﻿1
00:00:01,142 --> 00:00:03,853
‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏ وأنا على وشك أن أموت.‏

2
00:00:04,979 --> 00:00:06,856
{\an8}‏أجل!‏

3
00:00:06,981 --> 00:00:08,691
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(ديدبول)،‏ (سبايدرمان)‏‏"‏‏‏‏

4
00:00:08,858 --> 00:00:10,151
{\an8}‏لا!‏

5
00:00:10,985 --> 00:00:11,820
‏‏‏"‏‏‏‏يفوز (ديدبول)!‏‏‏"‏‏‏‏

6
00:00:12,654 --> 00:00:13,655
{\an8}‏هُزمت.‏

7
00:00:14,072 --> 00:00:17,408
{\an8}‏حسناً،‏ أستسلم.‏
أنحني أمام ‏‏"‏‏‏‏هاريناتور‏‏"‏‏‏‏ العظيم.‏

8
00:00:18,535 --> 00:00:21,079
{\an8}‏هذه جائزتي الصغيرة
لعدم حضوره مباراة البيسبول الليلة.‏

9
00:00:21,621 --> 00:00:25,125
{\an8}‏شكراً يا أبي.‏ جعلتني أبقى في المنزل
في حين يجب أن أكون في المباراة.‏

10
00:00:26,000 --> 00:00:27,168
{\an8}‏رفقاً به.‏

11
00:00:27,418 --> 00:00:29,254
‏والدك لديه عمل.‏ ذلك يحدث.‏

12
00:00:37,178 --> 00:00:38,888
‏‏‏"‏‏‏‏(أوسكورب)‏‏"‏‏‏‏

13
00:00:43,184 --> 00:00:44,602
‏ذلك يحدث دائماً.‏

14
00:00:44,978 --> 00:00:47,939
‏صدّقني ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏
ليس ‏‏"‏‏‏‏الأب المثالي‏‏"‏‏‏‏ تماماً.‏

15
00:00:48,565 --> 00:00:49,566
‏لن تفهم.‏

16
00:00:49,983 --> 00:00:53,111
‏قد لا يكون والدك مثالياً،‏
لكنه يبدو رائعاً بالنسبة إليّ دائماً.‏

17
00:00:53,570 --> 00:00:55,196
‏إنك محظوظ لوجود شخص مثله في حياتك.‏

18
00:00:55,697 --> 00:00:57,115
‏حين يكون موجوداً.‏

19
00:00:59,534 --> 00:01:02,078
‏هذه اللحظة المؤثرة توشك أن تقاطعها مشكلة.‏

20
00:01:06,082 --> 00:01:08,001
‏ماذا كان ذلك؟ أبي!‏

21
00:01:12,881 --> 00:01:13,882
‏‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏!‏

22
00:01:14,382 --> 00:01:15,633
‏أنا بخير يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:16,009 --> 00:01:17,051
‏لا أستطيع الوصول إليك.‏

24
00:01:17,427 --> 00:01:18,928
‏اصمد فحسب.‏ سأطلب المساعدة.‏

25
00:01:22,098 --> 00:01:23,433
‏إنه مستمع جيد حقاً.‏

26
00:01:25,768 --> 00:01:27,353
‏هذه تبدو مهمة لي.‏

27
00:01:30,690 --> 00:01:31,691
‏من…‏‏‏

28
00:01:35,987 --> 00:01:37,906
‏‏-‏ أبي!‏
‏-‏ لست والدك!‏

29
00:01:38,114 --> 00:01:39,949
‏لكن جارك الودود ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:01:43,036 --> 00:01:44,037
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:01:44,454 --> 00:01:45,580
‏هل أنت بخير يا أبي؟

32
00:01:45,830 --> 00:01:47,457
‏من حسن حظك أن كلينا يعمل لوقت متأخر.‏

33
00:01:47,874 --> 00:01:49,959
‏لكن الحظ التعس بالنسبة إلى هذا الأحمق…‏‏‏

34
00:01:54,088 --> 00:01:55,340
‏‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏؟

35
00:02:09,494 --> 00:02:10,954
{\an8}‏هذا يُعد خطأ على جميع المستويات.‏

36
00:02:11,079 --> 00:02:12,080
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الأخطبوط الحديدي‏‏"‏‏‏‏

37
00:02:12,163 --> 00:02:13,331
{\an8}‏لا أصدّق أنه ‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏.‏

38
00:02:15,250 --> 00:02:17,085
{\an8}‏هل جننت يا ‏‏"‏‏‏‏ستارك‏‏"‏‏‏‏؟

39
00:02:17,585 --> 00:02:19,128
‏اخرج من منزلي!‏

40
00:02:19,921 --> 00:02:22,757
‏‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏،‏
إن كنت أنت الموجود بالداخل حقاً،‏

41
00:02:23,174 --> 00:02:25,635
{\an8}‏فما سبب اقتحامك للمنزل وتحطيمه؟

42
00:02:25,844 --> 00:02:27,136
{\an8}‏إنك أفضل ‏‏"‏‏‏‏الأفنجرز‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:02:27,846 --> 00:02:29,973
‏إنك صديقي عملياً،‏ صحيح؟

44
00:02:30,598 --> 00:02:32,225
‏لذا صافحني ولنتحدث.‏

45
00:02:40,108 --> 00:02:41,651
‏أظن أنك لم تأخذ سوار الصداقة

46
00:02:41,734 --> 00:02:42,861
‏الذي تركته مع مساعدتك.‏

47
00:02:49,200 --> 00:02:50,702
‏لماذا يفعل ‏‏"‏‏‏‏ستارك‏‏"‏‏‏‏ هذا بي؟

48
00:02:51,369 --> 00:02:53,830
‏لا أظن أن هذا ‏‏"‏‏‏‏آيرون منا‏‏"‏‏‏‏ الذي تظنه.‏

49
00:02:55,331 --> 00:02:58,376
‏ذلك لا يعني أن ثمة الكثير
من ‏‏"‏‏‏‏الأفنجرز‏‏"‏‏‏‏ زيهم أحمر وأصفر،‏ لكن…‏‏‏

50
00:03:01,296 --> 00:03:04,215
‏لن يقتحم ‏‏"‏‏‏‏ستارك‏‏"‏‏‏‏ منزلي ويجدني غير مستعد.‏

51
00:03:06,134 --> 00:03:07,468
‏‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏ سيئ!‏

52
00:03:12,473 --> 00:03:14,559
‏أياً كان ما يحدث،‏ عليك أن تتوقف يا سيدي.‏

53
00:03:14,893 --> 00:03:16,352
‏إن كنتما…‏‏‏

54
00:03:18,730 --> 00:03:20,023
‏مرحباً،‏ سلاح ضخم.‏

55
00:03:21,274 --> 00:03:22,734
‏عجباً!‏ أبي.‏

56
00:03:23,192 --> 00:03:25,278
‏لن أنكمش خوفاً في منزلي.‏

57
00:03:25,653 --> 00:03:28,406
‏إن أراد ‏‏"‏‏‏‏توني ستارك‏‏"‏‏‏‏ أن يصوّب السلاح نحوي،‏

58
00:03:28,656 --> 00:03:31,200
‏فسيجدني مستعداً له بكل قوة.‏

59
00:03:32,035 --> 00:03:34,370
‏انتظر.‏ لا يمكنك تفجيره ببساطة.‏

60
00:03:42,795 --> 00:03:43,796
‏هو من بدأ.‏

61
00:03:45,840 --> 00:03:48,927
‏لا ضير من قول إنني لم أر هذا الجانب
من ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ قبلاً.‏

62
00:03:49,427 --> 00:03:51,596
‏أهذا ما قصده ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ حين قال إنني لن أفهم؟

63
00:03:55,683 --> 00:03:56,935
‏هلّا تساعدني يا أبي؟

64
00:04:08,154 --> 00:04:10,114
‏لديّ خدعة أخرى في جعبتي.‏

65
00:04:10,531 --> 00:04:12,158
‏وهل كانت خدعتك الأخيرة رائعة؟

66
00:04:12,367 --> 00:04:14,911
‏دع هذا الأمر لي.‏
لا أريد أن يصيبكما مكروهاً.‏

67
00:04:18,748 --> 00:04:20,166
‏إن كنت موجوداً يا ‏‏"‏‏‏‏توني‏‏"‏‏‏‏،‏

68
00:04:20,249 --> 00:04:22,961
‏فهذا الوقت المناسب
لتقول ‏‏"‏‏‏‏ساعدني‏‏"‏‏‏‏ أو ما شابه.‏

69
00:04:30,301 --> 00:04:33,262
‏لا يمكنك صعق
‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏ هكذا يا صاح.‏

70
00:04:33,930 --> 00:04:35,765
‏ما هذا على أي حال؟

71
00:04:36,516 --> 00:04:38,685
‏سلاح كلّفت فريقي بصناعته

72
00:04:39,268 --> 00:04:40,895
‏للدفاع عن النفس،‏ من الواضح.‏

73
00:04:48,486 --> 00:04:49,487
‏لا!‏

74
00:05:00,498 --> 00:05:02,875
‏أنا…‏‏‏هذه الرأس…‏‏‏

75
00:05:04,127 --> 00:05:06,087
‏فارغة؟ ماذا يحدث هنا؟

76
00:05:07,088 --> 00:05:09,799
‏أولاً،‏ تبيّنا أن ‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏ لم يُجن،‏

77
00:05:10,133 --> 00:05:13,970
‏يليه فوراً شعور بالفضول والقلق والاشمئزاز.‏

78
00:05:14,887 --> 00:05:16,889
‏سأذهب لأكتشف ما يحدث هنا.‏

79
00:05:24,981 --> 00:05:26,065
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏توني‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:05:26,524 --> 00:05:30,361
‏هل فقدت أي قطعة من خزانتك
أو سلاح دمار شامل؟

81
00:05:37,952 --> 00:05:40,329
‏يُفضل أن يكون
ثمة رجل ثري ذو عُثنون في الداخل أو سأصعقك

82
00:05:40,413 --> 00:05:42,915
‏بأحدث تقنيات ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ التي صنعتها ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

83
00:05:45,209 --> 00:05:46,794
‏يبدو أنك حظيت بليلة حافلة مثلي.‏

84
00:05:49,047 --> 00:05:50,256
‏كيف حالك يا ملقي ‏‏"‏‏‏‏الشبكات‏‏"‏‏‏‏؟

85
00:05:50,381 --> 00:05:52,300
‏قاعة دروعي اختُرقت.‏

86
00:05:52,467 --> 00:05:54,635
‏قد لا تريد المشاركة في هذا.‏

87
00:05:55,344 --> 00:05:56,345
‏‏‏"‏‏‏‏اختُرقت‏‏"‏‏‏‏؟

88
00:05:58,765 --> 00:06:01,476
‏رباه.‏ صغير،‏ متوسط

89
00:06:02,101 --> 00:06:03,728
‏وحجم كبير.‏

90
00:06:05,271 --> 00:06:08,483
‏لا تقلق.‏ بما أننا أصبحنا اثنين الآن،‏
أثق أن الأمر سيكون سهلاً.‏

91
00:06:16,282 --> 00:06:17,742
‏خذ هذه!‏

92
00:06:17,992 --> 00:06:19,285
‏خذ هذه لتكبر.‏

93
00:06:29,670 --> 00:06:32,799
‏لمعلوماتكم،‏ سأكون مهتماً بالأمر تماماً

94
00:06:32,924 --> 00:06:35,676
‏إن لم أكن مشغولاً
بمحاولة عدم التعرض للقتل.‏

95
00:06:49,482 --> 00:06:50,900
‏أنف؟ حقاً؟

96
00:06:51,150 --> 00:06:53,903
‏في حال اضطُررت لتفجير أنفك في خضم قتال؟

97
00:06:54,195 --> 00:06:55,780
‏كنت في صورة تشريحية.‏

98
00:06:56,322 --> 00:06:57,865
‏كن ممتناً أنك لم تر الدرع بـ…‏‏‏

99
00:06:57,949 --> 00:07:00,785
‏في وقت آخر!‏ أو ربما لا…‏‏‏شكراً.‏

100
00:07:01,619 --> 00:07:03,412
‏‏-‏ ماذا يحدث هنا؟
‏-‏ هذه.‏

101
00:07:04,831 --> 00:07:07,875
‏حشرة صغيرة ذكية اقتحمت المكان
وسيطرت على كل دروعي.‏

102
00:07:08,292 --> 00:07:10,670
‏إنها تخترق
جدران الحماية لحاسوبي المركزي بينما نتحدث.‏

103
00:07:11,087 --> 00:07:14,048
‏بعثت أحد المتشبهين بك
إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:07:14,257 --> 00:07:15,258
‏ماذا؟

105
00:07:18,761 --> 00:07:19,804
‏هذا يكفي!‏

106
00:07:21,806 --> 00:07:23,141
‏ماذا بشأن ذلك؟

107
00:07:29,772 --> 00:07:30,773
‏لا،‏ إياك.‏

108
00:07:31,065 --> 00:07:32,650
‏أتمانع لو ذهبت معك؟

109
00:07:41,659 --> 00:07:44,287
‏التخلص من النفايات.‏
لن أستطيع الذهاب عبر تلك الأنابيب.‏

110
00:07:44,579 --> 00:07:47,165
‏دع الأمر لي.‏
وتخلص من تلك الكعكات الحديدية.‏

111
00:07:48,708 --> 00:07:49,709
‏أمزح.‏

112
00:07:50,626 --> 00:07:51,878
‏هذا الفتى ليس على ما يرام.‏

113
00:07:52,336 --> 00:07:53,504
‏تعالي هنا أيتها الحمقاء…‏‏‏

114
00:07:54,964 --> 00:07:55,965
‏القذرة…‏‏‏

115
00:07:56,465 --> 00:07:57,633
‏الزلقة…‏‏‏

116
00:08:00,219 --> 00:08:01,637
‏أمسكتها!‏

117
00:08:03,347 --> 00:08:05,600
‏أمسكت جزء منها.‏

118
00:08:06,225 --> 00:08:07,643
‏نسميها ثُمن فوز.‏

119
00:08:08,144 --> 00:08:09,729
‏ليس يوماً جيداً لتتفاءل يا فتى.‏

120
00:08:10,354 --> 00:08:13,441
‏ذلك الحبّار الآلي سرق بياناتي كلها.‏

121
00:08:14,609 --> 00:08:16,110
‏إنه ليس حبّاراً آلياً.‏

122
00:08:16,819 --> 00:08:17,862
‏بل أخطبوطاً آلياً.‏

123
00:08:30,958 --> 00:08:34,337
‏مرحباً بعودتك.‏ بدأت أقلق.‏

124
00:08:36,797 --> 00:08:40,509
‏جاري تحميل الملف.‏ اكتمل.‏ فكّ الشفرة.‏

125
00:08:44,472 --> 00:08:47,308
‏مفاعل القوس.‏ قلب صناعات ‏‏"‏‏‏‏ستارك‏‏"‏‏‏‏،‏

126
00:08:47,391 --> 00:08:51,187
‏أقوى طاقة مستدامة في العالم.‏
أصبحت ملكي.‏

127
00:08:51,812 --> 00:08:54,106
‏ربما أخفقت في تدمير ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏،‏

128
00:08:54,315 --> 00:08:57,193
‏لكن هذا سيتولى الأمر بشكل جيد.‏

129
00:08:57,902 --> 00:09:00,655
‏عاد ‏‏"‏‏‏‏الدكتور أخطبوط‏‏"‏‏‏‏ إلى اللعبة.‏

130
00:09:06,244 --> 00:09:07,286
‏هذا لا يبشر بخير.‏

131
00:09:07,620 --> 00:09:08,829
‏عكس الخير.‏

132
00:09:12,214 --> 00:09:14,842
‏والد صديقي العزيز وأستاذي الخارق،‏

133
00:09:14,967 --> 00:09:16,135
‏يواجهان بعضهما.‏

134
00:09:16,969 --> 00:09:19,013
‏ستحتاج إلى محاميك يا ‏‏"‏‏‏‏ستارك‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:09:19,263 --> 00:09:22,391
‏تقنيتك المزعومة كادت أن تدمرني أنا وابني.‏

136
00:09:22,683 --> 00:09:25,102
‏هل تسمعني جيداً؟
اختُرق حاسوبي المركزي.‏

137
00:09:25,519 --> 00:09:26,896
‏قلت إنني سأدفع ثمن الضرر.‏

138
00:09:27,188 --> 00:09:29,732
‏حتى إنني ضغطت على نفسي واعتذرت.‏

139
00:09:30,608 --> 00:09:33,360
‏توقفا!‏ انضجا!‏ تصرفا كالكبار!‏

140
00:09:33,694 --> 00:09:35,529
‏لمرة واحدة،‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ محق.‏

141
00:09:36,947 --> 00:09:38,282
‏المشاجرة لن توصلنا إلى شيء.‏

142
00:09:38,574 --> 00:09:41,285
‏إذاً اعتقل الشخص الذي هاجمنا
وأطلق سراح والدي.‏

143
00:09:41,702 --> 00:09:42,745
‏أليس هذا عملك؟

144
00:09:42,912 --> 00:09:45,539
‏اذهبا إلى ‏‏"‏‏‏‏حاملة الطائرات‏‏"‏‏‏‏ لحمايتكما.‏

145
00:09:46,040 --> 00:09:48,292
‏حتى نعرف من أرسل الدرع إليكما،‏

146
00:09:48,542 --> 00:09:50,127
‏هذا أكثر مكان آمن مكان على الأرض.‏

147
00:09:50,294 --> 00:09:52,671
‏مما يجعلني
أطرح سؤال المليون دولار يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏،‏

148
00:09:52,880 --> 00:09:54,298
‏وأعرف أنك تعرف الإجابة.‏

149
00:09:54,799 --> 00:09:56,801
‏من هو ‏‏"‏‏‏‏الدكتور أخطبوط‏‏"‏‏‏‏؟

150
00:09:57,218 --> 00:10:00,888
‏وربما السؤال الأقل اتهاماً والأكثر فائدة

151
00:10:01,138 --> 00:10:02,515
‏هو لماذا يريد أن يقتلك؟

152
00:10:03,599 --> 00:10:05,017
‏مرحباً يا دكتور ‏‏"‏‏‏‏كونرز‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الأمر؟

153
00:10:05,392 --> 00:10:06,936
‏أيها السادة،‏ ثمة شيء عليكم أن ترونه.‏

154
00:10:07,520 --> 00:10:08,604
‏جميعكم.‏

155
00:10:10,231 --> 00:10:13,109
‏إنه عمل متقن ويتطابق مع النموذج السابق.‏

156
00:10:13,484 --> 00:10:15,611
‏لم نستطع دراسته لأنه كان متضرراً جداً.‏

157
00:10:16,070 --> 00:10:17,947
‏لكن هذا الذراع أكد شكوكي.‏

158
00:10:18,864 --> 00:10:21,408
‏هذه التقنية اخترعها صديق قديم.‏

159
00:10:22,284 --> 00:10:23,619
‏‏‏"‏‏‏‏أوتو أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏.‏

160
00:10:24,370 --> 00:10:26,080
‏درسنا الدراسات العليا معاً.‏

161
00:10:26,413 --> 00:10:28,999
‏كان ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏ عبقرياً وواثقاً ومنقاداً.‏

162
00:10:29,708 --> 00:10:31,252
‏لا أرى وجه تشابه.‏

163
00:10:31,669 --> 00:10:34,588
‏قد يكون ابن عمه ‏‏"‏‏‏‏دكتور أخطبوط‏‏"‏‏‏‏
أكثر شراً وأقل صحة؟

164
00:10:34,880 --> 00:10:37,633
‏التحق بالعمل
في شركة تقنية رائدة بعد تخرّجنا.‏

165
00:10:40,928 --> 00:10:44,473
‏ماذا؟ لماذا نحدّق جميعاً في صمت
تجاه السيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏؟

166
00:10:46,183 --> 00:10:47,685
‏مهلاً،‏ ‏‏"‏‏‏‏دكتور أخطبوط‏‏"‏‏‏‏،‏

167
00:10:47,852 --> 00:10:51,230
‏الشرير الذي عمل على صناعة جهاز الشبكات
خاصتي منذ شهور،‏ يعمل في شركة ‏‏"‏‏‏‏أوسكورب‏‏"‏‏‏‏؟

168
00:10:51,605 --> 00:10:55,317
‏لم أعرف بذلك لأنني
لم أسمع عن ‏‏"‏‏‏‏دكتور أخطبوط‏‏"‏‏‏‏ إلّا اليوم.‏

169
00:10:55,818 --> 00:10:59,321
‏‏‏"‏‏‏‏أوتو أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏ قصة أخرى.‏ قصة مأساوية.‏

170
00:10:59,947 --> 00:11:02,241
‏كان ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏ بمقام ابني.‏

171
00:11:03,033 --> 00:11:05,953
‏كنا نعمل على مشروع ثوري،‏
لكن وقع حادث مروّع.‏

172
00:11:08,038 --> 00:11:10,374
‏مات ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏ بين ذراعيّ.‏

173
00:11:12,585 --> 00:11:15,462
‏فكرة أنه ما زال حياً منافية للمنطق تماماً.‏

174
00:11:15,671 --> 00:11:17,131
‏مع ذلك،‏ إليك عمل ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏،‏

175
00:11:17,673 --> 00:11:19,800
‏اخترق دروعي وسرق بياناتي.‏

176
00:11:20,134 --> 00:11:21,135
‏كيف تفسر ذلك؟

177
00:11:21,302 --> 00:11:24,305
‏حسبما أتذكر،‏ كان أبي الضحية هنا.‏

178
00:11:24,722 --> 00:11:25,723
‏لدى ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ وجهة نظر.‏

179
00:11:25,890 --> 00:11:27,975
‏المتهم بريء حتى تثبت إدانته وكل شيء.‏

180
00:11:28,434 --> 00:11:30,227
‏لا بد أن يكون ثمة تفسيراً لما يحدث.‏

181
00:11:38,360 --> 00:11:39,528
‏ساعدوني.‏

182
00:11:40,279 --> 00:11:41,989
‏حتى أنني لم أقصد إلقاء مزحة هنا.‏

183
00:11:45,451 --> 00:11:47,328
‏ظننت أنها معطّلة.‏

184
00:11:47,494 --> 00:11:50,247
‏كانت كذلك،‏
لكن أحدهم فعّلها عن بُعد باستخدام…‏‏‏

185
00:11:51,332 --> 00:11:52,791
‏طاقة مفاعل القوس؟

186
00:11:53,167 --> 00:11:55,252
‏مفاعل القوس خاصتك الذي يرغب فيه الآخرون.‏

187
00:11:55,502 --> 00:11:57,379
‏هل نحتاج إلى أن نزعج أنفسنا بمحاكمة؟

188
00:11:57,546 --> 00:11:59,215
‏حاول قتلي مرتين.‏

189
00:11:59,590 --> 00:12:01,717
‏مهلاً،‏ إنه مفاعل القوس،‏

190
00:12:02,092 --> 00:12:03,719
‏لكنه ليس مفاعل القوس خاصتي،‏

191
00:12:03,844 --> 00:12:06,180
‏مما يعني أن ثمة مفاعلاً آخر في نطاق قريب.‏

192
00:12:06,805 --> 00:12:08,474
‏إننا دمرنا كل دروعك…‏‏‏

193
00:12:09,683 --> 00:12:10,935
‏أو ربما لا.‏

194
00:12:17,775 --> 00:12:19,068
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏.‏

195
00:12:22,529 --> 00:12:24,490
‏هذا ليس درعي.‏

196
00:12:24,949 --> 00:12:26,867
‏‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏،‏ أهذا…‏‏‏

197
00:12:27,368 --> 00:12:28,953
‏يُفضل أن تبتعد عن هذا الأمر يا دكتور.‏

198
00:12:29,161 --> 00:12:31,288
‏لا يبدو أنه حضر ليتبادل معنا أطراف الحديث.‏

199
00:12:31,830 --> 00:12:34,750
‏‏-‏ أهذا هو؟
‏-‏ لا أعرف.‏

200
00:12:35,292 --> 00:12:37,711
‏ما كان يجب أن تلعب
بأغراض الآخرين يا دكتور.‏

201
00:12:40,214 --> 00:12:42,716
‏لم ألعب قط يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ستارك‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:12:51,809 --> 00:12:54,478
‏سأتأخر على العشاء قليلاً يا ‏‏"‏‏‏‏جارفيس‏‏"‏‏‏‏.‏

203
00:12:59,483 --> 00:13:01,360
‏إلى كل العملاء،‏ ثمة دخيل في المختبر.‏

204
00:13:01,485 --> 00:13:04,780
‏مسلّح حقاً وخطير.‏

205
00:13:09,368 --> 00:13:10,369
‏احتموا.‏

206
00:13:10,869 --> 00:13:11,996
‏دعوا الأمر لذوي الخبرة.‏

207
00:13:15,874 --> 00:13:17,251
‏درع جديد يا ‏‏"‏‏‏‏أخطبوط‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:13:17,626 --> 00:13:19,837
‏كانت فكرة عبقرية أن تحمي وجهك.‏

209
00:13:21,380 --> 00:13:23,507
‏ولست مهووساً بمجموعة الصولجان والدرع.‏

210
00:13:23,882 --> 00:13:26,468
‏رجعي جداً؟ هل فكّرت في خلطهما؟

211
00:13:26,719 --> 00:13:28,637
‏ثقب الكعك المثقوب؟ يحب الجميع الكعك.‏

212
00:13:31,557 --> 00:13:32,558
‏شعاع تجميد.‏

213
00:13:32,683 --> 00:13:36,437
‏سيكون هذا مفيداً للعصائر في حدث
لمّ شمل الرجل المطارد المخيف السنوي.‏

214
00:13:36,979 --> 00:13:38,272
‏سلموني ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏

215
00:13:38,480 --> 00:13:41,066
‏ويمكنكم العودة إلى ممارسة حياتكم التافهة.‏

216
00:13:41,775 --> 00:13:43,319
‏عذراً،‏ نمتلك حياة واحدة،‏

217
00:13:43,527 --> 00:13:46,155
‏لكننا نكرّسها
لمطاردة الأشرار الخارقين أمثالك.‏

218
00:13:49,533 --> 00:13:50,743
‏أيمكنني إيقاف الأربع دروع؟

219
00:13:53,162 --> 00:13:54,163
‏صمتاً!‏

220
00:14:05,090 --> 00:14:08,510
‏سلبت منّي كل شيء كان مهماً يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

221
00:14:08,927 --> 00:14:10,387
‏ستلقى المصير نفسه الآن.‏

222
00:14:11,013 --> 00:14:12,014
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

223
00:14:13,182 --> 00:14:14,183
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

224
00:14:15,809 --> 00:14:18,062
‏انتقامي في متناول يدي!‏

225
00:14:22,441 --> 00:14:23,734
‏لا!‏

226
00:14:27,738 --> 00:14:30,157
‏وحدة المعلومات!‏ تعقّبوا الوحش
الذي يغادر ‏‏"‏‏‏‏حاملة الطائرات‏‏"‏‏‏‏.‏

227
00:14:30,824 --> 00:14:32,201
‏لا يمكننا أن نفقد أثره!‏

228
00:14:32,868 --> 00:14:34,119
‏سأستدعي بقية الفريق.‏

229
00:14:34,453 --> 00:14:37,164
‏في الوقت الذي سيصل فيه الفريق إلى هنا،‏
سيكون ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏ مزّقا.‏

230
00:14:37,373 --> 00:14:38,707
‏سأقض على ‏‏"‏‏‏‏الأخطبوط‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

231
00:14:39,041 --> 00:14:40,626
‏ما خطتك للقضاء على ‏‏"‏‏‏‏الأخطبوط‏‏"‏‏‏‏ بمفردك؟

232
00:14:42,086 --> 00:14:44,254
‏إنه ليس الوحيد
الذي يرتدي ملابس أنيقة في المدينة؟

233
00:14:45,214 --> 00:14:46,882
‏توسل إليّ يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

234
00:14:48,008 --> 00:14:51,845
‏توسل إليّ لأظهر لابنك الرحمة
التي لم تظهرها إليّ.‏

235
00:14:52,388 --> 00:14:53,555
‏دعه وشأنه.‏

236
00:14:53,806 --> 00:14:55,516
‏ليس لـ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ علاقة بالأمر.‏

237
00:14:56,433 --> 00:14:57,726
‏له علاقة الآن.‏

238
00:14:58,185 --> 00:15:00,312
‏إنني صديقك يا ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:15:00,813 --> 00:15:05,943
‏أنقذت حياتك بعد الحادثة.‏
صنعت الآلات التي…‏‏‏

240
00:15:06,068 --> 00:15:07,945
‏التي استعبدتني بها!‏

241
00:15:08,570 --> 00:15:10,781
‏ثم حبستني بعيداً عن الأنظار،‏

242
00:15:11,073 --> 00:15:14,701
‏حتى لا يعرف أحد بوجودي،‏ مثل حيوان أليف.‏

243
00:15:14,993 --> 00:15:16,995
‏وثم حاولت أن تدمرني.‏

244
00:15:17,329 --> 00:15:18,914
‏إنني هنا لأرد الجميل.‏

245
00:15:21,333 --> 00:15:22,960
‏ابتعد عن ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏!‏

246
00:15:24,086 --> 00:15:25,087
‏كلاهما!‏

247
00:15:26,755 --> 00:15:28,674
‏لست الوحيد الذي يرتدي درعاً أنيقاً جديداً.‏

248
00:15:33,512 --> 00:15:35,055
‏استعد للتدمير يا ‏‏"‏‏‏‏أخطبوط‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:15:36,140 --> 00:15:37,141
‏على القافية.‏

250
00:15:46,723 --> 00:15:48,058
‏أريد أن أقول ملاحظة بسيطة،‏

251
00:15:48,225 --> 00:15:50,727
‏لم يبتكروا كلمة جديدة
لوصف هذا الدرع الرائع.‏

252
00:15:51,061 --> 00:15:52,980
‏لذا،‏ سأبتكر كلمة الآن.‏

253
00:15:53,272 --> 00:15:56,024
‏درع ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ الحديدي مذهل للغاية.‏

254
00:15:56,650 --> 00:15:58,193
‏ولنعد إلى القتال الآن.‏

255
00:15:58,610 --> 00:16:01,113
‏سأراك متحمساً بـ‏‏"‏‏‏‏شبكاتك‏‏"‏‏‏‏ بسبب ذلك.‏

256
00:16:07,578 --> 00:16:08,579
‏بسبب ذلك فحسب؟

257
00:16:08,704 --> 00:16:11,915
‏ثمة الكثير من الأمور الأسوأ التي
يرغب الناس في رؤيتي متحمساً بسببها يا صاح.‏

258
00:16:12,374 --> 00:16:13,876
‏حسناً.‏ العب دور الأحمق.‏

259
00:16:14,376 --> 00:16:16,962
‏كنت تلعب هذا الدور دائماً مع ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

260
00:16:17,129 --> 00:16:18,505
‏لا تنصت إليه يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:16:18,797 --> 00:16:19,840
‏إنه مجنون!‏

262
00:16:24,678 --> 00:16:28,807
‏إنك تحميه حتى الآن،‏
بالرغم من كل البؤس الذي سبّبه لك.‏

263
00:16:29,224 --> 00:16:31,435
‏وكل الاعتداءات والأكاذيب.‏

264
00:16:31,727 --> 00:16:35,439
‏صحيح.‏ لأن الأشرار المجانين
الذين يرتدون دروع رئة ‏‏"‏‏‏‏أخطبوط‏‏"‏‏‏‏ الحديدية

265
00:16:35,564 --> 00:16:37,191
‏هم الذين يجب أن تنصت إليهم دائماً.‏

266
00:16:37,357 --> 00:16:39,026
‏عملت لصالح ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏!‏

267
00:16:39,568 --> 00:16:41,653
‏كنا نتعقّبك معاً!‏

268
00:16:41,778 --> 00:16:44,990
‏نلاحقك.‏ نتتبعك لنسرق أسرارك!‏

269
00:16:46,408 --> 00:16:47,576
‏إنك تكذب!‏

270
00:16:53,332 --> 00:16:55,000
‏أخرج ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ من هنا بسرعة!‏

271
00:16:56,001 --> 00:16:59,004
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس ثمة شيئاً صحيحاً
مما قاله ‏‏"‏‏‏‏أخطبوط‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

272
00:16:59,963 --> 00:17:02,966
‏هذا الرجل يهذي وواهم.‏

273
00:17:03,383 --> 00:17:06,762
‏إن أفضالك على عائلتي كثيرة
لم أستطع أن أشكرك عليها قط.‏

274
00:17:07,304 --> 00:17:09,014
‏يمكنك الوثوق بي يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

275
00:17:09,640 --> 00:17:11,433
‏أقسم بحياتي.‏

276
00:17:12,476 --> 00:17:14,019
‏وبحياة ابني.‏

277
00:17:16,563 --> 00:17:17,981
‏صحيح.‏ كما لو أنه يتظاهر بذلك.‏

278
00:17:18,273 --> 00:17:19,566
‏بجراءة.‏

279
00:17:19,816 --> 00:17:21,026
‏ألا تثق به؟

280
00:17:21,193 --> 00:17:22,903
‏لا أثق بك يا صاح.‏

281
00:17:27,282 --> 00:17:28,617
‏لا.‏ حدس ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏

282
00:17:31,286 --> 00:17:34,081
‏قل كل ما يخطر ببالك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

283
00:17:34,331 --> 00:17:37,000
‏كل كلمة قالها هذا الرجل كذب.‏

284
00:17:45,133 --> 00:17:47,261
‏مفاعل القوس.‏ ماذا يحدث له؟

285
00:17:47,719 --> 00:17:50,681
‏‏-‏ ماذا فعلت؟
‏-‏ الأمر نفسه الذي يحدث مع هاتفي دائماً.‏

286
00:17:50,764 --> 00:17:52,015
‏هل تذكرت أن تشحنه؟

287
00:17:55,435 --> 00:17:56,395
‏أجل،‏ تذكرت.‏

288
00:18:05,320 --> 00:18:07,823
‏هذا لن يشعرك بالألم.‏

289
00:18:10,534 --> 00:18:12,369
‏‏-‏ تأخرت كثيراً.‏
‏-‏ آسف.‏

290
00:18:12,911 --> 00:18:16,873
‏لست أحلّق يومياً إلى الغلاف الجوي
بواسطة حبّارات آلية صغيرة.‏

291
00:18:17,040 --> 00:18:18,125
‏بل أخطبوطات آلية.‏

292
00:18:18,458 --> 00:18:20,502
‏لماذا لم يُعاد تفعيل مفاعل القوس؟

293
00:18:20,752 --> 00:18:24,631
‏يجب أن تكون طاقته مستدامة.‏
إنني صنعته وفقاً لمواصفاتك.‏

294
00:18:25,048 --> 00:18:26,883
‏غير مطابق للمواصفات التي سرقتها.‏

295
00:18:27,384 --> 00:18:29,219
‏لكنني لم أحفظ كل شيء في الحاسوب.‏

296
00:18:29,511 --> 00:18:31,471
‏كل الأشياء المهمة أحفظها هنا.‏

297
00:18:31,930 --> 00:18:34,641
‏عدا رموز تفعيل الدروع،‏ على ما يبدو.‏

298
00:18:36,018 --> 00:18:38,854
‏صمتاً.‏ لنكن أصدقاء
ونقطّع ‏‏"‏‏‏‏الأخطبوط‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏السوشي‏‏"‏‏‏‏.‏

299
00:18:39,146 --> 00:18:40,147
‏فكرة سديدة.‏

300
00:18:40,355 --> 00:18:42,482
‏لن أدع الأمر ينتهي على هذا النحو!‏

301
00:18:49,031 --> 00:18:50,073
‏إنه لك يا فتى.‏

302
00:19:01,501 --> 00:19:04,588
‏‏-‏ أنا فعلت ذلك؟
‏-‏ فعلت ذلك بدرعي بالتأكيد.‏

303
00:19:04,880 --> 00:19:06,298
‏الذي حدّثته.‏

304
00:19:06,506 --> 00:19:09,009
‏الذي حدّثته بعد أن حدّثته أنت.‏

305
00:19:09,301 --> 00:19:10,302
‏أحسنت.‏

306
00:19:11,094 --> 00:19:13,555
‏‏-‏ أبي.‏
‏-‏ الأمور بخير يا بنيّ.‏

307
00:19:14,056 --> 00:19:15,057
‏نحن بأمان الآن.‏

308
00:19:15,557 --> 00:19:18,101
‏الفضل يعود لصديقنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:19:23,398 --> 00:19:24,483
‏لا أثر لـ‏‏"‏‏‏‏أخطبوط‏‏"‏‏‏‏.‏

310
00:19:24,691 --> 00:19:26,193
‏يبدو أنه اختفى سريعاً.‏

311
00:19:26,443 --> 00:19:28,028
‏إن كان ثمة أي نمط يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏،‏

312
00:19:28,487 --> 00:19:31,531
‏فلن أستريح
حتى أرى ذلك المجنون ماثلاً أمام العدالة.‏

313
00:19:31,990 --> 00:19:35,660
‏اترك ألعابك في أماكنها وسأعتبرنا متعادلين.‏

314
00:19:36,203 --> 00:19:38,080
‏ألعاب؟ إنك منافق…‏‏‏

315
00:19:38,330 --> 00:19:39,831
‏على رسلك.‏ ثمة فتى هنا.‏

316
00:19:40,624 --> 00:19:42,292
‏هل تظن أن أياً مما قاله ‏‏"‏‏‏‏أخطبوط‏‏"‏‏‏‏ صحيح؟

317
00:19:42,709 --> 00:19:44,628
‏إنك الوحيد الذي يتمتع
بحدس ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ يا فتى.‏

318
00:19:45,879 --> 00:19:48,298
‏شكراً على كل شيء.‏

319
00:19:48,924 --> 00:19:50,717
‏لا بأس.‏ هذا واجبنا.‏

320
00:19:51,051 --> 00:19:54,137
‏وأريدك أن تعرف
يا سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ أنني سأراقبك.‏

321
00:19:54,721 --> 00:19:58,100
‏تحسباً لظهور موظفين ميتين بشكل غامض مجدداً

322
00:19:58,183 --> 00:20:00,018
‏يلقون الاتهامات والقنابل عليك.‏

323
00:20:00,644 --> 00:20:01,853
‏وداعاً.‏

324
00:20:20,997 --> 00:20:23,583
‏اهدأ الآن.‏ رحلوا كلهم.‏

325
00:20:24,209 --> 00:20:26,753
‏كن ممتناً أنني عثرت عليك قبل ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

326
00:20:27,796 --> 00:20:28,880
‏أعرف أنني ممتن.‏

327
00:20:30,090 --> 00:20:33,635
‏واجهت بمفردك اثنين من أعظم أبطال العالم.‏

328
00:20:33,718 --> 00:20:37,264
‏والأدهى من ذلك،‏ أنك أغضبت ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

329
00:20:37,514 --> 00:20:38,515
‏جعلته متوتراً.‏

330
00:20:39,224 --> 00:20:40,725
‏إنك مدهش.‏

331
00:20:41,518 --> 00:20:43,270
‏مرحباً بعودتك إلى العائلة يا ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏

332
00:20:44,020 --> 00:20:46,231
‏أمامنا عمل كثير علينا أن ننجزه.‏

333
00:20:50,819 --> 00:20:52,487
‏أشعر بالحيرة.‏

334
00:20:52,988 --> 00:20:54,823
‏أريد أن أفترض حسن النية تجاه ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏

335
00:20:54,948 --> 00:20:57,409
‏من أجل ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ وربما من أجلي أيضاً.‏

336
00:20:57,492 --> 00:20:59,035
‏لكن الأمور التي قالها ‏‏"‏‏‏‏أخطبوط‏‏"‏‏‏‏.‏

337
00:20:59,578 --> 00:21:02,414
‏جميعنا لدينا أشخاص
في حياتنا نهتم لأمرهم يا فتى…‏‏‏

338
00:21:03,290 --> 00:21:05,250
‏أحياناً نكتشف أنهم ليسوا كما توقعنا.‏

339
00:21:05,917 --> 00:21:07,794
‏نصيحتي،‏ استخدم عقلك.‏

340
00:21:08,295 --> 00:21:09,296
‏استمع إلى حدسك.‏

341
00:21:09,754 --> 00:21:12,674
‏اتبع قلبك.‏
واسمع،‏ إن كنت تحتاج إلى شخص تتطلع إليه…‏‏‏

342
00:21:13,425 --> 00:21:14,801
‏حسناً،‏ إنني هنا دائماً.‏

343
00:21:15,260 --> 00:21:17,637
‏إذن،‏ ماذا،‏ هل سنتعانق الآن؟

344
00:21:19,222 --> 00:21:21,683
‏افعل ذلك وسأصعقك
بالشعاع الأحادي إلى ‏‏"‏‏‏‏ديترويت‏‏"‏‏‏‏.‏

345
00:21:22,142 --> 00:21:23,268
‏أراك في الجوار يا فتى.‏

346
00:21:24,811 --> 00:21:25,812
‏تراني في الجوار؟

347
00:21:26,146 --> 00:21:27,606
‏إذاً هذا يعني تعاون آخر!‏

348
00:21:27,689 --> 00:21:28,690
‏إن كنت محظوظاً.‏

349
00:21:29,524 --> 00:21:30,609
‏إن كنت محظوظاً؟

350
00:21:30,859 --> 00:21:31,943
‏أنقذت اليوم.‏

351
00:21:32,152 --> 00:21:35,030
‏حسبما أتذكر أنك تعرّضت للاختراق
والاستيلاء وبالكاد استعدتهما.‏

352
00:21:35,864 --> 00:21:36,990
‏على القافية.‏

353
00:21:38,714 --> 00:21:48,714
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

