﻿1
00:00:01,101 --> 00:00:02,268
‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,644 --> 00:00:06,731
{\an8}‏ما بين الدراسة وفروضي المنزلية
وكوني بطلاً خارقاً،‏ أجد مشقة في حياتي.‏

3
00:00:16,908 --> 00:00:18,493
{\an8}‏عجباً!‏ ما الذي يجري هنا؟

4
00:00:20,036 --> 00:00:22,997
‏ما أجمله من يوم!‏

5
00:00:23,456 --> 00:00:27,210
{\an8}‏واحداً بعد الآخر،‏ ملف بعد ملف.‏

6
00:00:28,503 --> 00:00:32,173
{\an8}‏يكاد يكون الأمر بغاية السهولة.‏
فهذه المدنية على حافة الانهيار أساساً.‏

7
00:00:32,382 --> 00:00:34,968
{\an8}‏كل ما تتطلبه الأمر هو دفعة بسيطة.‏

8
00:00:39,430 --> 00:00:41,057
‏أحسنتما يا شرطيين.‏

9
00:00:44,310 --> 00:00:46,437
‏بطل خارق حقيقي.‏

10
00:00:47,021 --> 00:00:49,899
‏أود أن أراكم تمزّقونه.‏

11
00:00:50,900 --> 00:00:52,777
‏إرباً إرباً.‏

12
00:00:55,029 --> 00:00:56,030
‏مهلاً!‏

13
00:00:57,323 --> 00:01:00,618
‏بحقكم.‏ قد غسلت زيّ.‏ لتوّي

14
00:01:20,221 --> 00:01:22,056
‏‏‏"‏‏‏‏وولفرين‏‏"‏‏‏‏؟ ما الذي تفعله هنا؟

15
00:01:23,141 --> 00:01:24,893
{\an8}‏هذا البطل الخارق المتحول ‏‏"‏‏‏‏وولفرين‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:01:25,226 --> 00:01:26,644
{\an8}‏يمتاز بكل ما لا يمكن كسره

17
00:01:26,728 --> 00:01:28,980
{\an8}‏ومخلباه قد يخترقا أي شيء تقريباً.‏

18
00:01:30,231 --> 00:01:31,566
‏ما الذي فعلته بالناس؟

19
00:01:34,569 --> 00:01:37,697
‏وإن كانت في فمي علكة،‏ لكنت ابتلعتها.‏

20
00:01:54,813 --> 00:01:58,233
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مرعب‏‏"‏‏‏‏

21
00:01:58,608 --> 00:02:01,736
{\an8}‏يا فتى،‏ أمهلك حتى العد إلى ثلاثة كي تنهي

22
00:02:01,820 --> 00:02:03,488
{\an8}‏أياً ما تفعله هنا.‏

23
00:02:05,949 --> 00:02:08,243
‏لست الفاعل.‏ كيف لي أن أفعل هذا؟

24
00:02:08,493 --> 00:02:11,287
‏‏-‏ عدّ إلى ثلاثة.‏
‏-‏ إن حسبت أنني أحظى بقوة قد تتسبب في ذلك

25
00:02:11,371 --> 00:02:12,831
‏فألا تظن أنني كنت لأطلب لك دشاً؟

26
00:02:13,081 --> 00:02:17,043
‏استفق!‏ كلانا من الأخيار.‏ لن أقاتلك يا نمس.‏

27
00:02:39,732 --> 00:02:42,110
‏حسناً.‏ اكتفيت من هذا.‏

28
00:02:48,867 --> 00:02:50,660
‏من سيبدأ؟ هيا!‏

29
00:02:50,827 --> 00:02:51,828
‏عجباً!‏

30
00:02:53,621 --> 00:02:55,915
‏مهلاً.‏ إنهم مجرد أناس عاديون.‏

31
00:02:56,165 --> 00:02:58,626
‏ثمة خطب بهم.‏ أبعد مخلبيك عنهم.‏

32
00:02:59,377 --> 00:03:00,587
‏لعل أحدهم قد خدّرهم.‏

33
00:03:01,713 --> 00:03:04,173
‏لا،‏ كنت لأشتم رائحته.‏

34
00:03:05,258 --> 00:03:07,927
‏‏-‏ ألديك حوّاس خارقة متحولة؟
‏-‏ أجل.‏

35
00:03:08,094 --> 00:03:09,846
‏ولا تمانع رائحتك؟

36
00:03:11,180 --> 00:03:13,766
‏‏-‏ تنح جانباً إلى أن أرميهم بشباك…‏‏‏
‏-‏ لن ينفع ذلك.‏

37
00:03:13,975 --> 00:03:14,976
‏لا تؤذ أحداً.‏

38
00:03:15,602 --> 00:03:17,103
‏لم قد أمتنع؟

39
00:03:23,651 --> 00:03:24,652
‏عجباً!‏

40
00:03:29,782 --> 00:03:31,326
‏‏-‏ رائع!‏
‏-‏ ما هذا؟

41
00:03:32,493 --> 00:03:33,912
‏كان ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

42
00:03:34,662 --> 00:03:37,957
‏أجل.‏ كما يُقال عنه في التلفاز.‏
إنه مصدر تهديد.‏

43
00:03:40,418 --> 00:03:42,795
‏وكرة الشعر الضخمة ذات المخلبين
لا تثير الاستغراب.‏

44
00:03:43,713 --> 00:03:44,714
‏أنا؟ أنا مصدر التهديد.‏

45
00:03:47,133 --> 00:03:48,468
‏‏‏"‏‏‏‏جايمسون‏‏"‏‏‏‏ كان محقاً.‏

46
00:03:48,676 --> 00:03:50,136
‏سأقاضيك.‏

47
00:03:51,346 --> 00:03:53,014
‏أعرف تلك الرائحة.‏

48
00:03:55,391 --> 00:03:56,559
‏‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏!‏

49
00:03:57,185 --> 00:03:58,311
‏‏‏"‏‏‏‏وولفرين‏‏"‏‏‏‏؟

50
00:03:58,728 --> 00:04:00,980
‏دمّروا المتحوّل.‏

51
00:04:12,200 --> 00:04:13,326
‏لن تغادر باكراً،‏ صحيح؟

52
00:04:13,493 --> 00:04:15,453
‏فأنا كنت سأحضر كعكة المثلجات.‏

53
00:04:23,419 --> 00:04:25,338
‏أمهلك ثلاث ثوان.‏

54
00:04:25,922 --> 00:04:28,967
‏‏-‏ أعد الوضع إلى طبيعته.‏
‏-‏ من هذا الرجل؟ ماذا يحصل؟

55
00:04:29,175 --> 00:04:32,887
‏هذا الحقير يستخدم قواه المتحوّلة ضد البشر.‏

56
00:04:33,304 --> 00:04:34,931
‏حرّر أذهانهم.‏

57
00:04:36,766 --> 00:04:37,850
‏واحد…‏‏‏

58
00:04:38,434 --> 00:04:39,435
‏اثنان…‏‏‏

59
00:04:40,645 --> 00:04:41,771
‏إن كنت تجيد العد،‏

60
00:04:41,854 --> 00:04:44,607
‏وتعرف أن الرقم ثلاثة يرافقه الأذى…‏‏‏

61
00:04:44,691 --> 00:04:47,068
‏حسناً،‏ أستسلم.‏ حرّرتهم.‏

62
00:04:50,822 --> 00:04:51,906
‏أنا بخير.‏

63
00:04:55,451 --> 00:04:57,662
‏‏‏"‏‏‏‏نيك فيوري‏‏"‏‏‏‏،‏ مدير ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:04:57,787 --> 00:05:01,207
‏وهي وكالة وطنية للتخطيط ولإنفاذ القانون…‏‏‏

65
00:05:01,833 --> 00:05:03,001
‏أعرف!‏ معروفة!‏

66
00:05:03,584 --> 00:05:05,044
‏عجباً!‏

67
00:05:07,547 --> 00:05:10,633
‏تأمل ما فعلته!‏ أبهرتنا بما فعلته يا فتى.‏

68
00:05:11,300 --> 00:05:14,095
‏أمسكت بالشرير وبأقل الخسائر.‏

69
00:05:16,014 --> 00:05:18,599
‏كفاك يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏ بحقك.‏ أنت تحرجني.‏

70
00:05:19,600 --> 00:05:21,394
‏‏‏"‏‏‏‏لوغان‏‏"‏‏‏‏،‏ أتتجنب المتاعب؟

71
00:05:21,853 --> 00:05:25,023
‏هذا ما كنت أحاول فعله إلى أن حدث هذا.‏

72
00:05:25,940 --> 00:05:26,941
‏كنت ستقتله.‏

73
00:05:27,358 --> 00:05:29,652
‏عليك أحياناً أن تنحدر إلى مستواهم.‏

74
00:05:30,695 --> 00:05:31,696
‏أنحدر إلى مستواهم؟

75
00:05:32,572 --> 00:05:36,117
‏غير معقول.‏ أنا…‏‏‏أعجز عن…‏‏‏ليس لهذا…‏‏‏

76
00:05:38,077 --> 00:05:39,412
‏جعلته عاجزاً عن الكلام.‏

77
00:05:39,829 --> 00:05:42,165
‏أتعرف منذ متى وأنا أنتظر هذه اللحظة؟

78
00:05:43,666 --> 00:05:45,918
‏أثمة ما تريد قوله لي يا تافه؟

79
00:05:46,461 --> 00:05:49,464
‏أنك أبغض شخص
قد قابلته على الإطلاق في حياتي.‏

80
00:05:50,590 --> 00:05:52,008
‏حسناً،‏ لا تزال صغيراً.‏

81
00:05:54,427 --> 00:05:56,763
‏كان سيقتل الناس.‏ برائحته الكريهة.‏

82
00:05:58,639 --> 00:06:01,225
‏آمل أنك تستمع بالإقامة في مدينتنا
التي تتسم بالعدالة.‏

83
00:06:03,227 --> 00:06:04,353
‏مشاكس حقير.‏

84
00:06:05,146 --> 00:06:06,981
‏أنا المشاكس؟ أتعلم؟

85
00:06:11,819 --> 00:06:12,820
‏كفى!‏

86
00:06:19,869 --> 00:06:22,622
‏‏-‏ أليست هذه ليلة المدرسة؟
‏-‏ لا أمانع.‏

87
00:06:22,872 --> 00:06:24,791
‏أرجو ألّا أرى هذا الرجل مجدداً في حياتي،‏

88
00:06:25,124 --> 00:06:26,334
‏مطلقاً.‏

89
00:06:33,883 --> 00:06:35,968
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنجزت فرض الجبر؟

90
00:06:36,177 --> 00:06:38,262
‏‏-‏ بالتأكيد.‏
‏-‏ هل لي باستعارته منك؟

91
00:06:38,554 --> 00:06:40,807
‏تستعيره؟ بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏لوك‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:06:41,224 --> 00:06:44,519
‏لا…‏‏‏أريد أن أغشّه منك.‏

93
00:06:44,727 --> 00:06:47,105
‏كان من المفترض أن تطلب منه
أن نغش منه أجوبته.‏

94
00:06:47,230 --> 00:06:49,816
‏وكان ليرفض لأنه الوحيد بينكم

95
00:06:49,899 --> 00:06:52,193
‏‏-‏ الذي لديه شيء من النزاهة.‏
‏-‏ أشكرك يا ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:06:54,153 --> 00:06:55,863
‏وبعد أن يقضي أيامه ليلها ونهارها

97
00:06:55,988 --> 00:06:59,367
‏في التدرب على أن يكون ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الأمثل،‏
فإنه سيعجز عن تحقيق ذلك.‏

98
00:06:59,951 --> 00:07:02,203
‏من المفترض أنكم أبطال خارقون.‏

99
00:07:02,578 --> 00:07:05,790
‏يُفترض أن نكون أقوياءً ومتحملين للمسؤولية.‏

100
00:07:05,998 --> 00:07:06,999
‏نظرة خاطفة فقط؟

101
00:07:07,416 --> 00:07:08,835
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ بحقك!‏

102
00:07:09,043 --> 00:07:11,045
‏ما هو غير المفهوم في ردي؟

103
00:07:12,547 --> 00:07:13,923
‏الرفض.‏

104
00:07:17,385 --> 00:07:19,345
‏إنه محق.‏ علينا أن ننجز فروضنا بأنفسنا.‏

105
00:07:22,515 --> 00:07:25,101
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏.‏

106
00:07:25,768 --> 00:07:28,521
‏ما الغداء الذي حضّرته لك عمتك؟

107
00:07:28,980 --> 00:07:32,692
‏لا شيء.‏ كنت سأتجه إلى المقصف وأبتاع لنفسي…‏‏‏

108
00:07:34,235 --> 00:07:35,653
‏أوقعت نفسي في حيلتك،‏ صحيح؟

109
00:07:43,035 --> 00:07:45,454
‏‏‏"‏‏‏‏الحماقات التي دبّرها هذا الأثيم،‏

110
00:07:45,913 --> 00:07:49,500
‏وربما أثار هذا ابتسامك،‏

111
00:07:50,168 --> 00:07:52,587
‏ليس لك إلا أن تتبعني…‏‏‏

112
00:07:53,504 --> 00:07:54,964
‏لا ترفض.‏

113
00:07:56,424 --> 00:07:58,551
‏رفقاً بي…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

114
00:08:02,013 --> 00:08:05,224
‏أين أنا؟ ما هذا المكان؟

115
00:08:05,808 --> 00:08:07,685
‏عمتي ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏!‏

116
00:08:27,455 --> 00:08:29,040
‏أهذه رائحتي؟

117
00:08:40,801 --> 00:08:42,720
‏أرجو أن يكون حلماً!‏

118
00:08:43,554 --> 00:08:48,226
‏‏‏"‏‏‏‏أصاب قلبي بعداونك عليك.‏‏‏"‏‏‏‏

119
00:08:56,984 --> 00:08:58,486
‏‏‏"‏‏‏‏(إم إتش إس)،‏ حفل راقص،‏ ليلة الجمعة‏‏"‏‏‏‏

120
00:09:03,032 --> 00:09:05,368
‏أين أنا؟ من أنتم؟

121
00:09:05,451 --> 00:09:06,577
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت…‏‏‏

122
00:09:14,710 --> 00:09:16,379
‏قلت لكم إنه سينهار ذات يوم.‏

123
00:09:17,004 --> 00:09:20,258
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهب لتغسل وجهك،‏

124
00:09:20,508 --> 00:09:22,426
‏وحاول أن توقظ نفسك.‏

125
00:09:40,403 --> 00:09:41,487
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:09:44,031 --> 00:09:45,992
‏ما خطبك يا صاح؟

127
00:09:53,249 --> 00:09:56,502
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ إنه هاتفك المحمول يا عبقري.‏

128
00:09:58,129 --> 00:09:59,171
‏مرحباً؟

129
00:10:01,132 --> 00:10:03,801
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ غير معقول.‏

130
00:10:04,677 --> 00:10:07,013
‏‏-‏ من يتكلم؟
‏-‏ تبادلنا جسدينا.‏

131
00:10:07,430 --> 00:10:09,181
‏تبادلنا جسدينا بالكامل؟

132
00:10:09,932 --> 00:10:12,810
‏ماذا فعلت؟ ما الأمر المروع الذي أحدثته بي

133
00:10:12,893 --> 00:10:14,562
‏لأكون في جسدك المشعر الوحشي؟

134
00:10:15,104 --> 00:10:16,230
‏تبادلنا جسدين؟

135
00:10:17,481 --> 00:10:18,649
‏تبادلناهما مع من؟

136
00:10:21,193 --> 00:10:24,196
‏أنت في جسدي.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

137
00:10:24,488 --> 00:10:25,781
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

138
00:10:26,115 --> 00:10:28,326
‏أنت،‏ أنت ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

139
00:10:29,243 --> 00:10:30,953
‏خدمة الغرف.‏

140
00:10:31,954 --> 00:10:33,247
‏لحظة من فضلك.‏

141
00:10:33,622 --> 00:10:34,540
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(سابرتوث)‏‏"‏‏‏‏

142
00:10:34,623 --> 00:10:37,293
{\an8}‏إنه على الأرجح شخص يعرفه ‏‏"‏‏‏‏وولفرين‏‏"‏‏‏‏.‏

143
00:10:38,502 --> 00:10:43,632
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سابرتوث‏‏"‏‏‏‏
وقد حان وقت الثأر يا كرة الفرو.‏

144
00:10:44,508 --> 00:10:46,927
‏أظن أن هذه مكالمة لك.‏

145
00:10:59,480 --> 00:11:02,233
‏من أو ماذا يكون ‏‏"‏‏‏‏سابرتوث ‏‏"‏‏‏‏؟

146
00:11:02,608 --> 00:11:04,151
‏إنه متحوّل شديد البأس والشر.‏

147
00:11:04,318 --> 00:11:07,363
‏إنه مخبول متعطش للدماء
يأكل أي شيء لا يعجبه.‏

148
00:11:07,530 --> 00:11:09,657
‏ولا يحب شيئاً.‏ اخرج من عندك.‏

149
00:11:11,409 --> 00:11:13,703
‏‏-‏ اقترب يا هذا.‏
‏-‏ لا،‏ شكراً.‏

150
00:11:18,332 --> 00:11:20,543
‏ماذا دهاك يا ‏‏"‏‏‏‏لوغان‏‏"‏‏‏‏؟

151
00:11:20,626 --> 00:11:23,629
‏‏-‏ قاتل كالرجال.‏
‏-‏ لا،‏ شكراً.‏

152
00:11:23,921 --> 00:11:24,964
‏وقت مستقطع.‏

153
00:11:26,173 --> 00:11:30,219
‏اسمع،‏ أعرف أن ما سأقوله لا يُعقل
ولكنني لست ‏‏"‏‏‏‏وولفرين‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:11:32,513 --> 00:11:35,141
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ اسمع،‏ أعرف أنك تريد سحقه

155
00:11:35,224 --> 00:11:36,893
‏وأتفهم ذلك تماماً.‏

156
00:11:37,268 --> 00:11:38,394
‏لكنني أعدك بأنني…‏‏‏

157
00:11:40,688 --> 00:11:43,274
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏توقف طارئ،‏ نواجه عطلاً فنياً‏‏"‏‏‏‏

158
00:11:44,150 --> 00:11:45,443
‏مرحباً!‏

159
00:11:47,445 --> 00:11:50,114
‏لا أعرف ما الحيلة التي تحاول تنفيذها.‏

160
00:11:50,406 --> 00:11:52,408
‏قلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏إنه يحاول تمزيقي.‏‏‏"‏‏‏‏

161
00:11:52,575 --> 00:11:55,369
‏اهدأ؟ إن كنت في جسدي
فأنت تمتاز بقوى تعاف تحولية.‏

162
00:11:55,536 --> 00:11:58,706
‏‏-‏ أنا قادم إليك.‏
‏-‏ لا،‏ انتظر في المدرسة.‏

163
00:11:58,831 --> 00:12:00,499
‏‏-‏ لا يمكنني تفويت الصفوف.‏
‏-‏ يا فتى!‏

164
00:12:00,625 --> 00:12:03,794
‏ابق هناك.‏ لا تتحدث إلى أي أحد،‏
لا تلمس شيئاً

165
00:12:03,878 --> 00:12:06,047
‏ولا تخبر أحداً عمّا يحدث.‏

166
00:12:07,673 --> 00:12:10,635
‏لا أعرف ما الذي يحدث ويستحيل أن أبقى هنا.‏

167
00:12:11,260 --> 00:12:12,136
‏مرحباً؟

168
00:12:14,805 --> 00:12:17,183
‏أرجوك،‏ أتوسل إليك.‏ ابق عندك.‏

169
00:12:17,475 --> 00:12:19,435
‏اذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏ جد ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏

170
00:12:28,361 --> 00:12:29,236
‏مرحباً.‏

171
00:12:48,965 --> 00:12:52,593
‏تحرمني من كل المتعة المرجوة من ذلك.‏

172
00:12:53,594 --> 00:12:55,179
‏لست ‏‏"‏‏‏‏وولفرين‏‏"‏‏‏‏.‏

173
00:12:57,807 --> 00:13:01,435
‏حسناً إذاً.‏ سأريحك من بؤسك.‏

174
00:13:01,769 --> 00:13:03,270
‏دعني!‏

175
00:13:15,032 --> 00:13:16,033
‏قط لطيف.‏

176
00:13:20,413 --> 00:13:21,872
‏مع السلامة يا وغد.‏

177
00:13:24,834 --> 00:13:26,711
‏كيف حال يومكم؟

178
00:13:30,506 --> 00:13:33,175
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏توقف طارئ،‏ نواجه عطلاً فنياً‏‏"‏‏‏‏

179
00:13:33,801 --> 00:13:34,844
‏ما هذا النخز؟

180
00:13:35,219 --> 00:13:37,096
‏يا رجل.‏ لقد تركت حقيبتك في الصف.‏

181
00:13:38,055 --> 00:13:39,765
‏يا لها من طريقة للتهرب من ساعة الشعر.‏

182
00:13:40,141 --> 00:13:41,183
‏عليّ تذكّرها.‏

183
00:13:41,976 --> 00:13:43,602
‏ما الذي دهاك اليوم؟

184
00:13:43,811 --> 00:13:46,230
‏أنصحك بالابتعاد عني يا جميل الطلة.‏

185
00:13:48,441 --> 00:13:49,525
‏لا أجد ذلك مضحكاً.‏

186
00:13:50,067 --> 00:13:52,194
‏أنت تتصرف بوقاحة مبالغ فيها اليوم
يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:13:53,571 --> 00:13:56,032
‏أجل،‏ أظن أن وقت الغداء قد حان.‏

188
00:13:57,992 --> 00:13:58,993
‏هل الأمور بخير؟

189
00:13:59,785 --> 00:14:00,870
‏عجباً!‏

190
00:14:01,787 --> 00:14:03,914
‏حبيبتي،‏ كم أحب الصهباوات.‏

191
00:14:12,006 --> 00:14:13,299
‏هذه هي المدرسة الثانوية إذاً؟

192
00:14:15,968 --> 00:14:18,596
‏بكل هذه القوى ويرتاد الفتى المدرسة
كأي أحد عادي…‏‏‏

193
00:14:19,180 --> 00:14:20,681
‏ما هذا النخز؟

194
00:14:22,016 --> 00:14:23,809
‏بخصوص مال الغداء يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

195
00:14:29,315 --> 00:14:31,400
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏توقف طارئ،‏ نواجه عطلاً فنياً‏‏"‏‏‏‏

196
00:14:31,776 --> 00:14:34,570
‏‏-‏ يكفيني هذا.‏
‏-‏ مهلاً!‏

197
00:14:35,071 --> 00:14:36,989
‏ما الذي تفعله؟ قلت لك أن تلزم مكانك.‏

198
00:14:37,406 --> 00:14:39,408
‏أجل،‏ هذه هي سنّة الحياة.‏

199
00:14:39,784 --> 00:14:42,995
‏حسناً.‏ لا بأس.‏ أخبرني كيف حدث هذا؟

200
00:14:43,204 --> 00:14:44,455
‏كيف حدث هذا لنا؟

201
00:14:44,872 --> 00:14:45,873
‏كيف حدث برأيك؟

202
00:14:46,123 --> 00:14:47,750
‏الماكر ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏ قد فعل شيئاً.‏

203
00:14:48,292 --> 00:14:49,668
‏عجباً.‏ أنت محق.‏

204
00:14:50,044 --> 00:14:52,505
‏مهلاً.‏ أين ‏‏"‏‏‏‏سابرتوث‏‏"‏‏‏‏؟

205
00:14:52,797 --> 00:14:54,840
‏‏-‏ عملت على تضليله.‏
‏-‏ عملت على تضليله؟

206
00:14:55,216 --> 00:14:57,802
‏إنه شخص لا يتم تضليله.‏
إنه من متقفي الأثر مثلي.‏

207
00:14:58,052 --> 00:14:59,637
‏إنه يتعقبك أيها الأحمق.‏

208
00:15:00,221 --> 00:15:02,181
‏لا،‏ صدقني.‏ أنا قد عملت…‏‏‏

209
00:15:05,017 --> 00:15:07,103
‏حسناً.‏ فهمت الآن.‏

210
00:15:07,228 --> 00:15:11,107
‏أوقعت نفسك في ورطة،‏ أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏لوغان‏‏"‏‏‏‏؟

211
00:15:12,525 --> 00:15:13,526
‏صحيح.‏

212
00:15:14,401 --> 00:15:19,865
‏إذاً إن قطّعت ذلك الفتى إرباً،‏
فإنني سأكون قد نلت منك.‏

213
00:15:20,783 --> 00:15:24,078
‏في الحقيقة،‏ سأنال منكما بضربة واحدة.‏

214
00:15:24,411 --> 00:15:27,373
‏بالتأكيد،‏ هذه طريقة قد يُعتد بها الأمر.‏

215
00:15:38,975 --> 00:15:40,977
‏حسناً،‏ هذا ما يرضيني.‏

216
00:15:56,742 --> 00:15:57,785
‏لا!‏ توقف!‏

217
00:15:59,662 --> 00:16:01,330
‏‏-‏ أتوقف؟
‏-‏ لا يمكنك استخدام…‏‏‏

218
00:16:01,581 --> 00:16:02,999
‏قواي علناً.‏

219
00:16:03,583 --> 00:16:07,253
‏ثمة أمور أهم لتوليها أكثر منك
ومن حياة المراهقين التافهة التي تحياها.‏

220
00:16:08,671 --> 00:16:09,672
‏‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

221
00:16:11,174 --> 00:16:12,175
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

222
00:16:13,759 --> 00:16:14,886
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

223
00:16:16,429 --> 00:16:17,430
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

224
00:16:18,848 --> 00:16:21,809
‏ودكتور ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏ في دور ‏‏"‏‏‏‏بريت‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:16:22,351 --> 00:16:24,687
‏حياة واحدة تتشكل بالخيوط.‏

226
00:16:24,812 --> 00:16:27,940
‏‏‏"‏‏‏‏حياة واحدة لحياكتها‏‏"‏‏‏‏

227
00:16:28,524 --> 00:16:30,526
‏غريب.‏ ارتد زيّ.‏

228
00:16:30,776 --> 00:16:31,819
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ بلى.‏

229
00:16:32,069 --> 00:16:33,154
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ بلى.‏

230
00:16:33,279 --> 00:16:34,322
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ بلى.‏

231
00:16:35,531 --> 00:16:36,782
‏ما هذا النخز؟

232
00:16:40,703 --> 00:16:42,705
‏على العامّة ألا يروني وأنا أستخدم قواي.‏

233
00:16:42,872 --> 00:16:44,457
‏‏-‏ ارتد الزي!‏
‏-‏ لا!‏

234
00:16:45,416 --> 00:16:48,127
‏ارتده وإلّا حلقت شعرك.‏

235
00:16:55,426 --> 00:16:57,929
‏دع الفتى وشأنه.‏ أنا من تريده.‏

236
00:16:59,180 --> 00:17:02,558
‏أنا جادّ.‏ سأزيل كلّ شعرك بالشمع.‏

237
00:17:09,398 --> 00:17:10,942
‏حسناً إذاً.‏

238
00:17:13,069 --> 00:17:14,695
‏إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟

239
00:17:19,700 --> 00:17:21,577
‏عندما أجد ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏،‏ سوف…‏‏‏

240
00:17:22,286 --> 00:17:23,663
‏لماذا أتحدث إلى نفسي؟

241
00:17:24,705 --> 00:17:26,207
‏أتحدث بقدر ما يتحدث الفتى.‏

242
00:17:26,791 --> 00:17:28,167
‏أتحدث الآن عن التحدث.‏

243
00:17:52,441 --> 00:17:53,651
‏عجباً!‏

244
00:17:54,694 --> 00:17:56,612
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏توقف طارئ،‏ نواجه عطلاً فنياً‏‏"‏‏‏‏

245
00:18:04,870 --> 00:18:08,249
‏يا رجل.‏ أنا الأبرع فيما أفعله.‏

246
00:18:08,666 --> 00:18:11,419
‏وليست لديّ فكرة لما قلت ذلك؟

247
00:18:25,516 --> 00:18:28,144
‏يا فتى،‏ يجب أن نتبادل ما بُدّل.‏

248
00:18:29,937 --> 00:18:30,938
‏استعد.‏

249
00:18:34,442 --> 00:18:36,277
‏أنا بغاية الأسف.‏

250
00:18:36,527 --> 00:18:39,238
‏ملأت وجهك القبيح بالشباك.‏

251
00:18:42,158 --> 00:18:44,035
‏‏-‏ اقض عليه.‏
‏-‏ أحاول.‏

252
00:18:51,334 --> 00:18:54,420
‏‏-‏ اقض عليه الآن!‏
‏-‏ توقف عن الصراخ فيّ.‏

253
00:19:07,808 --> 00:19:10,686
‏‏-‏ رائحة القناع عفنة.‏
‏-‏ بك أكتمل.‏

254
00:19:19,570 --> 00:19:20,571
‏ابق مكانك.‏

255
00:19:26,202 --> 00:19:27,536
‏يا للهول!‏

256
00:19:28,746 --> 00:19:30,498
‏شكراً!‏ يا له من نجاح!‏

257
00:19:33,376 --> 00:19:36,462
‏‏-‏ ما أجمله من نجاح.‏
‏-‏ أعدنا إلى طبيعتنا.‏

258
00:19:38,714 --> 00:19:41,258
‏ماذا ستفعل؟ ستعتقلني؟

259
00:19:44,929 --> 00:19:47,848
‏بحقك.‏ أنت لست ‏‏"‏‏‏‏وولفرين‏‏"‏‏‏‏.‏

260
00:19:53,354 --> 00:19:55,564
‏‏-‏ كفّ عن ذلك.‏
‏-‏ لا أتعمد فعل ذلك.‏

261
00:19:55,940 --> 00:19:56,941
‏يجب أن تركّز.‏

262
00:19:57,233 --> 00:19:58,442
‏أنا أركّز.‏

263
00:19:58,693 --> 00:20:00,111
‏واضح أنك لست كذلك.‏

264
00:20:05,241 --> 00:20:06,283
‏حسناً.‏

265
00:20:07,618 --> 00:20:11,914
‏بت أتقن ذلك.‏ سأمهلك حتى العد إلى ثلاثة
كي تعيدنا إلى طبيعتنا.‏

266
00:20:12,039 --> 00:20:14,583
‏حسناً.‏ سأطلق سراحهما.‏

267
00:20:20,214 --> 00:20:22,091
‏هل الجميع على طبيعتهم؟

268
00:20:23,884 --> 00:20:25,928
‏‏-‏ أيها القذر…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لوغان‏‏"‏‏‏‏!‏

269
00:20:33,978 --> 00:20:37,064
‏ذات يوم!‏ ستشعرون ذات يوم بسخط…‏‏‏

270
00:20:41,986 --> 00:20:43,779
‏في الواقع،‏ كان هذا غريباً.‏

271
00:20:44,405 --> 00:20:46,991
‏أعني كنت قد بدأت أحب كراهيتي لك
ولكن الآن…‏‏‏

272
00:20:50,828 --> 00:20:53,581
‏سأراسلك إذاً.‏ يجب أن نقضي وقتنا معاً.‏

273
00:20:55,082 --> 00:20:56,834
‏ثمة مميزات جميلة في حياتك يا فتى.‏

274
00:20:57,585 --> 00:21:00,129
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ أصدقاء،‏ حياة.‏

275
00:21:04,967 --> 00:21:06,343
‏لا تستهن بها.‏

276
00:21:08,679 --> 00:21:10,723
‏أعد التفكير فيها وستدرك

277
00:21:11,182 --> 00:21:13,100
‏كم أنت محظوظ بها.‏

278
00:21:16,145 --> 00:21:17,813
‏مهلاً،‏ لا يمكنك أخذ هذه.‏

279
00:21:18,105 --> 00:21:19,356
‏لست من المصرّح لهم بذلك.‏

280
00:21:22,234 --> 00:21:25,196
‏‏-‏ عد إلى هنا.‏
‏-‏ لعل ‏‏"‏‏‏‏وولفرين‏‏"‏‏‏‏ محق.‏

281
00:21:26,030 --> 00:21:28,949
‏لعلي محظوظ بحياتي.‏ على الأقل،‏ مقارنة بـ…‏‏‏

282
00:21:30,201 --> 00:21:32,953
‏بحقك!‏
لقد استخدم سائل شبكة العنكبوت كلّه.‏

283
00:21:33,579 --> 00:21:36,373
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏توقف طارئ،‏ نواجه عطلاً فنياً‏‏"‏‏‏‏

284
00:21:38,270 --> 00:21:48,270
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

