﻿1
00:00:03,019 --> 00:00:07,190
{\an8}‏قبل أن تسألوا،‏ أجل،‏
أنا أقود دراجة ‏‏"‏‏‏‏سبايدر سايكل‏‏"‏‏‏‏ في نفق مترو.‏

2
00:00:07,607 --> 00:00:10,318
{\an8}‏لا،‏ ليس مسموحاً لي أن أفعل هذا ولا أنتم.‏

3
00:00:15,490 --> 00:00:17,826
{\an8}‏لكنني تلقيت إشارة لشرير شارد
تحت الشارع الـ14

4
00:00:17,992 --> 00:00:19,911
{\an8}‏وأحياناً يعجز المرء عن أبعادهم عنه.‏

5
00:00:24,999 --> 00:00:28,920
{\an8}‏مذهل،‏ صحيح؟ عادة ما أضغط على زر الإيقاف
واستمتع بدهشتكم،‏ ولكن عوضاً عن ذلك…‏‏‏

6
00:00:29,879 --> 00:00:30,964
‏انبطحوا!‏

7
00:00:36,511 --> 00:00:40,265
‏بقي هذا المجس الصغير في بيته،‏
بقي في مترو الأنفاق،‏

8
00:00:40,473 --> 00:00:41,474
‏وهذا…‏‏‏

9
00:00:46,604 --> 00:00:48,815
‏مرحى!‏ قيادة سلسلة!‏

10
00:00:57,031 --> 00:00:58,741
‏هل تهت؟ انضم إلى نادينا.‏

11
00:00:59,159 --> 00:01:01,828
‏لو كنت من النوع المرتاب
لقلت إن الآليون يكرهونني.‏

12
00:01:04,706 --> 00:01:07,292
‏حسناً!‏ الرداء ليس سخيفاً!‏ آسف!‏

13
00:01:10,879 --> 00:01:13,882
‏لست تنيناً ولا رجلاً.‏ لا تكن آلياً بكّاءً.‏

14
00:01:15,925 --> 00:01:18,845
‏‏‏"‏‏‏‏هيربي‏‏"‏‏‏‏؟ هل أسماء الآليين الجيدة قد نفدت؟

15
00:01:35,195 --> 00:01:37,197
‏تصرف غير لائق بالمرة!‏ آلي سيئ!‏

16
00:01:37,864 --> 00:01:40,491
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تلعب مع ذلك الشيء
أم تقاتله؟

17
00:01:42,660 --> 00:01:46,331
‏‏-‏ لديك أسلحة،‏ استخدمها.‏
‏-‏ أجل،‏ أسلحة لم تخضع للاختبار.‏

18
00:01:46,623 --> 00:01:48,833
‏شبكة كهربائية،‏ لا تبدو آمنة.‏

19
00:01:49,167 --> 00:01:50,919
‏لهذا هي سلاح.‏

20
00:01:51,377 --> 00:01:52,378
‏وجهة نظر سديدة.‏

21
00:02:03,973 --> 00:02:05,225
‏سيكون هذا مؤلماً.‏

22
00:02:22,575 --> 00:02:24,035
‏ما رأيكم في هذه المثالية؟

23
00:02:28,998 --> 00:02:33,878
‏ما المضحك إلى هذه الدرجة؟ ماذا؟
يجب أن أغادر.‏

24
00:02:36,005 --> 00:02:37,757
‏كان ذلك مبهجاً

25
00:02:38,007 --> 00:02:41,427
‏ولكن حان وقت ما هو مخيف للغاية،‏ المدرسة.‏

26
00:02:41,844 --> 00:02:45,473
‏أتساءل عمّا أرادته تلك الأشياء بأي حال.‏
يكرهني الآليون.‏

27
00:02:50,603 --> 00:02:52,355
‏جُمعت عينّة حيوية.‏

28
00:03:08,970 --> 00:03:10,096
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(فينوم)‏‏"‏‏‏‏

29
00:03:10,221 --> 00:03:11,139
{\an8}‏سأصل!‏

30
00:03:13,433 --> 00:03:14,934
{\an8}‏قد لا يسوء يومي إلى حد كبير.‏

31
00:03:20,899 --> 00:03:22,942
{\an8}‏عجباً.‏ ليس مجدداً.‏

32
00:03:23,067 --> 00:03:25,653
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

33
00:03:26,029 --> 00:03:28,907
‏ذكّرني بأن أشتري لك ساعة.‏
أو شركة ساعات.‏

34
00:03:29,157 --> 00:03:31,034
‏أسرع.‏ سيفوتنا الصف.‏

35
00:03:31,743 --> 00:03:33,953
‏الأصدقاء،‏ لا ترضوا ببديل لهم.‏

36
00:03:34,245 --> 00:03:36,497
‏لا أعرف كيف كنت لأنجو في الثانوية
من دون ‏‏"‏‏‏‏هاري أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:03:36,581 --> 00:03:38,833
‏آسف يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏
فهذه غرفة تبديل ملابس الصبيان.‏

38
00:03:41,169 --> 00:03:44,297
‏دائماً ما يساندني ويسترني
بملابس خارجية مريحة جداً.‏

39
00:03:44,797 --> 00:03:48,092
‏ستنسى أين تعيش
إن لم ترافقك ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ إلى بيتك.‏

40
00:03:48,509 --> 00:03:50,053
‏احرص على ألّا تتأخر الليلة.‏

41
00:03:50,219 --> 00:03:51,554
‏أتأخر عن…‏‏‏

42
00:03:53,139 --> 00:03:54,599
‏أبي ليس في المدينة؟

43
00:03:55,058 --> 00:03:57,977
‏شقة السطح متاحة لسباق الأفلام
لك ولي ولـ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:03:58,269 --> 00:04:01,522
‏من بعد إذنك،‏ هلّا نأخذ ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ لبرهة.‏

45
00:04:01,773 --> 00:04:05,234
‏‏-‏ ألا يمكن تأجيل ذلك؟ أنا و‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ لنتحدث الآن.‏

46
00:04:06,152 --> 00:04:08,029
‏‏-‏ ما المشكلة؟
‏-‏ المشكلة هي هؤلاء الرفاق.‏

47
00:04:08,738 --> 00:04:14,661
‏‏‏"‏‏‏‏لوك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ و…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏
نحن أبطال خارقون.‏

48
00:04:14,869 --> 00:04:18,915
‏‏‏"‏‏‏‏باور مان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏النمرة البيضاء‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏آيرون فيست‏‏"‏‏‏‏ و…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:04:19,290 --> 00:04:22,502
‏لكن لا يمكنني أن أخبر أعز أصدقائي بذلك.‏
لذا،‏ حان الوقت لـ…‏‏‏

50
00:04:22,835 --> 00:04:25,254
‏عجلة الأعذار!‏

51
00:04:26,297 --> 00:04:27,423
‏العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏ مريضة.‏

52
00:04:28,216 --> 00:04:29,884
‏أدرس في بيت ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

53
00:04:30,218 --> 00:04:31,678
‏شطيرة نقانق متعفنة.‏

54
00:04:32,428 --> 00:04:34,097
‏قصة سخيفة.‏

55
00:04:36,724 --> 00:04:39,310
‏إنه ناد.‏ ناد قد انضممت إليه تواً.‏

56
00:04:39,560 --> 00:04:42,480
‏‏-‏ اليوم.‏ نادي الشطائر.‏
‏-‏ شطائر؟

57
00:04:42,897 --> 00:04:43,940
‏أراك لاحقاً يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

58
00:04:46,943 --> 00:04:49,570
‏مرحباً بك يا عينتي الحيوية العزيزة.‏

59
00:04:50,321 --> 00:04:55,243
‏مبهرة.‏ أفضل مما تصورت حتى.‏

60
00:04:56,202 --> 00:04:59,497
‏إنها مبهرة.‏ مدهشة.‏

61
00:05:04,877 --> 00:05:07,922
‏إنها شنيعة ووحشية.‏

62
00:05:09,257 --> 00:05:13,678
‏‏-‏ هل أتيت بعينة؟
‏-‏ ما كنت لتتخيلها يا سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:05:13,761 --> 00:05:17,682
‏عزلت أفتك ما في حمض ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ النووي.‏

64
00:05:18,057 --> 00:05:24,230
‏إنها مذهلة.‏ عدوانية مستخلصة،‏ سم خالص.‏
هل أردت جيشاً؟

65
00:05:24,564 --> 00:05:27,108
‏تخيّل مدّرعين بدروع حية

66
00:05:27,275 --> 00:05:30,403
‏تُكسب جنودك قوى ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:05:30,945 --> 00:05:32,363
‏كل ما أريده هو بضعة أشهر…‏‏‏

68
00:05:32,572 --> 00:05:33,865
‏‏-‏ أشهر؟
‏-‏ أشهر.‏

69
00:05:34,115 --> 00:05:36,868
‏هذا شكل جديد من أشكال الحياة،‏
ومخاطر الاستعجال…‏‏‏

70
00:05:37,076 --> 00:05:38,870
‏أتخشى أن يضرب البرق مرتين؟

71
00:05:39,037 --> 00:05:44,000
‏منحتك المنشآت والجسد
لتتولى جهودنا العلمية المميزة.‏

72
00:05:44,167 --> 00:05:46,919
‏‏-‏ فاستغلها.‏
‏-‏ سأجهّز لك شيئاً الليلة.‏

73
00:05:53,760 --> 00:05:55,178
‏ما كان يجب أن أرى هذا.‏

74
00:05:55,386 --> 00:05:57,597
‏لم عرفنا هذا من ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ وليس منك؟

75
00:05:58,514 --> 00:06:01,476
‏لأنني قد وصلت للتو.‏ لستم أولياء أموري.‏

76
00:06:01,809 --> 00:06:04,187
‏إما أن نصمد معاً أو تتهاوى وحدك يا ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏

77
00:06:04,437 --> 00:06:06,481
‏‏-‏ لهذا أردنا التحدث.‏
‏-‏ تريدون التحدث؟

78
00:06:07,023 --> 00:06:09,692
‏لنتحدث عن كيف أنكم أبعدتم عني
أعز أصدقائي.‏

79
00:06:10,151 --> 00:06:11,819
‏الوقت الذي يخصني لي أنا.‏

80
00:06:12,028 --> 00:06:13,654
‏كان هذا هو اتفاقي مع ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:06:13,780 --> 00:06:16,240
‏اتفقنا أيضاً أن نعمل معاً،‏ أتذكر؟

82
00:06:16,491 --> 00:06:18,242
‏أجل،‏ بات لديك عمل الآن يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

83
00:06:18,534 --> 00:06:21,537
‏لم تعد مضطراً إلى تملق الأغنياء
لأخذ المال.‏

84
00:06:26,459 --> 00:06:29,170
‏ثمة أعضاء كثيرة ما بين العقل والفم.‏

85
00:06:29,796 --> 00:06:31,422
‏يجدر بك أن تستخدمها أحياناً.‏

86
00:06:31,923 --> 00:06:33,841
‏انتظر يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏ سأوضح لك الأمر!‏

87
00:06:34,133 --> 00:06:35,426
‏لا داع لأن توضح أي شيء.‏

88
00:06:35,635 --> 00:06:38,304
‏لديك ‏‏"‏‏‏‏أصدقاء الاحتجاز‏‏"‏‏‏‏ لينقذوك الآن.‏

89
00:06:38,429 --> 00:06:40,473
‏ليسوا أصدقائي بالمرّة.‏

90
00:06:40,807 --> 00:06:44,102
‏‏-‏ حقاً؟ ماذا يكونون إذاً؟
‏-‏ الوضع معقد.‏

91
00:06:44,644 --> 00:06:46,062
‏لم يكن كذلك من قبل.‏

92
00:06:49,565 --> 00:06:51,609
‏تعامل ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏ مع الموقف بمهارة.‏

93
00:06:52,944 --> 00:06:56,531
‏‏-‏ ليس الآن يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أتعني،‏ ‏‏"‏‏‏‏كيف أحل المشكلة يا (إم جاي)‏‏"‏‏‏‏؟

94
00:06:56,948 --> 00:07:00,368
‏ثم أقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏يشعر (هاري) بأنه انُتبذ،‏
فاعمل على أن تحتويه.‏‏‏"‏‏‏‏

95
00:07:00,535 --> 00:07:01,994
‏أحضر الفتية الجدد إلى بيته الليلة.‏

96
00:07:02,245 --> 00:07:05,414
‏وسرعان ما ستعود الأحوال إلى سابق عهدها
مع الأصدقاء الجدد.‏

97
00:07:08,251 --> 00:07:10,002
‏إن كان هذا رأيك.‏

98
00:07:13,047 --> 00:07:14,757
‏لا نعرف من أين أتى.‏

99
00:07:15,508 --> 00:07:17,218
‏لا نعرف ما هو قادر عليه.‏

100
00:07:17,510 --> 00:07:19,804
‏لكن من الواضح أنه يظن أنه أفضل منا.‏

101
00:07:20,304 --> 00:07:21,848
‏هل كل أمورك بخير يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟

102
00:07:23,307 --> 00:07:26,894
‏‏-‏ ما من مشكلة.‏ أنا بخير.‏
‏-‏ ما الأمر يا بنيّ؟ ما من أسرار بيننا.‏

103
00:07:27,186 --> 00:07:30,148
‏يقضي ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏ وقته مع رفقاء جدد
وقد هجرني نوعاً ما.‏

104
00:07:30,606 --> 00:07:31,649
‏هذه ليست من شيمه.‏

105
00:07:32,191 --> 00:07:35,528
‏أعرف.‏ لكن منذ أن ظهر أولئك الفتية الجدد
وهو مختلف.‏

106
00:07:35,945 --> 00:07:37,071
‏انتباهه مشتت.‏

107
00:07:37,321 --> 00:07:39,866
{\an8}‏يتدخل في عمل نظام المواصلات العامة!‏

108
00:07:40,116 --> 00:07:43,953
{\an8}‏من يحسب نفسه ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ هذا؟
لا يخضع هذا الأمر للنقاش العام.‏

109
00:07:44,203 --> 00:07:45,913
‏كان من الممكن
أن يموت أهل ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ الأبرياء.‏

110
00:07:46,205 --> 00:07:50,042
‏‏-‏ إنه مصدر تهديد كما هو واضح…‏‏‏
‏-‏ إذاً،‏ سأنتقل للعيش في المجاري

111
00:07:50,251 --> 00:07:52,879
‏وأدرّب التماسيح البيضاء
لعروض السيرك،‏ اتفقنا؟

112
00:07:54,463 --> 00:07:57,008
‏أب العام.‏ لربما يجب أن أتعلّم
تسلّق الجدران.‏

113
00:07:57,300 --> 00:08:00,303
‏ستُحل الأزمة من تلقاء نفسها.‏
هذه طبيعة تلك الأزمات.‏

114
00:08:00,428 --> 00:08:02,805
‏تركت لك ألف دولار في حال شعرت بالجوع.‏

115
00:08:03,181 --> 00:08:04,265
‏أراك لاحقاً يا بنيّ.‏

116
00:08:08,728 --> 00:08:10,146
‏مرحباً،‏ هذا أنا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

117
00:08:11,397 --> 00:08:12,732
‏‏‏"‏‏‏‏هاري أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:08:12,940 --> 00:08:15,109
‏ماذا يمكننا أن نفعل بألف دولار برأيك،‏

119
00:08:15,234 --> 00:08:16,444
‏وشقة سطح أبي؟

120
00:08:18,863 --> 00:08:21,324
‏اعتبروه تمريناً
لتوطيد الترابط بين أعضاء الفريق.‏

121
00:08:21,699 --> 00:08:24,285
‏لكن من دون الأزياء والقتال وما إلى ذلك.‏

122
00:08:24,702 --> 00:08:26,537
‏لست بحاجة إلى صديق جديد.‏

123
00:08:27,246 --> 00:08:29,290
‏ربما لا ولكن إن كنتم ستقتحمون حياتي،‏

124
00:08:29,457 --> 00:08:30,625
‏فسيكون ذلك بشروطي.‏

125
00:08:30,917 --> 00:08:32,627
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ شخص رائع.‏ ستكون تجربة ممتعة.‏

126
00:08:34,462 --> 00:08:36,881
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ حفلة!‏

127
00:08:37,757 --> 00:08:38,716
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كتاب (مارفيل)،‏ حُمّل‏‏"‏‏‏‏

128
00:08:38,925 --> 00:08:40,218
‏‏‏"‏‏‏‏(هاري)‏‏"‏‏‏‏

129
00:08:42,553 --> 00:08:43,763
‏لم أتوقع هذا.‏

130
00:08:45,056 --> 00:08:47,183
‏هرب الكائن الحي الجديد.‏

131
00:08:47,725 --> 00:08:49,977
‏ماذا حدث يا ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏؟

132
00:08:50,228 --> 00:08:53,564
‏أردت وحشاً،‏ فصنعت لك وحشاً…‏‏‏

133
00:08:55,816 --> 00:08:59,904
‏أو تحفة فنية.‏ سيكون التاريخ شاهد على ذلك.‏

134
00:09:00,780 --> 00:09:01,864
‏أين هو؟

135
00:09:02,823 --> 00:09:06,202
‏سيعود إلى حيث نشأ على أفضل تقدير.‏

136
00:09:06,994 --> 00:09:07,995
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

137
00:09:12,250 --> 00:09:14,043
‏فوّت فرضي المنزلي من أجل هذا؟

138
00:09:14,377 --> 00:09:18,214
‏لم يكن يُفترض أن…‏‏‏يكون هكذا.‏ ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏!‏

139
00:09:18,673 --> 00:09:22,218
‏مرحباً يا رفاق.‏ يا لها من حفلة!‏

140
00:09:22,301 --> 00:09:23,719
‏حسبت أننا سنشاهد فيلماً.‏

141
00:09:23,886 --> 00:09:26,097
‏أنا أيضاً لكن من الواضح أننا نشاهد

142
00:09:26,180 --> 00:09:28,683
‏نصف المدرسة وهي تحتفل
في بيت ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ عوضاً عن هذا.‏

143
00:09:28,891 --> 00:09:32,353
‏بل المدرسة بأكملها.‏ عدا من لم يتم دعوتهم.‏

144
00:09:33,813 --> 00:09:36,315
‏ماذا؟ إنها ناتشو لذيذة.‏

145
00:09:37,108 --> 00:09:40,528
‏أنا دعوتهم يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏
حسبت أنه ربما لو تعارف الجميع

146
00:09:40,653 --> 00:09:41,737
‏فقد تعم الألفة.‏

147
00:09:42,780 --> 00:09:47,159
‏‏-‏ أحاول يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ بحقك.‏
‏-‏ لا أريد المزيد من الأصدقاء.‏

148
00:09:47,410 --> 00:09:49,161
‏فلديّ الكثير منهم كما ترى.‏

149
00:09:50,997 --> 00:09:52,707
‏أنتم الأفضل!‏

150
00:09:52,999 --> 00:09:57,503
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

151
00:09:58,754 --> 00:10:01,549
‏ربما خطتي لم تكن حكيمة.‏

152
00:10:02,633 --> 00:10:03,968
‏أمن أفكار؟

153
00:10:04,760 --> 00:10:06,929
‏أجل.‏ استراحة الحمّام.‏

154
00:10:08,806 --> 00:10:11,017
‏مصاب بالمثانة العصبية.‏
منذ الصف الأول الابتدائي.‏

155
00:10:11,434 --> 00:10:13,936
‏حدس العنكبوت مُثار بجنون…‏‏‏ماذا؟

156
00:10:17,064 --> 00:10:18,649
‏‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏؟ اخرج من هنا.‏

157
00:10:18,941 --> 00:10:20,568
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏

158
00:10:21,110 --> 00:10:24,989
‏لنر إن كان لمرحاض ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏
زر لشفط الماء.‏

159
00:10:25,614 --> 00:10:26,866
‏ثمة شيء مقبل.‏

160
00:10:34,248 --> 00:10:35,875
‏هاك!‏ انقض على المهووس!‏

161
00:10:36,500 --> 00:10:39,587
‏مهووس!‏

162
00:10:43,431 --> 00:10:45,266
‏خذ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏ حجمه مناسب للأكل!‏

163
00:10:49,479 --> 00:10:50,688
‏أبعده عني!‏

164
00:10:50,897 --> 00:10:51,898
‏‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏!‏

165
00:10:56,778 --> 00:10:57,987
‏ليته استأجر أسداً.‏

166
00:11:00,657 --> 00:11:02,742
‏ماذا؟ يستأجر الأثرياء الأسود.‏

167
00:11:30,770 --> 00:11:32,897
‏سبق أن تخيّلت تخيّلات مناهضة لـ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏،‏

168
00:11:33,189 --> 00:11:35,817
‏ولكن حتى أنا لا يمكنني السماح
بأن يأكله وحل مرحاض.‏

169
00:11:41,864 --> 00:11:43,199
‏أين ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏!‏

170
00:11:43,616 --> 00:11:45,576
‏خلفك مباشرةً!‏ اذهب فحسب!‏

171
00:11:48,454 --> 00:11:50,498
‏كانت حفلة رائعة يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏
اتصل بي،‏ اتفقنا؟

172
00:11:54,001 --> 00:11:57,380
‏‏-‏ ليخرج الجميع!‏
‏-‏ مهلاً.‏ هذا بيتي!‏

173
00:12:00,633 --> 00:12:02,468
‏سأقولها لمرة من دون ضحك.‏

174
00:12:03,386 --> 00:12:06,889
‏‏-‏ اترك محب الرياضة يا كريه الأنفاس.‏
‏-‏ أظن أنه يحبك يا عنكبوت.‏

175
00:12:07,890 --> 00:12:09,809
‏لك الحرية في أن تواعده يا رأس الدلو.‏

176
00:12:13,730 --> 00:12:16,524
‏‏-‏ أظن أنه يحبك أكثر.‏
‏-‏ سأتولى أنا الأمر!‏

177
00:12:18,401 --> 00:12:19,569
‏من مستعد لأن يُقلى…‏‏‏

178
00:12:20,862 --> 00:12:22,071
‏تماماً…‏‏‏

179
00:12:24,198 --> 00:12:25,283
‏إنه في داخلي!‏

180
00:12:29,795 --> 00:12:32,089
‏وللمرة الثانية،‏ مع أن هذا قد يبهجني عادةً

181
00:12:32,339 --> 00:12:34,425
‏إلا أن ‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏ نفسه
يجب ألّا تبتلعه المجاري.‏

182
00:12:53,027 --> 00:12:56,864
‏حسناً،‏ إنه ليس آلياً هذه المرة،‏
بل كائن عضوي وحي بالتأكيد.‏

183
00:12:57,156 --> 00:13:00,576
‏يتنقل من مضيف إلى آخر.‏
إنه كائن تعايشي.‏ عجباً.‏

184
00:13:03,120 --> 00:13:07,666
‏مرحباً؟ أنا نابغة في العلوم،‏ أتذكرون؟
علم الأحياء!‏ قلت نابغة!‏

185
00:13:15,883 --> 00:13:17,551
‏أنزعه عني!‏

186
00:13:20,221 --> 00:13:23,015
‏كيف نردع ذلك الشيء
من دون أن نؤذي ‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏؟ هل من أفكار؟

187
00:13:23,224 --> 00:13:25,601
‏دعاباتي المضحكة التي لا تُقاوم
لا تؤثر عليه.‏

188
00:13:26,519 --> 00:13:27,937
‏‏-‏ هذا ما لديّ.‏
‏-‏ أنا لها.‏

189
00:13:28,229 --> 00:13:29,230
‏دعنا لا نتسرّع.‏

190
00:13:29,647 --> 00:13:31,607
‏تعهد بتنظيف غرفتك أو ما شابه أولاً.‏

191
00:13:33,192 --> 00:13:35,277
‏أمزح!‏ إياك أن تلمسه وإلا التصق بك!‏

192
00:13:35,861 --> 00:13:37,404
‏ليس إن لمسته بقوة كافية.‏

193
00:13:40,616 --> 00:13:41,700
‏‏‏"‏‏‏‏باور مان‏‏"‏‏‏‏،‏ لا!‏

194
00:13:44,537 --> 00:13:45,788
‏هذا سيئ.‏

195
00:13:59,927 --> 00:14:00,970
‏حسناً.‏

196
00:14:14,150 --> 00:14:17,903
‏كانت هذه أجواء حماسية يا قبيح،‏ لكن حان
الوقت الآن لأن تُصرف في مياه المرحاض.‏

197
00:14:18,571 --> 00:14:20,573
‏اكسر الروابط يا جندي.‏ الشباك الكهربائية.‏

198
00:14:23,117 --> 00:14:25,035
‏أصواتي الداخلية بدأت تزعجني بشدة.‏

199
00:14:25,494 --> 00:14:27,496
‏محقة لكنها مزعجة.‏

200
00:14:34,879 --> 00:14:38,424
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏باور مان‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا أشبه بكهرباء ساكنة
بالنسبة إليك.‏ قاومه!‏

201
00:14:42,386 --> 00:14:43,429
‏اللعنة!‏

202
00:14:48,893 --> 00:14:50,144
‏نجونا يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

203
00:14:52,938 --> 00:14:58,027
‏أجل يا ولدين.‏ ليلة الاحتفال هذه
لن تنتهي بعملية سحق.‏

204
00:14:59,195 --> 00:15:02,990
‏كل أشكال الحياة مقدسة يا كائن
ولكن ما تفعله خطأ.‏

205
00:15:03,490 --> 00:15:05,784
‏دعه قبل أن أنسى أنني مسالم.‏

206
00:15:06,619 --> 00:15:08,996
‏ألم يسمع أحد من قبل بالهجوم من على بعد؟

207
00:15:26,597 --> 00:15:28,974
‏استمر يا صاحب ‏‏"‏‏‏‏آيرون فيست‏‏"‏‏‏‏.‏
سنجد طريقة لنحتويه بها.‏

208
00:15:33,771 --> 00:15:34,855
‏‏‏"‏‏‏‏آيرون فيست‏‏"‏‏‏‏!‏

209
00:15:35,105 --> 00:15:38,859
‏يمكنني سماع أفكاره.‏ إنها مشوشة.‏

210
00:15:39,401 --> 00:15:42,404
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه يريدك؟

211
00:15:45,366 --> 00:15:48,661
‏ثمة مشكلة بسيطة.‏ أخطط لأن أبقى
في جسدي لبقية حياتي.‏

212
00:16:01,298 --> 00:16:02,383
‏ما رأيك في حل وسط؟

213
00:16:02,549 --> 00:16:06,053
‏سآخذ جسدي في أيام الأسبوع
والعطلات الأسبوعية وخذه أنت عند جزّ العشب؟

214
00:16:11,558 --> 00:16:13,686
{\an8}‏في حين يتأرجح ذلك المختل عبر شوارعنا،‏

215
00:16:13,936 --> 00:16:16,772
{\an8}‏فما من أحد آمن!‏
يجب أن نردع مصدر التهديد هذا…‏‏‏

216
00:16:17,356 --> 00:16:19,900
‏أتفق معك لمرة.‏ لكنه مصدر تهديد مختلف.‏

217
00:16:20,317 --> 00:16:23,195
‏‏-‏ ماذا تفعلين يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أحظى بخبر العام.‏

218
00:16:23,654 --> 00:16:25,864
‏هذه تذكرتي للحصول على وظيفة
في صحيفة ‏‏"‏‏‏‏دايلي بيوغل‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:16:26,156 --> 00:16:27,992
‏بل إنها تذكرة لدخول المستشفى.‏

220
00:16:28,367 --> 00:16:30,077
‏اخرج!‏

221
00:16:34,932 --> 00:16:37,601
‏هذا يكفي!‏ لن تؤذي أحداً آخر في هذا الفريق!‏

222
00:16:38,185 --> 00:16:40,437
‏أتريدني إلى هذا الحد.‏ فتعال لأخذي.‏

223
00:16:43,857 --> 00:16:47,528
‏لقد عزلت أكثر الجوانب فتكاً
في حمض ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ النووي.‏

224
00:16:48,028 --> 00:16:52,074
‏عدائية مستخلصة.‏ سم خالص.‏

225
00:16:52,282 --> 00:16:55,160
‏عدائية مستخلصة.‏ سم خالص.‏

226
00:16:59,123 --> 00:17:02,000
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏!‏

227
00:17:08,139 --> 00:17:11,767
‏أصدقاء.‏ كم هذا شهي.‏

228
00:17:12,243 --> 00:17:14,203
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك في داخله.‏

229
00:17:14,703 --> 00:17:16,330
‏لا أريد أن أؤذيك.‏

230
00:17:30,511 --> 00:17:32,179
‏اصمدي يا أيتها ‏‏"‏‏‏‏النمرة البيضاء‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:17:37,393 --> 00:17:40,145
‏لنتحدث.‏ أعرف أنك في داخله يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

232
00:17:40,479 --> 00:17:42,231
‏‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏ فقط هو الموجود!‏

233
00:17:52,575 --> 00:17:56,245
‏ليتنا لم نحظ بلحظة خاصة
ضحّيت فيها بنفسك وتنازلت.‏

234
00:17:56,662 --> 00:17:57,705
‏أعتذر عن هذا يا عنكبوت.‏

235
00:18:04,670 --> 00:18:05,838
‏أترين ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟

236
00:18:06,589 --> 00:18:08,007
‏أعجز عن التقاط صورة واضحة.‏

237
00:18:09,717 --> 00:18:11,760
‏إنه أقوى من ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

238
00:18:20,853 --> 00:18:23,022
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏ لا!‏

239
00:18:27,568 --> 00:18:30,487
‏حسناً يا قبيح!‏ دع أصدقائي وشأنهم!‏

240
00:18:42,708 --> 00:18:43,751
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

241
00:18:48,088 --> 00:18:49,673
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا يمكنني التحمّل أكثر!‏

242
00:18:51,717 --> 00:18:54,094
‏أظن أنك قد نزعت شعر صدري الذي تبقى لديّ.‏

243
00:18:54,428 --> 00:18:55,554
‏آسفة!‏

244
00:19:05,147 --> 00:19:10,235
‏إنه قوي للغاية!‏ لا يمكنني فعل هذا بمفردي!‏

245
00:19:11,278 --> 00:19:12,988
‏‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا بحاجة إلى يديّ.‏

246
00:19:17,618 --> 00:19:21,163
‏أتريد أن تصبح ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟
ستتلقى صدمة شديدة يا ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏!‏

247
00:19:42,476 --> 00:19:45,437
‏لا تخبر ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏
سيلغي ذلك الضمان بكل تأكيد.‏

248
00:19:52,236 --> 00:19:53,362
‏هذه من سمات الرهّاب.‏

249
00:19:55,572 --> 00:19:56,699
‏أرأيتم ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ يا أصدقائي؟

250
00:19:57,074 --> 00:19:59,076
‏‏-‏ فتى ضئيل؟
‏-‏ هذيل الذارعين؟

251
00:19:59,284 --> 00:20:02,162
‏‏-‏ بتسريحة شعر رخيصة؟
‏-‏ وقصير الطول؟

252
00:20:03,455 --> 00:20:04,832
‏أليست هذه إهانة مضحكة؟

253
00:20:06,000 --> 00:20:07,042
‏لا تقلق.‏ إنه بخير.‏

254
00:20:07,334 --> 00:20:09,044
‏جيد.‏ فهو أعز أصدقائي.‏

255
00:20:11,964 --> 00:20:13,090
‏دمّرته؟

256
00:20:15,050 --> 00:20:17,720
‏حمداً للرب.‏ ساعدوا البطل.‏

257
00:20:20,305 --> 00:20:23,934
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ كان من الممكن أن تُقتل.‏
لحسن حظك أن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ كان في الجوار.‏

258
00:20:24,101 --> 00:20:26,520
‏بالتأكيد،‏ حيّوا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

259
00:20:34,194 --> 00:20:36,530
‏ابدأ في شتمي.‏ أنا مستعد.‏

260
00:20:36,697 --> 00:20:39,408
‏على العكس يا ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏،‏
أنت من بين كل الناس،‏

261
00:20:39,616 --> 00:20:42,202
‏يجب أن تدرك كيف أن العبقرية
قد تبزغ من المصائب.‏

262
00:20:42,911 --> 00:20:46,874
‏الكائن المعايش نجح.‏
أريد نموذجاً محسّناً منه.‏

263
00:20:47,207 --> 00:20:51,503
‏نموذج يعجز العنكبوت ومفتعلو المتاعب
عن ردعه.‏

264
00:20:52,755 --> 00:20:55,758
‏سأكرّس حياتي لذلك يا سيدي.‏

265
00:20:59,636 --> 00:21:03,307
‏‏-‏ الطرف المرن هو ما ينظف.‏
‏-‏ كنت أعرف.‏

266
00:21:04,016 --> 00:21:05,434
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

267
00:21:06,268 --> 00:21:08,562
‏هذا الترحيب يعني أنكما بحاجة
إلى وقت من الخصوصية الرجالية.‏

268
00:21:09,688 --> 00:21:11,440
‏‏-‏ أنا آسف.‏ سنُنحس بذلك
‏-‏ أنا آسف.‏ سنُنحس بذلك.‏

269
00:21:12,441 --> 00:21:13,442
‏هل نحن على وفاق؟

270
00:21:13,901 --> 00:21:15,527
‏إن كنت لا تزال أعز صديق لي؟

271
00:21:15,903 --> 00:21:17,696
‏‏-‏ دائماً وأبداً.‏
‏-‏ نحن على وفاق إذاً.‏

272
00:21:18,072 --> 00:21:21,033
‏واسمع،‏ أولئك الرفاق
ليسوا سيئين.‏ عدا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏

273
00:21:21,325 --> 00:21:23,285
‏إن ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏

274
00:21:24,536 --> 00:21:27,915
‏ربما قد نقضي وقتنا معاً جميعاً.‏
إن أحببتهم،‏ فسيكون ذلك رائعاً.‏

275
00:21:28,082 --> 00:21:29,500
‏وإن لم تحبهم،‏ فلا بأس.‏

276
00:21:31,251 --> 00:21:32,878
‏أتعلم؟ لنجرّب.‏

277
00:21:33,504 --> 00:21:35,089
‏ما الضير في اكتساب صداقة جديدة؟

278
00:21:38,433 --> 00:21:48,433
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

