﻿1
00:00:01,559 --> 00:00:03,978
{\an8}‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ ولعلكم تتساءلون

2
00:00:04,145 --> 00:00:05,980
{\an8}‏لماذا أتواجد في هذا المطعم الفاخر

3
00:00:06,064 --> 00:00:07,857
{\an8}‏حيث لا يمكنني شراء الخبز حتى.‏

4
00:00:08,608 --> 00:00:11,152
{\an8}‏هل تبادر لذهنكم
أنني حصلت على وظيفة كنادل؟ لا.‏

5
00:00:11,861 --> 00:00:14,739
{\an8}‏انتظروني،‏ فأنا على وشك الظهور.‏

6
00:00:15,573 --> 00:00:16,616
{\an8}‏و…‏‏‏

7
00:00:17,325 --> 00:00:18,326
‏ها أنا ذا.‏

8
00:00:18,660 --> 00:00:21,287
{\an8}‏حافظوا على هدوئكم جميعاً!‏
أنا جاركم الودود ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏

9
00:00:21,371 --> 00:00:23,540
{\an8}‏وجئت هنا لفحص المطبخ.‏

10
00:00:23,915 --> 00:00:25,125
‏يبدو رائعاً.‏ نظيفاً للغاية.‏

11
00:00:29,087 --> 00:00:30,839
{\an8}‏لا بد أنهم اطّلعوا على الأسعار أخيراً.‏

12
00:00:32,632 --> 00:00:34,843
{\an8}‏أين هي؟ ها هي ذي.‏

13
00:00:36,928 --> 00:00:38,930
{\an8}‏بشأن الأسئلة التي تطرحونها على أنفسكم.‏

14
00:00:39,180 --> 00:00:41,975
‏ماذا تفعل العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏ هنا؟
ولماذا هي متأنقة هكذا؟

15
00:00:42,225 --> 00:00:44,894
‏ومن تنتظر؟ إنها قصة مضحكة.‏

16
00:00:52,110 --> 00:00:53,528
‏بل كانت قصة مضحكة.‏

17
00:00:53,862 --> 00:00:55,488
‏حتى أفسدت ‏‏"‏‏‏‏الخنفساء‏‏"‏‏‏‏ الحفل.‏

18
00:00:56,739 --> 00:00:58,783
‏أظنني أعرف الطبق الرئيسي
الذي أريده أيها النادل…‏‏‏

19
00:00:59,868 --> 00:01:00,910
‏بطة!‏

20
00:01:01,494 --> 00:01:02,662
‏ماذا تفعل؟

21
00:01:04,956 --> 00:01:08,126
‏اترك عمتي ‏‏"‏‏‏‏ما.‏.‏‏‏"‏‏‏‏
بل اترك هذه المرأة التي لا أعرفها وشأنها!‏

22
00:01:12,922 --> 00:01:14,757
‏لا!‏

23
00:01:29,237 --> 00:01:30,822
{\an8}‏لا!‏

24
00:01:30,905 --> 00:01:32,365
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏هجوم (الخنفساء)‏‏"‏‏‏‏

25
00:01:32,490 --> 00:01:35,326
{\an8}‏حسناً،‏ هذا لا يبشر بالخير.‏

26
00:01:35,576 --> 00:01:39,288
{\an8}‏ولكن،‏ مجدداً،‏
اليوم برمّته كان كابوساً منذ…‏‏‏

27
00:01:40,665 --> 00:01:42,333
‏بعد ظهر هذا اليوم في المدرسة.‏

28
00:01:45,461 --> 00:01:46,546
‏‏‏"‏‏‏‏المدير‏‏"‏‏‏‏

29
00:01:46,629 --> 00:01:48,840
‏انتهى اليوم الدراسي منذ ساعة يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:01:49,132 --> 00:01:50,216
‏لماذا أنت هنا؟

31
00:01:50,466 --> 00:01:54,095
‏أنا؟ ماذا تفعل أنت هنا
أيها العميل ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏؟

32
00:01:55,013 --> 00:01:56,305
‏يجدر بي المحافظة على سريتي.‏

33
00:01:56,597 --> 00:01:59,517
‏وجزء من عملي كمدير هو المشاركة

34
00:02:00,184 --> 00:02:01,602
‏في اجتماعات الآباء والمعلمين.‏

35
00:02:04,856 --> 00:02:06,357
‏وهذه السيدة اللطيفة هي العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

36
00:02:06,607 --> 00:02:08,234
‏يمكننا إخبارها بكل شيء.‏ إلا إخبارها

37
00:02:08,401 --> 00:02:10,028
‏بأنني جاركم الودود ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

38
00:02:10,528 --> 00:02:13,406
‏هذا مروع!‏ إنه كابوس ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ المطلق!‏

39
00:02:13,781 --> 00:02:15,158
‏أكاد أفقد صوابي!‏

40
00:02:16,409 --> 00:02:18,536
‏يجدر بي إيقاف هذا!‏

41
00:02:22,582 --> 00:02:24,500
‏مهلاً.‏ ما الذي يقلقني؟

42
00:02:24,917 --> 00:02:26,002
‏أحصل على درجات جيدة.‏

43
00:02:26,127 --> 00:02:28,796
‏ويسعى ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏ خلف إبقاء كل شيء في السر.‏

44
00:02:29,088 --> 00:02:31,799
‏لن يكشف هويتي.‏ ليست بالقضية الكبيرة.‏

45
00:02:32,467 --> 00:02:34,927
‏مرحباً.‏ لا أعرف إن كنت تتذكّرينني.‏

46
00:02:35,261 --> 00:02:37,930
‏‏-‏ أنا المدير ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل،‏ وهذه العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:02:38,139 --> 00:02:39,348
‏عمتي ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:02:39,599 --> 00:02:41,434
‏أرجوك نادني بـ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:02:41,934 --> 00:02:45,271
‏لا مشكلة يا ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏
تيمناً بآلهة الأرض الرومانية.‏

50
00:02:45,772 --> 00:02:46,856
‏أرجوك ادعيني بـ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏.‏

51
00:02:47,356 --> 00:02:49,358
‏أظنني سُميت تيمناً بمحطة وقود.‏

52
00:02:52,070 --> 00:02:53,446
‏‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏؟ و‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏؟

53
00:02:53,946 --> 00:02:56,324
‏ماذا حل بالمدير ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏ والسيدة ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟

54
00:02:57,867 --> 00:02:59,911
‏لا أعرف أين كان عقلي عندما فكرت بتفاؤل.‏

55
00:03:00,495 --> 00:03:02,121
‏أنسيت أنني ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏؟

56
00:03:03,081 --> 00:03:05,166
‏بالطبع تسير الأمور معي من سيئ إلى أسوأ.‏

57
00:03:06,834 --> 00:03:08,920
‏أهذا جزء من متطلبات عملك…‏‏‏

58
00:03:09,545 --> 00:03:11,047
‏‏-‏ يا ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

59
00:03:11,672 --> 00:03:12,715
‏آسف.‏

60
00:03:13,174 --> 00:03:15,301
‏هذا عمل رسمي خاص بالمدرسة يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:03:15,635 --> 00:03:18,638
‏عمتك ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏ في أيد أمينة.‏
لذا،‏ إن لم تمانع…‏‏‏

62
00:03:20,681 --> 00:03:23,184
‏أجل،‏ بالطبع.‏ لديّ ما أفعله.‏

63
00:03:23,351 --> 00:03:24,477
‏لا مشكلة.‏

64
00:03:28,648 --> 00:03:29,899
‏ماذا يقولان؟

65
00:03:41,202 --> 00:03:42,703
‏سررت كثيراً برفقتك يا ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

66
00:03:42,954 --> 00:03:46,082
‏وأنا أيضاً أيها المدير ‏‏"‏‏‏‏كول‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
أعني،‏ ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:03:46,791 --> 00:03:48,459
‏لم أضحك هكذا منذ فترة.‏

68
00:03:48,876 --> 00:03:51,838
‏يمكن لابن أخيك أن يبدأ حديثاً حامياً.‏

69
00:03:54,465 --> 00:03:56,759
‏حديث حام.‏ ماذا يعني هذا؟

70
00:03:57,677 --> 00:04:00,263
‏ها قد رحلت.‏ انتهت الأزمة.‏

71
00:04:00,763 --> 00:04:04,392
‏كما تعلم،‏ يمكننا مواصلة الحديث على العشاء

72
00:04:04,600 --> 00:04:05,601
‏إن رغبت في هذا؟

73
00:04:07,812 --> 00:04:10,106
‏أظن أن هذا سيكون رائعاً!‏

74
00:04:14,527 --> 00:04:15,736
‏هلّا تصطحبني في الساعة الـ7:‏30.‏

75
00:04:16,195 --> 00:04:17,822
‏لا بأس،‏ أراك لاحقاً.‏

76
00:04:28,082 --> 00:04:29,125
‏يا إلهي،‏

77
00:04:29,375 --> 00:04:32,336
‏استحالت الأزمة للتو كارثة طبيعية!‏

78
00:04:33,004 --> 00:04:34,088
‏موعد غرامي؟

79
00:04:34,714 --> 00:04:37,049
‏من قد يقبل بأن تواعد عمته مديره،‏

80
00:04:37,300 --> 00:04:39,719
‏خاصةً إن لم يكن المدير حقيقياً،‏

81
00:04:40,011 --> 00:04:41,929
‏بل عميل في وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ ويعمل متخفياً؟

82
00:04:42,638 --> 00:04:45,474
‏يجدر بي إيقاف هذا بأي ثمن!‏

83
00:04:55,193 --> 00:04:56,777
‏علام يضحكان؟

84
00:04:57,320 --> 00:04:59,238
‏إنه ليس مضحكاً.‏ أنا مضحك.‏

85
00:05:00,156 --> 00:05:01,532
‏كيف يُعقل أنها أحبت التسكع معه؟

86
00:05:02,158 --> 00:05:05,578
‏إنه ليس ظريفاً تماماً وكلياً.‏

87
00:05:05,870 --> 00:05:07,496
‏الأمر غير منطقي.‏

88
00:05:13,461 --> 00:05:16,756
‏حان وقت بدء مهمة إفساد الموعد الغرامي.‏

89
00:05:26,349 --> 00:05:28,267
‏ربما يجدر بي أتسلل من الباب الخلفي.‏

90
00:05:54,377 --> 00:05:55,711
‏لديك مكالمة هاتفية يا سيدي.‏

91
00:05:58,965 --> 00:06:00,007
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:06:00,549 --> 00:06:03,302
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏نيك فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:06:03,552 --> 00:06:06,222
‏لدينا مشكلة كبيرة ويجدر بك التكفل بها.‏
لا أحد سواك!‏

94
00:06:06,764 --> 00:06:09,892
‏القائد ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏؟ يبدو صوتك غريباً.‏

95
00:06:11,185 --> 00:06:13,854
‏لديّ رشح…‏‏‏أعني زكام!‏

96
00:06:16,607 --> 00:06:18,526
‏كما قلت،‏ يجدر بك ترك

97
00:06:18,943 --> 00:06:20,987
‏مهمتك الحالية
وتقديم تقرير إلى مملكة ‏‏"‏‏‏‏لاتفيريا‏‏"‏‏‏‏

98
00:06:21,112 --> 00:06:24,448
‏على الفور.‏ لا.‏ اذهب إلى القطب الجنوبي.‏
ابدأ حالاً…‏‏‏

99
00:06:25,116 --> 00:06:26,158
‏‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏؟

100
00:06:27,702 --> 00:06:28,744
‏‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏؟

101
00:06:35,334 --> 00:06:37,420
‏أستمحيك عذراً.‏ سأعود في الحال.‏

102
00:06:41,799 --> 00:06:45,177
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ أنا؟ بل ماذا تفعل أنت؟

103
00:06:45,720 --> 00:06:47,555
‏أحاول قضاء أمسية لطيفة بالخارج.‏

104
00:06:48,139 --> 00:06:50,308
‏وبفضلك لم أتمكن من قضاء 30 ثانية

105
00:06:50,474 --> 00:06:51,517
‏‏-‏ مع…‏‏‏
‏-‏ عمتي.‏

106
00:06:51,976 --> 00:06:55,187
‏ما مشكلتك؟
إنها امرأة جميلة ومثيرة للاهتمام.‏

107
00:06:57,940 --> 00:06:59,150
‏لا يمكنني سماعك!‏

108
00:06:59,567 --> 00:07:02,153
‏تحاول تخريب أمسيتنا إذاً.‏

109
00:07:02,695 --> 00:07:04,572
‏تراهن بشارة وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ خاصتك
أنني أفعل هذا.‏

110
00:07:04,947 --> 00:07:06,157
‏هذا…‏‏‏

111
00:07:06,365 --> 00:07:09,285
‏إن كنت العميل ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏ فعلاً.‏

112
00:07:09,577 --> 00:07:12,204
‏من أنت؟ انكشفت الخدعة يا صاح!‏

113
00:07:12,663 --> 00:07:14,123
‏لا يمكنك أن تخدعني بقناع.‏

114
00:07:15,374 --> 00:07:16,625
‏بمجرد أن…‏‏‏

115
00:07:17,877 --> 00:07:19,462
‏يا له من قناع مُتقن الصنع.‏

116
00:07:24,925 --> 00:07:26,010
‏يكفي.‏

117
00:07:26,385 --> 00:07:28,012
‏أنا معجب بعمتك حقاً.‏

118
00:07:28,262 --> 00:07:29,930
‏ويبدو أنها معجبة بي أيضاً.‏

119
00:07:31,807 --> 00:07:32,892
‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

120
00:07:33,434 --> 00:07:34,477
‏الأمر ليس بهذا السوء.‏

121
00:07:34,894 --> 00:07:35,936
‏لا.‏

122
00:07:36,062 --> 00:07:38,064
‏حدسي العنكبوتي يخبرني بشيء ما.‏

123
00:07:39,065 --> 00:07:40,566
‏خطب ما هناك!‏

124
00:07:45,696 --> 00:07:48,574
‏في حال تساءلتم من الرجل الذي يرتدي
السترة الواقية من الرصاص

125
00:07:48,657 --> 00:07:50,076
‏المزودة بنظام أسلحة كامل…‏‏‏

126
00:07:50,743 --> 00:07:53,954
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏الخنفساء‏‏"‏‏‏‏.‏ أخطر مرتزقة في العالم.‏

127
00:07:54,705 --> 00:07:56,332
‏ولم يُهزم أبداً.‏

128
00:07:56,874 --> 00:07:58,250
‏باستثناء مرة واحدة…‏‏‏

129
00:07:58,959 --> 00:08:02,421
‏من قبل هذا البطل الخارق العنكبوتي الرائع.‏
أعني نفسي.‏

130
00:08:03,547 --> 00:08:04,882
‏إنه أيضاً لا يثرثر كثيراً،‏

131
00:08:05,424 --> 00:08:07,510
‏لكنني واثق بأنه ليس هنا لتناول العشاء.‏

132
00:08:14,809 --> 00:08:15,976
‏أيها ‏‏"‏‏‏‏الخنفساء‏‏"‏‏‏‏!‏

133
00:08:16,352 --> 00:08:17,728
‏تعال ونل مني!‏

134
00:08:22,608 --> 00:08:24,110
‏إنه يحمل ضغينة تجاهي حقاً،‏ صحيح؟

135
00:08:24,819 --> 00:08:26,612
‏على الأقل تعرفون الآن كيف وصلنا إلى هنا.‏

136
00:08:39,875 --> 00:08:41,502
‏ماذا تفعل؟

137
00:08:46,632 --> 00:08:48,050
‏لا!‏

138
00:08:49,051 --> 00:08:51,262
‏أجل،‏ إنها أسوأ مما أتذكّره.‏

139
00:08:55,781 --> 00:08:57,408
‏أيتساءل أحدكم كيف خرجت من هذا المأزق؟

140
00:08:58,576 --> 00:08:59,785
‏لا!‏

141
00:09:04,248 --> 00:09:05,249
‏‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏؟

142
00:09:05,541 --> 00:09:07,043
‏يجدر بك إخلاء المكان.‏

143
00:09:07,251 --> 00:09:08,252
‏لا مشكلة.‏

144
00:09:09,295 --> 00:09:13,257
‏الفحص الصحي الذي أجريته كشف عن علة
حشرات خطيرة لديّ يا أيها الناس!‏

145
00:09:13,924 --> 00:09:18,888
‏الكثير من الحشرات.‏ لذا إن أمكنكم
إخلاء المكان بطريقة حضرية…‏‏‏

146
00:09:22,767 --> 00:09:24,602
‏أظنني قلت ‏‏"‏‏‏‏بطريقة حضرية.‏‏‏"‏‏‏‏

147
00:09:25,352 --> 00:09:26,604
‏أخرج العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏ من هنا.‏

148
00:09:26,854 --> 00:09:28,272
‏سأتعامل مع علبة الصفيح هذه.‏

149
00:09:28,606 --> 00:09:30,357
‏إنه يسعى خلفي أنا بعد كل شيء.‏

150
00:09:30,566 --> 00:09:32,318
‏مهلاً،‏ أود إخبارك بشيء ما!‏

151
00:09:33,736 --> 00:09:35,237
‏لا تنس إكرامية ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏

152
00:09:43,829 --> 00:09:45,664
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ هنا يا ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏!‏

153
00:09:48,876 --> 00:09:50,878
‏وهو يقاتل روبوت أو ما شابه!‏

154
00:09:55,424 --> 00:09:56,592
‏هلّا نحصل على الحلوى ونغادر.‏

155
00:10:05,559 --> 00:10:06,769
‏أتريد أغنية بعينها؟

156
00:10:11,190 --> 00:10:12,358
‏لم أسمع بتلك الأغنية.‏

157
00:10:16,862 --> 00:10:18,823
‏ما رأيك في هذه الأغنية أيها الأحمق!‏

158
00:10:27,206 --> 00:10:28,290
‏مهلاً!‏

159
00:10:28,916 --> 00:10:30,584
‏هل تشابكت أيديهما في أول موعد غرامي؟

160
00:10:31,669 --> 00:10:33,420
‏لا يعجبني مآل هذا الأمر.‏

161
00:10:33,796 --> 00:10:34,964
‏‏‏"‏‏‏‏دع الأمر لـ(سبايدر)‏‏"‏‏‏‏

162
00:10:35,047 --> 00:10:36,924
‏مرحباً يا عزيزتي.‏ وصلت المنزل.‏

163
00:10:37,591 --> 00:10:38,676
‏رائع.‏

164
00:10:38,843 --> 00:10:40,845
‏كيف كان يومك في التجسس؟

165
00:10:42,972 --> 00:10:45,599
‏رائع.‏ أين ولدنا؟

166
00:10:45,975 --> 00:10:47,810
‏أريد التحدث إلى هذا الوغد.‏

167
00:10:51,480 --> 00:10:52,857
‏إنني أتسكع بالجوار فحسب.‏

168
00:10:56,152 --> 00:10:57,194
‏بحقكما.‏

169
00:10:57,528 --> 00:10:59,780
‏ألم يسمع أحدكما عن أخذ الأمور بروية؟

170
00:11:00,364 --> 00:11:03,033
‏حسناً،‏ أين كنا؟ أجل…‏‏‏

171
00:11:12,418 --> 00:11:14,753
‏‏-‏ ماذا تفعل يا ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نسيت محفظتي.‏

172
00:11:15,004 --> 00:11:17,006
‏‏-‏ محفظتك؟
‏-‏ سألتقي بك خارجاً يا ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏.‏

173
00:11:17,423 --> 00:11:18,549
‏‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏!‏

174
00:11:22,511 --> 00:11:24,638
‏انقضت فترة طويلة.‏ على حد علمي

175
00:11:24,763 --> 00:11:26,891
‏كنت محبوساً في سجن شديد الحراسة.‏

176
00:11:27,349 --> 00:11:29,351
‏أفترض أنك لم تنل حريتك جرّاء السلوك الجيد.‏

177
00:11:29,602 --> 00:11:31,562
‏لم تدفع فاتورتك يا سيدي!‏

178
00:11:35,065 --> 00:11:36,192
‏أتتذكّرني؟

179
00:11:41,614 --> 00:11:42,948
‏لم أطلب معكرونة.‏

180
00:11:47,244 --> 00:11:49,121
‏إنني البطل الخارق الذي تريده.‏

181
00:11:53,876 --> 00:11:54,960
‏أيسعى خلفك؟

182
00:11:55,377 --> 00:11:57,087
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏الخنفساء‏‏"‏‏‏‏ شريكان قديمان في الملاكمة.‏

183
00:11:58,672 --> 00:11:59,715
‏أنا العميل الوحيد الذي هزمه.‏

184
00:12:00,299 --> 00:12:02,509
‏وهو يحاول معادلة النتيجة منذ ذلك الحين.‏

185
00:12:05,971 --> 00:12:08,098
‏أنت؟ لا بد أنك تمازحني.‏

186
00:12:08,599 --> 00:12:10,809
‏أخبرتك بأن ثمة الكثير لا تعرفه عني.‏

187
00:12:16,148 --> 00:12:17,650
‏لا يسعني التصديق أنني سأقول هذا،‏ لكن…‏‏‏

188
00:12:18,150 --> 00:12:20,945
‏ربما ما أخفاه ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏ كان أعظم.‏

189
00:12:21,195 --> 00:12:22,529
‏إنك سريع للغاية يا ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏

190
00:12:22,696 --> 00:12:26,450
‏لديّ أحزمة سوداء
في الجوجوتسو والكاراتيه والكونغ فو.‏

191
00:12:37,544 --> 00:12:39,380
‏قضيت سنة في مدرسة لتعلّم الطهي.‏

192
00:12:39,713 --> 00:12:41,799
‏أظن أن هذا يعني أنك طهوت ‏‏"‏‏‏‏الخنفساء‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:12:42,800 --> 00:12:44,093
‏أفهمت الدعابة؟

194
00:12:49,556 --> 00:12:55,145
‏‏‏"‏‏‏‏مطعم‏‏"‏‏‏‏

195
00:12:55,271 --> 00:12:56,647
‏أين العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏؟

196
00:12:58,232 --> 00:12:59,483
‏دعني وشأني!‏

197
00:13:02,611 --> 00:13:03,988
‏‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏.‏

198
00:13:06,156 --> 00:13:07,283
‏تستنجد بـ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏؟

199
00:13:15,806 --> 00:13:16,974
‏فلتمسك بإحكام يا ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏

200
00:13:17,474 --> 00:13:19,393
‏سنعيد العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏ سالمة غانمة.‏

201
00:13:20,394 --> 00:13:21,937
‏سأجعل جميع عملاء ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ في حالة تأهب قصوى.‏

202
00:13:23,022 --> 00:13:26,150
‏لا!‏ لا تستدع المقاتلين
حتى لا يجن جنون ‏‏"‏‏‏‏الخنفساء‏‏"‏‏‏‏

203
00:13:26,275 --> 00:13:27,276
‏ويؤذي العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏!‏

204
00:13:27,401 --> 00:13:30,529
‏دعك من هذا!‏ سنذهب كلانا وننقذها!‏

205
00:13:30,946 --> 00:13:32,948
‏إن لمس شعرة منها…‏‏‏

206
00:13:33,991 --> 00:13:36,076
‏لا بأس.‏ لكنني ما زلت
سأستفيد من وكلاء ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏

207
00:13:36,160 --> 00:13:38,746
‏لتتبع حركات ‏‏"‏‏‏‏الخنفساء‏‏"‏‏‏‏ وتحديد موقعه.‏

208
00:13:39,830 --> 00:13:41,790
‏لا بأس بهذا يا ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:13:59,475 --> 00:14:00,726
‏يبدو هذا معقداً.‏

210
00:14:01,268 --> 00:14:02,853
‏لا بد أنك ذكي.‏

211
00:14:03,938 --> 00:14:04,980
‏وقوي.‏

212
00:14:08,400 --> 00:14:10,778
‏لا بد أن والديك فخوران للغاية…‏‏‏

213
00:14:23,958 --> 00:14:25,292
‏إنهما في مركبة ‏‏"‏‏‏‏إكسليسيور‏‏"‏‏‏‏!‏

214
00:14:25,417 --> 00:14:27,544
‏المتحف؟ حسناً،‏ تشبث!‏

215
00:14:34,718 --> 00:14:36,011
‏أمستعد للجولة التالية؟

216
00:14:37,346 --> 00:14:38,472
‏احرص على سلامتها.‏

217
00:14:38,889 --> 00:14:39,932
‏عُلم.‏

218
00:14:48,774 --> 00:14:50,150
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏!‏

219
00:14:51,026 --> 00:14:53,946
‏لست معجباً باستخدام
السيدات اللطيفات كرهائن.‏

220
00:15:00,077 --> 00:15:01,787
‏هربت قبلما نتمكن من تناول الحلوى.‏

221
00:15:02,413 --> 00:15:03,622
‏لم تنته الليلة بعد.‏

222
00:15:03,872 --> 00:15:05,457
‏‏-‏ جدي مكاناً للاختباء.‏
‏-‏ أنا؟

223
00:15:06,000 --> 00:15:08,961
‏ماذا عنك؟ وكيف وجدتني؟

224
00:15:09,878 --> 00:15:12,172
‏جئت برفقة ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:15:29,314 --> 00:15:31,567
‏لدينا حسابات لم تنته بعد أيها ‏‏"‏‏‏‏الخنفساء‏‏"‏‏‏‏.‏

226
00:15:38,824 --> 00:15:41,160
‏‏-‏ كن حذراً يا ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ سأتولى الأمر.‏

227
00:16:05,100 --> 00:16:07,061
‏يجدر بي الخروج من هنا.‏

228
00:16:09,146 --> 00:16:11,482
‏بطل المبارزة.‏
تدريب عملاء ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏،‏ السنة الأولى.‏

229
00:16:12,441 --> 00:16:14,902
‏لا أصدق أنني سأعترف بهذا.‏ لكن…‏‏‏

230
00:16:15,611 --> 00:16:17,196
‏العميل ‏‏"‏‏‏‏فيل كولسن‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

231
00:16:18,072 --> 00:16:19,823
‏رائع نوعاً ما؟

232
00:16:20,199 --> 00:16:21,450
‏وماذا بعد؟

233
00:16:22,409 --> 00:16:23,786
‏هل ستتزوج القطط من الكلاب؟

234
00:16:24,078 --> 00:16:26,246
‏‏-‏ أقبل.‏
‏-‏ وأنا أيضاً.‏

235
00:16:55,567 --> 00:16:56,735
‏أيتها الحشرة القذرة.‏

236
00:16:57,152 --> 00:16:58,570
‏هل نسيتني؟

237
00:17:06,829 --> 00:17:07,704
‏تماسك!‏

238
00:17:13,001 --> 00:17:15,712
‏‏-‏ عاد ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ استعد أيها ‏‏"‏‏‏‏الخنفساء‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:17:15,879 --> 00:17:17,256
‏إليك هذه الضربة!‏

240
00:17:20,884 --> 00:17:21,927
‏ضربة موفقة.‏

241
00:17:22,094 --> 00:17:24,847
‏شاركت في دوري البيسبول للصغار.‏
لمدة سنة.‏ كاحتياطي.‏

242
00:17:30,060 --> 00:17:31,562
‏أخطأت الهدف أيها ‏‏"‏‏‏‏الخنفساء‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:17:31,937 --> 00:17:32,980
‏لا يخطئ هدفه أبداً.‏

244
00:17:39,611 --> 00:17:41,196
‏فزت يا ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏!‏

245
00:17:59,214 --> 00:18:00,257
‏هلّا نفعلها.‏

246
00:18:03,135 --> 00:18:04,386
‏‏‏"‏‏‏‏الضربة القاضية‏‏"‏‏‏‏

247
00:18:11,435 --> 00:18:14,271
‏سأتصل بحاملة الطائرات الآن.‏
إن لم تمانع هذا؟

248
00:18:14,646 --> 00:18:17,900
‏مهلاً.‏ أردت القول إنني آسف.‏

249
00:18:18,442 --> 00:18:19,818
‏وممتن نوعاً ما.‏

250
00:18:20,736 --> 00:18:22,529
‏أظنني أسأت الحكم عليك يا ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:18:24,489 --> 00:18:26,491
‏بالرغم من حقيقة أنك حاولت إفساد أمسيتي،‏

252
00:18:26,617 --> 00:18:28,118
‏إلا أنني أسأت الحكم عليك أيضاً يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:18:28,660 --> 00:18:31,872
‏أنا منبهر.‏
لكن لا تنادي عليّ بـ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏ مجدداً،‏

254
00:18:32,080 --> 00:18:33,999
‏وإلا ستظل في السجن لبقية حياتك.‏

255
00:18:35,292 --> 00:18:38,378
‏حسناً.‏ أيها العميل ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏ فهمتك.‏

256
00:18:39,379 --> 00:18:40,380
‏مرحباً.‏

257
00:18:40,714 --> 00:18:42,090
‏هلّا يقدم لي أحد يد العون.‏

258
00:18:43,842 --> 00:18:44,885
‏لا أعرف ماذا حدث.‏

259
00:18:45,302 --> 00:18:47,638
‏بحثت عن مكان للاختباء فحسب
ولا بد أنني دون قصد

260
00:18:47,763 --> 00:18:49,598
‏‏-‏ كبست زراً.‏
‏-‏ هذا من حسن حظنا.‏

261
00:18:49,890 --> 00:18:51,975
‏أجل.‏ من حسن حظكما.‏

262
00:18:54,770 --> 00:18:55,812
‏هذا رائع للغاية،‏ صحيح؟

263
00:18:56,521 --> 00:18:59,149
‏إنك امرأة مذهلة بحق يا ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

264
00:19:00,317 --> 00:19:03,028
‏وأنت أيضاً لست سيئاً كونك مدير مدرسة.‏

265
00:19:03,737 --> 00:19:04,738
‏أما بالنسبة إليك.‏

266
00:19:05,155 --> 00:19:07,532
‏أتعرف عائلتك أنك تتجول مرتدياً هذا؟

267
00:19:11,870 --> 00:19:14,498
‏عجباً.‏ إنها حاملة طائرات ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

268
00:19:14,790 --> 00:19:15,958
‏أتساءل كيف وصلت هذه إلى هنا.‏

269
00:19:17,668 --> 00:19:19,127
‏هذه إشارة رحيلي.‏

270
00:19:21,922 --> 00:19:24,174
‏ما رأيك أن أعيدك إلى المنزل؟

271
00:19:29,638 --> 00:19:30,806
‏الساعة الـ9:‏30.‏

272
00:19:31,473 --> 00:19:33,016
‏يجب أن يكونا هنا بحلول الآن.‏

273
00:19:33,850 --> 00:19:36,311
‏سأتحدث معها بشأن التأخر
ولديّ دراسة في الصباح.‏

274
00:19:37,813 --> 00:19:39,106
‏أيمكنك معاقبة عمتك؟

275
00:19:46,321 --> 00:19:49,241
‏ما رأيك في عشاء آخر يا ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏؟

276
00:19:49,866 --> 00:19:51,743
‏عشاء نأكل فيه فعلياً

277
00:19:51,952 --> 00:19:53,870
‏ولا يتعين علينا محاربة مرتزقة مدرع.‏

278
00:19:55,205 --> 00:19:56,248
‏سيكون هذا رائعاً.‏

279
00:19:56,915 --> 00:19:58,917
‏لكن لأصدقك القول يا ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

280
00:20:02,004 --> 00:20:04,965
‏أظن أن ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ ربما يشعر
ببعض الإحراج حيال كل هذا.‏

281
00:20:05,215 --> 00:20:06,800
‏فأنت المدير بعد كل شيء.‏

282
00:20:07,384 --> 00:20:08,844
‏و‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ هو كل شيء بالنسبة إليّ.‏

283
00:20:09,428 --> 00:20:11,054
‏سأفعل أي شيء من أجله.‏

284
00:20:12,597 --> 00:20:13,598
‏يا إلهي.‏

285
00:20:14,641 --> 00:20:17,811
‏لذا،‏ يجدر بي الرفض للأسف.‏

286
00:20:18,145 --> 00:20:21,315
‏على الرغم من كل ما حدث،‏
إلا أنني قضيت وقتاً رائعاً.‏

287
00:20:22,232 --> 00:20:25,944
‏ربما من الأفضل ألا يتسكعا مجدداً.‏

288
00:20:28,322 --> 00:20:29,573
‏لا تنظروا إليّ هكذا.‏

289
00:20:29,948 --> 00:20:33,535
‏لن أنكر أنني أشعر بخيبة أمل،‏ لكنني متفهم.‏

290
00:20:33,994 --> 00:20:36,705
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ ولد رائع.‏ عمت مساء يا ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

291
00:20:37,331 --> 00:20:38,457
‏عمت مساء.‏

292
00:20:38,707 --> 00:20:39,958
‏مهلاً.‏

293
00:20:41,752 --> 00:20:44,755
‏شعرت بالغرابة بعض الشيء بوضوح بخصوص

294
00:20:44,880 --> 00:20:46,465
‏خروجك في موعد غرامي مع المدير ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏.‏

295
00:20:47,299 --> 00:20:50,010
‏لكنني أعلم أنك لست عمتي فحسب.‏

296
00:20:50,260 --> 00:20:53,263
‏لديك حياة خاصةً بك.‏ وبينما أفضّل

297
00:20:53,347 --> 00:20:55,557
‏ألا تواعدين مدير مدرستي الثانوية

298
00:20:55,766 --> 00:20:58,143
‏والذي يمكن أن يكون أسوأ شيء بالنسبة إليّ.‏

299
00:20:58,685 --> 00:21:02,397
‏إلا أنني سأسعد إن جعلك هذا سعيدة،‏ حسناً؟

300
00:21:09,613 --> 00:21:11,406
‏ظننت أنها بالفعل قد…‏‏‏

301
00:21:13,241 --> 00:21:14,910
‏غيرت رأيي يا ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏!‏

302
00:21:15,327 --> 00:21:17,454
‏أظنني أريد بعض الحلوى في نهاية المطاف.‏

303
00:21:17,621 --> 00:21:19,081
‏أشتهي شيئاً حلواً.‏

304
00:21:19,664 --> 00:21:22,084
‏أشك أننا سنجد شيئاً يضاهيك حلاوة يا ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

305
00:21:33,387 --> 00:21:35,555
‏ما الأمر؟ يمكن أن يحدث الكثير
في أثناء تناول الحلويات.‏

306
00:21:38,914 --> 00:21:48,914
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

