﻿1
00:00:02,936 --> 00:00:05,146
‏قفزة إلى الأمام.‏ قفزة وشقلبة!‏

2
00:00:06,856 --> 00:00:08,691
{\an8}‏جيد.‏ رائع.‏

3
00:00:09,984 --> 00:00:12,612
{\an8}‏سيدفع من يموّلني بسخاء

4
00:00:12,695 --> 00:00:14,739
{\an8}‏لقاء تسليمه ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:14,823 --> 00:00:20,495
{\an8}‏الأحرى برجل ذي أربع أذرع
أن يمسك بحشرة يا ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:20,662 --> 00:00:24,791
{\an8}‏‏-‏ أجل.‏ نادراً ما أخرج.‏
‏-‏ يمكنني أن أتقن حركاته.‏

7
00:00:24,958 --> 00:00:26,251
{\an8}‏بوسع قواي تولي ذلك.‏

8
00:00:27,460 --> 00:00:31,381
{\an8}‏لكن التقنيات تعمل على تعقيد ذلك.‏
لا عجب في أن مموّلك يتوق إلى ذلك.‏

9
00:00:31,548 --> 00:00:34,509
‏لا حدود لفشلك يا ‏‏"‏‏‏‏باتروك‏‏"‏‏‏‏.‏

10
00:00:40,557 --> 00:00:41,891
‏‏‏"‏‏‏‏باتروك بطل القفز‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:00:42,016 --> 00:00:44,978
‏أصبح منسياً
لدرجة أنه ليس لدى ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ ملف عنه.‏

12
00:00:45,436 --> 00:00:47,939
‏ما المعروف عنه؟ إنه فرنسي ويقفز.‏

13
00:00:49,482 --> 00:00:52,110
‏وسُحقت الحشرة.‏

14
00:00:55,738 --> 00:00:59,659
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ يطلب منك ‏‏"‏‏‏‏نيك فيوري‏‏"‏‏‏‏
أن تعود إلى مقر ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ من أجل التدريب.‏

15
00:00:59,993 --> 00:01:01,536
‏كونه مدير ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏،‏

16
00:01:01,619 --> 00:01:05,832
‏لا يعني أنه يحق له أن يملي عليّ ما أفعله.‏
كما أن ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ أول من قد يقول

17
00:01:05,915 --> 00:01:09,085
‏إن التعامل فردياً مع أحد المدرجين
في القائمة الثانوية يُعد تدريباً جيداً.‏

18
00:01:09,627 --> 00:01:11,296
‏لا داع للتزمت بالرسميات.‏

19
00:01:11,546 --> 00:01:14,174
‏عندما تمنحك الحياة ‏‏"‏‏‏‏باتروك‏‏"‏‏‏‏،‏
فأعدي منه خبزاً فرنسياً.‏

20
00:01:15,425 --> 00:01:16,593
‏ركلة في الوجه.‏

21
00:01:23,141 --> 00:01:25,560
‏…‏‏‏التعرض لهذا الخطر الجديد.‏
لن يهدأ لنا بال…‏‏‏

22
00:01:25,685 --> 00:01:26,686
‏يا له من عمل فردي.‏

23
00:01:26,978 --> 00:01:29,355
‏تهاون وحتى الضعفاء قد يسحقونك.‏

24
00:01:29,606 --> 00:01:31,024
‏هذا هو الغرض من التدريب.‏

25
00:01:31,232 --> 00:01:34,277
‏التدريب وإتقان استخدام الأدوات الجديدة
كالمخلب الكهربائي.‏

26
00:01:34,527 --> 00:01:37,322
‏قفزة!‏ في القفز حياة!‏

27
00:01:37,864 --> 00:01:38,907
‏شقلبة و…‏‏‏

28
00:01:39,782 --> 00:01:40,700
‏وقفزة.‏

29
00:01:41,367 --> 00:01:42,243
‏قفزة.‏

30
00:01:50,335 --> 00:01:51,586
‏بئساً!‏

31
00:01:51,753 --> 00:01:54,172
‏هل ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏
طالب في مدرسة ‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏ الثانوية؟

32
00:01:56,049 --> 00:01:57,675
‏‏-‏ هُوجمت…‏‏‏
‏-‏ من أين له بتلك المعلومات؟

33
00:01:58,551 --> 00:02:01,221
‏‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏،‏ سأتحمل تكلفتها.‏

34
00:02:06,976 --> 00:02:10,980
‏المدرسة الثانوية؟ لا أطيق الانتظار.‏
أجيد التعامل مع الأولاد.‏

35
00:02:26,202 --> 00:02:27,746
{\an8}‏ولذلك مدارس المدينة في حالة استنفار.‏

36
00:02:27,912 --> 00:02:29,038
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لماذا أكره الصالة الرياضية؟‏‏"‏‏‏‏

37
00:02:29,205 --> 00:02:31,458
{\an8}‏أبلغوا عن أي شخص مريب في الحال.‏

38
00:02:32,959 --> 00:02:34,252
{\an8}‏أرى أحدهم الآن.‏

39
00:02:38,423 --> 00:02:41,551
‏ما أبديته من عرض في التعامل مع
‏‏"‏‏‏‏باتروك بطل القفز‏‏"‏‏‏‏ كان مذهلاً،‏ أليس كذلك؟

40
00:02:41,718 --> 00:02:44,888
‏فوّت التدريب وتأخرت عن المدرسة.‏
أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:02:46,598 --> 00:02:49,642
‏‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏ يُقال إن ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏ يرتاد المدرسة.‏

42
00:02:49,809 --> 00:02:52,979
‏تحب الفتيات الأبطال.‏
فساعدني في نشر إشاعة أنه أنا.‏

43
00:02:53,396 --> 00:02:54,814
‏قد تكون أنت على الأرجح يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:02:54,981 --> 00:02:57,776
‏فمن غيرك قد يتحمل تكلفة
الشباك التي يبخها على كل شيء؟

45
00:02:57,901 --> 00:02:59,444
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ لا يبخ يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

46
00:02:59,819 --> 00:03:00,862
‏بل يطلق.‏

47
00:03:00,945 --> 00:03:04,282
‏لا أجدها فكرة صائبة
أن يتظاهر أحد بأنه هو حالياً.‏

48
00:03:05,742 --> 00:03:06,785
‏بمناسبة الحديث عن الضخ.‏

49
00:03:09,037 --> 00:03:10,371
‏‏‏"‏‏‏‏تومبسون‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

50
00:03:10,914 --> 00:03:14,292
‏انتبها.‏ مدرّس الرياضة،‏
السيد ‏‏"‏‏‏‏مولسكن‏‏"‏‏‏‏ لن يكون متاحاً

51
00:03:14,459 --> 00:03:16,377
‏بسبب حادث غريب قد وقع
بعد مباراة ليلة أمس.‏

52
00:03:21,716 --> 00:03:25,762
‏حسناً يا مدرب.‏ يبدو أنك قد حققت
رقماً قياسياً في تسديد الأهداف الميدانية.‏

53
00:03:27,388 --> 00:03:30,391
‏سيكون السيد ‏‏"‏‏‏‏جيغر‏‏"‏‏‏‏ المدرب البديل
حتى إشعار آخر.‏

54
00:03:30,683 --> 00:03:33,812
‏أتطلع قدماً لتحدي إطلاق ما خفي فيكم…‏‏‏

55
00:03:34,604 --> 00:03:35,605
‏من مواهب.‏

56
00:03:37,106 --> 00:03:39,484
‏أهذه عبارة سيئة الصياغة أم تهديد مستتر؟

57
00:03:39,734 --> 00:03:42,737
‏‏-‏ احكموا أنتم!‏
‏-‏ كرة المناورة.‏

58
00:03:44,364 --> 00:03:50,912
‏مهلاً!‏

59
00:03:52,121 --> 00:03:54,249
‏يمكنك تفادي تلك الكرة بالتأكيد.‏

60
00:03:54,499 --> 00:03:57,669
‏لكنني أختار عدم تفاديها لأحمي هويتي.‏

61
00:03:57,752 --> 00:03:59,504
‏وبذلك أحمي كل طلاب المدرسة.‏

62
00:04:01,172 --> 00:04:03,383
‏وحتى الأخرق ‏‏"‏‏‏‏فلاش تومبسون‏‏"‏‏‏‏
بما له من امتيازات،‏

63
00:04:03,466 --> 00:04:05,510
‏لكنه لا يزال يفكر في أنه أفضل مني.‏

64
00:04:15,186 --> 00:04:17,230
‏خسرت مجدداً.‏

65
00:04:18,690 --> 00:04:19,816
‏عجباً يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

66
00:04:20,817 --> 00:04:23,236
‏تهين نفسك للتستر على هويتك.‏

67
00:04:24,112 --> 00:04:25,363
‏أهذه بصمة وجهك؟

68
00:04:26,155 --> 00:04:27,740
‏أبحث عن مؤهلين للنهائيات

69
00:04:27,824 --> 00:04:30,493
‏لمنافسة الإنجاز الرياضي على مستوى المدينة.‏

70
00:04:30,577 --> 00:04:33,621
‏أريد رؤية كل ما تمتازون به من قوة
في مضمار الحواجز هذا.‏

71
00:04:33,746 --> 00:04:35,123
‏ابذلوا أقصى ما بوسعكم.‏

72
00:04:35,623 --> 00:04:39,961
‏‏-‏ لا أريد نسبة أداء تقل عن 110 بالمئة.‏
‏-‏ قد تتعلّم منه شيئاً.‏

73
00:04:40,128 --> 00:04:42,964
‏‏-‏ كيف أخيف الناس؟
‏-‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏تومبسون‏‏"‏‏‏‏.‏ انطلق!‏

74
00:04:44,424 --> 00:04:45,675
‏سأريك كيف تنجز ذلك.‏

75
00:04:52,849 --> 00:04:55,894
‏قد تكون واعداً.‏

76
00:04:59,355 --> 00:05:01,024
‏واعداً للغاية.‏

77
00:05:05,236 --> 00:05:08,740
‏أول من أنهى المضمار.‏
أحسنت.‏ أليس كذلك يا مدرب؟

78
00:05:09,198 --> 00:05:11,451
‏حسناً،‏ حان دور التالي.‏ انطلق!‏

79
00:05:11,910 --> 00:05:17,332
‏‏‏"‏‏‏‏أيالا‏‏"‏‏‏‏ التالية.‏ ‏‏"‏‏‏‏راند‏‏"‏‏‏‏ التالي.‏
‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ التالي.‏ ‏‏"‏‏‏‏كايج‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

80
00:05:21,169 --> 00:05:24,672
‏هلّا توفرون إطارات
تناسب أحجام الرجال.‏ بجدية.‏

81
00:05:24,923 --> 00:05:27,425
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت الأخير.‏

82
00:05:28,009 --> 00:05:30,803
‏لكم من الرائع أن أريهم
ما يمكنني فعله حقيقة.‏

83
00:05:31,012 --> 00:05:32,722
‏أن أتأهل لبطولات المدنية.‏

84
00:05:47,528 --> 00:05:52,200
‏يمكنك البدء في أي وقت اليوم.‏
لن يُجتاز المضمار من تلقاء نفسه.‏

85
00:05:53,242 --> 00:05:55,536
‏بنيته مناسبة وحجمه مناسب.‏

86
00:05:57,789 --> 00:05:58,998
‏إنه المرشح المثالي.‏

87
00:06:13,054 --> 00:06:15,807
‏سأقابل ثلاثة منكم هنا غداً
من أجل الاختبارات النهائية.‏

88
00:06:16,015 --> 00:06:18,559
‏‏‏"‏‏‏‏راند‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تومبسون‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:06:18,935 --> 00:06:21,354
‏بقيتكم ضعفاء.‏

90
00:06:21,813 --> 00:06:23,398
‏غداً؟ السبت؟

91
00:06:23,564 --> 00:06:26,275
‏‏-‏ هل كنت أتلعثم؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟

92
00:06:26,693 --> 00:06:27,694
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟

93
00:06:28,152 --> 00:06:29,278
‏تجاوزت المضمار بامتياز.‏

94
00:06:29,487 --> 00:06:31,781
‏لماذا لست من المرشحين للنهائيات؟
لأنني فتاة؟

95
00:06:32,198 --> 00:06:34,033
‏أنت الوحيدة التي تجد أن الحضور إلى المدرسة

96
00:06:34,117 --> 00:06:35,326
‏يوم السبت أمر عادي؟

97
00:06:36,995 --> 00:06:39,372
‏إن ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ محق؟ أنت واهن.‏

98
00:06:39,706 --> 00:06:41,833
‏برأيي أن نري السيد ‏‏"‏‏‏‏جيغر‏‏"‏‏‏‏
من يتحلى بالموهبة.‏

99
00:06:42,083 --> 00:06:43,751
‏أنا وأنت سنعود غداً بأي حال،‏

100
00:06:43,835 --> 00:06:45,795
‏سواء أُدرجنا أم لا،‏
لتجاوز ذلك المضمار مجدداً.‏

101
00:06:46,129 --> 00:06:48,006
‏إن تأخرت،‏ يمكنك البدء من دوني.‏

102
00:06:48,965 --> 00:06:52,635
‏وأنهيه أيضاً.‏ فأنا متعب.‏
خصصت يوم غد للنوم.‏

103
00:06:56,639 --> 00:06:58,224
‏ألا يخيفك ‏‏"‏‏‏‏جيغر‏‏"‏‏‏‏؟

104
00:07:02,812 --> 00:07:04,897
‏أعمل مع شاب تلتصق قدماه بالجدران.‏

105
00:07:05,064 --> 00:07:06,441
‏ما من أحد يخيفني.‏

106
00:07:19,203 --> 00:07:20,246
‏‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏

107
00:07:22,999 --> 00:07:24,083
‏تسعدني رؤيتك مجدداً.‏

108
00:07:25,918 --> 00:07:29,714
‏من الأفضل لي حتى
أن ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ عززت المدرسة بتحسينات أمنية.‏

109
00:07:30,048 --> 00:07:32,508
‏سيعمل ذلك على تيسير الظروف لي كثيراً.‏

110
00:07:33,426 --> 00:07:35,762
‏أما ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ ستزيد تعقيداته.‏

111
00:07:40,857 --> 00:07:43,526
‏كنت مخطئاً تماماً.‏ فهو ليس مصدر تهديد.‏

112
00:07:43,693 --> 00:07:45,111
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الفريق المحلي 113،‏ الضيف 99‏‏"‏‏‏‏

113
00:07:45,278 --> 00:07:47,363
‏يعلن ‏‏"‏‏‏‏جاي جوناه جايمسون‏‏"‏‏‏‏ رسمياً

114
00:07:47,446 --> 00:07:50,658
‏أن اليوم يجب أن يكون عيداً
باسم ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:07:51,075 --> 00:07:54,453
‏بل كل الأيام يجب أن تُسمى على اسمه.‏

116
00:07:56,414 --> 00:07:57,665
‏هل سترد على هذه المكالمة؟

117
00:08:01,919 --> 00:08:02,962
‏مرحباً؟

118
00:08:03,421 --> 00:08:04,839
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تلقيت أي خبر من ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟

119
00:08:05,089 --> 00:08:07,258
‏حلّت الظهيرة ولم يعد أحد
من الصالة الرياضية بعد.‏

120
00:08:07,508 --> 00:08:08,968
‏لم أتأخر عن التدريب.‏

121
00:08:09,051 --> 00:08:11,554
‏ثمة خطب ما.‏ أعجز عن دخول المدرسة.‏

122
00:08:11,721 --> 00:08:13,055
‏السور مُكهرّب.‏

123
00:08:13,139 --> 00:08:14,265
‏‏‏"‏‏‏‏خطر،‏ جهد كهربي عال‏‏"‏‏‏‏

124
00:08:16,475 --> 00:08:18,477
‏اليوم يوم السبت.‏ فلماذا…‏‏‏

125
00:08:18,936 --> 00:08:22,523
‏‏-‏ أقلت إن المدرسة مُكهرّبة؟
‏-‏ تعال في الحال.‏

126
00:08:23,024 --> 00:08:24,150
‏أهذا سريع بما يكفي بالنسبة إليك؟

127
00:08:25,443 --> 00:08:27,028
‏صحيح.‏ أنا بارع إلى هذا الحد.‏

128
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
‏‏‏"‏‏‏‏ثانوية (ميدتاون)‏‏"‏‏‏‏

129
00:08:30,114 --> 00:08:32,825
‏‏-‏ ثمة خطب ما.‏ يجب أن نتصل بـ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا.‏

130
00:08:33,367 --> 00:08:36,454
‏يجب أن نتولى الأمر فردياً.‏ معاً.‏

131
00:08:38,080 --> 00:08:39,206
‏يمكننا تولي هذا الأمر.‏

132
00:08:39,457 --> 00:08:43,210
‏عزّزت ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ المدرسة بنظام أمني
لحماية المدرسة من…‏‏‏من أجلنا.‏

133
00:08:43,878 --> 00:08:45,338
‏على الأرجح أنه خلل في التشغيل.‏

134
00:08:49,258 --> 00:08:51,928
‏فمن قد يكهرّب السور ويترك الأبواب مفتوحة؟

135
00:08:55,514 --> 00:08:57,850
‏مظلمة ومخيفة ورطبة.‏

136
00:08:58,476 --> 00:09:00,645
‏طلبت منك عدم القدوم إلى المدرسة يوم السبت.‏

137
00:09:00,811 --> 00:09:01,854
‏مرحباً؟

138
00:09:02,772 --> 00:09:06,442
‏هل من أحد هنا؟ النجدة!‏
هل يسمعني أحد؟

139
00:09:06,943 --> 00:09:11,197
‏أنا بحاجة ماسة إلى المساعدة.‏
أوقعت نفسي في ورطة.‏

140
00:09:11,906 --> 00:09:16,118
‏‏-‏ ليت ‏‏"‏‏‏‏إرفنغ فوربوش‏‏"‏‏‏‏ يراني الآن.‏
‏-‏ اصمد أيها البوّاب.‏

141
00:09:17,536 --> 00:09:18,955
‏سنحررك.‏

142
00:09:25,461 --> 00:09:27,588
‏ثمة الكثير من الأعطال في النظام الأمني.‏

143
00:09:28,089 --> 00:09:29,924
‏‏-‏ رباه!‏
‏-‏ لا تتحرك.‏

144
00:09:36,347 --> 00:09:39,892
‏عجباً،‏ ثمة الكثير من الشمع المتراكم هنا.‏

145
00:09:40,893 --> 00:09:42,979
‏من وضع النظام الأمني؟ دكتور ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏؟

146
00:09:45,856 --> 00:09:47,108
‏سأتصل بـ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏

147
00:09:47,733 --> 00:09:49,193
‏لا داع للاتصال.‏

148
00:09:49,360 --> 00:09:51,404
‏‏-‏ إنه هنا.‏
‏-‏ في يوم السبت؟

149
00:09:51,779 --> 00:09:52,863
‏العميل ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏؟

150
00:09:55,032 --> 00:09:56,450
‏لا تدخلا مكتبي.‏

151
00:09:59,996 --> 00:10:01,831
‏أرى لما أراد أن يكون بمفرده.‏

152
00:10:02,206 --> 00:10:04,625
‏‏-‏ سروال داخلي جميل.‏
‏-‏ المدرسة بأكملها مُسيطر عليها.‏

153
00:10:04,792 --> 00:10:06,836
‏أفسد ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏ النظام الأمني لـ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:10:07,044 --> 00:10:09,505
‏‏-‏ من؟
‏-‏ قاتل.‏ يكرهني.‏

155
00:10:09,880 --> 00:10:12,842
‏‏-‏ يكره ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يجب أن نتصل بـ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

156
00:10:13,134 --> 00:10:15,261
‏لن تتمكني.‏ شوّش الترددات.‏

157
00:10:15,720 --> 00:10:17,888
‏‏-‏ ما كان عليكما القدوم إلى المدرسة اليوم.‏
‏-‏ حذّرتك.‏

158
00:10:19,473 --> 00:10:21,767
‏اعملا على الخروج من هنا
ثم اعثرا على ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:10:22,018 --> 00:10:23,060
‏لا تهدرا الوقت عليّ

160
00:10:23,227 --> 00:10:25,771
‏ولا تلاحقا ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏ بمفردكما طبعاً.‏

161
00:10:26,313 --> 00:10:28,816
‏فهو حرباء مقاتلة.‏ مفهوم؟

162
00:10:29,025 --> 00:10:31,694
‏مهلاً.‏ عضته حرباء مشعة؟

163
00:10:34,113 --> 00:10:35,114
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

164
00:10:35,489 --> 00:10:38,492
‏أتذكر تلك الصرخة من فيلم ‏‏"‏‏‏‏سلاشر‏‏"‏‏‏‏
عندما كنا في مخيم.‏ هيا!‏

165
00:10:39,702 --> 00:10:41,912
‏إن رأى ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏ حركاتكما،‏
فسيجيد تأديتها.‏

166
00:10:42,496 --> 00:10:44,623
‏قاتلاه مرة واحدة،‏
فهو بارع بقدركما.‏ أتسمعانني؟

167
00:10:46,459 --> 00:10:49,086
‏‏-‏ ماذا قال ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏ للتو؟
‏-‏ لا أعرف.‏ لم أسمعه.‏

168
00:10:50,212 --> 00:10:51,547
‏حدس العنكبوت.‏ انبطحي.‏

169
00:10:54,884 --> 00:10:55,885
‏إن كان ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ هنا،‏

170
00:10:55,968 --> 00:10:57,678
‏فعلى الأقل ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ معهما لحمايتهما.‏

171
00:10:58,220 --> 00:11:00,681
‏‏-‏ إنه خلفنا مباشرة.‏
‏-‏ استمروا في الركض.‏

172
00:11:00,806 --> 00:11:04,810
‏بروية وبثبات يا رفيقين.‏ بروية و…‏‏‏انتبها!‏

173
00:11:05,811 --> 00:11:08,898
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ اذهب إلى مكان آمن!‏

174
00:11:14,070 --> 00:11:15,154
{\an8}‏قتال!‏

175
00:11:22,286 --> 00:11:25,623
‏‏-‏ أسلوبك في القتال.‏
‏-‏ سنوات من الدراسة في ‏‏"‏‏‏‏كون لون‏‏"‏‏‏‏.‏

176
00:11:30,544 --> 00:11:33,464
‏قضيت سنوات وأنا ثوان.‏

177
00:11:41,555 --> 00:11:43,474
‏من علّمك تلك الحركة؟

178
00:11:43,974 --> 00:11:46,310
‏أنت.‏ وعلّمتني هذه أيضاً.‏

179
00:11:55,694 --> 00:11:58,823
‏أنت بارع يا فتى لكنك لست من أبحث عنه.‏

180
00:12:02,660 --> 00:12:03,702
‏ها هما ذان.‏

181
00:12:03,953 --> 00:12:06,163
‏‏-‏ أتظن أنه خلفنا؟
‏-‏ لست أنظر.‏

182
00:12:09,041 --> 00:12:11,544
‏من منكما سيتحول إلى ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏

183
00:12:11,627 --> 00:12:13,379
‏قبل أن يتأذى أي شخص آخر؟

184
00:12:13,629 --> 00:12:16,674
‏‏-‏ إنهما في خطر.‏
‏-‏ إنها اللحظة التي تدربت لها.‏

185
00:12:17,049 --> 00:12:19,176
‏مهلاً،‏ صحيح.‏ أنت لا تتدرب أبداً.‏

186
00:12:21,887 --> 00:12:23,597
‏لا تتركني هنا يا ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:12:23,722 --> 00:12:27,184
‏أنا أقوى شاب في المدرسة
لكنني لست ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:12:28,477 --> 00:12:30,187
‏من الواضح أنك لست هو.‏

189
00:12:32,314 --> 00:12:35,526
‏اخرج يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏ حان وقت التدخل الجاد.‏

190
00:12:43,576 --> 00:12:45,870
‏‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏ في خزانتك.‏ فما الخطة؟

191
00:12:47,872 --> 00:12:49,039
‏إياك أن تتحرك.‏

192
00:12:49,206 --> 00:12:51,375
‏دعه يفعل ما يشاء بـ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏ أولاً…‏‏‏

193
00:12:51,500 --> 00:12:54,795
‏أنا موافق.‏ فـ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏ يستحق هذا العقاب.‏

194
00:12:54,920 --> 00:12:56,922
‏‏-‏ ومن ثم…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏ وحده

195
00:12:57,006 --> 00:12:58,007
‏من يجعلهما يتفقان.‏

196
00:13:00,134 --> 00:13:03,470
‏إن كان يريدني،‏ فليظفر بي.‏
خذي ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏ إلى مكان آمن.‏

197
00:13:03,929 --> 00:13:05,389
‏خطة رائعة.‏

198
00:13:11,353 --> 00:13:14,523
‏تدمير ممتلكات المدرسة من التجاوزات
التي تُؤيد في السجل الدائم.‏

199
00:13:15,858 --> 00:13:18,569
‏قررت الكشف عن هويتك يا ‏‏"‏‏‏‏تومبسون‏‏"‏‏‏‏؟

200
00:13:30,539 --> 00:13:31,832
‏أنت التالية.‏

201
00:13:32,082 --> 00:13:34,501
‏إنه يقلّد حركاتك يا عنكبوت.‏

202
00:13:37,504 --> 00:13:39,882
‏ألم ينبهك أحد من قبل
إلى أن التقليد يُعد غشاً؟

203
00:13:42,885 --> 00:13:44,428
‏أعتبره فوزاً.‏

204
00:13:51,143 --> 00:13:54,605
‏انتهى أمرك يا ‏‏"‏‏‏‏تومبسون‏‏"‏‏‏‏.‏ يمكنك خلع قناعك.‏

205
00:13:55,397 --> 00:13:59,318
‏كنت لأطلب الطلب ذاته
إن كان قناعاً يا قبيح.‏

206
00:14:03,614 --> 00:14:05,824
‏السيد ‏‏"‏‏‏‏جيغر‏‏"‏‏‏‏؟ مدرّس الرياضة؟

207
00:14:08,869 --> 00:14:11,664
‏تود الإدارة أن تنوّه إلى أننا لا نوحي
بأي وسيلة كانت

208
00:14:11,747 --> 00:14:13,916
‏بأن كل مدرسي الرياضة مراقبين ساديين

209
00:14:14,041 --> 00:14:17,378
‏يعيشون بهدف إتعاس طلاب الثانوية
في كل مكان،‏ عدا من ينطبق عليهم هذا الوصف.‏

210
00:14:20,464 --> 00:14:23,092
‏إذاً كان الغرض من هذا الاختبار
هو العثور على ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

211
00:14:24,468 --> 00:14:26,095
‏لم أعد أشعر بالسوء الآن تجاه عدم اختياري.‏

212
00:14:29,390 --> 00:14:31,809
‏سأريكما فوائد التدريب.‏

213
00:14:37,523 --> 00:14:40,776
‏‏-‏ عجباً.‏
‏-‏ لم أصادف حركة عجزت عن إتقانها.‏

214
00:14:41,652 --> 00:14:43,404
‏حركاتك وحركات ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:14:45,239 --> 00:14:46,573
‏وحركات فتى الـ‏‏"‏‏‏‏كون لون‏‏"‏‏‏‏.‏

216
00:14:47,199 --> 00:14:48,826
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏؟ ماذا فعلت به؟

217
00:14:51,954 --> 00:14:53,205
‏يا ‏‏"‏‏‏‏نمرة‏‏"‏‏‏‏!‏

218
00:14:59,837 --> 00:15:02,840
‏أفترض أنك تعرف ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏ عن طريق ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:15:03,340 --> 00:15:04,717
‏من المؤكد أن ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ يمنحكم

220
00:15:04,800 --> 00:15:07,344
‏دمى لا تناسب أعماركم يا طلاب المدارس.‏

221
00:15:07,594 --> 00:15:11,265
‏أذاً،‏ أنت مجرد مدرس ألعاب رياضية آخر
يريد أن يقتلني؟

222
00:15:11,624 --> 00:15:13,292
‏أقتلك؟ أبداً.‏

223
00:15:13,751 --> 00:15:17,880
‏أتيت لأعرض عليك عملاً.‏
إن قبلت به،‏ سيفوز الجميع.‏

224
00:15:18,255 --> 00:15:23,219
‏إن رفضت،‏ فلن يخرج أحد حياً.‏
وسأسلّمك لمن وظفني.‏

225
00:15:23,719 --> 00:15:26,180
‏العرض لوقت محدود.‏ يداهمنا الوقت.‏

226
00:15:31,492 --> 00:15:33,911
‏مهلاً،‏ عمل؟

227
00:15:34,286 --> 00:15:36,831
‏رجل ذو نفوذ استأجرني لآخذك إليه.‏

228
00:15:37,122 --> 00:15:40,417
‏لكنني صاحب نفوذ عن نفسي
وأعرض عليك فرصة

229
00:15:40,626 --> 00:15:43,754
‏لتكون جزءاً من كيان مذهل يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:15:43,879 --> 00:15:46,382
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ المذهل.‏
إنه لأمر ملفت للانتباه.‏

231
00:15:46,799 --> 00:15:48,884
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ المذهل.‏

232
00:15:49,718 --> 00:15:52,721
‏سأعمل على تأييد ذلك.‏ قد يكون لذلك أهمية.‏

233
00:15:53,389 --> 00:15:55,808
‏لكن لا يسعني إلا أن أتصور
أنا ما يراه ذلك الرجل مذهلاً

234
00:15:55,891 --> 00:15:57,434
‏سيكون أقل من درجة الإدهاش.‏

235
00:16:00,896 --> 00:16:02,565
‏‏-‏ التقطها.‏
‏-‏ حاضر يا سيدي.‏

236
00:16:03,524 --> 00:16:07,695
‏أنت لست مجرد مجنون.‏
بل إنك مجنون وغدّار؟

237
00:16:08,112 --> 00:16:11,198
‏هذه طبيعة عملنا.‏ قد غدر بي ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏،‏

238
00:16:11,365 --> 00:16:13,701
‏كما سيغدر بك عندما يرغب بذلك.‏

239
00:16:13,951 --> 00:16:15,870
‏مهلاً،‏ أنت عملت لصالح ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏؟

240
00:16:16,370 --> 00:16:19,748
‏ملحوظة شخصية،‏ الصق سروال ‏‏"‏‏‏‏كولسون‏‏"‏‏‏‏ الداخلي
في جبهته،‏

241
00:16:19,874 --> 00:16:21,292
‏لعدم ذكر معلومة مهمة.‏

242
00:16:21,834 --> 00:16:22,877
‏‏‏"‏‏‏‏كولسون‏‏"‏‏‏‏!‏

243
00:16:24,712 --> 00:16:29,633
‏بالتأكيد.‏ كنت أحظى بتقنيات وفريق مثلك.‏

244
00:16:30,050 --> 00:16:32,928
‏أجل،‏ لا أحبذ ذلك.‏ لا تحاول أن تخدعني.‏

245
00:16:33,137 --> 00:16:35,806
{\an8}‏درست علم النفس العكسي
وحظيت فيه بامتياز عكسي.‏

246
00:16:35,931 --> 00:16:40,269
{\an8}‏‏-‏ وهو لا يزال امتيازاً.‏
‏-‏ تفضل الموت على مشاركتي؟

247
00:16:40,436 --> 00:16:42,688
‏إن كان هذا خياري الوحيد ولكنه ليس كذلك.‏

248
00:16:44,899 --> 00:16:45,900
‏انفجار!‏

249
00:16:51,989 --> 00:16:54,742
‏كل هذا الجهد والترتيب بلا فائدة.‏

250
00:16:54,950 --> 00:16:57,369
‏امتاز بكل مهاراتنا وأسلحة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:16:57,578 --> 00:17:00,289
‏يمكنه توقع كل حركاتنا.‏ نحن هالكون.‏

252
00:17:00,372 --> 00:17:04,543
‏لعله يستطيع أن يقاتل كما يقاتل ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏
ولكنه يعجز عن التفكير مثل ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:17:04,668 --> 00:17:07,588
‏إنه يقلّد ما نفعله،‏
لهذا فلنفعل ما لا نفعله.‏

254
00:17:08,464 --> 00:17:09,465
‏لن ينجح هذا.‏

255
00:17:09,548 --> 00:17:11,550
‏يقلّد ما نفعله بمجرد أن يراه.‏

256
00:17:12,092 --> 00:17:13,385
‏ماذا لو لم يره؟

257
00:17:14,470 --> 00:17:17,097
‏لديّ شيء في خزانتي لهذا الهدف.‏

258
00:17:21,435 --> 00:17:25,522
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏ أنقذني.‏
‏-‏ لا.‏ هذا المكان آمن أكثر لك.‏

259
00:17:26,440 --> 00:17:28,525
‏أعرف.‏ ما كان يجب أن أفعل ذلك.‏

260
00:17:32,947 --> 00:17:36,700
‏يا ‏‏"‏‏‏‏نمرة‏‏"‏‏‏‏.‏ أظن أن ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏ قد وجدني.‏

261
00:17:46,210 --> 00:17:49,755
‏سحقاً لتقليل الميزانية.‏ لا تُضاء المصابيح
في العطلة الأسبوعية.‏ بئساً.‏

262
00:17:50,089 --> 00:17:54,677
‏‏-‏ تماطل فيما لا يمكن الفرار منه.‏
‏-‏ لنعمل على أن يكون ذلك مرحاً إذاً.‏

263
00:18:00,224 --> 00:18:01,767
‏يا ‏‏"‏‏‏‏نمرة‏‏"‏‏‏‏،‏ فعّلي الرؤية الليلية.‏

264
00:18:02,017 --> 00:18:04,436
‏سأعمل على أن يكون عنكبوت الرؤية الليلية
هذا رائعاً.‏

265
00:18:07,648 --> 00:18:11,276
‏اخرج أينما كنت يا أيها العنكبوت الصغير.‏

266
00:18:13,195 --> 00:18:16,448
‏لا يمكنك التغلب عليّ.‏ أعرف كل حركاتك.‏

267
00:18:19,576 --> 00:18:21,036
‏لم تر شيئاً بعد.‏

268
00:18:21,954 --> 00:18:23,706
‏ولن ترى شيئاً.‏

269
00:18:28,669 --> 00:18:30,462
‏المكان المظلم لكن حقيقتك لم تتغير.‏

270
00:18:32,965 --> 00:18:35,884
‏‏-‏ وأعرف ما تفعله.‏
‏-‏ هل أنت واثق من هذا؟

271
00:18:39,930 --> 00:18:41,598
‏أداء مقبول لمستجد.‏

272
00:18:42,057 --> 00:18:45,894
‏‏-‏ أتدرك أين أنت يا ‏‏"‏‏‏‏جيغر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أسديت إليّ معروفاً.‏

273
00:18:46,270 --> 00:18:47,938
‏فأنا أمتاز بذاكرة تصويرية.‏

274
00:18:48,313 --> 00:18:51,108
‏يمكنني التحرك هنا
كما لو كانت المصابيح مضاءة.‏

275
00:18:51,984 --> 00:18:55,446
‏يمكنك فعل ذلك إن كان كل شيء
لا يزال في مكانه كما في الأمس يا مغفل.‏

276
00:19:09,626 --> 00:19:11,003
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل نلت منه؟

277
00:19:11,920 --> 00:19:12,921
‏كرة المناورة!‏

278
00:19:18,260 --> 00:19:20,679
‏ضربة رائعة.‏ هل كنت تتدربين؟

279
00:19:20,929 --> 00:19:23,599
‏عرفت الآن سبب استخدامك لهذه.‏
إنها ممتعة.‏

280
00:19:26,727 --> 00:19:29,271
‏لم يفت الأوان على أن تنضم إليّ.‏

281
00:19:29,354 --> 00:19:31,690
‏أجل،‏ قد تحسبني فاشلاً لكنني لست كذلك.‏

282
00:19:32,316 --> 00:19:35,569
‏سأعمل ببساطة إذاً على كشف هويتك
يا ‏‏"‏‏‏‏فلاش تومبسون‏‏"‏‏‏‏

283
00:19:35,736 --> 00:19:39,490
‏‏-‏ للعالم بأسره.‏
‏-‏ أي ‏‏"‏‏‏‏فلاش تومبسون‏‏"‏‏‏‏؟ ذاك؟

284
00:19:39,573 --> 00:19:42,618
‏أجل.‏ يا فاشل.‏ لا يمكنه تحرير نفسه،‏ صحيح؟

285
00:19:43,327 --> 00:19:48,165
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جيغر‏‏"‏‏‏‏ ولست مراهقاً.‏
لكنني ما زلت أحمي هذه المدرسة.‏

286
00:19:48,290 --> 00:19:50,959
‏كما أحمي باقي أرجاء المدينة.‏
هذا درس يجب أن تتعلّمه…‏‏‏

287
00:19:51,126 --> 00:19:54,922
‏‏-‏ أجل،‏ لُقنت درساً للتو.‏
‏-‏ أنت لا تفيدني هكذا.‏

288
00:20:05,349 --> 00:20:07,226
‏شتتني يا ‏‏"‏‏‏‏تومبسون‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:20:08,977 --> 00:20:10,687
‏كم عدد الأقنعة التي قد يرتديها شخص؟

290
00:20:11,230 --> 00:20:14,191
‏‏-‏ أتسألينني أنا؟
‏-‏ أتظن أنه سيعود بوجه آخر؟

291
00:20:14,358 --> 00:20:15,609
‏إنه يعرف ما سيقبل عليه

292
00:20:15,692 --> 00:20:17,986
‏إن ظهر بأي وجه كان في أرجاء المكان هنا.‏

293
00:20:18,862 --> 00:20:20,447
‏لأنه لُقّن درساً.‏

294
00:20:21,115 --> 00:20:24,618
‏‏-‏ أجل،‏ لا يزال ذلك غير مجد.‏
‏-‏ أجل.‏ لا،‏ الرأي رأيك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

295
00:20:25,119 --> 00:20:28,163
‏ولهذا السبب أكره الصالة الرياضية.‏

296
00:20:29,331 --> 00:20:31,542
‏المدرسة طريق مسدود.‏ صدقني.‏

297
00:20:32,376 --> 00:20:35,003
‏إن كنت تريد ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏،‏ فادفعه للقدوم إليك.‏

298
00:20:38,549 --> 00:20:41,426
‏ستتحمل أنت التكاليف،‏ هل نسيت؟

299
00:20:41,927 --> 00:20:46,598
‏أحسنت،‏ نفّس عن غضبك
وابحث عن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ في مكان آخر.‏

300
00:20:49,101 --> 00:20:54,148
‏لأنني بعد أن عرفت أين يقضي وقته الآن…‏‏‏
باتت تلك الحشرة تخصني.‏

301
00:20:55,983 --> 00:20:57,234
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أزمة في ثانوية (ميدتاون)‏‏"‏‏‏‏

302
00:20:57,317 --> 00:20:58,777
{\an8}‏لا أحد في المدرسة
رائع بما يكفي ليكون ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏.‏

303
00:20:58,902 --> 00:21:03,532
{\an8}‏لذا انسوا تلك الشائعة.‏ على ذكر ذلك،‏
فإنني ساعدت ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ في إنقاذ الموقف.‏

304
00:21:03,866 --> 00:21:06,160
{\an8}‏كنت بقربه إلى هذا الحد.‏ نحن صديقان.‏

305
00:21:09,872 --> 00:21:11,748
‏أسداني ‏‏"‏‏‏‏فلاش تومبسون‏‏"‏‏‏‏ معروفاً أخيراً.‏

306
00:21:12,124 --> 00:21:15,419
‏‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏ لم يشك قط
في أن ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏ كان ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:21:15,627 --> 00:21:18,463
‏كان لإبداعك دور استراتيجي كتدريبي.‏

308
00:21:19,006 --> 00:21:20,424
‏‏-‏ كان له الدور الأكبر.‏
‏-‏ حقاً؟

309
00:21:20,716 --> 00:21:22,092
‏العمل الفردي نفعنا.‏

310
00:21:22,509 --> 00:21:24,178
‏ثمة ما لم أفهمه بعد.‏

311
00:21:24,344 --> 00:21:26,972
‏‏-‏ سروال داخلي ضيق،‏ حقاً؟
‏-‏ أنا أسبح.‏

312
00:21:27,222 --> 00:21:32,019
‏دعك من سروال الرجل يا ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏ وإلا تجاهلك.‏

313
00:21:33,478 --> 00:21:34,980
‏هل لدى ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ أداة لمحو الذكريات،‏

314
00:21:35,063 --> 00:21:36,773
‏لأنني أريد تخليص ذهني من هذا المشهد.‏

315
00:21:39,052 --> 00:21:49,052
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

