﻿1
00:00:09,409 --> 00:00:13,005
{\an8}‏هذا هو المطلوب.‏ الاختبار هو التحقق مما إن
كان بمقدوري الانضمام إلى الأبطال الخارقين.‏

2
00:00:13,966 --> 00:00:17,980
{\an8}‏سيقيس هذا التمرين كفاءتك في التعامل
مع من يفوقونك عدداً.‏

3
00:00:18,398 --> 00:00:21,409
{\an8}‏اهزم جميع الأعداء.‏ لديك 60 ثانية.‏

4
00:00:21,702 --> 00:00:26,343
{\an8}‏‏-‏ لعلمك،‏ أنجزه ‏‏"‏‏‏‏كابتن أمريكا‏‏"‏‏‏‏ في 10 ثوان.‏
‏-‏ هذا سهل للغاية.‏

5
00:00:36,962 --> 00:00:39,429
{\an8}‏هذا مهين أكثر من ليلة ألعاب عائلة ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:43,612 --> 00:00:44,573
‏‏‏"‏‏‏‏يفوز (هولك)‏‏"‏‏‏‏

7
00:00:45,242 --> 00:00:48,754
‏مرحى!‏ غلبتك.‏ اليوم عيد ميلادي.‏

8
00:00:58,831 --> 00:00:59,960
‏إلى أي حد قد بلغ ضعفي؟

9
00:01:00,169 --> 00:01:02,009
‏سيكون مصيري حائط عار البطل الخارق

10
00:01:02,092 --> 00:01:04,057
‏لموتي بعد عشر دقائق
من الانضمام لوكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:01:06,399 --> 00:01:07,612
‏‏‏"‏‏‏‏حائط العار‏‏"‏‏‏‏

12
00:01:07,695 --> 00:01:09,075
‏حسبته سينجو.‏

13
00:01:29,103 --> 00:01:30,693
‏عجباً!‏ لا يبشر هذا بالخير.‏

14
00:01:40,435 --> 00:01:42,818
‏أين وضع تقني ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏
جهاز التحكم في الشبكة؟ لا.‏

15
00:01:45,452 --> 00:01:46,539
‏عثرت عليه!‏

16
00:01:49,634 --> 00:01:50,846
‏مرحى!‏

17
00:02:00,504 --> 00:02:04,644
‏‏-‏ أنهيت هذا في أقل من 20.‏
‏-‏ أكملته في أقل من 18.‏

18
00:02:04,852 --> 00:02:06,943
‏ما من انضباط في أسلوب قتاله.‏

19
00:02:07,026 --> 00:02:08,574
‏إنه يضرب ما حوله في تخبط.‏

20
00:02:09,243 --> 00:02:11,668
‏لكن يقول ‏‏"‏‏‏‏فيروي‏‏"‏‏‏‏ إنه سيفيد الفريق.‏

21
00:02:11,751 --> 00:02:14,469
‏لماذا يختبر ‏‏"‏‏‏‏فيروي‏‏"‏‏‏‏ مرشحاً جديداً؟
لم أوافق على هذا.‏

22
00:02:14,679 --> 00:02:17,898
‏انظروا من لا يزال يحسب نفسه مسؤولاً.‏
ما أظرفه.‏

23
00:02:18,442 --> 00:02:21,535
‏إن كان ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ يظن أنني سأقود
من لا يجيد القتال ذاك…‏‏‏

24
00:02:21,703 --> 00:02:23,585
‏في أحلامك أن تكون قائد الفريق.‏

25
00:02:23,793 --> 00:02:27,081
‏إن فيه عيوباً لكن لديه إمكانيات.‏

26
00:02:27,249 --> 00:02:30,747
‏أجل،‏ لكنه أطلق على نفسه اسم ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏
أليس هذا محزناً؟

27
00:02:30,959 --> 00:02:34,921
‏‏-‏ بأي اسم كان يُفترض أن يسمّي نفسه؟
‏-‏ اسم رائع لا يبرز بوضوح

28
00:02:35,088 --> 00:02:37,913
‏قلة احترامه لذاته واتخاذ الحشرات هوية له.‏

29
00:02:39,262 --> 00:02:41,959
‏تعرفين أن الكتاب يُعرف من عنوانه.‏

30
00:02:42,212 --> 00:02:45,499
‏سأنظف حاملة الطائرات هذه لشهر إن نجح.‏

31
00:02:46,047 --> 00:02:48,533
‏‏-‏ والحمامات أيضاً؟
‏-‏ والحمامات أيضاً.‏

32
00:02:48,829 --> 00:02:50,388
‏‏-‏ اتفقنا.‏
‏-‏ سأشارك.‏

33
00:02:50,557 --> 00:02:51,577
‏وأنا أيضاً.‏

34
00:02:54,851 --> 00:02:55,871
‏التالي.‏

35
00:02:56,040 --> 00:02:59,908
‏اختبار مظلة شبكة العنكبوت،‏ الزر الأحمر.‏
أراك غداً.‏

36
00:03:01,779 --> 00:03:02,969
‏اختبار مظلة؟

37
00:03:25,073 --> 00:03:28,005
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مسؤولية كبيرة‏‏"‏‏‏‏

38
00:03:29,621 --> 00:03:32,724
‏أجل.‏ مصيري هو حائط العار لا محالة.‏

39
00:03:35,529 --> 00:03:38,675
{\an8}‏لديك صور المراقبة التي التُقطت ليلة أمس
للهدف ‏‏"‏‏‏‏س‏‏"‏‏‏‏.‏

40
00:03:39,184 --> 00:03:41,352
{\an8}‏أرسلها الآن يا سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:03:41,693 --> 00:03:44,669
‏لن أسمح لـ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ بأن يظفر بجائزتي.‏

42
00:03:44,753 --> 00:03:48,111
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ سيكون لشركة ‏‏"‏‏‏‏أوسكورب‏‏"‏‏‏‏
وليس لوكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:03:48,537 --> 00:03:51,810
‏اطب من عملائك أن يعثروا عليه.‏
على الأرجح أنه أمام ناظريكم.‏

44
00:03:53,978 --> 00:03:56,018
‏يجب أن أذهب إلى الحمّام.‏

45
00:03:59,207 --> 00:04:01,460
‏مرحباً يا بطل.‏ أحضرت لك شيئاً من المدرسة.‏

46
00:04:01,799 --> 00:04:02,819
‏المشجعات؟

47
00:04:03,457 --> 00:04:04,477
‏الفرض المنزلي.‏

48
00:04:05,795 --> 00:04:07,240
‏واجه ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ المخاطر البارحة

49
00:04:07,324 --> 00:04:09,324
‏عندما هاجم ‏‏"‏‏‏‏الأربعة المرعبون‏‏"‏‏‏‏ مدرستنا.‏

50
00:04:09,535 --> 00:04:13,158
‏إلا أن هذه البطولة للأسف
تسببت له في البقاء أربعة أيام في المستشفى.‏

51
00:04:14,324 --> 00:04:18,281
‏يسعى ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ من أجل مصلحتك يا بنيّ.‏
إنه صديق حقيقي.‏

52
00:04:18,738 --> 00:04:21,029
‏ألن يكون من الرائع أن يحظى الجميع
بأب مثله؟

53
00:04:21,361 --> 00:04:22,777
‏ما رأيك في أن أقلّك إلى المدرسة؟

54
00:04:23,027 --> 00:04:24,860
‏لا داع لأن تجبرني على ذلك.‏

55
00:04:29,856 --> 00:04:31,397
‏ابتسم يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:04:32,688 --> 00:04:34,062
‏‏‏"‏‏‏‏كشفته الكاميرا‏‏"‏‏‏‏

57
00:04:34,146 --> 00:04:36,020
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(بيتر باركر) هو (سبايدرمان)،‏ صور حصرية‏‏"‏‏‏‏

58
00:04:36,102 --> 00:04:37,976
{\an8}‏أنا لست…‏‏‏كيف…‏‏‏

59
00:04:38,643 --> 00:04:40,182
‏عجباً!‏ زاد قلقك عن حده؟

60
00:04:40,641 --> 00:04:44,056
‏أتدرب على ما سأقوله
عندما أقابل ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أخيراً.‏ هاك.‏

61
00:04:46,054 --> 00:04:50,552
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(سبايدرمان)،‏ سأحكي القصة من منظورك.‏
اتصل بي.‏ (ماري جاين واتسون).‏‏‏"‏‏‏‏

62
00:04:51,634 --> 00:04:54,258
‏أتصدقين أن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ يقضي وقته
هنا في ‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏؟

63
00:04:54,341 --> 00:04:57,464
‏قد شُوهد في حرم المدرسة كثيراً بما يكفي.‏
قد يكون أي شخص.‏

64
00:04:57,548 --> 00:04:59,462
‏طالب،‏ مدرّس أو…‏‏‏

65
00:05:06,750 --> 00:05:08,624
‏في الواقع،‏ قد لا يكون أي شخص.‏

66
00:05:09,832 --> 00:05:12,996
‏أعي مدى أهمية أن تعمل ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏
لدى ‏‏"‏‏‏‏بيوغل‏‏"‏‏‏‏ كصحفية

67
00:05:13,079 --> 00:05:14,869
‏وأود أن أساعدها في تحقيق ذلك.‏

68
00:05:15,536 --> 00:05:18,201
‏لكنني أخشى أن أكشف نفسي
بمجرد التحدث إليها.‏

69
00:05:18,450 --> 00:05:20,283
‏فـ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ تعرفني خير المعرفة.‏

70
00:05:22,906 --> 00:05:26,654
‏مساء الخير يا آنسة يا ‏‏"‏‏‏‏واتسون‏‏"‏‏‏‏.‏
سمعت أنك تبحثين عني.‏

71
00:05:27,612 --> 00:05:30,443
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏!‏ ما الذي تفعله في ذلك الزي السخيف؟

72
00:05:30,568 --> 00:05:32,401
‏وما قصة هذا الصوت الغبي؟

73
00:05:35,232 --> 00:05:38,064
‏حتى وإن كان ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ طالباً،‏
فإنه سيبقى متخفياً.‏

74
00:05:38,355 --> 00:05:40,479
‏يستحيل أن يسمح لأحد بأن يعرف حقيقته.‏

75
00:05:40,645 --> 00:05:42,982
‏ربما،‏ لكنني لن أستسلم.‏

76
00:05:51,409 --> 00:05:52,869
‏سيدي،‏ سيدتي.‏

77
00:05:55,497 --> 00:05:56,582
‏كيف الحال؟

78
00:05:58,376 --> 00:06:01,337
‏أحاول فقط الاندماج الآن
بما أنني أصبحت من عملاء وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

79
00:06:01,504 --> 00:06:03,799
‏عميل؟ أنت بالكاد مستجد.‏

80
00:06:07,970 --> 00:06:10,850
‏تم تأكيد الهوية.‏
مدير وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:06:12,100 --> 00:06:13,728
‏ادخل ولا تملس شيئاً.‏

82
00:06:15,104 --> 00:06:16,105
‏رائع!‏

83
00:06:27,119 --> 00:06:28,120
‏مذهل!‏

84
00:06:32,917 --> 00:06:33,918
‏سبق وأن فعلت ذلك.‏

85
00:06:35,171 --> 00:06:36,631
‏يا دكتور.‏ قابل الفتى الجديد.‏

86
00:06:37,506 --> 00:06:41,720
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا خبيرنا التقني
العبقري المقيم،‏ الدكتور ‏‏"‏‏‏‏كيرت كونرز‏‏"‏‏‏‏.‏

87
00:06:42,179 --> 00:06:44,140
‏يسرني دائماً أن ألتقي بزميل عبقري.‏

88
00:06:45,433 --> 00:06:46,434
‏كم هذا محرج!‏

89
00:06:47,728 --> 00:06:51,607
‏تشرّفت بمعرفتك.‏
تابعت مسيرتك المهنية من كثب.‏ مبهرة للغاية.‏

90
00:06:52,107 --> 00:06:53,109
‏يعجبني هذا الرجل.‏

91
00:06:53,817 --> 00:06:56,237
‏حتى قبل أن يقصدك المدير ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏
للانضمام إلينا،‏

92
00:06:56,363 --> 00:06:59,784
‏كلّفت فريق البحث والتطوير بتطوير مجموعة
من الأسلحة المستوحاة من ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:07:01,203 --> 00:07:03,622
‏‏-‏ ماذا لو كنت رفضت؟
‏-‏ لم يكن هذا خياراً.‏

94
00:07:04,373 --> 00:07:06,668
‏هذا غريب.‏ أنت تستخدم قاذف شبكة العنكبوت
من دون وضع التمويه.‏

95
00:07:10,172 --> 00:07:15,052
‏أجل.‏ كان لديّ في وضع التمويه
ولكنني لم أجده بعد ذلك.‏

96
00:07:16,930 --> 00:07:19,683
‏أمزح.‏ ألا تبتسمون أبداً؟

97
00:07:20,059 --> 00:07:23,020
‏يوجد هنا شيء
نظن أنك ستجده مثيراً جداً للاهتمام.‏

98
00:07:23,187 --> 00:07:24,981
‏أحتفظ بحقي في أن أُصدم.‏

99
00:07:27,317 --> 00:07:29,238
‏حسبك!‏ حضرة المدير ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:07:29,570 --> 00:07:32,200
‏لم أشكك في اختياراتك قط
فيما يتعلق بالآخرين.‏

101
00:07:32,784 --> 00:07:34,327
‏‏-‏ آخرين؟
‏-‏ ولكن في هذه الحالة،‏

102
00:07:34,411 --> 00:07:36,164
‏نحن نتعامل مع عامل لا يمكن التنبؤ به.‏

103
00:07:36,497 --> 00:07:40,671
‏محطة ‏‏"‏‏‏‏دايلي بيوغل‏‏"‏‏‏‏ تصف ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏
بأنه مصدر تهديد لسلامة العامة.‏

104
00:07:40,754 --> 00:07:41,839
‏لكنني محبوب جداً.‏

105
00:07:41,963 --> 00:07:45,552
‏أنا من أتحمل مسؤولية ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏
يا ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏ لهذا السبب هو هنا.‏

106
00:07:45,969 --> 00:07:48,848
‏‏-‏ لتعلّم تحمّل المسؤولية.‏
‏-‏ سنرى.‏

107
00:07:57,735 --> 00:08:00,866
‏لا يمكنك رؤية ذلك بسبب قناعي حالياً لكن…‏‏‏

108
00:08:02,743 --> 00:08:04,787
‏نسمّيها درّاجة ‏‏"‏‏‏‏سبايدر سايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:08:06,122 --> 00:08:07,708
‏أجل.‏ لا فائدة منها.‏

110
00:08:09,084 --> 00:08:10,628
‏‏-‏ عفواً؟
‏-‏ أعني،‏

111
00:08:10,712 --> 00:08:13,090
‏إنها رائعة وما إلى ذلك
ولكن ما حاجتي إلى درّاجة؟

112
00:08:13,215 --> 00:08:15,218
‏يمكنني التنقل إلى أي مكان بشباكي.‏

113
00:08:16,928 --> 00:08:21,059
‏توصلت بحساباتي إلى أنك قد تنتقل
من الشارع الـ80 إلى الـ34 في 3.‏7 دقيقة،‏

114
00:08:21,186 --> 00:08:23,730
‏بينما تستخدم شباك غالية
بعض الشيء على ما أعتقد،‏

115
00:08:23,813 --> 00:08:25,316
‏وبأقصى جهد عضلي.‏

116
00:08:26,651 --> 00:08:27,652
‏ربما.‏

117
00:08:27,736 --> 00:08:30,031
‏يمكنك الوصول في دقيقة ونصف بالدرّاجة

118
00:08:30,615 --> 00:08:33,452
‏إن لم تكن تخشى ركوبها.‏

119
00:08:34,119 --> 00:08:35,121
‏جانب واحد.‏

120
00:08:37,500 --> 00:08:39,211
‏ومفتاح التشغيل هو…‏‏‏

121
00:08:44,166 --> 00:08:45,168
‏عجباً!‏

122
00:08:48,531 --> 00:08:50,366
‏المكابح.‏

123
00:08:55,916 --> 00:08:56,917
‏المكابح!‏

124
00:08:59,337 --> 00:09:00,307
‏ليست المكابح.‏

125
00:09:05,398 --> 00:09:09,101
‏لا مشكلة.‏ سأفتح مظلة أخرى و…‏‏‏

126
00:09:10,953 --> 00:09:15,497
‏حسناً.‏ أشعر الآن بخوف رهيب!‏

127
00:09:18,864 --> 00:09:21,389
‏يا فتى.‏ في الأسفل هنا.‏

128
00:09:21,556 --> 00:09:24,250
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا منشغل قليلاً
في السقوط إلى حتفي.‏

129
00:09:24,460 --> 00:09:28,164
‏ذلك الزر الذي عليه علامة شبكة،‏
اضغط عليه وابق ضاغطاً عليه.‏

130
00:09:32,708 --> 00:09:34,138
‏هذه خاصية المسار الشبكي.‏

131
00:09:34,601 --> 00:09:37,336
‏نظام تحديد المواقع العالمي الداخلي
يستهدف أفضل الأماكن.‏

132
00:09:37,715 --> 00:09:39,819
‏يعمل على نحو رائع
ولكن لم يعد يتسع لي مجالاً.‏

133
00:09:40,618 --> 00:09:41,839
‏اضغط زر الانطلاق.‏

134
00:09:44,658 --> 00:09:45,668
‏عجباً!‏

135
00:09:47,310 --> 00:09:48,319
‏رائع!‏

136
00:09:49,077 --> 00:09:50,802
‏تدرك أن هذا مستحيل،‏ صحيح؟

137
00:09:51,475 --> 00:09:54,462
‏صممت الدرّاجة لتُقاد بسلاسة بأي زاوية.‏
حاول مرة أخرى.‏

138
00:09:56,062 --> 00:09:58,796
‏إلى متى سيعمل مسؤولو ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏ الجبناء

139
00:09:58,881 --> 00:10:03,931
‏على السماح للمختلين أمثال ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ بأن
يتجاهلونا بوقاحة نحن المواطنون المحترمون.‏

140
00:10:08,601 --> 00:10:10,452
‏عجباً!‏ مهلاً!‏ انتبهوا!‏

141
00:10:11,126 --> 00:10:13,566
‏آسف.‏

142
00:10:17,396 --> 00:10:21,435
‏يا فتى،‏ ما خطبك؟
تتصرف كما لو أنك لم تقد من قبل.‏

143
00:10:23,203 --> 00:10:25,012
‏‏-‏ ليست معي رخصة تدريب حتى.‏
‏-‏ ماذا؟

144
00:10:25,223 --> 00:10:26,779
‏نحن في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏ من يحتاج إلى سيارة؟

145
00:10:29,135 --> 00:10:30,861
‏مرحى!‏

146
00:10:36,752 --> 00:10:39,993
‏عجباً!‏ مهلاً!‏ عجباً!‏

147
00:10:44,158 --> 00:10:47,693
‏لا!‏ مهلاً،‏ انتبهوا!‏

148
00:10:52,784 --> 00:10:54,552
‏‏‏"‏‏‏‏رائع!‏‏‏"‏‏‏‏

149
00:10:57,244 --> 00:10:58,718
‏‏‏"‏‏‏‏الطريق مُغلق‏‏"‏‏‏‏

150
00:10:59,181 --> 00:11:00,231
‏بحقك.‏

151
00:11:06,538 --> 00:11:07,883
‏سيترك ذلك أثراً.‏

152
00:11:10,112 --> 00:11:11,121
‏عجباً!‏

153
00:11:14,369 --> 00:11:15,504
‏اتركني يا رأس الدلو.‏

154
00:11:15,925 --> 00:11:17,480
‏اهدأ يا طفل الروضة.‏

155
00:11:17,564 --> 00:11:18,783
‏سنتولى الأمر الآن.‏

156
00:11:25,747 --> 00:11:29,531
‏أقدّر تلقي المساعدة من وقت لآخر،‏
لكنني لا أريد أن ينقذني…‏‏‏

157
00:11:29,868 --> 00:11:33,525
‏‏-‏ من أنتم؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آيرون فيست‏‏"‏‏‏‏.‏ مرحباً.‏

158
00:11:33,610 --> 00:11:38,696
‏‏‏"‏‏‏‏آيرون فيست‏‏"‏‏‏‏.‏
معلّم كونغ فو ذو قبضة حديدية.‏

159
00:11:38,781 --> 00:11:39,916
‏‏‏"‏‏‏‏(آيرون فيست)‏‏"‏‏‏‏

160
00:11:41,136 --> 00:11:44,584
‏‏‏"‏‏‏‏النمرة البيضاء‏‏"‏‏‏‏.‏
نينجا بهلوانية بمخالب فولاذية وقوى قططية.‏

161
00:11:44,962 --> 00:11:47,149
‏‏-‏ وصديقي الضخم هذا هو ‏‏"‏‏‏‏لوك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:11:47,232 --> 00:11:50,385
‏إن كان سيسمي نفسه ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏
فسأسمي نفسي ‏‏"‏‏‏‏باور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

163
00:11:50,639 --> 00:11:53,202
‏إنه اسم رائع
وليست له دلالة على قلة احترام الذات.‏

164
00:11:54,295 --> 00:11:56,439
‏فائق القوة وجلدي مضاد للرصاص.‏

165
00:11:58,164 --> 00:11:59,719
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏باور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:12:00,055 --> 00:12:01,485
‏قابلت النقيب رأس الدلو.‏

167
00:12:01,906 --> 00:12:04,597
‏أستطيع حمل دلوا ماء في مرة…‏‏‏

168
00:12:04,723 --> 00:12:06,195
{\an8}‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏نوفا كريب‏‏"‏‏‏‏.‏

169
00:12:06,530 --> 00:12:08,382
‏‏‏"‏‏‏‏نوفا كريب‏‏"‏‏‏‏.‏ جذّاب.‏

170
00:12:08,717 --> 00:12:10,694
‏‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏،‏ الصاروخ البشري.‏

171
00:12:11,366 --> 00:12:16,160
‏حسناً.‏ هلّا تأذنون لي،‏
إذ يجب أن أعيد هذه الدرّاجة إلى المقر.‏

172
00:12:16,370 --> 00:12:18,388
‏فأنا مع وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏،‏ للعلم.‏

173
00:12:19,576 --> 00:12:20,669
‏ونحن كذلك.‏

174
00:12:24,957 --> 00:12:26,051
‏بئساً.‏

175
00:12:26,680 --> 00:12:30,339
‏لا!‏ لم أشترك لأكون جزءاً من فريق.‏

176
00:12:30,591 --> 00:12:33,512
‏إنه ليس فريقاً،‏ بل برنامجاً.‏
فدعني أوضح لك.‏

177
00:12:33,680 --> 00:12:37,894
‏لا وألف لا!‏ هذا محال!‏ أبداً!‏

178
00:12:39,522 --> 00:12:42,485
‏فزت بالرهان.‏ لن تنظف النمرة الحمّامات.‏

179
00:12:47,051 --> 00:12:48,137
‏سأستقل التالي.‏

180
00:12:58,362 --> 00:13:03,662
‏‏-‏ ستغادر إذاً.‏
‏-‏ أجل.‏ حان وقت التنزه.‏

181
00:13:10,047 --> 00:13:15,264
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ كل بطل من أولئك الأبطال،‏
مثلك تماماً،‏ في مفترق طرق.‏

182
00:13:15,598 --> 00:13:18,227
‏قد يستفيدون من إرشاد فتى
له باع طويل في هذا.‏

183
00:13:18,561 --> 00:13:20,857
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏ يبدون جميعاً رائعين.‏

184
00:13:21,231 --> 00:13:24,154
‏وحتى رأس الدلو ولهذا أرفض.‏

185
00:13:24,529 --> 00:13:27,367
‏لا يمكنني تحمّل مسؤولية ما قد يحدث
لمجموعة من المستجدين.‏

186
00:13:27,618 --> 00:13:30,747
‏أعرف أنك تشعر بالمسؤولية
تجاه ما حدث لعمك ‏‏"‏‏‏‏بين‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:13:31,165 --> 00:13:35,171
‏لكن في مرحلة ما،‏
يحق لك أن تسامح نفسك وتبدأ من جديد.‏

188
00:13:35,422 --> 00:13:38,551
‏ما كنت لأعرض عليك هذا العرض
إن لم أجدك موهوباً،‏

189
00:13:38,676 --> 00:13:41,890
‏أنت وأربعتهم
لتكونوا أبطال الجيل التالي من العظماء.‏

190
00:13:42,225 --> 00:13:43,684
‏‏‏"‏‏‏‏أفنجرز‏‏"‏‏‏‏ القادمون.‏

191
00:13:43,851 --> 00:13:47,065
‏أولئك الشباب مُدرّبون
وأنت صاحب خبرة واقعية.‏

192
00:13:47,525 --> 00:13:51,365
‏إنهم مستعدون لأن يمنحوك فرصتك،‏
فهل أنت مستعد لأن تمنحهم فرصتهم؟

193
00:13:56,330 --> 00:13:57,917
‏يعجبني كلامك،‏ ولكن…‏‏‏

194
00:14:00,629 --> 00:14:02,257
‏لا يمكنني قبول تلك الفرصة.‏

195
00:14:11,147 --> 00:14:15,445
‏دعك منه.‏ حاول ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ أن يخدعك
بالعمل مع هؤلاء الفاشلين.‏

196
00:14:15,946 --> 00:14:17,824
‏فكر فيما قد يمكنك تعليمهم.‏

197
00:14:24,292 --> 00:14:26,254
‏حدس العنكبوت يحذّرني من خطر ما.‏

198
00:14:27,131 --> 00:14:29,968
‏إلى يميني ويساري ومن تحتي؟

199
00:14:35,435 --> 00:14:38,857
‏‏-‏ ابق مستلقياً يا حشرة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ثاندرا‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏؟

200
00:14:39,275 --> 00:14:42,681
‏و‏‏"‏‏‏‏ويزارد‏‏"‏‏‏‏.‏ الجولة الثانية يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:14:43,396 --> 00:14:44,405
‏أنت الخاسر.‏

202
00:14:49,591 --> 00:14:52,451
‏ألم يكفيكم أنني أبرحتكم ضرباً
أمام مجموعة من الطلاب؟

203
00:14:54,889 --> 00:14:58,927
‏‏-‏ وستشاهدكم المدينة بأكملها الآن.‏
‏-‏ بالغت في تقدير فرصك.‏

204
00:14:59,347 --> 00:15:02,544
‏مع أننا ينقصنا عضو رابع،‏
إلّا أننا لا نزال ثلاثة.‏

205
00:15:04,184 --> 00:15:07,549
‏في حين أنك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ وحدك دائماً.‏

206
00:15:08,853 --> 00:15:10,072
‏عجباً!‏

207
00:15:18,947 --> 00:15:21,638
‏حسناً يا مثيرة.‏ أنت من جنيت على نفسك.‏

208
00:15:22,731 --> 00:15:25,128
‏أجل.‏ هكذا.‏ ماذا؟

209
00:15:25,423 --> 00:15:28,913
‏الشباك تحت تأثير مجال الجاذبية المضادة
الذي أنت فيه.‏

210
00:15:29,328 --> 00:15:32,104
‏‏-‏ هذه الشباك ليست رخيصة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏!‏

211
00:15:35,847 --> 00:15:36,857
‏حان دوري.‏

212
00:15:43,302 --> 00:15:44,311
‏فقد وعيه.‏

213
00:15:51,082 --> 00:15:54,615
‏جيد.‏ ستقل بذلك متاعب أخذه إلى زبوننا.‏

214
00:15:55,414 --> 00:15:56,970
‏مفاجأة.‏

215
00:15:58,526 --> 00:16:01,721
‏أخبروني بالمزيد إذاً عن هذا الزبون.‏
من الذي استأجركم يا حمقى؟

216
00:16:02,058 --> 00:16:04,119
‏أفضّله وهو فاقد لوعيه.‏

217
00:16:21,615 --> 00:16:23,633
‏ما الذي تفعلونه هنا؟ الغلبة لي أنا.‏

218
00:16:23,844 --> 00:16:25,526
‏عدا الجزء الذي لم تكن فيه كذلك.‏

219
00:16:34,149 --> 00:16:35,284
‏أسقطت هذه.‏

220
00:16:43,116 --> 00:16:44,757
‏ارتفع الموج!‏

221
00:17:00,001 --> 00:17:02,188
‏أيها البائس الحقير…‏‏‏

222
00:17:04,838 --> 00:17:07,193
‏انتبهي لكلامك يا ‏‏"‏‏‏‏ثاندي‏‏"‏‏‏‏.‏ يشاهدنا الأطفال.‏

223
00:17:09,043 --> 00:17:10,684
‏لا!‏

224
00:17:14,090 --> 00:17:15,227
‏خير لك ألّا تفعل ذلك.‏

225
00:17:21,029 --> 00:17:22,039
‏مرحى!‏

226
00:17:31,754 --> 00:17:32,754
‏ماذا؟

227
00:17:33,504 --> 00:17:35,171
‏يُفترض بك أن تكون قوياً يا ‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:17:36,130 --> 00:17:38,381
‏أرى أنك مجرد ضوضاء صاخبة.‏

229
00:17:43,383 --> 00:17:47,341
‏‏-‏ يمكنني إنقاذ نفسي.‏
‏-‏ عدا الجزء الذي عجزت فيه عن ذلك.‏

230
00:17:49,424 --> 00:17:51,634
‏إن أردتم إنقاذ أحدهم،‏
فانظروا إلى أسفل هناك.‏

231
00:17:56,051 --> 00:17:59,719
‏الدرس الأول في البطولة الخارقة.‏
يمكننا الدفاع عن أنفسنا وهم لا.‏

232
00:17:59,928 --> 00:18:03,553
‏صدّقوني.‏ يمكنني تولي أمر أولئك الأغبياء.‏
هيا،‏ احموهم وأدوا واجبكم.‏

233
00:18:04,395 --> 00:18:05,395
‏سمعتم الرجل.‏

234
00:18:06,104 --> 00:18:07,271
‏وصفتني بالرجل.‏

235
00:18:14,607 --> 00:18:16,690
‏يا صاخب.‏ أتتذكرني؟

236
00:18:25,817 --> 00:18:26,817
‏كما هو الحال دائماً…‏‏‏

237
00:18:27,108 --> 00:18:28,483
‏انتبهوا يا محبي الاستطلاع.‏

238
00:18:28,818 --> 00:18:30,693
‏…‏‏‏تصلكم منا الأخبار شخصياً…‏‏‏

239
00:18:35,194 --> 00:18:36,612
‏أنت التالي.‏

240
00:18:36,820 --> 00:18:40,321
‏ستلتقي صرخة الفوضى الآن بالروح الحديدية.‏

241
00:18:55,699 --> 00:18:56,782
‏لنخفض الصوت.‏

242
00:18:59,033 --> 00:19:00,492
‏ضربة قاضية.‏

243
00:19:04,201 --> 00:19:05,367
‏لن تهرب ثانيةً.‏

244
00:19:05,659 --> 00:19:08,244
‏قفازا الطاقة شُحنا إلى أقصى حد لهما.‏

245
00:19:10,077 --> 00:19:12,578
‏‏-‏ مهلاً،‏ أي قفازين؟
‏-‏ هذان القفازان.‏

246
00:19:13,953 --> 00:19:15,246
‏هذان القفازان.‏

247
00:19:16,038 --> 00:19:17,038
‏لا!‏

248
00:19:20,788 --> 00:19:23,915
‏تعرّضت ‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏ للتخريب اليوم،‏
إذ دمّر ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏

249
00:19:24,040 --> 00:19:25,457
‏لوحة ‏‏"‏‏‏‏بيوغلترون‏‏"‏‏‏‏.‏

250
00:19:25,706 --> 00:19:28,376
‏ثم مضى ليقود مجموعة من المقتصين المجهولين

251
00:19:28,501 --> 00:19:30,921
‏في معركة محتدمة مع من يضاهونهم خسة،‏

252
00:19:31,005 --> 00:19:32,006
‏‏‏"‏‏‏‏الأربعة المرعبون‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:19:32,339 --> 00:19:34,926
‏كما هو الحال دائماً،‏ محطة ‏‏"‏‏‏‏دايلي بيوغل‏‏"‏‏‏‏
تنقل إليكم الأخبار…‏‏‏

254
00:19:35,051 --> 00:19:39,890
‏فشل عملاؤك يا ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏.‏
لن أقبل بهذا الخذلان مرة أخرى.‏

255
00:19:40,264 --> 00:19:42,351
‏مفهوم يا سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

256
00:19:46,314 --> 00:19:49,025
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏ سأنضم إلى نادي المستجدين.‏

257
00:19:49,150 --> 00:19:52,947
‏لكنني سأستمر في العمل منفرداً
بصفتي ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏ فهذا وقت أخصصه لنفسي.‏

258
00:19:53,447 --> 00:19:54,448
‏اتفقنا.‏

259
00:20:02,040 --> 00:20:03,250
‏كم هذا محرج.‏

260
00:20:07,797 --> 00:20:11,260
‏أخيراً،‏ عادت المدرسة وحياة ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏
إلى طبيعتهما.‏

261
00:20:11,717 --> 00:20:14,388
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ الضعيف.‏

262
00:20:15,347 --> 00:20:17,225
‏حان وقت الحبس في الخزانة.‏

263
00:20:18,768 --> 00:20:19,811
‏للأسف.‏

264
00:20:24,650 --> 00:20:25,985
‏مهلاً،‏ هل أعرفك؟

265
00:20:28,570 --> 00:20:31,658
‏‏-‏ هل أعرف أياً منكم؟
‏-‏ رحّب بزملائك الجدد في الصف.‏

266
00:20:32,284 --> 00:20:34,369
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏داني راند‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لوك كايدج‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:20:35,745 --> 00:20:38,207
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سام أليكساندر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيفا أيالا‏‏"‏‏‏‏.‏

268
00:20:39,333 --> 00:20:40,334
‏فكر في الأمر.‏

269
00:20:48,344 --> 00:20:52,724
‏أحمق ما اقترح على ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ فكرة عبقرية وهي
أننا بحاجة إلى وقت خاص بعيداً عن ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:20:53,224 --> 00:20:57,396
‏للعلم،‏ لا تكشف عن الهوية السرية.‏
التزم بميثاق الصمت.‏

271
00:20:57,646 --> 00:21:01,400
‏إن هذا رائع.‏ حقاً…‏‏‏

272
00:21:02,318 --> 00:21:03,320
‏رائع.‏

273
00:21:04,070 --> 00:21:07,157
‏يجب أن أذهب للتحدث إلى شخص ما.‏

274
00:21:08,200 --> 00:21:09,034
‏‏‏"‏‏‏‏المدير‏‏"‏‏‏‏

275
00:21:09,618 --> 00:21:12,033
‏‏-‏ أريد أن أُنقل فوراً.‏
‏-‏ طلبك مرفوض يا سيد ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

276
00:21:12,116 --> 00:21:13,822
‏‏-‏ لكن لماذا؟
‏-‏ لأن…‏‏‏

277
00:21:14,322 --> 00:21:16,069
‏‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ يريدك في مكان يمكنه مراقبتك فيه.‏

278
00:21:16,361 --> 00:21:19,566
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏ القائم بأعمال المدير.‏

279
00:21:20,689 --> 00:21:22,729
‏قلتها من ذي قبل وسأكررها مجدداً.‏

280
00:21:23,103 --> 00:21:26,932
‏لا.‏

281
00:21:27,015 --> 00:21:30,013
‏مرحباً.‏ هلّا يخرجني أحد.‏

282
00:21:30,761 --> 00:21:32,302
‏أرجوكم.‏

283
00:21:33,966 --> 00:21:34,965
‏هل من أحد؟

284
00:21:35,381 --> 00:21:37,005
‏حسناً.‏ قد أوافق.‏

285
00:21:38,241 --> 00:21:48,233
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

