﻿1
00:00:01,402 --> 00:00:03,275
‏أعرف أنك هنا يا متسلّق الجدران المزعج.‏

2
00:00:03,734 --> 00:00:06,483
{\an8}‏يتوجب على كل فرد من سكان ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏
أن يبلغ عن تجاوزات

3
00:00:06,608 --> 00:00:09,315
{\an8}‏أولئك المجرمين المقنعين.‏
لذا اسمعوني بتمعن.‏

4
00:00:09,815 --> 00:00:12,022
{\an8}‏ما دام ‏‏"‏‏‏‏جاي جوناه جايمسون‏‏"‏‏‏‏
هو المدير التنفيذي

5
00:00:12,147 --> 00:00:16,895
{\an8}‏لمحطة ‏‏"‏‏‏‏دايلي بيوغل‏‏"‏‏‏‏،‏ فلن يهدأ لي بال
إلا بعد أن تتخلص ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:17,062 --> 00:00:20,061
‏وطاب صباحك أيضاً يا ‏‏"‏‏‏‏جاي جوناه‏‏"‏‏‏‏ المتشدق.‏

7
00:00:21,976 --> 00:00:24,475
{\an8}‏ثمة أولاد غيري أعرفهم،‏
يبدؤون يومهم بشرب عصير البرتقال.‏

8
00:00:24,725 --> 00:00:27,932
{\an8}‏بينما يوبخني شخص حاد الطبع طوله 30 متراً.‏

9
00:00:28,807 --> 00:00:31,806
{\an8}‏من يمنحه هذا الحق؟
متسلق الجدران المزعج ذلك،‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

10
00:00:32,305 --> 00:00:34,138
{\an8}‏ألن يحظى ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏ بقدر من الحب؟

11
00:00:34,429 --> 00:00:38,594
‏أخرج وحدي يومياً في محاولة بذل أقصى جهد
في إجراء عملي البطولي اليومي.‏

12
00:00:38,719 --> 00:00:40,677
‏ليس من السهل أن يتقن المرء عمله.‏

13
00:00:41,135 --> 00:00:44,133
‏لنواجه الحقيقة.‏ فهم البطولة الخارقة

14
00:00:44,300 --> 00:00:46,299
‏ليس من مواد المدرسة الثانوية الاختيارية.‏

15
00:00:46,591 --> 00:00:50,173
‏بمناسبة المدرسة،‏ فإنه لا يزال يتوجب عليّ
إحضار كعكة للعمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏ قبل أول حصة.‏

16
00:00:50,298 --> 00:00:53,254
‏ثم أقضي بعض الوقت مع أفضل صديقين لي،‏
‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏

17
00:00:53,588 --> 00:00:55,462
‏وقد أغفو بين الحصص الدراسية.‏

18
00:00:55,796 --> 00:00:58,211
‏ولكن يُستحسن أولاً أن أنقذ ذلك الشرطي
الذي في السيارة المنزلقة.‏

19
00:01:06,874 --> 00:01:09,998
‏بدأت أرى أن ‏‏"‏‏‏‏جايمسون‏‏"‏‏‏‏
مخطئ بشأنك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:01:10,581 --> 00:01:11,955
‏انشر الخبر يا حضرة الرئيس.‏

21
00:01:17,620 --> 00:01:21,285
‏مرحباً أيها الحشرة.‏
عرفت أنني سأنجح في استدراجك.‏

22
00:01:23,326 --> 00:01:26,908
‏رائع!‏ ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏.‏
أصبحت ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ منذ عام تقريباً

23
00:01:27,033 --> 00:01:29,199
‏وقد واجهت هذا الأحمق ثلاث مرات.‏

24
00:01:29,531 --> 00:01:30,448
‏‏‏"‏‏‏‏راسب‏‏"‏‏‏‏

25
00:01:32,155 --> 00:01:33,030
‏‏‏"‏‏‏‏سالب راسب‏‏"‏‏‏‏

26
00:01:34,237 --> 00:01:35,112
‏‏‏"‏‏‏‏سالب سالب راسب‏‏"‏‏‏‏

27
00:01:35,196 --> 00:01:37,058
‏هل من درجة رسوب بسالبين؟

28
00:01:37,650 --> 00:01:39,682
‏لنر ما إن تعلمت أي شيء من أخطائي.‏

29
00:01:39,893 --> 00:01:41,628
‏المحاولة الرابعة ستنجح لا محالة.‏

30
00:02:23,310 --> 00:02:25,850
‏حان وقت ترك
ملاحظة صديق الحي الودود،‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:02:25,977 --> 00:02:26,992
‏هلّا تعيرني قلماً.‏

32
00:02:29,065 --> 00:02:30,081
‏مثير للاهتمام.‏

33
00:02:30,293 --> 00:02:33,593
‏اتسعت عينا الشرير خوفاً إلّا أن حدس
​العنكبوت الاستشعاري لم يستشعر شيئاً.‏

34
00:02:34,102 --> 00:02:35,032
‏‏‏"‏‏‏‏أسرار (سبايدي)‏‏"‏‏‏‏

35
00:02:35,117 --> 00:02:37,825
‏سأوضح ما هو حدس العنكبوت الاستشعاري
لحديثي العهد بتجربة ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

36
00:02:37,952 --> 00:02:38,968
‏‏‏"‏‏‏‏أنا‏‏"‏‏‏‏

37
00:02:39,095 --> 00:02:41,549
‏إنه أشبه بنظام تنبيه ينطلق
قبل وقوع أي خطر كان.‏

38
00:02:42,523 --> 00:02:44,638
‏ولعله معطّل.‏

39
00:02:44,808 --> 00:02:46,712
‏مرحباً؟ هل تعمل؟

40
00:02:49,843 --> 00:02:52,763
‏عجباً!‏ حاملة طائرات وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ تقترب.‏

41
00:02:54,880 --> 00:02:55,895
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

42
00:02:58,138 --> 00:03:00,635
‏‏‏"‏‏‏‏نيك فيوري‏‏"‏‏‏‏،‏ مدير وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:03:01,269 --> 00:03:05,290
‏وهي وكالة وطنية للتخطيط ولإنفاذ القانون.‏

44
00:03:05,670 --> 00:03:07,532
‏الجواسيس الخارقون.‏

45
00:03:08,674 --> 00:03:11,383
‏هل يحرص الجواسيس الخارقون
على التجسس على الأبطال المجتهدين…‏‏‏

46
00:03:11,468 --> 00:03:12,483
‏يا فتى.‏

47
00:03:18,407 --> 00:03:19,466
‏يجب أن نتحدث.‏

48
00:03:33,431 --> 00:03:36,139
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏قوة عظيمة‏‏"‏‏‏‏

49
00:03:36,308 --> 00:03:39,524
{\an8}‏ما من أحد يقول إنك لم تردع المجرم،‏
لكن انظر حولك.‏

50
00:03:39,990 --> 00:03:42,208
{\an8}‏أهذه الطريقة
التي كان ليتبعها ‏‏"‏‏‏‏كابتن أمريكا‏‏"‏‏‏‏؟

51
00:03:43,423 --> 00:03:47,023
‏‏‏"‏‏‏‏كاب‏‏"‏‏‏‏ كان ليردع ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ في غضون
خمس ثوان بينما استغرقت أنت ثلاث دقائق.‏

52
00:03:48,154 --> 00:03:49,828
‏وقد أحدثت الكثير من الأضرار الجانبية.‏

53
00:03:51,293 --> 00:03:53,764
‏‏-‏ أنا أحسنت عملاً.‏
‏-‏ كمستجد جاهل.‏

54
00:03:54,057 --> 00:03:55,061
‏أجل!‏

55
00:03:56,443 --> 00:04:01,048
‏اسمع،‏ بدأ الجميع وهم يجهلون كل شيء
وحتى ‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏ عندما كان مستجداً.‏

56
00:04:10,300 --> 00:04:12,477
‏لكنّه تعلّم في نهاية المطاف.‏

57
00:04:13,231 --> 00:04:16,831
‏ما رأيك في أن أساعدك على التعلّم الآن
عوضاً عن التعلّم لاحقاً؟

58
00:04:17,752 --> 00:04:20,515
‏كنت أعرف.‏ تريدني أن أشتري
مجموعة من كتب المساعدة الذاتية.‏

59
00:04:20,599 --> 00:04:23,739
‏لست مهتماً.‏
كما أنني مفلس إلى حين تقاضي الراتب.‏

60
00:04:23,822 --> 00:04:27,255
‏‏-‏ لهذا أنهي الحوار بذلك.‏ سوف…‏‏‏
‏-‏ أنا جادّ يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:04:28,721 --> 00:04:32,572
‏‏-‏ أتعرف هذا؟
‏-‏ كل شيء.‏ فأنا جاسوس خارق.‏ هل نسيت؟

62
00:04:33,451 --> 00:04:37,889
‏وإذ فجأة يُكشف جزء مهم في حياتي،‏
وهو نشأتي مع العم ‏‏"‏‏‏‏بين‏‏"‏‏‏‏ والعمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:04:37,973 --> 00:04:41,281
‏قد كانت طفولة عادية جداً،‏
إلى أن عضّني عنكبوت مُشعّ.‏

64
00:04:41,406 --> 00:04:44,378
‏ثم ظهرت القوى وحلّت تلك الليلة الفظيعة
التي فقدت فيها العم ‏‏"‏‏‏‏بين‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:04:45,886 --> 00:04:47,267
‏‏‏"‏‏‏‏(بين باركر)‏‏"‏‏‏‏

66
00:04:47,350 --> 00:04:49,319
‏عندئذ عاهدت نفسي على فعل الخير

67
00:04:49,444 --> 00:04:50,951
‏بما ابتُليت به.‏

68
00:04:51,663 --> 00:04:53,798
‏أمور ما كنت لأسخر منها
حتى لو عرفت كيف.‏

69
00:04:54,887 --> 00:04:57,147
‏القوة العظيمة تصحبها مسؤولية كبيرة.‏

70
00:04:57,901 --> 00:04:59,450
‏هذا كلام نافع من رجل خيّر.‏

71
00:05:00,036 --> 00:05:03,469
‏‏-‏ كان العم ‏‏"‏‏‏‏بين‏‏"‏‏‏‏ الأفضل.‏
‏-‏ كم مرّ من وقت،‏ عام؟

72
00:05:03,972 --> 00:05:07,404
‏‏-‏ كان ليصبح اليوم عيد ميلاده.‏
‏-‏ شرّفته بما تفعله.‏

73
00:05:07,991 --> 00:05:10,084
‏وأعرض عليك الآن فرصة
أن تتقن ما تفعله أكثر.‏

74
00:05:10,251 --> 00:05:13,265
‏‏-‏ أن تتعلّم معنى المسؤولية.‏
‏-‏ بمعنى؟

75
00:05:13,684 --> 00:05:16,486
‏أريد أن تدرّبك وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏
لتصبح ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أفضل.‏

76
00:05:16,733 --> 00:05:18,587
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الأمثل.‏

77
00:05:19,288 --> 00:05:22,338
‏ما حد تلك المثالية؟

78
00:05:33,957 --> 00:05:36,224
‏‏-‏ هذا الحد من المثالية.‏
‏-‏ رائع.‏

79
00:05:38,285 --> 00:05:39,686
‏‏‏"‏‏‏‏اتصال وارد،‏ (إم جاي)‏‏"‏‏‏‏

80
00:05:40,963 --> 00:05:43,065
‏يجدر بي على الأرجح
ضبط هاتفي الأمثل

81
00:05:43,147 --> 00:05:47,185
‏‏-‏ على أمثل اهتزاز.‏
‏-‏ يجب أن تُحدّث أجهزتك.‏ جرّب أجهزتنا.‏

82
00:05:49,369 --> 00:05:52,171
‏تقنيو وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ طوّروا
قاذف شبكة العنكبوت هذا بأحدث التقنيات.‏

83
00:05:53,696 --> 00:05:56,415
‏كبير وثقيل للغاية.‏ لم أرفضه.‏

84
00:05:56,827 --> 00:06:00,207
‏بمهارتك وتدريبي
ستتعلّم أن تصبح بطلاً أفضل.‏

85
00:06:00,454 --> 00:06:04,121
‏ستكون الـ‏‏"‏‏‏‏كاب‏‏"‏‏‏‏ التالي
و‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏ التالي.‏ من أحد العظماء.‏

86
00:06:06,882 --> 00:06:09,849
‏أشكرك على عرضك
ولكن لا يُسمح لي بمخاطبة الغرباء.‏

87
00:06:10,220 --> 00:06:11,950
‏استمتع بحياتك،‏ اتفقنا؟ رائع.‏

88
00:06:16,319 --> 00:06:17,432
‏يا له من مراهق.‏

89
00:06:22,128 --> 00:06:23,489
‏هل أدهشك هذا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏؟

90
00:06:24,931 --> 00:06:26,703
‏أدهشني جداً يا ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏.‏

91
00:06:27,156 --> 00:06:32,637
‏اقتنعت أكثر من أي وقت سابق
بأن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ هو مفتاح التفوق العسكري.‏

92
00:06:33,502 --> 00:06:38,364
‏بمجرد أن أستنسخ قدراته،‏ سأروّج جيش
من جنود الـ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ المُحسّنين الخارقين

93
00:06:38,488 --> 00:06:40,507
‏لمن يزايدون بأعلى ثمن.‏

94
00:06:41,455 --> 00:06:43,227
‏‏‏"‏‏‏‏نيك فيوري‏‏"‏‏‏‏ أخرق إن ظن

95
00:06:43,309 --> 00:06:45,493
‏أنه قد يقنع ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏
بالعمل لصالح وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:06:45,575 --> 00:06:51,922
‏أفضّل ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ على ما هو عليه.‏
عنيد وهمجي ومن السهل إغضابه.‏

97
00:06:52,004 --> 00:06:53,735
‏ومن الأسهل تحويله.‏

98
00:06:54,147 --> 00:06:57,114
‏سأبلغ من تبقى من حلفائنا
بأن يبدؤوا المرحلة الثانية.‏

99
00:07:01,317 --> 00:07:04,572
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ ظللت أتصل بك طوال الصباح.‏
أين كنت؟

100
00:07:04,861 --> 00:07:06,674
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أريدك لوكالة (شيلد)‏‏"‏‏‏‏

101
00:07:06,797 --> 00:07:08,909
{\an8}‏أريدك يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏
أن تكون ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الأمثل.‏

102
00:07:10,936 --> 00:07:12,752
‏‏-‏ تعطلت الحافلة؟
‏-‏ بالتأكيد.‏

103
00:07:13,217 --> 00:07:14,104
‏‏‏"‏‏‏‏(ماري جاين)‏‏"‏‏‏‏

104
00:07:14,188 --> 00:07:15,623
‏أكره الكذب على ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ منذ طفولتنا.‏

105
00:07:15,835 --> 00:07:18,453
‏لم أحظ بصديقة أفضل من ‏‏"‏‏‏‏ماري جاين واتسون‏‏"‏‏‏‏.‏

106
00:07:18,623 --> 00:07:20,987
‏إذ هربنا معاً عندما كنا في الخامسة.‏

107
00:07:21,368 --> 00:07:23,099
‏أجل،‏ لم يكن يُسمح لنا بعبور الشارع،‏

108
00:07:23,226 --> 00:07:25,168
‏لذا قطعنا جانب الطريق من أوله إلى آخره.‏

109
00:07:25,717 --> 00:07:28,842
‏عندما بلغنا الـ12 من العمر
قررنا أخيراً الارتباط بجدية.‏

110
00:07:30,151 --> 00:07:31,208
‏مقرف!‏

111
00:07:31,840 --> 00:07:32,854
‏غلطة!‏

112
00:07:32,939 --> 00:07:34,206
‏أردت أن أريك هذا.‏

113
00:07:34,544 --> 00:07:36,443
‏يتوجب على كل فرد من سكان ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏

114
00:07:36,571 --> 00:07:39,189
‏أن يبلغ عن تجاوزات
أولئك المجرمين المقنعين.‏

115
00:07:39,443 --> 00:07:42,610
‏وبالأخص القنبلة الموقوتة
التي تُسمى ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

116
00:07:44,215 --> 00:07:45,861
‏ألا يطبق ذلك الوقح فمه أبداً؟

117
00:07:45,989 --> 00:07:49,915
‏في يوم ما،‏ ذلك الوقح
سيمنح طالبة الصحافة أول وظيفة لها.‏

118
00:07:50,084 --> 00:07:52,956
‏تريدين العمل لدى ‏‏"‏‏‏‏جايمسون‏‏"‏‏‏‏؟
يا له من كابوس.‏

119
00:07:53,252 --> 00:07:56,504
‏إن تطلب الأمر ذلك.‏
فـ‏‏"‏‏‏‏جايمسون‏‏"‏‏‏‏ من أهم شخصيات المدينة.‏

120
00:07:56,715 --> 00:07:58,827
‏أمثالنا يجب أن يكونوا واقعيين يا ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

121
00:07:59,376 --> 00:08:00,685
‏لا يمكننا أن نكون جميعاً كـ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

122
00:08:01,065 --> 00:08:01,994
‏‏‏"‏‏‏‏(هاري أوزبورن)‏‏"‏‏‏‏

123
00:08:02,078 --> 00:08:05,288
‏قابلوا ‏‏"‏‏‏‏هاري أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏ أحب ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏
يحب الجميع ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

124
00:08:05,457 --> 00:08:07,906
‏ما المانع؟ فهو ثري ووسيم.‏

125
00:08:08,118 --> 00:08:11,450
‏والأهم أنه صادقني
عندما كنت بأمس الحاجة إلى صديق.‏

126
00:08:13,576 --> 00:08:15,242
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:08:15,784 --> 00:08:18,367
‏‏-‏ نعم؟
‏-‏ هذا أنا.‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

128
00:08:18,450 --> 00:08:20,659
‏من المدرسة.‏ اركب.‏

129
00:08:23,325 --> 00:08:26,242
‏‏-‏ شكراً لك.‏ لم تكن مضطراً إلى فعل ذلك.‏
‏-‏ لا عليك.‏

130
00:08:26,575 --> 00:08:30,283
‏أبي،‏ هذا هو الفتى الذي حدّثتك عنه.‏
الذي يُضرب دائماً.‏

131
00:08:32,449 --> 00:08:34,575
‏يبدو أنك بحاجة إلى أصدقاء يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

132
00:08:34,658 --> 00:08:35,699
‏سيكون ذلك رائعاً.‏

133
00:08:35,824 --> 00:08:38,032
‏وقد تصبح صديقاً لابني ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:08:38,199 --> 00:08:40,157
‏ساعده في التركيز على دراسته.‏

135
00:08:40,740 --> 00:08:43,323
‏أتمنى أن تتوقف عن الإشراف
على أدق تفاصيل حياتي.‏

136
00:08:43,407 --> 00:08:45,115
‏امنحني سبباً يدعونني لعدم فعل ذلك.‏

137
00:08:46,823 --> 00:08:50,365
‏صحيح أنني التقيت بكما للتو،‏
لكن أرى أنه من الرائع أن تحظى بأب

138
00:08:50,448 --> 00:08:53,614
‏‏-‏ يوليك هذا القدر من الاهتمام.‏
‏-‏ يبدو أنك تتحدث من واقع تجربة.‏

139
00:08:53,823 --> 00:08:55,406
‏لم أعرف أبي قط يا سيدي.‏

140
00:08:56,031 --> 00:08:58,656
‏لكن العم ‏‏"‏‏‏‏بين‏‏"‏‏‏‏ يبرحني ضرباً
عندما أتعدى حدي.‏

141
00:08:59,114 --> 00:09:01,697
‏ولم يتضرر ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ من ذلك،‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟

142
00:09:02,822 --> 00:09:03,822
‏إنه يبتسم.‏

143
00:09:04,155 --> 00:09:06,780
‏يبتسم أبي فعلاً.‏ كيف تفعل ذلك؟

144
00:09:07,363 --> 00:09:08,405
‏إنها موهبة.‏

145
00:09:09,446 --> 00:09:12,530
‏ومنذ ذلك اليوم أصبحنا أعزّ صديقين.‏

146
00:09:14,238 --> 00:09:16,779
‏هذه هي طبيعة الحياة في وسط المدينة.‏
لا بأس بها.‏

147
00:09:18,280 --> 00:09:21,487
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ الضعيف.‏
‏-‏ إلا أنه ثمة عيب واحد.‏

148
00:09:22,279 --> 00:09:24,779
‏حان وقت الحبس في الخزانة.‏

149
00:09:24,987 --> 00:09:28,279
{\an8}‏هذا الضخم الذي يتجه نحوي
هو حامل لقب بطولة كرة القدم،‏

150
00:09:28,362 --> 00:09:29,445
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏فلاش تومبسون‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:09:30,070 --> 00:09:33,374
‏لطالما امتازت علاقتنا بتماسك راسخ.‏

152
00:09:33,541 --> 00:09:35,631
‏أتمنى لك السعادة
في أول يوم دراسي لك يا مغفل.‏

153
00:09:37,388 --> 00:09:39,395
‏عيد ميلاد مجيد!‏

154
00:09:40,106 --> 00:09:41,277
‏أراك في الخريف التالي.‏

155
00:09:42,071 --> 00:09:44,706
‏أود أن ينقلب الوضع ولو لمرة.‏

156
00:09:50,853 --> 00:09:53,571
‏‏-‏ استغرق في النوم.‏
‏-‏ إن فعلت

157
00:09:53,655 --> 00:09:55,828
‏فسأصبح كل ما يتهمني به ‏‏"‏‏‏‏جايمسون‏‏"‏‏‏‏،‏

158
00:09:56,205 --> 00:09:58,964
‏ولن أحقق أياً ما وعدت به العم ‏‏"‏‏‏‏بين‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:09:59,759 --> 00:10:02,728
‏مجدداً؟ يجب أن تلكم
ذلك الضخم إلى أن تفقده وعيه.‏

160
00:10:03,063 --> 00:10:06,157
‏دافع عن نفسك يا فتى.‏
عندما كنت في مثل عمرك،‏

161
00:10:06,282 --> 00:10:10,674
‏أتظن أنني كنت لأسمح
لكتلة اللحم تلك بالإساءة إليّ؟ هذا محال.‏

162
00:10:10,757 --> 00:10:13,559
‏كنت لأفعل ما قلته لـ‏‏"‏‏‏‏إرفنغ فوربوش‏‏"‏‏‏‏
في ذاك اليوم.‏

163
00:10:13,684 --> 00:10:16,486
‏قلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏(إرفنغ)،‏ لا تخضع لأحد.‏‏‏"‏‏‏‏

164
00:10:22,549 --> 00:10:26,563
‏وقت الحبس في الخزانة مجدداً؟
‏‏"‏‏‏‏تومبسون‏‏"‏‏‏‏ هذا أحمق.‏

165
00:10:28,403 --> 00:10:31,749
‏إن كان هذا أسوأ ما قد يحدث لي اليوم،‏
فسأكون محظوظاً.‏

166
00:10:32,836 --> 00:10:34,760
‏أتذكرون ما قلته
عن حدس العنكبوت الاستشعاري؟

167
00:10:35,052 --> 00:10:36,599
‏ففي هذه المرة يراودني بشدة.‏

168
00:10:46,050 --> 00:10:49,897
‏انتباه يا طلاب.‏
ثمة ما يريد أن يخبركم به المدير.‏

169
00:10:50,064 --> 00:10:52,281
‏أعيروني انتباهكم من فضلكم يا طلاب.‏

170
00:10:52,782 --> 00:10:54,789
‏المدرسة الآن تحت سيطرة…‏‏‏

171
00:10:55,375 --> 00:10:57,800
‏‏-‏ الـ…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الأربعة المرعبون‏‏"‏‏‏‏.‏

172
00:10:58,803 --> 00:11:00,309
‏ثمة ثلاثة منكم فقط.‏

173
00:11:02,483 --> 00:11:04,197
‏ما من خير في أولئك الناس.‏

174
00:11:04,449 --> 00:11:07,125
‏‏‏"‏‏‏‏ويزارد‏‏"‏‏‏‏،‏ بارع في استخدام
التقنيات الحديثة.‏

175
00:11:08,338 --> 00:11:10,840
‏‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏،‏ شرير خُلق من الصوت الحي.‏

176
00:11:13,132 --> 00:11:16,652
‏‏‏"‏‏‏‏ثاندرا‏‏"‏‏‏‏،‏ محاربة قاسية
من خط زمني مستقبلي بديل.‏

177
00:11:17,289 --> 00:11:20,683
‏لا تسألوا.‏ و‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏.‏ لا،‏ مهلاً.‏
سبق أن قبضت عليه.‏

178
00:11:21,743 --> 00:11:26,707
‏قبل القبض على ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏،‏
عرف أن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ يرتاد هذه المدرسة.‏

179
00:11:26,792 --> 00:11:32,646
‏وإن لم يسلّم نفسه،‏
فإننا سنحطم هذه المدرسة تماماً.‏

180
00:11:32,943 --> 00:11:35,362
‏‏-‏ رائع!‏
‏-‏ نحن جادّون!‏

181
00:11:37,271 --> 00:11:38,459
‏‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:11:45,628 --> 00:11:49,447
‏إذاً،‏ من يكون متسلق الحوائط الغامض؟

183
00:11:51,102 --> 00:11:52,120
‏مدرّس؟

184
00:11:52,586 --> 00:11:54,962
‏طالب؟ عاملة المقصف؟

185
00:11:58,186 --> 00:12:00,265
‏يبدو أنهم يعزفون عن التحدث.‏

186
00:12:00,604 --> 00:12:02,599
‏‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏،‏ احملهم على الإصغاء إلى صوت العقل.‏

187
00:12:08,114 --> 00:12:10,871
‏‏-‏ كف عن ذلك!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ لا!‏

188
00:12:12,865 --> 00:12:14,731
‏من المؤكد أنه ليس ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

189
00:12:15,835 --> 00:12:17,786
‏سأسحق ذلك الضعيف.‏

190
00:12:18,210 --> 00:12:21,095
‏لا تسحقيه.‏ اجعلي منه عبرة.‏

191
00:12:27,077 --> 00:12:30,217
‏أوقف هذه الأداة!‏ سأتحدث!‏

192
00:12:36,877 --> 00:12:40,143
‏حسناً،‏ ألديك ما تقوله يا فتى؟

193
00:12:40,440 --> 00:12:44,896
‏اسمعني جيداً.‏ يريد الجميع سماع هذا الكلام.‏
قتال الطعام!‏

194
00:13:03,520 --> 00:13:06,956
‏هذا غير معقول!‏ كيف عرفوا؟ كيف وجدوني؟

195
00:13:15,950 --> 00:13:19,131
‏كان ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ محقاً.‏
ثمة الكثير لأتعلّمه عن تحمّل المسؤولية.‏

196
00:13:20,786 --> 00:13:23,289
‏يا صاح!‏ إياك وأن تلوّح بهذا الشيء.‏
قد ينفجر!‏

197
00:13:30,034 --> 00:13:31,646
‏من المزعج أن تزعجنا برائحتك العفنة اليوم.‏

198
00:13:32,113 --> 00:13:34,998
‏بل إنه من المزعج على الأرجح
أن تفوح منك رائحة عفنة يومياً.‏

199
00:13:35,465 --> 00:13:36,950
‏لكنني قد أكون مصدرها أيضاً.‏

200
00:13:37,247 --> 00:13:40,251
‏فأنا لم أغسل هذه البزّة منذ أسبوع.‏
يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏مافيت‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:13:43,797 --> 00:13:45,758
‏ها قد ركلك ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:13:47,468 --> 00:13:49,346
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏ أخيراً.‏

203
00:13:49,471 --> 00:13:52,058
‏وجدناه يا د.‏ ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏.‏ أنقل البث الآن.‏

204
00:13:53,310 --> 00:13:56,230
‏ممتاز.‏ ‏‏"‏‏‏‏ويزارد‏‏"‏‏‏‏ أقحم ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ في قتال.‏

205
00:13:56,314 --> 00:13:58,942
‏سيتلقى الفريق توصيفاً مفصّلاً عن قواه.‏

206
00:13:59,026 --> 00:14:02,447
‏‏-‏ جيد.‏
‏-‏ ثمة عائق بسيط وهو الشهود.‏

207
00:14:02,530 --> 00:14:05,451
‏أيجب أن أكلّف ‏‏"‏‏‏‏الأربعة المرعبين‏‏"‏‏‏‏ بتدمير
مدرسة ‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏ الثانوية؟

208
00:14:05,576 --> 00:14:08,998
‏‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏!‏ لا يا أحمق.‏ ابني فيها.‏

209
00:14:27,731 --> 00:14:29,608
‏يبدو أنني سأنطلق لأقابل ‏‏"‏‏‏‏ويزارد‏‏"‏‏‏‏.‏

210
00:14:42,876 --> 00:14:43,960
‏مرحى!‏

211
00:14:46,464 --> 00:14:49,301
‏يناسبك لون الذرة الخضراء.‏

212
00:15:06,031 --> 00:15:07,867
‏هذا أول خبر لي للصفحة الأولى.‏

213
00:15:10,746 --> 00:15:12,499
‏مهلاً!‏ دعها وشأنها!‏

214
00:15:15,712 --> 00:15:16,921
‏لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

215
00:15:18,716 --> 00:15:20,801
‏هذه المدرسة ممتلئة بمن يهوون البطولة.‏

216
00:15:28,019 --> 00:15:29,312
‏لنرقص.‏

217
00:15:39,033 --> 00:15:43,290
‏رهائن طافون.‏
لن يجرؤ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ على الهجوم.‏

218
00:15:47,712 --> 00:15:50,924
‏ما أذكاك يا ‏‏"‏‏‏‏ويز‏‏"‏‏‏‏.‏ تركت ظهرك مكشوفاً.‏

219
00:16:03,775 --> 00:16:08,990
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏فلاش تومبسون‏‏"‏‏‏‏.‏
أنا من أكبر معجبيك.‏ اسمح لي بمساعدتك.‏

220
00:16:09,657 --> 00:16:11,368
‏بكل تأكيد.‏

221
00:16:12,328 --> 00:16:13,413
‏تفضل بالدخول.‏

222
00:16:15,457 --> 00:16:18,002
‏‏-‏ ماذا أفعل الآن؟
‏-‏ انتظر إشارتي.‏

223
00:16:18,252 --> 00:16:22,258
‏اقفز خارجاً وسنحاصرهم.‏
تذكّر،‏ انتظر إشارتي.‏

224
00:16:23,843 --> 00:16:26,931
‏أعرف أنه تصرف صبياني.‏
لكنه أشعرني بسعادة غامرة.‏

225
00:16:29,559 --> 00:16:30,789
‏أين هو؟

226
00:16:32,103 --> 00:16:34,986
‏لم نتقاض أجراً على مقاتلة الشرطة.‏ لنرحل.‏

227
00:16:41,599 --> 00:16:44,779
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه أنا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏ أيمكنك سماعي؟

228
00:16:47,365 --> 00:16:48,680
‏الذنب ذنبي.‏

229
00:16:49,315 --> 00:16:50,375
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:16:52,156 --> 00:16:55,293
‏‏-‏ أنا آسف.‏
‏-‏ لماذا تعتذر يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟

231
00:16:55,378 --> 00:16:57,328
‏ما الذي كان بيدك لتفعله؟

232
00:16:59,448 --> 00:17:02,245
‏‏-‏ إنه أسوأ يوم على الإطلاق.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

233
00:17:03,051 --> 00:17:04,153
‏مرحباً؟

234
00:17:05,383 --> 00:17:06,485
‏أنا مستعد.‏

235
00:17:07,418 --> 00:17:10,470
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسناً.‏ يساعدني ذلك قليلاً.‏

236
00:17:12,590 --> 00:17:16,279
‏في خيانة صادمة لنظام العدالة
الذي يدعي بأنه يحافظ عليه،‏

237
00:17:16,406 --> 00:17:19,458
‏قاد ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ اليوم
مجرمين خارقين معروفين

238
00:17:19,712 --> 00:17:22,765
‏إلى الهجوم على طلاب مدرسة أبرياء.‏
صدّقوني يا سيداتي وسادتي،‏

239
00:17:22,977 --> 00:17:25,223
‏فإنه لا يسر هذا المعلّق المتواضع،‏

240
00:17:25,436 --> 00:17:28,318
‏تخيّل نفسه وهو يقول ‏‏"‏‏‏‏حذّرتكم.‏‏‏"‏‏‏‏

241
00:17:28,488 --> 00:17:30,863
‏ترى محطة ‏‏"‏‏‏‏دايلي بيوغل‏‏"‏‏‏‏

242
00:17:30,947 --> 00:17:33,830
‏أنه يجب على الشرطة أن تصدر مذكرة
لاعتقال ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:17:34,042 --> 00:17:35,907
‏ولن نقبل إلّا بالقوة الغاشمة

244
00:17:36,161 --> 00:17:37,518
‏في مطاردة

245
00:17:37,603 --> 00:17:38,917
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

246
00:17:39,808 --> 00:17:41,546
‏‏-‏ مرحباً يا عمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هل أنت بخير؟

247
00:17:41,927 --> 00:17:43,665
‏سمعت عن وقوع مشكلة في مدرستك.‏

248
00:17:44,514 --> 00:17:45,658
‏أعرف فيما تفكرون.‏

249
00:17:45,870 --> 00:17:48,414
‏يعيش ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ في بيت
مع عمة عجوز متيّمة به.‏

250
00:17:48,668 --> 00:17:50,466
‏يا له من فاشل.‏ فكّروا مجدداً.‏

251
00:17:51,597 --> 00:17:54,232
‏عمتي بغاية الروعة.‏ تعمل طوال اليوم.‏

252
00:17:55,361 --> 00:17:56,951
‏وتمارس اليوغا في ليالي الاثنين.‏

253
00:17:57,746 --> 00:17:59,336
‏تطهو الطعام الفرنسي في الثلاثاء.‏

254
00:18:00,465 --> 00:18:01,469
‏وتلعب البولينغ يوم الخميس.‏

255
00:18:02,055 --> 00:18:03,435
‏رائع!‏

256
00:18:04,189 --> 00:18:06,698
‏انشغالها التام
يسمح لي بأن أعود وأخرج كيفما أشاء.‏

257
00:18:06,866 --> 00:18:09,502
‏من المؤكد أنني ملزم
بإخفاء كل ما هو متعلق بـ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏.‏

258
00:18:09,710 --> 00:18:13,308
‏يستحيل أن توافق على أن يتشابك
صغيرها ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ مع الأشرار الخارقين.‏

259
00:18:14,480 --> 00:18:16,320
‏لم يلمسني أولئك المختلون يا عمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

260
00:18:16,990 --> 00:18:18,956
‏ليتني استطعت قول المثل عن ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:18:25,566 --> 00:18:29,289
‏لا أزال أسمع طنيناً في أذنيّ.‏
لكن الطبيب قال إنني سأصبح بخير غداً.‏

262
00:18:29,456 --> 00:18:30,586
‏رائع.‏

263
00:18:30,711 --> 00:18:32,384
‏إنه لمن أعجب الأمور.‏

264
00:18:32,761 --> 00:18:36,442
‏بدا أن أولئك الأشرار
يظنون أن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ يرتاد مدرستكما.‏

265
00:18:37,028 --> 00:18:38,786
‏أتعرف أي شيء عن ذلك؟

266
00:18:39,497 --> 00:18:41,295
‏أظن أنه يجلس جواري في صف الإسبانية.‏

267
00:18:44,265 --> 00:18:47,026
‏مرحباً!‏ أين المكتبة؟

268
00:18:50,917 --> 00:18:52,381
‏لا يا سيدي.‏ لم أسمع بذلك.‏

269
00:18:54,139 --> 00:18:56,313
‏أتعلم؟ لو كان معنا مال ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏،‏

270
00:18:56,440 --> 00:18:58,280
‏لأدخلتك مدرسة خاصة في الحال.‏

271
00:18:58,698 --> 00:19:01,751
‏أجل،‏ سيكون ذلك رائعاً.‏ متى سيجهز العشاء؟

272
00:19:01,961 --> 00:19:04,137
‏على وشك أن يصبح جاهزاً.‏
ضع الشموع في الكعكة.‏

273
00:19:05,056 --> 00:19:06,103
‏كعكة؟

274
00:19:07,860 --> 00:19:11,500
‏نعم،‏ الكعكة التي وعدت بإحضارها
من المدينة اليوم.‏ المفضلة لدى ‏‏"‏‏‏‏بين‏‏"‏‏‏‏.‏

275
00:19:12,252 --> 00:19:14,508
‏لم يتشتت انتباهك مجدداً،‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟

276
00:19:15,259 --> 00:19:17,389
‏أنا آسف يا عمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏ أظن أنني…‏‏‏

277
00:19:17,974 --> 00:19:20,898
‏لا بأس.‏ بعد كل ما حدث اليوم في المدرسة،‏

278
00:19:20,982 --> 00:19:22,694
‏ما كنت لأتوقع منك أن تتذكر.‏

279
00:19:23,822 --> 00:19:24,991
‏العم ‏‏"‏‏‏‏بين‏‏"‏‏‏‏.‏

280
00:19:25,535 --> 00:19:26,579
‏أنا بغاية الأسف.‏

281
00:19:26,913 --> 00:19:28,834
‏يسعدني فحسب أنك وصلت إلى البيت سالماً.‏

282
00:19:32,928 --> 00:19:34,390
‏أعجز عن تصديق أنني خزلتها.‏

283
00:19:35,267 --> 00:19:37,063
‏لكن لم قد تُستثنى العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏ من ذلك؟

284
00:19:37,355 --> 00:19:40,989
‏فأنت تؤذي دائماً أقرب الناس إليك.‏
العم ‏‏"‏‏‏‏بين‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

285
00:19:41,323 --> 00:19:44,414
‏وإن كنت تعجز عن إحضار كعكة إلى البيت،‏
فكيف لك أن تصبح أحد العظماء؟

286
00:19:44,832 --> 00:19:47,129
‏ما أراه،‏ هو أنك إما أن تقبل بعرض ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏

287
00:19:47,212 --> 00:19:49,134
‏وتستفيد من تدريبه وتقنياته

288
00:19:49,426 --> 00:19:51,890
‏أو تستمر في التخبط كمبتدئ جاهل.‏

289
00:19:52,182 --> 00:19:55,608
‏ماذا سيكون قرارك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟
هل سترضى بأن تكون مذهلاً فحسب؟

290
00:19:55,942 --> 00:19:57,822
‏أم أنك تريد أن تكون الأمثل؟

291
00:20:01,831 --> 00:20:03,293
‏حسناً،‏ لنفعل ذلك.‏

292
00:20:04,338 --> 00:20:07,345
‏استعدي لاستقبال ضيف يا وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏
فـ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏ قادم لزيارتك.‏

293
00:20:08,389 --> 00:20:11,313
‏‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ محق.‏
فبمساعدته يمكنني أن أصبح أفضل.‏

294
00:20:12,608 --> 00:20:14,655
‏سئمت العمل اليومي الفردي الفاشل هذا.‏

295
00:20:16,826 --> 00:20:20,878
‏حان وقت الترقي وأن أري كبار الأشرار
ما الذي بوسع ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الأمثل فعله.‏

296
00:20:23,968 --> 00:20:24,971
‏عجباً!‏

297
00:20:25,555 --> 00:20:28,730
‏يُستحسن أن يكون تقنيو ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ ماهرين
وإلا سينتهي أمري.‏

298
00:20:34,745 --> 00:20:36,374
‏عجباً!‏ مرحى!‏

299
00:20:38,546 --> 00:20:40,133
‏حسناً،‏ ليس سيئاً جداً.‏

300
00:20:41,971 --> 00:20:44,416
‏إنذار الدخلاء!‏

301
00:20:47,647 --> 00:20:50,852
‏عجباً!‏ ما هذا؟
أهذه لعبة فجّر ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ واربح باندا؟

302
00:21:14,460 --> 00:21:16,792
‏إنذار الدخلاء!‏

303
00:21:27,116 --> 00:21:28,865
‏صديق الحي الودود ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الأمثل

304
00:21:28,948 --> 00:21:30,239
‏حضر لتلبية نداء الواجب.‏

305
00:21:30,947 --> 00:21:34,861
‏مرحباً بك في وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏
أرجو أن تنجو من هذه التجربة.‏

306
00:21:37,026 --> 00:21:38,067
‏يُتبع.‏

307
00:21:39,391 --> 00:21:49,391
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

