﻿1
00:01:30,345 --> 00:01:31,691
‫توقف مكانك‬

2
00:01:32,038 --> 00:01:33,776
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

3
00:01:33,907 --> 00:01:36,035
‫"التهم الموجهة هي كالتالي"‬

4
00:01:37,165 --> 00:01:43,421
‫"رجل عُرف بأنّه (جون ويلكنسون ثاكري)‬
‫اعتُقل داخل صيدلية"‬

5
00:01:43,552 --> 00:01:48,287
‫"في ٧٤٥، شارع (هدسون)‬
‫الساعة الثالثة صباح اليوم"‬

6
00:01:48,591 --> 00:01:52,024
‫"وفي حينها، كان في حيازته..."‬

7
00:01:52,154 --> 00:01:57,540
‫"بضع زجاجات متنوعة مسروقة‬
‫من الكوكايين والـ(باراغوريك)"‬

8
00:01:57,715 --> 00:02:02,798
‫(باراغوريك)؟ كأن الرجل ليس لديه ما‬
‫يكفي من المشاكل ليعاني الإسهال أيضاً‬

9
00:02:03,189 --> 00:02:07,360
‫منذ احتجاز سفن الشحن لهذا البلد‬
‫في (الشرق الأقصى)‬

10
00:02:07,490 --> 00:02:10,271
‫لم تمر ليلة دون أن نعتقل‬
‫بعض المدمنين اليائسين‬

11
00:02:10,401 --> 00:02:12,139
‫أو أولئك الذين يبيعونه لهم‬

12
00:02:12,269 --> 00:02:17,351
‫بالتأكيد لا تعني أن تشمل‬
‫الدكتور (ثاكري) مع أولئك الفاسقين‬

13
00:02:17,657 --> 00:02:20,263
‫إنه رجل أبيض وتلك جرائم المهاجرين‬

14
00:02:20,395 --> 00:02:24,348
‫- كان يحمل حقنة تحت جلدية‬
‫- إنه أيضاً طبيب‬

15
00:02:24,478 --> 00:02:27,997
‫- وكان قد نزع حذاءه‬
‫- كابتن‬

16
00:02:30,125 --> 00:02:34,340
‫إذا استطعت إقناع صاحب الصيدلية‬

17
00:02:34,470 --> 00:02:39,120
‫بأن يسحب شكواه‬
‫ضد دكتور (ثاكري)‬

18
00:02:41,639 --> 00:02:47,851
‫هل سيكفي هذا لتفهّمك‬
‫للقانون نصاً ومضموناً؟‬

19
00:02:49,763 --> 00:02:55,759
‫الاقتحام عنوة عقوبته الدنيا‬
‫الحبس ٥ سنوات في سجن (سنغ سنغ)‬

20
00:03:01,841 --> 00:03:05,187
‫وشيء لرجال الدورية الذين اعتقلوه‬

21
00:03:15,266 --> 00:03:18,438
‫أظن أن هذا يجعلنا متعادلين‬
‫أليس كذلك؟‬

22
00:03:22,695 --> 00:03:24,564
‫- أتحتاج لتوصيلة؟‬
‫- لا، شكراً‬

23
00:03:25,215 --> 00:03:26,866
‫أحتاج لتمرين ساقيّ‬

24
00:03:42,769 --> 00:03:44,288
‫أين تقيم؟‬

25
00:03:45,592 --> 00:03:47,634
‫(بارك أفنيو)، جنوب محطة القطار‬

26
00:03:48,720 --> 00:03:50,110
‫اصعد إلى العربة‬

27
00:04:02,970 --> 00:04:04,361
‫في صحتك يا سيدي‬

28
00:04:11,703 --> 00:04:15,005
‫- ما الذي أنتما متعادلان فيه؟‬
‫- ماذا؟‬

29
00:04:15,917 --> 00:04:21,349
‫افترضت دوماً أن سبب عدم انتقال‬
‫دكتور (ثاكري) لمستشفى أرفع مكانة‬

30
00:04:21,434 --> 00:04:25,520
‫هو أنه مدين لك بطريقة ما‬

31
00:04:26,128 --> 00:04:28,820
‫دعني أنا أسألك سؤالاً يا سيد (بارو)‬

32
00:04:30,037 --> 00:04:36,641
‫أرجو ألاّ أكتشف أنك كنت تعرف‬
‫عن حالة دكتور (ثاكري) منذ البداية‬

33
00:04:37,945 --> 00:04:42,419
‫يمكنني القول إني لم أرغب‬
‫في تصديق هذا عن دكتور (ثاكري)‬

34
00:04:44,114 --> 00:04:46,503
‫اشتريتُ مستشفى مليء بالأطباء‬

35
00:04:46,634 --> 00:04:50,066
‫لا بد أنك تستطيع إيجاد واحد منهم‬
‫يمكنه علاجه‬

36
00:04:51,759 --> 00:04:53,629
‫هذا خبر سيثير اهتمامك‬

37
00:04:53,757 --> 00:04:57,495
‫"نقص المخدرات الذي نجم عن الحرب‬
‫يشيع الفوضى هنا"‬

38
00:04:57,626 --> 00:05:02,099
‫"ومن الأمثلة على هذا، الليلة الماضية‬
‫رجل عُرّف بأنه طبيب بارز في (نيويورك)"‬

39
00:05:02,187 --> 00:05:05,402
‫"تم اعتقاله بعد اقتحام صيدلية‬
‫في (غرينيتش فيليج)"‬

40
00:05:05,533 --> 00:05:08,879
‫"ليلبي حاجة مرضاه الملحة المتزايدة"‬

41
00:05:09,096 --> 00:05:13,656
‫"وبعد أن علم صاحب الصيدلية‬
‫(دبليو إيه كليفلاند) بنوايا الطبيب"‬

42
00:05:13,788 --> 00:05:17,481
‫"أشاد بإيثاره وسحب الشكوى"‬

43
00:05:33,352 --> 00:05:34,698
‫(جون)؟‬

44
00:05:36,653 --> 00:05:38,391
‫(جون)، دعني أدخل!‬

45
00:05:42,214 --> 00:05:44,604
‫- هل أنت وحدك؟‬
‫- بالطبع‬

46
00:05:44,734 --> 00:05:46,298
‫مع من قد أكون؟‬

47
00:05:55,118 --> 00:06:00,549
‫"عندما تأتي الأحزان لا تأتي فرادى‬
‫بل دفعة واحدة"‬

48
00:06:02,025 --> 00:06:03,677
‫- ماذا؟‬
‫- من أرسلك؟‬

49
00:06:04,763 --> 00:06:06,847
‫- لم يرسلني أحد‬
‫- أكان (روبرتسون)؟‬

50
00:06:07,239 --> 00:06:09,803
‫- الآنسة (روبرتسون)؟‬
‫- بل والدها، هل أرسلك ذلك الوغد؟‬

51
00:06:09,933 --> 00:06:12,192
‫(جون)، هل حدث لك شيء الليلة الماضية؟‬

52
00:06:18,232 --> 00:06:20,751
‫تبدو بحالة مزرية‬
‫متى آخر مرة أكلت فيها؟‬

53
00:06:20,882 --> 00:06:23,272
‫- لست جائعاً‬
‫- هل نمت؟‬

54
00:06:24,618 --> 00:06:26,312
‫هذا هو السؤال!‬

55
00:06:26,486 --> 00:06:28,745
‫لم أشعر بمثل هذا التعب في حياتي‬

56
00:06:29,788 --> 00:06:32,482
‫دعني أحممك وأضعك في السرير لتنام‬

57
00:06:32,612 --> 00:06:36,957
‫لا أستطيع الذهاب للسرير‬
‫أنا أعاني من بق الفراش‬

58
00:06:37,085 --> 00:06:40,345
‫- ليس لديك بق الفراش‬
‫- أشعر به تحت جلدي‬

59
00:06:41,128 --> 00:06:43,603
‫عالجتُ أشخاصاً عانوا بق الفراش‬
‫ولم يتصرفوا هكذا‬

60
00:06:43,734 --> 00:06:46,601
‫مهلاً! كيف عرفت أن شيئاً‬
‫حدث لي الليلة الماضية؟‬

61
00:06:51,642 --> 00:06:53,597
‫(بارو) أرسلك، أليس كذلك؟‬

62
00:06:55,378 --> 00:06:57,202
‫كان الخبر في صحيفة الصباح‬

63
00:06:57,333 --> 00:06:59,462
‫- لا أصدقك‬
‫- لم يذكروا اسمك‬

64
00:06:59,592 --> 00:07:02,677
‫- لكن طريقة تصرفك...‬
‫- لا أصدقك، أرسلك (بارو) للتجسس عليّ‬

65
00:07:02,807 --> 00:07:05,154
‫أليس كذلك؟ أليس كذلك؟‬

66
00:07:12,537 --> 00:07:13,886
‫يا إلهي!‬

67
00:07:16,276 --> 00:07:17,839
‫يا إلهي!‬

68
00:07:49,164 --> 00:07:50,946
‫ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‬

69
00:07:52,379 --> 00:07:53,769
‫لا شيء‬

70
00:07:57,810 --> 00:07:59,678
‫أخبرني ماذا يمكنني أن أفعل‬

71
00:08:10,366 --> 00:08:13,668
‫يمكنك أن تجدي لي...‬

72
00:08:14,407 --> 00:08:17,057
‫محيطاً من الكوكايين‬

73
00:08:19,229 --> 00:08:21,706
‫اسمعني، ما لعبتك؟‬

74
00:08:22,400 --> 00:08:25,399
‫أؤكد لك أنه ليس هناك لعبة‬
‫يا سيد (كوليير)‬

75
00:08:26,570 --> 00:08:28,353
‫أتظنني لا أعرف لم أنت هنا؟‬

76
00:08:29,005 --> 00:08:32,957
‫أتظنني لا أعرف القراءة بين السطور؟‬

77
00:08:33,480 --> 00:08:35,738
‫المقصود هو طبيبكم (ثاكري)، أليس كذلك؟‬

78
00:08:36,216 --> 00:08:40,300
‫اتضح أن أكبر أطبائكم مدمن كوكايين‬

79
00:08:41,083 --> 00:08:42,951
‫ترى الوضع الرهيب الذي نواجهه‬

80
00:08:43,081 --> 00:08:47,643
‫عندما يضطر رجل بسمعة الدكتور (ثاكري)‬
‫إلى اللجوء للسرقة لأجل مرضاه‬

81
00:08:47,816 --> 00:08:51,423
‫بحق السماء! أنا أعمل في الدعارة‬

82
00:08:51,553 --> 00:08:54,464
‫ألا تظنني أعرف المدمن عندما أراه؟‬

83
00:08:56,289 --> 00:09:00,112
‫إذن، فأنت تعرف أيضاً‬
‫أن من مصلحتك...‬

84
00:09:00,460 --> 00:09:02,980
‫أن تساعد دكتور (ثاكري)‬
‫ليقف على قدميه من جديد‬

85
00:09:03,326 --> 00:09:06,412
‫لأني لا أستطيع التسديد لك من دونه‬

86
00:09:07,454 --> 00:09:12,103
‫لن أقرضك نقوداً أخرى‬
‫ها أنا أخبرك بهذا منذ الآن‬

87
00:09:12,841 --> 00:09:19,576
‫لكني قد أكون عطوفاً‬
‫وأقدم له بضع كميات من المخدر‬

88
00:09:20,878 --> 00:09:23,616
‫- أيمكنك أن تفعل هذا؟‬
‫- ألم تكن مصغياً؟‬

89
00:09:23,747 --> 00:09:25,571
‫أنا أعمل في سلك الدعارة‬

90
00:09:25,702 --> 00:09:31,046
‫كيف تظن أن أولئك الغبيات الشابات‬
‫يستطعن مواجهة كل يوم من حياتهن البائسة؟‬

91
00:09:31,305 --> 00:09:34,261
‫الكوكايين والمورفين والإيثر‬

92
00:09:34,347 --> 00:09:37,041
‫أستطيع الحصول على كل شيء تقريباً‬

93
00:09:38,040 --> 00:09:40,386
‫اعتبر هذا جزءاً من قرضك‬

94
00:09:41,994 --> 00:09:43,384
‫سيد (كوليير)‬

95
00:09:44,992 --> 00:09:46,774
‫لا أعرف كيف أشكرك‬

96
00:09:53,594 --> 00:10:00,025
‫يمكنك أن تشكرني‬
‫بعدم إخباري مرة أخرى‬

97
00:10:00,241 --> 00:10:05,281
‫ما الذي فيه مصلحتي‬
‫أيها الأخرق اللعين؟‬

98
00:10:06,801 --> 00:10:09,365
‫لا مشكلة في هذا، وشكراً لك‬

99
00:10:29,914 --> 00:10:34,127
‫دكتور (جونستون) من (ميتروبوليتان)‬
‫فقد وعيه في آخر مؤتمر جراحي‬

100
00:10:34,258 --> 00:10:35,823
‫كانت فضيحة في الحقيقة‬

101
00:10:35,951 --> 00:10:38,081
‫أراهن على أي شيء‬
‫بأنه كان (ثاكري)‬

102
00:10:38,212 --> 00:10:42,207
‫لا تدعوني أقاطعكم‬
‫أعتقد أنكم تتحدثون عن دكتور (ثاكري)‬

103
00:10:43,381 --> 00:10:46,250
‫هذا يفسر طاقته الخارقة لطاقة البشر‬

104
00:10:46,770 --> 00:10:49,856
‫ربما هذا ما يميز الرجل العظيم‬
‫عن الرجل العادي‬

105
00:10:51,550 --> 00:10:54,461
‫أظن أنّه على الأرجح إدمان مخدرات‬

106
00:10:54,592 --> 00:10:56,198
‫ما العقار الذي اتهِم الرجل بسرقته؟‬

107
00:10:57,371 --> 00:11:00,848
‫- كوكايين و(باراغوريك)‬
‫- لماذا الـ(باراغوريك)؟‬

108
00:11:00,976 --> 00:11:03,846
‫يشربونه لأجل الأفيون المشبع بالكافور‬
‫الذي يحتويه ليستطيعوا النوم‬

109
00:11:03,976 --> 00:11:08,450
‫في المناسبات النادرة التي ينامون فيها‬
‫و(ثاكري) تظهر عليه كل الأعراض‬

110
00:11:08,711 --> 00:11:12,318
‫طاقة بلا حدود وشعور بالنشاط‬
‫بالتناوب مع الإرهاق‬

111
00:11:12,446 --> 00:11:17,401
‫والأرق والارتياب‬
‫ورغبة لا تُقاوم بالحك والهلوسة‬

112
00:11:19,138 --> 00:11:21,572
‫في كلية التمريض‬
‫عالجت بعض الجنود المدمنين‬

113
00:11:21,702 --> 00:11:27,305
‫ممرضة (ألكنز)، ألديك وقت لمناقشة‬
‫مناوبات الأسبوع المقبل؟‬

114
00:11:31,434 --> 00:11:36,647
‫لا أعرف‬
‫(جونستون) لديه ضحكة غريبة جداً‬

115
00:11:42,165 --> 00:11:45,640
‫أعني أننا يجب ألاّ نستبعده‬

116
00:11:46,162 --> 00:11:49,116
‫أخبريني ماذا تعرفين‬
‫عن حالة (ثاكري)‬

117
00:11:49,246 --> 00:11:52,461
‫- لا أعرف شيئاً‬
‫- ولاؤك جدير بالثناء‬

118
00:11:53,156 --> 00:11:55,981
‫لكني أريد أن أعرف كل شيء الآن‬

119
00:11:56,111 --> 00:11:57,457
‫لا أعرف شيئاً‬

120
00:11:59,196 --> 00:12:03,192
‫فلنكن كلانا صريحين، حسناً؟‬

121
00:12:04,192 --> 00:12:07,016
‫أنت لا تخونين ثقة أحد هنا‬

122
00:12:07,320 --> 00:12:10,449
‫أنا الذي أحضرتُه‬
‫من مركز الشرطة صباح اليوم‬

123
00:12:13,315 --> 00:12:16,705
‫- ألا يمكن العثور على كوكايين حقاً؟‬
‫- لا، لا يمكن‬

124
00:12:17,355 --> 00:12:18,746
‫وأنا أعرف هذا‬

125
00:12:19,398 --> 00:12:23,266
‫فمنذ بدأت هذه الحرب‬
‫وأنا أشتري كل أنواع العقاقير‬

126
00:12:23,351 --> 00:12:26,478
‫من كل مستشفى أو شركة صناعات‬
‫دوائية محترمة في منطقة الساحل الشرقي‬

127
00:12:26,566 --> 00:12:29,348
‫ماذا عن غير المحترمة؟‬

128
00:12:41,556 --> 00:12:43,858
‫هل يمكنني أن أفعل شيئاً؟‬

129
00:12:44,988 --> 00:12:47,074
‫صلّي ليحلّ السلام في (الفلبين)‬

130
00:12:48,637 --> 00:12:50,028
‫ليس الآن‬

131
00:12:50,158 --> 00:12:52,418
‫- أظنك حصلت على ما دفعت ثمنه‬
‫- كيف حدث هذا؟‬

132
00:12:52,633 --> 00:12:54,590
‫ارتطمت قدمه بساق الطاولة‬

133
00:12:55,285 --> 00:12:59,064
‫- يبدو أنّه ركلها بقوة‬
‫- كان مجرّد جرح بسيط في البداية‬

134
00:12:59,629 --> 00:13:01,758
‫لكنّ الجرح لَم يلتئم، وقد مضى أسبوعان‬

135
00:13:02,714 --> 00:13:04,060
‫هل هو هكذا دائماً؟‬

136
00:13:04,451 --> 00:13:07,971
‫بضع مرات في اليوم‬
‫وحين يتوقّف عن الأكل، وهو يأكل دائماً‬

137
00:13:08,102 --> 00:13:10,664
‫- لَم أعرف صبياً يأكل...‬
‫- دكتور (إدواردز)‬

138
00:13:11,173 --> 00:13:13,954
‫حين تنتهي، أريد التحدّث إليك في مكتبك‬

139
00:13:17,429 --> 00:13:18,863
‫انتظريني هناك‬

140
00:13:33,287 --> 00:13:35,981
‫"دكتور (ألجيرنون إدواردز)"‬

141
00:13:45,161 --> 00:13:49,462
‫- هل تأخّرت الدورة الشهرية؟‬
‫- ٣ أسابيع‬

142
00:14:00,409 --> 00:14:05,363
‫- أيمكن أن يكون طفل (فيليبس)؟‬
‫- لا، ذلك مستحيل‬

143
00:14:30,822 --> 00:14:33,733
‫(ألجي)، أتريد الاحتفاظ بالطفل؟‬

144
00:14:35,558 --> 00:14:37,036
‫نعم‬

145
00:14:38,209 --> 00:14:40,815
‫توقّف وفكّر قليلاً في الأمر‬

146
00:14:42,249 --> 00:14:46,201
‫لا أحتاج إلى التفكير في الأمر‬
‫إنّه طفلنا يا (كورنيليا)‬

147
00:14:46,289 --> 00:14:47,984
‫اخفض صوتك‬

148
00:14:52,025 --> 00:14:53,416
‫ألا تريدين ذلك؟‬

149
00:14:56,109 --> 00:14:57,499
‫بلى‬

150
00:14:59,672 --> 00:15:03,625
‫ولَم أكن سأتردّد في الكذب‬
‫بشأن هوية والده، فقط لو...‬

151
00:15:03,755 --> 00:15:07,752
‫فقط لو... لَم يكن رجلاً أسود‬

152
00:15:11,749 --> 00:15:14,355
‫سيعرف الجميع حين يرون الطفل‬

153
00:15:29,258 --> 00:15:30,649
‫هل...‬

154
00:15:30,953 --> 00:15:33,298
‫هل يجب إجراء عملية؟‬

155
00:15:34,210 --> 00:15:36,167
‫أهناك دواء؟‬

156
00:15:37,513 --> 00:15:38,903
‫لا‬

157
00:15:41,076 --> 00:15:45,507
‫كنتُ أعرف فتاة في المدرسة‬
‫وقالت إنّ هناك علاج هندي قديم‬

158
00:15:45,635 --> 00:15:48,764
‫لا توجد طريقة مضمونة سوى الجراحة‬

159
00:16:17,875 --> 00:16:19,960
‫(إدواردز)، توقّف مكانك‬

160
00:16:20,568 --> 00:16:23,522
‫ليس لديّ وقت يا دكتور‬
‫اعذرني مِن فضلك‬

161
00:16:23,653 --> 00:16:25,042
‫(إدواردز)‬

162
00:16:26,129 --> 00:16:30,821
‫لا يمكنك تغيير علاج أحد مرضاي‬
‫بدون أخذ موافقتي‬

163
00:16:30,952 --> 00:16:33,167
‫وفعل ذلك يشكّل خرقاً لأخلاقيات الطب‬

164
00:16:33,298 --> 00:16:35,557
‫- عن أيّ مريض...‬
‫- الآنسة (غيبسون)‬

165
00:16:35,730 --> 00:16:37,208
‫أيّهن هي؟‬

166
00:16:37,468 --> 00:16:41,726
‫إنّها المرأة التي ابتلعت الدودة الشريطية‬
‫المعقمة لتنحيف جسدها‬

167
00:16:43,464 --> 00:16:44,854
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

168
00:16:44,985 --> 00:16:47,635
‫- هل تتذكّرها أم لا؟‬
‫- بلى، بلى، أتذكّرها‬

169
00:16:47,765 --> 00:16:49,590
‫الآنسة (غيبسون)‬
‫السيدة البيضاء الثرية البدينة‬

170
00:16:49,720 --> 00:16:51,284
‫- (إدواردز)‬
‫- أتذكّر أنّي قلتُ لنفسي...‬

171
00:16:51,632 --> 00:16:54,326
‫لا أحد سيخطىء بينها‬
‫وبين (غيبسون) الحقيقية‬

172
00:16:54,454 --> 00:16:56,627
‫لا تذهب وتتركني؟‬

173
00:16:57,019 --> 00:17:00,582
‫- وصفتَ لها زيت الخروع كمسهل؟‬
‫- وأين الخطأ في ذلك؟‬

174
00:17:00,929 --> 00:17:05,925
‫إنّهم يصفون زيت الخروع كطارد للديدان‬
‫منذ زمن الفراعنة‬

175
00:17:10,705 --> 00:17:12,138
‫(إيلينور)؟‬

176
00:17:13,007 --> 00:17:14,615
‫عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬

177
00:17:16,874 --> 00:17:18,395
‫هل أنت بخير؟‬

178
00:17:20,350 --> 00:17:23,131
‫أخشى أنّها إصابة أخرى بحمى الدماغ‬

179
00:17:23,781 --> 00:17:27,388
‫- هل أنت مريضة؟‬
‫- لا، إنّها الطفلة يا (إيفريت)‬

180
00:17:27,518 --> 00:17:30,733
‫لكن لا عليك‬
‫أعتقد أنّك ستكون فخوراً بي‬

181
00:17:31,037 --> 00:17:35,078
‫تصرّفتُ كما تفعل‬
‫ووضعتُ رأسها الصغير في حمام مِن الثلج‬

182
00:17:38,684 --> 00:17:42,638
‫"لا أريد أن ألعب في حديقتك"‬

183
00:17:43,463 --> 00:17:46,287
‫"لَم أعد معجبة بك"‬

184
00:17:48,068 --> 00:17:51,284
‫"ستندم حين تراني"‬

185
00:17:52,630 --> 00:17:56,193
‫"وأنا أنزلق عند باب القبو"‬

186
00:18:00,841 --> 00:18:02,230
‫لا تتوقّفي‬

187
00:18:07,272 --> 00:18:10,530
‫"يمكنك الصراخ في برميل تجميع المطر"‬

188
00:18:11,834 --> 00:18:14,743
‫"ويمكنك تسلّق شجرة التفاح"‬

189
00:18:15,917 --> 00:18:19,306
‫"لا أريد اللعب في حديقتك"‬

190
00:18:20,522 --> 00:18:23,738
‫"إن لَم تكن طيباً معي"‬

191
00:18:29,820 --> 00:18:31,645
‫مِن أين حصلتِ على هذا؟‬

192
00:18:33,035 --> 00:18:34,642
‫(بارو) أحضره لك‬

193
00:18:50,457 --> 00:18:52,630
‫ماء مالح‬

194
00:19:27,141 --> 00:19:31,876
‫والآن، ماذا يمكنني أن أفعل لك‬
‫هذا المساء؟‬

195
00:19:34,483 --> 00:19:36,482
‫أنا صديقة الدكتور (ثاكري)‬

196
00:19:38,046 --> 00:19:41,391
‫ظننت أنّك قد تعرف طريقة‬
‫الحصول على الكوكايين الذي يحتاج إليه‬

197
00:19:44,605 --> 00:19:49,516
‫مِن الصعب أن أوفّر الأفيون لزبائني هنا‬

198
00:19:50,558 --> 00:19:53,860
‫أرجوك أن تبلغي الدكتور (ثاكري) باعتذاري‬

199
00:20:00,246 --> 00:20:02,897
‫تتمتّعين بقدم جميلة جداً‬

200
00:20:03,809 --> 00:20:07,111
‫في (الصين) نسمّي ذلك (جين بينغ ماي)‬

201
00:20:07,545 --> 00:20:10,109
‫وتعني "اللوتس الذهبية"‬

202
00:20:11,108 --> 00:20:13,671
‫تفضلي، سأكتبها لك‬

203
00:20:18,277 --> 00:20:24,663
‫أثناء ممارسة الجنس‬
‫قد تزداد متعة الرجل بدرجة كبيرة‬

204
00:20:25,009 --> 00:20:30,442
‫إن وضعت رفيقته قدمها في فمه‬

205
00:20:31,094 --> 00:20:32,440
‫إن فعلتِ هذا لي...‬

206
00:20:34,091 --> 00:20:39,607
‫سأعطيك ٦٤٨ غراماً مِن الأفيون‬

207
00:20:40,695 --> 00:20:42,085
‫و...‬

208
00:20:44,779 --> 00:20:47,603
‫مئة دولار أمريكي‬

209
00:21:26,010 --> 00:21:27,747
‫لقد سمعتُ الخبر‬

210
00:21:28,920 --> 00:21:31,440
‫كلّ مَن في المستشفى يبكون‬

211
00:21:33,309 --> 00:21:35,915
‫فتاتان صغيرتان في هذه الشهور القليلة‬

212
00:21:38,044 --> 00:21:40,738
‫لو كنتُ مكان (إيفريت)‬
‫لا أدري ماذا كنتُ سأفعل‬

213
00:21:42,562 --> 00:21:45,690
‫أعتقد أنّك تجدين المواساة في إيمانك‬

214
00:21:46,516 --> 00:21:48,645
‫الإيمان لا يجلب المواساة دائماً‬

215
00:21:51,121 --> 00:21:53,771
‫فقدتُ كثيرين على مرّ السنوات‬

216
00:21:56,335 --> 00:22:00,027
‫يبارك الرب كلّ الأطفال‬
‫مَن وُلدوا ومَن لَم يولدوا بعد‬

217
00:22:00,419 --> 00:22:02,156
‫ويمنحه روحاً أبدية‬

218
00:22:03,851 --> 00:22:06,024
‫كلّ ما يمكنني فعله هو الصلاة لأجلهم‬

219
00:22:06,197 --> 00:22:09,977
‫وخاصة مَن لَم يتمّ تعميدهم‬
‫حينما يرحلون أينما كان‬

220
00:22:12,106 --> 00:22:14,235
‫ألا يدخلون جميعاً إلى الجنة؟‬

221
00:22:15,886 --> 00:22:17,884
‫افترضتُ ذلك‬

222
00:22:21,577 --> 00:22:25,487
‫لكن يمكننا أن نتمنّى‬
‫أنّ الربّ برحمته اللانهائية‬

223
00:22:27,051 --> 00:22:30,875
‫سيرحب بهم يوماً ما في رعايته الأبدية‬

224
00:22:33,307 --> 00:22:35,393
‫وقد يفعل ذلك لي أيضاً‬

225
00:24:07,977 --> 00:24:11,801
‫- ماذا أحضرتِ لي؟‬
‫- ضلوع الضأن، ظننتُك قد تكون جائعاً‬

226
00:24:13,407 --> 00:24:16,710
‫(لوسي)، أرجوك لا تقولي‬
‫إنّك جئتِ خالية الوفاض‬

227
00:24:18,577 --> 00:24:19,968
‫ما هذا؟‬

228
00:24:20,620 --> 00:24:22,401
‫بضع غرامات مِن الأفيون‬

229
00:24:29,352 --> 00:24:31,350
‫كيف عرفتِ مِن أين تحضرينه؟‬

230
00:24:32,828 --> 00:24:36,130
‫لا تغضب، لكنّي لحقتُ بك ذات ليلة‬

231
00:24:37,217 --> 00:24:39,302
‫أحضرتِها مِن (بينغ وو)؟‬

232
00:24:41,691 --> 00:24:44,341
‫أنا متأكّد أنّه أعجب بك‬

233
00:24:45,686 --> 00:24:49,858
‫طالما لم تضطري لوضع‬
‫"اللوتس الذهبية" في فمه لدفع ثمنها‬

234
00:24:50,816 --> 00:24:53,335
‫هلاّ تحضري لي ذلك المصباح‬
‫وأعواد الثقاب؟‬

235
00:24:59,721 --> 00:25:02,675
‫وأشعلي هذا المصباح لي‬

236
00:25:23,704 --> 00:25:26,397
‫ثبّتي هذا فوق الشعلة‬

237
00:25:32,306 --> 00:25:33,826
‫هل أفعل هذا بالطريقة الصحيحة؟‬

238
00:25:42,646 --> 00:25:45,383
‫ثبّتيه هنا‬

239
00:26:24,441 --> 00:26:26,136
‫كيف دفعتِ ثمن هذا؟‬

240
00:26:28,916 --> 00:26:30,393
‫أعطيتُه دراجتي‬

241
00:27:18,314 --> 00:27:20,399
‫- صباح الخير يا دكتور (إدواردز)‬
‫- صباح الخير‬

242
00:27:21,051 --> 00:27:22,442
‫أيّتها الممرضة‬

243
00:27:22,703 --> 00:27:25,483
‫أخشى أنّنا سنكون وحدنا‬
‫في الجناح اليوم‬

244
00:27:26,222 --> 00:27:29,176
‫لا يبدو أنّ هناك شيء يفوق طاقتنا‬

245
00:27:31,044 --> 00:27:32,435
‫هلاّ نبدأ؟‬

246
00:27:35,736 --> 00:27:37,126
‫سيد (أوتس)‬

247
00:27:38,213 --> 00:27:43,557
‫أريدك أن تفتح عينيك‬
‫وأرجوك ألاّ تخاف، أنا رجل أسود‬

248
00:27:43,774 --> 00:27:46,685
‫هذا لا يشكّل فرقاً بالنسبة إليّ‬

249
00:27:55,678 --> 00:27:57,676
‫- دكتور؟‬
‫- تظهر على المريض...‬

250
00:27:57,807 --> 00:27:59,849
‫إعتام العدسة في العينين‬

251
00:28:00,240 --> 00:28:02,326
‫- أوصي بالجراحة‬
‫- مع البنج؟‬

252
00:28:02,890 --> 00:28:05,280
‫مع نقص الكوكايين أنصح بالهولوكين‬

253
00:28:12,839 --> 00:28:14,534
‫يبدو أننا نلتقي‬
‫في منتصف الطريق حقاً‬

254
00:28:14,664 --> 00:28:16,055
‫يبدو ذلك‬

255
00:28:16,967 --> 00:28:20,572
‫يقول أبي إنّ هذا مؤشر‬
‫على العلاقة الجيدة‬

256
00:28:21,225 --> 00:28:23,874
‫كنتُ ذاهبة لأرى إن كان‬
‫الدكتور (ثاكري) يحتاج إلى شيء‬

257
00:28:25,786 --> 00:28:28,827
‫كنتِ تهتمين‬
‫بالدكتور (ثاكري) كثيراً مؤخراً‬

258
00:28:29,262 --> 00:28:30,999
‫هل عليّ أن أشعر بالغيرة؟‬

259
00:28:32,216 --> 00:28:33,824
‫ماذا تعني؟‬

260
00:28:35,518 --> 00:28:38,169
‫- لا، أنا فقط...‬
‫- ماذا كنتَ تظنّ؟‬

261
00:28:40,211 --> 00:28:41,558
‫لا شيء‬

262
00:28:41,774 --> 00:28:43,643
‫السيد (بارو) يبحث عنك‬

263
00:28:44,468 --> 00:28:47,206
‫لا يا سيدي، لَم أقل ذلك‬

264
00:28:47,467 --> 00:28:51,637
‫أنا أتعاطف مع موقفك‬
‫لكنّي أتمنّى أن تظهر تعاطفاً مع موقفي‬

265
00:28:53,851 --> 00:28:56,980
‫لا يا سيدي، لَم أحصل‬
‫على هذا الامتياز، وداعاً‬

266
00:28:59,414 --> 00:29:00,804
‫مساومات صعبة؟‬

267
00:29:00,934 --> 00:29:04,106
‫صادر الجيش الأرض‬
‫مِن المستشفى الألماني‬

268
00:29:04,236 --> 00:29:07,060
‫بانتظار ترتيب الشحن‬
‫إلى الجيش الأمريكي في مرفأ (هافانا)‬

269
00:29:07,190 --> 00:29:11,014
‫ألا يمكننا إقناعهم بالتنازل‬
‫بمئة دولار أو ما شابه ذلك؟‬

270
00:29:11,144 --> 00:29:13,578
‫- الجيش لن يشعر باختفائها‬
‫- لن يقبلوا بأيّ طريقة‬

271
00:29:15,271 --> 00:29:18,139
‫هكذا هم الألمان‬

272
00:29:18,530 --> 00:29:21,962
‫لا أحد أفضل منهم‬
‫في انتزاع الأموال‬

273
00:29:22,049 --> 00:29:24,177
‫ظننتُ اليهود هم مَن يفعلون ذلك‬

274
00:29:25,264 --> 00:29:28,176
‫لطف منك أن تشرّفينا‬
‫بحضورك هذا الصباح‬

275
00:29:30,521 --> 00:29:33,215
‫- كيف حال الدكتور (ثاكري)؟ أفضل؟‬
‫- كلاّ‬

276
00:29:33,779 --> 00:29:35,821
‫كانت المخدرات‬
‫التي أعطيتَها لي ماء مملحاً‬

277
00:29:37,776 --> 00:29:40,210
‫- أيمكنك استعادة نقودك؟‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

278
00:29:40,688 --> 00:29:42,903
‫- هل تجيدين الألمانية؟‬
‫- ماذا؟‬

279
00:29:43,034 --> 00:29:45,728
‫لا شيء، اذهبي للعمل يا (لوسي)‬

280
00:29:46,031 --> 00:29:48,856
‫سيكون يوماً طويلاً‬

281
00:29:53,315 --> 00:29:56,053
‫- دكتور (ثاكري)، تسرّني رؤيتك دائماً‬
‫- "(لوفز) للمستلزمات الطبية"‬

282
00:29:57,008 --> 00:30:01,266
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لك اليوم؟‬
‫- المهم ما يمكنني أنا فعله لك‬

283
00:30:02,698 --> 00:30:07,218
‫قررتُ أن أقبل عرضك‬

284
00:30:07,739 --> 00:30:11,650
‫للترويج لـ"مرهم (ثاكري) لتجديد الشباب"‬

285
00:30:16,081 --> 00:30:20,165
‫أعتقد أنّك تعني‬
‫"مرهم (بيتر) لتجديد الشباب"‬

286
00:30:21,512 --> 00:30:25,118
‫ربّما تعرف الدكتور (بيتر)‬
‫مِن (كورنيل ميديكال)‬

287
00:30:26,247 --> 00:30:27,898
‫إنّه طبيب جيد‬

288
00:30:28,419 --> 00:30:31,635
‫- وبائع موهوب أيضاً‬
‫- ألا يمكنك إنتاج النوعين؟‬

289
00:30:32,243 --> 00:30:34,285
‫فاتتك تلك السفينة يا دكتور‬

290
00:30:34,415 --> 00:30:37,673
‫في الواقع، قد تكون تلك‬
‫هي السفينة الوحيدة التي انطلقت مؤخراً‬

291
00:30:37,804 --> 00:30:41,410
‫الحرب في الـ(فلبين) عطّلت وصول مخدراتي‬

292
00:30:41,627 --> 00:30:44,712
‫إنّها ثمينة جداً، هذا إن وُجدت أصلاً‬

293
00:30:45,624 --> 00:30:48,752
‫خمّنتُ أنّ هذا سبب حضورك اليوم‬

294
00:30:48,883 --> 00:30:50,750
‫ماذا يحتوي هذا على أيّ حال؟‬

295
00:30:50,924 --> 00:30:54,183
‫الدبس الأسود وأيّ شيء استطعتُ‬
‫إيجاده لإضفاء بعض الفعالية‬

296
00:30:54,314 --> 00:30:56,877
‫- كوكايين؟‬
‫- كنتُ سأستخدمه لو وجدتُه‬

297
00:31:05,261 --> 00:31:07,000
‫سيد (لوف)‬

298
00:31:08,999 --> 00:31:13,994
‫هلاّ تفكّر في إعطائي مقدماً بسيطاً كعربون‬

299
00:31:14,126 --> 00:31:19,512
‫وحين تنتهي الحرب‬
‫يمكنك بيع أحد هذه الأدوية باسمي؟‬

300
00:31:21,163 --> 00:31:23,205
‫للأسف لا أستطيع مساعدتك‬

301
00:31:26,030 --> 00:31:31,373
‫إذن، للأسف، سأكون مجبراً‬
‫على الذهاب لمنافسك‬

302
00:31:33,501 --> 00:31:35,457
‫أخشى أنّهم لن يساعدوك أيضاً‬

303
00:31:37,412 --> 00:31:41,713
‫في مجال عملنا‬
‫على الرجل أن يقدّم إلى الزبون...‬

304
00:31:42,235 --> 00:31:45,537
‫جواً مقنعاً مِن الحيوية والصحة‬

305
00:31:47,361 --> 00:31:51,271
‫ناهيك عن الثقة والنزاهة‬

306
00:31:51,401 --> 00:31:54,704
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬
‫سأفعل أيّ شيء‬

307
00:31:55,052 --> 00:31:58,439
‫نعم، هذا ما أقصده‬

308
00:31:58,918 --> 00:32:04,653
‫والآن، اتركني يا سيدي‬
‫هذا الوغد المتشرد لديه عمل يهتم به‬

309
00:32:21,727 --> 00:32:24,334
‫"المستشفى الألماني"‬

310
00:32:30,634 --> 00:32:33,284
‫أيّتها الممرضة، أيّتها الممرضة‬
‫أيّتها الممرضة‬

311
00:32:34,370 --> 00:32:36,368
‫لا أظنّ أنّي أعرفك‬

312
00:32:36,934 --> 00:32:40,322
‫لا يا سيدتي، لقد أرسلوني‬
‫مِن كلية التمريض في المستشفى‬

313
00:32:40,452 --> 00:32:41,886
‫متخصصة في الجراحة‬

314
00:32:42,060 --> 00:32:44,971
‫إذن، كان عليك الحضور لرؤيتي فوراً‬

315
00:32:45,188 --> 00:32:48,230
‫أنا الممرضة (برون)، مشرفة الممرضات‬

316
00:32:48,924 --> 00:32:51,575
‫- الممرضة؟‬
‫- (ثاكري)‬

317
00:32:52,487 --> 00:32:54,356
‫مرحباً بك يا ممرضة (ثاكري)‬

318
00:32:54,486 --> 00:32:58,787
‫استعدي واذهبي إلى الدكتور (شميدت)‬
‫في غرفة الجراحة الرئيسية‬

319
00:32:59,091 --> 00:33:03,479
‫- أين هي يا سيدتي؟‬
‫- الجانب الآخر للممر، يساراً‬

320
00:33:03,827 --> 00:33:07,257
‫وأين الصيدلية يا سيدتي‬
‫في حال طُلب منّي إحضار شيء؟‬

321
00:33:07,563 --> 00:33:09,648
‫في الجهة المقابلة لغرفة العمليات‬

322
00:33:09,779 --> 00:33:11,170
‫أشكرك يا سيدتي‬

323
00:33:17,426 --> 00:33:19,251
‫"الصيدلية"‬

324
00:34:05,824 --> 00:34:07,215
‫ماذا تظنّين نفسك تفعلين؟‬

325
00:34:07,650 --> 00:34:10,474
‫طلب منّي الدكتور (شميدت)‬
‫أن أحضر له بعض التجهيزات يا سيدتي‬

326
00:34:10,604 --> 00:34:12,863
‫- المعذرة يا سيدتي‬
‫- ماذا تخفين بردائك؟ أريني‬

327
00:34:12,949 --> 00:34:15,252
‫قلتُ لك أن تبعدي رداءك! أوقفوها‬

328
00:34:15,557 --> 00:34:17,338
‫أوقفوا تلك المرأة‬

329
00:34:53,615 --> 00:34:55,787
‫اخلعي ملابسك هناك‬

330
00:35:07,735 --> 00:35:12,601
‫- أتريدني أن أخلع كلّ ملابسي؟‬
‫- نعم، يُستحسن ذلك‬

331
00:35:20,682 --> 00:35:22,507
‫لأنّه سيحدث نزيف؟‬

332
00:35:26,069 --> 00:35:29,285
‫اسم العملية التوسع والكشط‬

333
00:35:30,196 --> 00:35:32,109
‫سيتمّ توسيع عنق الرحم‬

334
00:35:32,369 --> 00:35:37,495
‫وسيتمّ إدخال أداة اسمها مجرفة لإزالة...‬

335
00:35:39,364 --> 00:35:40,711
‫الأنسجة‬

336
00:35:42,188 --> 00:35:43,622
‫هل سيكون ذلك مؤلماً؟‬

337
00:35:44,230 --> 00:35:46,576
‫لا، ستكونين تحت التخدير‬

338
00:35:50,704 --> 00:35:52,355
‫غطّي نفسك بهذا‬

339
00:36:16,988 --> 00:36:18,422
‫(ألجي)‬

340
00:36:20,159 --> 00:36:21,767
‫(ألجي)‬

341
00:36:25,244 --> 00:36:27,589
‫(ألجي)، لِم لا تنظر إليّ؟‬

342
00:36:41,188 --> 00:36:44,967
‫أستطيع إجراء العملية‬
‫لكنّي لا أستطيع إجراءها لك‬

343
00:36:45,924 --> 00:36:47,618
‫عليك أن تفعل‬

344
00:36:49,008 --> 00:36:50,397
‫أرجوك‬

345
00:36:52,962 --> 00:36:55,610
‫لا أستطيع أن أقتل طفلي‬

346
00:36:57,045 --> 00:36:59,262
‫ما هي البدائل؟‬

347
00:37:06,604 --> 00:37:08,385
‫يمكننا الذهاب إلى (أوروبا)‬

348
00:37:12,339 --> 00:37:13,729
‫أو إلى (ليبيريا)‬

349
00:37:16,770 --> 00:37:19,594
‫- إنّهم أكثر تسامحاً هناك‬
‫- (أوروبا) و(ليبيريا)؟‬

350
00:37:19,724 --> 00:37:24,069
‫لا يوجد مكان في العالم‬
‫يمكننا فيه تربيته يا (ألجي)، هل جننت؟‬

351
00:37:24,894 --> 00:37:26,807
‫ليس أمامنا خيار آخر‬

352
00:37:40,058 --> 00:37:41,577
‫أنا آسف‬

353
00:37:45,922 --> 00:37:47,313
‫لا...‬

354
00:37:49,138 --> 00:37:51,570
‫- لا أستطيع‬
‫- (ألجي)‬

355
00:37:54,090 --> 00:37:55,959
‫- أرجوك‬
‫- لا أستطيع‬

356
00:39:27,846 --> 00:39:30,150
‫أحسنتِ أيّتها الممرضة (ألكنز)‬

357
00:39:47,355 --> 00:39:48,701
‫دعني أفعل هذا‬

358
00:40:00,736 --> 00:40:02,779
‫أنت فتاة واسعة الحيلة‬

359
00:40:05,645 --> 00:40:09,860
‫أنت أكثر شخص واسع الحيلة...‬

360
00:40:13,118 --> 00:40:18,375
‫وأروع وأجمل فتاة...‬

361
00:40:21,243 --> 00:40:23,154
‫عرفتُها في حياتي‬

362
00:40:34,667 --> 00:40:36,232
‫أنت...‬

363
00:40:48,918 --> 00:40:51,307
‫مهلاً، فلنغمر عضوك فيه‬

364
00:41:02,994 --> 00:41:04,385
‫لا‬

365
00:41:05,341 --> 00:41:07,078
‫فلنضعه عليك أنت‬

366
00:41:26,238 --> 00:41:30,238
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

