﻿1
00:00:04,187 --> 00:00:06,106
{\an8}‏هذا صحيح،‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:06,314 --> 00:00:08,525
‏الرقيب الدبق يهاجم من جديد.‏

3
00:00:09,776 --> 00:00:12,487
{\an8}‏تدرك أنني أكسب كلما تعاركنا،‏ صحيح؟

4
00:00:12,570 --> 00:00:14,531
{\an8}‏ألتزم بأهدافي.‏

5
00:00:15,031 --> 00:00:17,033
{\an8}‏أريد هزيمته بسرعة حتى لا نضطر إلى سماع

6
00:00:17,200 --> 00:00:18,284
{\an8}‏المزيد من هذه العبارات.‏

7
00:00:23,123 --> 00:00:24,707
{\an8}‏ولكن الأمر معقد قليلاً.‏

8
00:00:26,668 --> 00:00:27,961
{\an8}‏أولاً،‏ لديه ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:31,464 --> 00:00:33,633
‏ما الذي يفعله ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

10
00:00:33,925 --> 00:00:35,510
{\an8}‏هذا هو شكلها الطبيعي،‏

11
00:00:35,760 --> 00:00:38,513
{\an8}‏في حالة أنكم لم تعرفوها
وهي في وضع الذعر الكامل.‏

12
00:00:40,306 --> 00:00:41,850
‏كم بقي على تخرجك يا صاحبة الشعر الأحمر؟

13
00:00:42,225 --> 00:00:43,685
‏مقرف!‏ مريب.‏

14
00:00:43,977 --> 00:00:45,562
‏لماذا قلت ذلك لي على أي حال؟

15
00:00:45,812 --> 00:00:47,021
‏هذا خطأ كبير.‏

16
00:00:49,649 --> 00:00:51,067
{\an8}‏ملحوظة لكل الأشرار الخارقين.‏

17
00:00:51,317 --> 00:00:53,486
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ ليست
اختيار استراتيجي ناجح كرهينة.‏

18
00:01:15,258 --> 00:01:16,301
‏انبطحي!‏

19
00:01:23,433 --> 00:01:27,395
‏لم أتخيل أنني سأفعل ذلك،‏ لكن بدا الأمر
إما أن أفعل ذلك الآن أو لن أفعله أبداً.‏

20
00:01:34,319 --> 00:01:37,822
‏أُدعى ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏ وأنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:01:52,702 --> 00:01:54,162
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أنا (سبايدرمان)‏‏"‏‏‏‏

22
00:01:54,287 --> 00:01:57,790
{\an8}‏أدعى ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏ وأنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:58,666 --> 00:02:01,252
{\an8}‏تبدو بعض الأفكار صائبة قبل تنفيذها.‏

24
00:02:03,129 --> 00:02:04,130
‏ربما تتساءلون،‏ كيف

25
00:02:04,213 --> 00:02:06,299
‏بدأت هذه الكارثة بالضبط؟

26
00:02:06,549 --> 00:02:08,384
‏انضموا إليّ منذ أسبوع حين…‏‏‏

27
00:02:15,308 --> 00:02:18,144
‏لا أعرف ما الذي فعلته بالضبط يا سيداتي،‏
ولكن من اللطيف أن أشعر…‏‏‏

28
00:02:19,854 --> 00:02:20,855
‏بالتقدير.‏

29
00:02:21,105 --> 00:02:23,358
‏‏‏"‏‏‏‏تجارب أداء المسرحية الموسيقية المدرسية‏‏"‏‏‏‏

30
00:02:23,650 --> 00:02:26,110
‏متى ستتم تجارب الأداء؟ أنا متحمسة جداً.‏

31
00:02:26,861 --> 00:02:28,947
‏متحمسة؟ هل هذه كلمة جديدة؟

32
00:02:30,698 --> 00:02:32,492
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏تجارب أداء المسرحية الموسيقية المدرسية‏‏"‏‏‏‏

33
00:02:32,742 --> 00:02:34,452
‏‏‏"‏‏‏‏إنها شبكة جامحة‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:02:34,786 --> 00:02:38,081
‏‏‏"‏‏‏‏كلها غناء ورقص و…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

35
00:02:39,165 --> 00:02:41,751
‏من تأليف ‏‏"‏‏‏‏ماري جاين واتسون‏‏"‏‏‏‏؟

36
00:02:43,294 --> 00:02:44,963
‏إنه أول تقدير مهني لي.‏

37
00:02:45,338 --> 00:02:46,714
‏بل شبه مهني.‏

38
00:02:47,006 --> 00:02:48,675
‏حسناً،‏ بل في المدرسة الثانوية،‏
ولكنه تقدير.‏

39
00:02:49,759 --> 00:02:51,511
‏ألفت مسرحية لـ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏؟

40
00:02:51,928 --> 00:02:54,597
‏من أفضل منه؟
يرى العالم أن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ يشكل تهديداً.‏

41
00:02:55,098 --> 00:02:56,099
‏رأيي مختلف.‏

42
00:02:56,349 --> 00:02:58,559
‏قد تغير مسرحيتي الرأي العام فيه.‏

43
00:02:59,060 --> 00:03:00,645
‏أجل،‏ هذه فكرة طيبة،‏

44
00:03:01,020 --> 00:03:03,606
‏ولكنك لا تعلمين ما الذي سيفعله
المخرج بالسيناريو.‏

45
00:03:04,107 --> 00:03:07,193
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إنتاج المدير (كولسن)
ومن إخراج المدير (كولسن).‏

46
00:03:07,360 --> 00:03:08,820
‏والأغاني من تأليف المدير (كولسن)‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:03:10,488 --> 00:03:11,614
‏مستحيل أن يكون هذا حقيقياً.‏

48
00:03:12,824 --> 00:03:13,950
‏بل أنه حقيقي يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:03:14,367 --> 00:03:15,618
‏إنه حقيقي كـ‏‏"‏‏‏‏أسغارد‏‏"‏‏‏‏.‏

50
00:03:20,456 --> 00:03:22,667
‏هل تعرف شيئاً واحداً
عن المسرحيات المدرسية الموسيقية؟

51
00:03:23,042 --> 00:03:25,795
‏بل أعلم أن معلم الدراما يعاني حمى النكاف
وكان على أحدهم أن يحل محله.‏

52
00:03:26,129 --> 00:03:27,880
‏أنوي لجعل هذه المسرحية هي الأفضل منذ…‏‏‏

53
00:03:28,673 --> 00:03:30,508
‏مسرحية الهررة الكثيرة…‏‏‏نسيت اسمها.‏

54
00:03:31,342 --> 00:03:32,635
‏ما الكلمة التي تقتفي مع العنكبوت؟

55
00:03:32,927 --> 00:03:36,264
‏أرجوك،‏ لا تقدم مسرحية ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏،‏
هناك خيارات كثيرة أخرى أفضل منها.‏

56
00:03:37,348 --> 00:03:38,349
‏مثل…‏‏‏

57
00:03:39,350 --> 00:03:40,351
‏‏‏"‏‏‏‏المتحولة والوحش‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:03:41,769 --> 00:03:42,770
‏‏‏"‏‏‏‏أنا وهذا الشيء‏‏"‏‏‏‏.‏

59
00:03:43,980 --> 00:03:45,189
‏‏‏"‏‏‏‏مسرحية (هولك) الموسيقية المدرسية‏‏"‏‏‏‏.‏

60
00:03:55,116 --> 00:03:56,367
‏اختر أي شيء آخر!‏

61
00:03:56,868 --> 00:03:58,828
‏اختار أحدهم في صف الدراما ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

62
00:03:59,162 --> 00:04:02,081
‏كُتب السيناريو وحكنا الزي والقرار قائم.‏

63
00:04:03,916 --> 00:04:07,336
‏لا بأس به ولكن يُفترض
وجود عنكبوت على الظهر.‏

64
00:04:07,962 --> 00:04:08,963
‏لم ألاحظ ذلك.‏

65
00:04:09,964 --> 00:04:12,842
‏‏‏"‏‏‏‏عنكبوت،‏ تراجع أيها الصبي‏‏"‏‏‏‏،‏
إنها قافية.‏

66
00:04:13,176 --> 00:04:15,428
‏تأتي المسؤولية الكبيرة مع النفوذ.‏

67
00:04:15,845 --> 00:04:18,931
‏ولا يجب استغلالها بتصميم رقصات سيئة،‏
لن أفعل ذلك.‏

68
00:04:19,348 --> 00:04:20,516
‏هذا صحيح،‏ لن تفعل.‏

69
00:04:21,267 --> 00:04:23,269
‏عدا عن مجازفة كشف هويتك…‏‏‏

70
00:04:23,686 --> 00:04:24,771
‏لست ملائماً للدور على أي حال.‏

71
00:04:25,188 --> 00:04:26,856
‏لست ملائماً لأقوم بدوري؟

72
00:04:27,231 --> 00:04:29,567
‏هذا ليس أنت،‏ بل إنه ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

73
00:04:30,526 --> 00:04:32,820
‏من في المدرسة سيجسد ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أفضل مني؟

74
00:04:36,365 --> 00:04:38,493
‏التالي!‏ شكراً جزيلاً…‏‏‏التالي!‏

75
00:04:38,743 --> 00:04:40,912
‏التالي!‏ التالي!‏

76
00:04:41,954 --> 00:04:43,164
‏التالي!‏

77
00:04:43,998 --> 00:04:46,167
‏التالي!‏ التالي!‏

78
00:04:47,919 --> 00:04:49,003
‏التالي!‏

79
00:04:49,212 --> 00:04:50,546
‏لن يجد أي أحد مناسباً.‏

80
00:04:50,755 --> 00:04:52,632
‏هذا أشبه بالكابوس.‏

81
00:04:54,258 --> 00:04:56,385
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أيها الشرير.‏

82
00:04:57,303 --> 00:04:59,472
‏وأنت لُدغت لتوك.‏

83
00:05:01,724 --> 00:05:03,434
‏أداء ممتاز وبنية جسدية ممتازة.‏

84
00:05:03,726 --> 00:05:05,019
‏هذا هو ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

85
00:05:07,146 --> 00:05:09,357
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ أجل!‏

86
00:05:09,732 --> 00:05:10,817
‏‏‏"‏‏‏‏فلاش تومبسون‏‏"‏‏‏‏؟

87
00:05:11,025 --> 00:05:12,985
‏كان يتنمر عليّ طوال حياتي.‏

88
00:05:23,746 --> 00:05:25,331
‏الآن،‏ اختاروه ليجسد شخصيتي؟

89
00:05:25,665 --> 00:05:26,916
‏لماذا اختاروه هو؟

90
00:05:27,708 --> 00:05:30,378
‏ربما لأنه يبدو أفضل منك في زيك؟

91
00:05:31,170 --> 00:05:33,256
‏زيي؟ هذا ليس…‏‏‏

92
00:05:38,511 --> 00:05:40,096
‏أعطيته زيي!‏

93
00:05:41,472 --> 00:05:42,807
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ تمنيت رؤية هذه النظرة

94
00:05:42,890 --> 00:05:44,183
‏على وجهك هكذا.‏

95
00:05:44,475 --> 00:05:46,144
‏إنها لا تقدر بثمن.‏

96
00:05:47,103 --> 00:05:48,813
‏هذا ليس مضحكاً أيها الأحمق!‏

97
00:05:50,565 --> 00:05:52,567
‏رباه!‏ هذا مضحك جداً.‏

98
00:05:53,568 --> 00:05:57,864
‏سيخلعه بعد تجارب الأداء
ويمكنك تبديله،‏ لا توجد أي مشكلة.‏

99
00:06:00,741 --> 00:06:03,744
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر!‏
‏-‏ لا ينتظر ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أي أحد أيها الأخرق.‏

100
00:06:05,705 --> 00:06:07,623
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك رائع جداً.‏

101
00:06:07,790 --> 00:06:08,958
‏إنك بطلي.‏

102
00:06:09,167 --> 00:06:12,086
‏أنا مدير الأزياء و…‏‏‏

103
00:06:12,503 --> 00:06:14,380
‏هل نسيت تسليم زيك بعد المدرسة؟

104
00:06:14,672 --> 00:06:17,341
‏سمعت عن شيء يدعى بـ‏‏"‏‏‏‏طريقة التمثيل‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:06:20,136 --> 00:06:23,598
‏سأتقمص دور ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ 24 ساعة أسبوعياً
حتى موعد المسرحية الموسيقية.‏

106
00:06:24,098 --> 00:06:26,767
‏هل يمكنك جعلها 23 ساعة أسبوعياً

107
00:06:26,851 --> 00:06:28,269
‏مع ترك ساعة لغسل الملابس؟

108
00:06:32,148 --> 00:06:33,149
‏الطاقم الإخباري!‏

109
00:06:33,316 --> 00:06:35,693
‏إنها فرصة مثالية للإعلان
عن مسرحيتي الجديدة لـ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏

110
00:06:36,527 --> 00:06:39,405
{\an8}‏سيغلق معرض العالم القديم في المتحف
بهذا الأسبوع…‏‏‏

111
00:06:40,239 --> 00:06:43,075
{\an8}‏وهذا يوفر لكم الوقت للمجيء
ومشاهدتي،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

112
00:06:43,367 --> 00:06:45,036
{\an8}‏سيقدم مباشرةً
على مسرح مدرسة ‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏ الثانوية.‏

113
00:06:45,578 --> 00:06:46,829
{\an8}‏كيف حالك؟

114
00:06:49,874 --> 00:06:51,876
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أين؟

115
00:06:52,335 --> 00:06:54,879
‏لا أدري كيف اكتشفت أنني كنت أستهدف هذا،‏

116
00:06:55,004 --> 00:06:57,715
‏ولكنني لن أهدر الفرصة لأوقعك بها.‏

117
00:06:59,300 --> 00:07:00,760
‏ما الذي سيفعله أي بطل؟

118
00:07:01,093 --> 00:07:04,639
‏ليس معي أي زي والأخبار تصور
و‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏ يقوم بدوري.‏

119
00:07:12,230 --> 00:07:14,273
‏لا تقف هناك فحسب،‏ هيا بنا.‏

120
00:07:16,901 --> 00:07:18,694
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أنا عالق.‏

121
00:07:21,697 --> 00:07:22,823
‏سأتدبر الأمر.‏

122
00:07:23,324 --> 00:07:24,492
‏لست ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

123
00:07:24,867 --> 00:07:26,452
‏اذهب واطلب المساعدة،‏ أنا بخير.‏

124
00:07:26,744 --> 00:07:28,037
‏سأنتظر هنا لحين عودتك.‏

125
00:07:28,412 --> 00:07:32,083
‏إن كنت بخير،‏ فهذا يعني أنها مهمة
‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

126
00:07:35,127 --> 00:07:36,921
‏إن لم أجد طريقة للخروج من هذا بسرعة،‏

127
00:07:37,171 --> 00:07:38,881
‏فستسدل الستار على ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

128
00:07:39,298 --> 00:07:40,424
‏أعني كلانا.‏

129
00:07:49,690 --> 00:07:51,358
‏‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏!‏ كف العراك واهرب!‏

130
00:07:51,650 --> 00:07:53,027
‏يظن ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ أنك ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:07:53,694 --> 00:07:55,404
‏هل أشبهه لهذه الدرجة؟

132
00:07:57,073 --> 00:07:58,074
‏هذا ليس إطراءً.‏

133
00:08:05,456 --> 00:08:07,500
‏رباه!‏ يزداد اليوم سوءاً.‏

134
00:08:08,125 --> 00:08:09,752
‏على الأقل،‏ لا أزال أملك
قاذف شبكة العنكبوت.‏

135
00:08:11,962 --> 00:08:13,839
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أيها الشرير.‏

136
00:08:23,349 --> 00:08:24,558
‏احترسي يا سيدتي!‏

137
00:08:27,061 --> 00:08:28,521
‏مهلاً،‏ كيف…‏‏‏

138
00:08:29,563 --> 00:08:30,981
‏لن تفلت مني.‏

139
00:08:31,440 --> 00:08:33,984
‏قد يكون هذا حقيقاً
لولا القليل من المساعدة الخفية.‏

140
00:08:46,956 --> 00:08:48,874
‏حقاً؟ من البطل هنا؟

141
00:08:49,625 --> 00:08:53,838
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أيها الشرير،‏
ولُدغت لتوك.‏

142
00:08:55,422 --> 00:08:57,716
‏مرحى!‏

143
00:08:59,552 --> 00:09:00,761
‏لم أتوقع ذلك.‏

144
00:09:01,804 --> 00:09:03,514
‏هل تريدون رؤية المزيد من الإثارة؟

145
00:09:04,223 --> 00:09:05,850
‏تعالوا وشاهدوا ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ على مسرح…‏‏‏

146
00:09:07,476 --> 00:09:08,477
‏مدرسة ‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏ الثانوية.‏

147
00:09:08,811 --> 00:09:10,479
‏لم ننته بعد أيها الثرثار!‏

148
00:09:13,732 --> 00:09:16,402
‏أجل،‏ من الأفضل أن تهرب مني!‏ فاشل!‏

149
00:09:16,861 --> 00:09:18,571
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏!‏ مدرسة ‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏ الثانوية
في يوم الجمعة.‏

150
00:09:19,655 --> 00:09:21,824
‏مرحباً،‏ كيف حالكن؟

151
00:09:22,867 --> 00:09:24,451
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ هذا الحي هنا.‏

152
00:09:24,618 --> 00:09:26,120
‏‏-‏ إذاً…‏‏‏
‏-‏ توقف يا ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:09:26,871 --> 00:09:28,164
‏هل تغار مني؟

154
00:09:28,247 --> 00:09:30,207
‏إنك محظوظ لتسكعك معي يا مهووس الدراسة.‏

155
00:09:32,877 --> 00:09:36,172
‏عليك الاحتراس وأنت ترتدي هذا الزي.‏

156
00:09:36,797 --> 00:09:38,757
‏‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ ليس الشرير الوحيد
الموجود على سطح الأرض كما تعلم.‏

157
00:09:39,592 --> 00:09:40,593
‏‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏؟

158
00:09:41,260 --> 00:09:42,636
‏هل رأيت كيف واجهته؟

159
00:09:42,970 --> 00:09:44,638
‏لا أدري كيف فعلت ما فعلته،‏

160
00:09:44,930 --> 00:09:47,057
‏ولكنني لا أجد صعوبة في التعامل
مع أمثاله من الحمقى.‏

161
00:09:47,433 --> 00:09:51,687
‏اجلبهم!‏ الآن،‏ إن كان بإمكاني تحسين أغانيّ
لتكون بنفس جودة مهاراتي القتالية،‏

162
00:09:52,062 --> 00:09:53,939
‏فسأكون جاهزاً لعرض يوم الجمعة.‏

163
00:09:54,190 --> 00:09:57,359
‏‏‏"‏‏‏‏سأنقذكم جميعاً بتسلق جدرانكم

164
00:09:57,610 --> 00:09:59,153
‏وسأغزل لكم شبكة

165
00:09:59,278 --> 00:10:01,906
‏لن تدعكم تسقطون

166
00:10:01,989 --> 00:10:04,992
‏أنا (سبايدرمان)،‏ أنا (سبايدر)

167
00:10:05,201 --> 00:10:07,077
‏أنا (سبايدرمان)‏‏"‏‏‏‏

168
00:10:07,328 --> 00:10:10,873
‏إن ظهر أي رجل شرير له،‏
فيمكنه أن يقتله بغنائه فحسب.‏

169
00:10:14,001 --> 00:10:17,171
‏أرأيت؟ لقد استعدت حلتك دون أي مشكلة
كما أخبرتك تماماً.‏

170
00:10:17,463 --> 00:10:19,506
‏عدا أن هذا ليس أنا،‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏.‏

171
00:10:19,798 --> 00:10:22,676
‏كنت بعيداً عن الكاميرات
وأجعله يجسدني بشكل جيد.‏

172
00:10:23,177 --> 00:10:24,178
‏أين ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏؟

173
00:10:24,595 --> 00:10:26,138
‏تبدو رائعاً عبر الكاميرات فجأةً
يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:10:26,263 --> 00:10:27,932
‏‏-‏ هل تدربت؟
‏-‏ هذا ليس أنا!‏

175
00:10:28,432 --> 00:10:30,184
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شاهدنا بالأمس
نسخة جديدة معدلة من (سبايدرمان)‏‏"‏‏‏‏.‏

176
00:10:30,267 --> 00:10:31,644
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أخبار حصرية عن (سبايدرمان)
من (دي بي سي)‏‏"‏‏‏‏

177
00:10:31,727 --> 00:10:33,437
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏وهو يحدث أقل الخسائر لأول مرة.‏

178
00:10:33,938 --> 00:10:37,066
{\an8}‏كما جعل الرجل الشرير يغادر
بعبارة مرحة جديدة…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

179
00:10:37,316 --> 00:10:39,318
{\an8}‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أيها الشرير!‏

180
00:10:39,526 --> 00:10:41,487
{\an8}‏ولدغتك لتوي!‏

181
00:10:42,154 --> 00:10:44,240
‏أضفت تلك العبارة الناجحة
إلى سيناريو ‏‏"‏‏‏‏واتسون‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:10:44,657 --> 00:10:47,201
‏احفظها،‏ إنها هدية مني لك،‏
إنها عبارة جذابة جديدة لك.‏

183
00:10:48,244 --> 00:10:50,537
‏تعلم أنه لا يعرف كيف يغني أي لحن،‏ صحيح؟

184
00:10:52,039 --> 00:10:53,791
‏‏‏"‏‏‏‏جاي جوناه جايمسون‏‏"‏‏‏‏؟ من يأبه بذلك؟

185
00:10:54,041 --> 00:10:55,542
‏لا أعني ‏‏"‏‏‏‏جايمسون‏‏"‏‏‏‏،‏ بل ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏!‏

186
00:10:56,126 --> 00:10:57,920
‏فمن الجيد أنك موجود لتكون بديله.‏

187
00:10:58,170 --> 00:10:59,463
‏هل جعلتني بديله؟

188
00:10:59,797 --> 00:11:01,757
‏هل أنا اختيارك الثاني لألعب دوري؟

189
00:11:04,593 --> 00:11:07,638
‏كلا،‏ بل خامس اختيار
ولكن بفضل سرعة بديهته…‏‏‏

190
00:11:08,305 --> 00:11:11,183
{\an8}‏تعالوا وشاهدوا ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ على مسرح
مدرسة ‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏ الثانوية!‏

191
00:11:12,184 --> 00:11:14,353
‏بعنا كل التذاكر
ولا توجد سوى غرفة الوقوف فحسب.‏

192
00:11:16,188 --> 00:11:18,190
‏لم تتحسن الأمور حتى ليلة الافتتاح.‏

193
00:11:18,440 --> 00:11:20,359
‏حين ازدادت سوءاً بكل تأكيد.‏

194
00:11:24,822 --> 00:11:25,823
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏قائمة الأغاني‏‏"‏‏‏‏

195
00:11:26,282 --> 00:11:28,033
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

196
00:11:28,701 --> 00:11:30,327
‏ماذا؟ كيف…‏‏‏

197
00:11:30,661 --> 00:11:33,330
‏لا أستطيع أداء الدور،‏
عليك الصعود على المسرح الليلة.‏

198
00:11:34,081 --> 00:11:38,043
‏بقدر رغبتي في ارتداء هذا الزي
أو غسله أولاً،‏ ثم ارتداءه.‏

199
00:11:38,460 --> 00:11:40,504
‏أنا ملزم كبديل لك لأخبرك

200
00:11:40,713 --> 00:11:42,423
‏بأنك تعاني توتر أول ليلة عرض على الأرجح.‏

201
00:11:43,007 --> 00:11:46,468
‏كلا،‏ خلتني سأحسن من غنائي
بعد التدريب ولكنني بشع!‏

202
00:11:46,719 --> 00:11:47,970
‏لا يمكنني الخروج إلى هناك.‏

203
00:11:48,345 --> 00:11:49,596
‏سيضحك الناس عليّ.‏

204
00:11:50,556 --> 00:11:53,976
‏كانت هذه فكرتي من الأساس
لأمدح قدوتي.‏

205
00:11:55,185 --> 00:11:56,854
‏لا أستطيع أن أجعله يبدو سيئاً.‏

206
00:11:57,271 --> 00:11:58,731
‏انتظر،‏ فكرتك أنت؟

207
00:11:58,897 --> 00:12:01,734
‏لم أتوقع ذلك ولكنه منطقي.‏

208
00:12:02,568 --> 00:12:05,612
‏تمنيت تجسيد دور ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏
لأكرمه بطريقة ما.‏

209
00:12:05,988 --> 00:12:07,489
‏‏-‏ هل هذا غريب؟
‏-‏ غريب؟

210
00:12:07,948 --> 00:12:10,576
‏هذا لأنك عملاق الحرم المتنمر والوغد فحسب

211
00:12:10,701 --> 00:12:13,704
‏وهو غريب على المجتمع
ويستخدم قواه لمساعدة الناس،‏

212
00:12:13,912 --> 00:12:15,289
‏ولا يحشرهم بداخل الخزائن.‏

213
00:12:15,748 --> 00:12:18,959
‏ماذا تعني بذلك؟
لن أسيء استغلال قواي إن كنت أملكها.‏

214
00:12:19,293 --> 00:12:20,669
‏لا ترى ما أعنيه،‏ صحيح؟

215
00:12:21,128 --> 00:12:24,006
‏‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك وسيم ونجم رياضي.‏

216
00:12:24,340 --> 00:12:26,884
‏لست بحاجة إلى إقناع أمثالي
من الضعاف عنوة بقوتك.‏

217
00:12:27,134 --> 00:12:28,302
‏إننا معجبون بك بالفعل.‏

218
00:12:28,594 --> 00:12:31,096
‏إن كنت ألطف من ذلك،‏ لكنا احترمناك أيضاً.‏

219
00:12:31,555 --> 00:12:32,848
‏رباه!‏

220
00:12:33,349 --> 00:12:34,350
‏ربما تكون محقاً.‏

221
00:12:34,683 --> 00:12:36,518
‏وفي نفس الوقت،‏ لا تزال مزعجاً.‏

222
00:12:36,810 --> 00:12:40,147
‏هل تريد أن تكون مثل ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟
كن مسئولاً عن اختيارك.‏

223
00:12:40,814 --> 00:12:43,525
‏اخرج إلى هناك وواجه الشيء
الذي تفضل حشره في أي خزانة.‏

224
00:12:47,738 --> 00:12:49,406
‏أجل،‏ سأفعل ذلك.‏

225
00:12:49,656 --> 00:12:51,033
‏ولكن أولاً،‏ سأقوم…‏‏‏

226
00:12:52,826 --> 00:12:53,911
‏ليس في الزي!‏

227
00:12:55,204 --> 00:12:56,205
‏كيف حالة نجمنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

228
00:12:57,581 --> 00:12:59,208
‏إنه يتدرب على آخر تمرين صوتي.‏

229
00:13:03,462 --> 00:13:05,381
‏لم أوسخ الزي يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:13:06,006 --> 00:13:08,759
‏شكراً،‏ أشعر بأنه لا يوجد ما سيردعني الآن.‏

231
00:13:10,135 --> 00:13:12,638
‏من الأفضل الذهاب والتخلص من هذا،‏
حظاً موفقاً.‏

232
00:13:23,816 --> 00:13:25,025
‏ارفع يديك!‏

233
00:13:25,275 --> 00:13:27,319
‏‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي مع ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الزائف،‏

234
00:13:27,569 --> 00:13:28,904
‏كيف سيزداد الأمر سوءاً؟

235
00:13:31,573 --> 00:13:32,866
‏ماذا تريد مني؟

236
00:13:33,575 --> 00:13:36,620
‏أريد أن يكون آخر يوم لك
كـ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ ممتعاً فحسب…‏‏‏

237
00:13:37,621 --> 00:13:38,664
‏مع تحياتي.‏

238
00:13:40,707 --> 00:13:42,000
‏نزلني من هنا!‏

239
00:13:42,418 --> 00:13:43,544
‏وإلا…‏‏‏

240
00:13:44,920 --> 00:13:46,255
‏سأتقيأ من جديد.‏

241
00:13:46,505 --> 00:13:47,756
‏ليس في الزي!‏

242
00:13:48,048 --> 00:13:49,049
‏نسخة ثانيةً؟

243
00:13:55,806 --> 00:13:58,100
‏‏‏"‏‏‏‏إننا الـ(الأربعة المرعبون)‏‏"‏‏‏‏!‏

244
00:13:58,225 --> 00:14:00,602
‏من يمكنه مساعدتنا؟ إننا بحاجة لبطل ما.‏

245
00:14:04,773 --> 00:14:07,151
‏لنتصارع بالخارج
حتى لا يتأذى أي أحد يا ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏.‏

246
00:14:07,609 --> 00:14:10,696
‏بعد كل دعاياتك الوقحة يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ الحشرة؟

247
00:14:11,238 --> 00:14:15,075
‏أرى أننا ندين لجمهورك المدهش
بتقديم عرضاً حقيقياً.‏

248
00:14:15,742 --> 00:14:17,828
‏مهلاً،‏ لم أذكر ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ في السيناريو.‏

249
00:14:18,370 --> 00:14:20,914
‏حدثت بعض التعقيدات،‏
ليتها كانت مجرد مسرحية.‏

250
00:14:21,081 --> 00:14:22,833
‏قد أستفيد من الاستراحة الآن.‏

251
00:14:23,834 --> 00:14:25,252
‏ترى ما الذي سيحدث تالياً.‏

252
00:14:25,586 --> 00:14:27,963
‏ترى هل فات الأوان على طلب استرداد نقودي؟

253
00:14:32,991 --> 00:14:35,744
‏الفصل الثالث،‏ المشهد الأول،‏
في مسرح المدرسة الثانوية.‏

254
00:14:36,036 --> 00:14:37,287
‏هيا!‏

255
00:14:38,413 --> 00:14:42,334
‏أرى أننا ندين لجمهورك الرائع
عرضاً حقيقياً.‏

256
00:14:43,001 --> 00:14:45,087
‏‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ ليس في السيناريو.‏

257
00:14:53,595 --> 00:14:55,055
‏هل هذا هو ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي؟

258
00:14:56,306 --> 00:14:59,518
‏أجل،‏ وشخصيتي الحقيقية،‏
لا تقلق،‏ سأتدبر الأمر.‏

259
00:14:59,935 --> 00:15:02,896
‏سأكتب نهاية جديدة
لمسرحيتك الحمقاء أيتها الطفلة.‏

260
00:15:03,230 --> 00:15:05,774
‏سأمسك بالحبال وغيرها
لأجعلها تبدو غير واقعية.‏

261
00:15:06,149 --> 00:15:07,901
‏واصل العزف فحسب،‏ لا نريد نشر الذعر.‏

262
00:15:13,448 --> 00:15:15,367
‏موسيقى معركة الفصل الثاني،‏
اعزفوها بصوت صاخب.‏

263
00:15:17,411 --> 00:15:19,579
‏لست ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي.‏

264
00:15:19,830 --> 00:15:22,416
‏ولكنني سأسحقك برغم ذلك.‏

265
00:15:22,707 --> 00:15:24,668
‏هلا تكفون عن إضافة العبارات

266
00:15:24,793 --> 00:15:26,461
‏لقد بذلت جهداً كبيراً في صنع هذا العمل
كما تعلمون.‏

267
00:15:32,676 --> 00:15:36,012
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لوك‏‏"‏‏‏‏،‏ لا بد
أنهم أدركوا أنني بحاجة لمساعداتهم الآن.‏

268
00:15:36,513 --> 00:15:37,514
‏‏‏"‏‏‏‏النمرة البيضاء‏‏"‏‏‏‏

269
00:15:37,639 --> 00:15:38,682
‏الآن،‏ هذا أفضل مما كنت أتوقعه.‏

270
00:15:38,765 --> 00:15:39,766
‏‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏

271
00:15:39,850 --> 00:15:41,351
‏يمكنك أن تشكريني على الزي المثالي.‏

272
00:15:41,685 --> 00:15:42,853
‏‏‏"‏‏‏‏آيرون فيست‏‏"‏‏‏‏

273
00:15:42,936 --> 00:15:44,271
‏يبدو الطيران والأحداث كأنها حقيقية.‏

274
00:15:44,563 --> 00:15:45,814
‏‏‏"‏‏‏‏باور مان‏‏"‏‏‏‏

275
00:15:45,897 --> 00:15:47,941
‏حقيقية؟ بل أنها مملة جداً.‏

276
00:15:55,740 --> 00:15:58,201
‏لقد أحبوني،‏ إنهم يحبونني حقاً.‏

277
00:16:00,996 --> 00:16:02,372
‏أرأيتم؟ هذا ليس حقيقياً.‏

278
00:16:02,831 --> 00:16:04,916
‏يمكنكم رؤية ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏ وهو يتأرجح
بالحبال وغيره.‏

279
00:16:16,553 --> 00:16:18,638
‏أجل،‏ هذا هو المشهد الذي جئتم إليّ به.‏

280
00:16:20,932 --> 00:16:23,351
‏تدرك أنني أكسبك في كل مرة
نتعارك بها،‏ صحيح؟

281
00:16:23,727 --> 00:16:25,729
‏ألتزم بأهدافي.‏

282
00:16:32,486 --> 00:16:34,863
‏مهلاً،‏ هل هناك احتمال
بأن يكون هذا ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي؟

283
00:16:35,030 --> 00:16:37,115
‏هل هناك أي احتمال بأن
يكون هذا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي؟

284
00:16:37,824 --> 00:16:38,825
‏ازدادت المسرحية روعة.‏

285
00:16:40,619 --> 00:16:42,662
‏إنهم رشيقون جداً،‏ يا لموهبتهم الرائعة!‏

286
00:16:44,372 --> 00:16:45,874
‏كم بقي على تخرجك يا صاحبة الشعر الأحمر؟

287
00:16:46,291 --> 00:16:47,709
‏مقرف!‏ مريب!‏

288
00:16:48,001 --> 00:16:49,586
‏لماذا تقول ذلك لي على أي حال؟

289
00:16:49,836 --> 00:16:51,004
‏كلامك خاطئ!‏

290
00:17:10,524 --> 00:17:11,858
‏لنوصلك إلى أي مكان آمن.‏

291
00:17:14,194 --> 00:17:15,278
‏واصلوا العزف.‏

292
00:17:15,820 --> 00:17:17,405
‏لا أصدق أننا عالقان هنا في الخلف.‏

293
00:17:18,240 --> 00:17:19,241
‏مزحة الصمغ.‏

294
00:17:25,580 --> 00:17:27,415
‏سيعيق هذا كل أعمالك.‏

295
00:17:31,711 --> 00:17:33,380
‏أفترض أنك ستلصق هنا.‏

296
00:17:37,801 --> 00:17:38,969
‏واصلوا العزف.‏

297
00:17:39,177 --> 00:17:40,887
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ إنها مقطوعتك الفردية.‏

298
00:17:41,137 --> 00:17:44,015
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ لم ينته العرض بعد.‏

299
00:17:47,561 --> 00:17:48,603
‏أنصت إلى هذا.‏

300
00:17:49,479 --> 00:17:51,439
‏كيف يمكن مواصلة العرض من دوني؟

301
00:17:55,110 --> 00:17:57,320
‏كلا!‏ ليس هذا.‏

302
00:17:58,488 --> 00:18:01,283
‏‏‏"‏‏‏‏واصل العزف،‏ لا نريد نشر الذعر،‏
لا تقلق،‏ سأتدبر الأمر‏‏"‏‏‏‏.‏

303
00:18:01,783 --> 00:18:03,451
‏قدّم أفضل ما عندك أيها البديل.‏

304
00:18:04,286 --> 00:18:05,870
‏حسناً!‏

305
00:18:08,039 --> 00:18:09,040
‏حسناً.‏

306
00:18:09,708 --> 00:18:12,794
‏‏‏"‏‏‏‏سأنقذكم جميعاً بتسلق جدرانكم

307
00:18:13,169 --> 00:18:14,671
‏وسأغزل لكم شبكة

308
00:18:14,796 --> 00:18:17,799
‏لن تسمح لكم بالسقوط

309
00:18:18,174 --> 00:18:19,759
‏أنا (سبايدرمان)

310
00:18:20,010 --> 00:18:21,469
‏أنا (سبايدر)

311
00:18:21,595 --> 00:18:23,930
‏أنا (سبايدرمان)

312
00:18:25,849 --> 00:18:29,436
‏ليس عليكم أن تسألوا الرجل
المتخفي خلف هذا القناع

313
00:18:29,686 --> 00:18:31,313
‏سيجيب كل نداء له

314
00:18:31,605 --> 00:18:34,441
‏أنا هنا لأنقذكم جميعاً

315
00:18:34,566 --> 00:18:35,900
‏أنا (سبايدرمان)

316
00:18:36,318 --> 00:18:37,861
‏أنا (سبايدر)

317
00:18:37,986 --> 00:18:39,946
‏أنا (سبايدرمان)‏‏"‏‏‏‏

318
00:18:40,155 --> 00:18:43,116
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أيها الشرير!‏
لدغتك لتوي!‏

319
00:18:50,081 --> 00:18:51,458
‏يظنون أنني ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏.‏

320
00:18:51,833 --> 00:18:54,002
‏حتى في عدم وجوده هنا،‏
لا أزال أسير تحت ظل هذا الشاب.‏

321
00:18:54,252 --> 00:18:56,004
‏ولكن لا يمكنني خلع القناع كما نص السيناريو

322
00:18:56,087 --> 00:18:58,923
‏‏-‏ لأن الجميع سيعلمون أنني…‏‏‏
‏-‏ اخلع القناع.‏

323
00:18:59,090 --> 00:19:00,467
‏إنها مسرحية.‏

324
00:19:05,013 --> 00:19:08,350
‏أدعى ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏ وأنا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

325
00:19:10,894 --> 00:19:12,646
‏هل جلسنا وشاهدنا معركة حقيقية لتونا؟

326
00:19:13,521 --> 00:19:15,523
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏؟

327
00:19:16,650 --> 00:19:19,778
‏ماذا حدث؟ خرج ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ وهذا الرجل
كثيراً عن النص.‏

328
00:19:21,738 --> 00:19:23,198
‏ولكن بالطبع،‏ راق الأمر إلى الجمهور.‏

329
00:19:23,657 --> 00:19:24,658
‏أستسلم.‏

330
00:19:25,241 --> 00:19:27,786
‏لست قوياً الآن،‏ صحيح؟

331
00:19:28,203 --> 00:19:31,373
‏نريد ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏!‏ نريد ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏!‏

332
00:19:31,873 --> 00:19:34,918
‏‏-‏ نريد ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ نريد ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏ وليس عبقري علوم!‏

333
00:19:35,043 --> 00:19:37,420
‏‏-‏ نريد ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ انزل قبل أن ننزلك من هناك!‏

334
00:19:38,588 --> 00:19:41,174
‏اهدؤوا جميعاً.‏

335
00:19:42,008 --> 00:19:44,219
‏حاول رجل الصمغ تدمير العرض.‏

336
00:19:44,594 --> 00:19:47,347
‏وقال بديلي هنا
إن علينا مواصلة تقديم العرض.‏

337
00:19:47,555 --> 00:19:50,141
‏وبطريقة ما،‏ أنقذ الليلة بمفرده.‏

338
00:19:52,477 --> 00:19:55,355
‏لنحيي ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:20:02,696 --> 00:20:05,240
‏رباه!‏ عليه أن يشكرني
لأنني تسببت في حدوث كل هذا.‏

340
00:20:05,990 --> 00:20:09,327
‏تدرك أنك تصنع لي شيئاً جيداً هنا،‏ صحيح؟

341
00:20:10,036 --> 00:20:12,455
‏لقد أجبرت على شيء ما ولم يرقني الأمر.‏

342
00:20:13,039 --> 00:20:15,208
‏ربما عرفت الآن كيف يبدو شعورك.‏

343
00:20:15,875 --> 00:20:17,168
‏قليلاً.‏

344
00:20:17,293 --> 00:20:20,296
‏مدهش!‏ ربما أخطأت في الحكم عليك يا ‏‏"‏‏‏‏فلاش‏‏"‏‏‏‏.‏

345
00:20:21,089 --> 00:20:24,092
‏إن عملت على ذلك،‏
أفترض أنك ستتمكن أن تكون مثلي…‏‏‏

346
00:20:25,260 --> 00:20:26,970
‏‏-‏ أعني كـ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هل تظن ذلك؟

347
00:20:28,638 --> 00:20:30,473
‏لم تتقيأ في القناع،‏ صحيح؟

348
00:20:30,807 --> 00:20:32,726
‏حسناً،‏ انتهت اللحظة الحساسة الآن.‏

349
00:20:33,143 --> 00:20:35,311
‏الآن،‏ ابتعد عن مسرحي
حتى أحيي هؤلاء الناس

350
00:20:35,437 --> 00:20:36,646
‏وأقدم لهم الإثارة التي دفعوا ثمنها.‏

351
00:20:37,397 --> 00:20:39,816
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ حصلت على تهليلك،‏

352
00:20:40,066 --> 00:20:42,193
‏ولكن كلانا يعرف ما الذي يريده الجمهور.‏

353
00:20:43,111 --> 00:20:44,654
‏لم تُبن ‏‏"‏‏‏‏روما‏‏"‏‏‏‏ في يوم واحد.‏

354
00:20:45,780 --> 00:20:48,074
‏اعزف الموسيقى أيها المايسترو!‏

355
00:20:51,077 --> 00:20:54,289
‏‏‏"‏‏‏‏سأنقذكم جميعاً من خلال تسلق جدرانكم

356
00:20:54,706 --> 00:20:56,249
‏وسأغزل لكم شبكة

357
00:20:56,374 --> 00:20:59,252
‏لن تدعكم تسقطون

358
00:20:59,377 --> 00:21:01,045
‏أنا (سبايدرمان)

359
00:21:01,296 --> 00:21:02,672
‏أنا (سبايدر)

360
00:21:02,839 --> 00:21:05,008
‏أنا (سبايدرمان)‏‏"‏‏‏‏

361
00:21:06,092 --> 00:21:07,594
‏هل تشعر بالأسف لأن ليس واحداً،‏

362
00:21:08,011 --> 00:21:09,971
‏بل اثنان زائفان من ‏‏"‏‏‏‏سبايدر مان‏‏"‏‏‏‏ هزماك؟

363
00:21:10,430 --> 00:21:11,681
‏أرجوك،‏ دعه يتوقف.‏

364
00:21:11,973 --> 00:21:14,517
‏خذني إلى السجن،‏ افعل أي شيء!‏ أتوسل إليك!‏

365
00:21:15,935 --> 00:21:18,605
‏أمامه خمس سطور أخرى،‏
ثم سأستدعي الشرطة.‏

366
00:21:18,897 --> 00:21:20,231
‏‏‏"‏‏‏‏ليس عليكم أن تسألوا‏‏"‏‏‏‏

367
00:21:20,356 --> 00:21:22,650
‏خلت ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي كان سيئاً،‏

368
00:21:22,984 --> 00:21:25,695
‏ولكنكم وضيعون أيها الأطفال.‏

369
00:21:26,070 --> 00:21:28,740
‏‏‏"‏‏‏‏سأنقذكم جميعاً،‏ أنا (سبايدرمان)

370
00:21:28,907 --> 00:21:30,450
‏أنا (سبايدر)

371
00:21:30,658 --> 00:21:32,702
‏أنا (سبايدرمان)‏‏"‏‏‏‏

372
00:21:33,578 --> 00:21:36,331
‏وهنا كما يقولون،‏ ستُسدل الستار.‏

373
00:21:38,755 --> 00:21:48,755
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

