﻿1
00:00:15,657 --> 00:00:19,577
{\an8}‏يا إلهي،‏ لقد تأخرت عن الصف.‏
‏‏"‏‏‏‏أنا‏‏"‏‏‏‏ أقصد بها ‏‏"‏‏‏‏نحن‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:20,036 --> 00:00:22,497
{\an8}‏أنا ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ المعروف بـ‏‏"‏‏‏‏ سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:22,872 --> 00:00:26,251
{\an8}‏يجلس في سيارة ‏‏"‏‏‏‏ليموزين‏‏"‏‏‏‏ التي أطاردها،‏
أعز صديقي لي للأبد،‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:26,376 --> 00:00:28,128
{\an8}‏الذي غلبه النوم ثانيةً رغم أنه ضبط المنبه!‏

5
00:00:32,340 --> 00:00:35,176
{\an8}‏بينما ألعب ‏‏"‏‏‏‏اتبع القائد‏‏"‏‏‏‏،‏
محاولاً التأكد أن والد ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏

6
00:00:35,260 --> 00:00:36,886
{\an8}‏الذي تحول إلى وحش أخضر ضخم،‏ لا يهاجمه.‏.‏.‏

7
00:00:36,970 --> 00:00:38,012
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏يعيث (غوبلن) في الأرض فساداً!‏‏‏"‏‏‏‏

8
00:00:38,096 --> 00:00:40,598
{\an8}‏لم أنل قسطاً كافياً من النوم
في أثناء الثلاث ليالي الماضية.‏

9
00:00:43,309 --> 00:00:44,477
{\an8}‏لننطلق إلى المدرسة!‏

10
00:00:49,232 --> 00:00:50,817
‏لم يكن عليّ تصديق حدسي من البداية.‏

11
00:00:51,234 --> 00:00:53,444
‏أن الجميع بأفضل حال لكوني أعمل منفرداً.‏

12
00:00:54,154 --> 00:00:55,655
‏قلتها من قبل وسأقولها مجدداً.‏

13
00:00:56,281 --> 00:00:58,491
‏قوتي هي مسؤوليتي.‏

14
00:01:04,289 --> 00:01:05,373
‏ما هذا؟

15
00:01:11,754 --> 00:01:14,299
‏أنت أيها السيد القبيح!‏

16
00:01:18,511 --> 00:01:21,139
‏ماذا تفعلون يا رفاق؟
أخبرتكم بألا تتدخلوا في هذا الأمر.‏

17
00:01:21,347 --> 00:01:23,766
‏لم نصغ إليك.‏ اكتسبنا منك هذه العادة.‏

18
00:01:28,897 --> 00:01:29,939
‏من أنت؟

19
00:01:30,106 --> 00:01:31,441
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:01:31,941 --> 00:01:33,526
‏دعني أجلب لك هذا الباب.‏

21
00:01:35,904 --> 00:01:37,363
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ لا،‏ ما هذا الشيء؟

22
00:01:37,655 --> 00:01:39,073
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏

23
00:01:40,950 --> 00:01:42,452
‏إن السترة ذات الأكمام الطويلة.‏.‏.‏

24
00:01:42,994 --> 00:01:44,120
‏تليق بك جداً.‏

25
00:01:47,165 --> 00:01:48,249
‏استرخ،‏ سنتولى الأمر!‏

26
00:01:49,626 --> 00:01:50,960
‏هيا لنخرجك من هنا.‏

27
00:01:51,169 --> 00:01:54,005
‏ماذا يريد هذا الشيء؟ كيف يعرفني؟

28
00:01:54,631 --> 00:01:58,760
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ يؤسفني أن أخبرك أنا بهذا.‏.‏.‏

29
00:01:59,344 --> 00:02:00,970
‏‏-‏ لكن هذا الشيء هو والدك.‏
‏-‏ ماذا؟

30
00:02:01,638 --> 00:02:03,056
‏مستحيل أن يكون هذا أبي.‏

31
00:02:05,433 --> 00:02:07,268
‏إنه ليس غريب الأطوار.‏ إنه شخص طبيعي.‏

32
00:02:07,769 --> 00:02:10,355
‏أجل.‏ أظن عليك توديع الشخص الطبيعي.‏

33
00:02:26,669 --> 00:02:29,255
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏صعود (غوبلن)‏‏"‏‏‏‏

34
00:02:33,426 --> 00:02:35,011
{\an8}‏مرحى!‏ سيأخذ أحدهم نصف اليوم إجازة.‏

35
00:02:35,636 --> 00:02:37,346
{\an8}‏هل تلقي الدعابات دوماً

36
00:02:37,430 --> 00:02:38,514
{\an8}‏أثناء انهيار حياة الآخرين؟

37
00:02:38,973 --> 00:02:41,601
‏‏-‏ آسف.‏ مجرد عادة.‏
‏-‏ هذا ليس تمريناً.‏

38
00:02:41,851 --> 00:02:44,103
‏فليتوجه جميع الطلاب
إلى صالة الألعاب الرياضية فوراً.‏

39
00:02:44,562 --> 00:02:47,190
‏‏-‏ أكرر.‏.‏.‏
‏-‏ يسعدني سماع المدير ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏،‏

40
00:02:47,315 --> 00:02:50,193
‏المعروف بـ‏‏"‏‏‏‏كولسن‏‏"‏‏‏‏ عميل ‏‏"‏‏‏‏وكالة شيلد‏‏"‏‏‏‏،‏
يفكر فيما أفكر.‏

41
00:02:50,526 --> 00:02:53,446
‏حيث يُوجد في صالة الألعاب الرياضية،‏
جميع الأغراض الأمنية الواقية الفاخرة.‏

42
00:02:54,322 --> 00:02:55,406
‏ماذا ستفعل؟

43
00:02:55,573 --> 00:02:57,784
‏إن كان هذا أبي،‏ فلا ينبغي لك مهاجمته.‏

44
00:02:58,076 --> 00:03:00,119
‏حقن شخص مجنون

45
00:03:00,328 --> 00:03:02,288
‏والدك بمركب سام.‏

46
00:03:02,789 --> 00:03:06,459
‏لم يعد بطبيعته بعد الآن.‏
أصبح مخلوق أهوجاً خطيراً!‏

47
00:03:06,667 --> 00:03:08,544
‏‏-‏ هذا غير معقول.‏
‏-‏ معقول؟

48
00:03:08,795 --> 00:03:10,880
‏ثلاث كلمات،‏ لقد كنت ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:03:14,092 --> 00:03:16,385
‏أكرر.‏ ابقوا في صالة الألعاب الرياضية
حتى إشعار آخر.‏

50
00:03:16,636 --> 00:03:17,970
‏هذا ليس تمريناً!‏

51
00:03:29,023 --> 00:03:30,191
‏ليس في مناوبتي.‏

52
00:03:32,443 --> 00:03:33,986
‏أريد منك مقابلة الطلاب الآخرين.‏

53
00:03:34,237 --> 00:03:36,239
‏‏-‏ اذهب إلى مكان آمن.‏
‏-‏ تغيير في الخطط يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

54
00:03:36,447 --> 00:03:37,990
‏سيأتي السيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ معنا.‏

55
00:03:38,199 --> 00:03:40,201
‏وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏؟ هل الأمر بهذه الخطورة؟

56
00:03:41,369 --> 00:03:43,246
‏أجل.‏ الأمر بهذه الخطورة.‏

57
00:03:43,955 --> 00:03:45,456
‏أسرع،‏ اذهب مع العميل ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:03:46,624 --> 00:03:48,751
‏عليّ تولي الأمر.‏

59
00:03:53,047 --> 00:03:56,134
‏إن كان هذا أبي،‏ عدني أنك لن تؤذيه.‏

60
00:03:56,634 --> 00:03:58,970
‏ثق بي.‏ سأفعل كل ما في وسعي.‏.‏.‏

61
00:03:59,053 --> 00:04:00,513
‏‏-‏ انتبهوا!‏
‏-‏ انبطح!‏

62
00:04:02,431 --> 00:04:03,975
‏هيا بنا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:04:05,434 --> 00:04:09,188
‏أنا لست سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏
ولن أذهب إلى أي مكان.‏

64
00:04:12,358 --> 00:04:15,987
‏‏-‏ لا يُفترض بك أن تكون هنا يا ‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ على الرحب والسعة من أجل إنقاذك من الخطر!‏

65
00:04:16,988 --> 00:04:20,116
‏‏-‏ شخصان معاً أقوى من شخص بمفرده.‏
‏-‏ والأفضل تعاون ثلاثة أشخاص.‏

66
00:04:21,659 --> 00:04:23,411
‏هذا لأنك كسرت ذراعي يا ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏!‏

67
00:04:27,999 --> 00:04:30,084
‏‏‏"‏‏‏‏باور مان‏‏"‏‏‏‏،‏ قلت إنني سأتولى الأمر!‏

68
00:04:30,543 --> 00:04:33,963
‏‏-‏ بالطبع.‏ بعد أن قضينا عليه.‏
‏-‏ من ‏‏"‏‏‏‏النمرة‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

69
00:04:34,630 --> 00:04:37,758
‏انبطح الوغد الأخضر أرضاً.‏
ننتظر الإقلاع في مدرسة ‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏ الثانوية.‏

70
00:04:37,925 --> 00:04:41,804
‏أخبرتكم بألا تتدخلوا في هذا الأمر.‏
لا ارغب أن يُصاب أحدكم بمكروه.‏

71
00:04:42,263 --> 00:04:45,558
‏مع كامل احترامي يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏
لست من تتخذ ذلك القرار.‏

72
00:04:45,975 --> 00:04:49,187
‏إن تفانيك أمر نبيل،‏
لكن وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ أمامها مهمة لتنفذها.‏

73
00:04:49,520 --> 00:04:53,316
‏قسم التدخل القومي الاستراتيجي
للتنفيذ والخدمات اللوجستيات.‏

74
00:04:53,691 --> 00:04:56,569
‏هذا ما ترمز إليه وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏
أوصل ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ إلى بر الأمان.‏

75
00:04:56,903 --> 00:04:58,487
‏وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ في طريقها.‏

76
00:05:00,656 --> 00:05:02,408
‏حدس العنكبوت الاستشعاري،‏ تحركوا جميعاً!‏

77
00:05:07,205 --> 00:05:09,749
‏لا أحد وأعني أن لا أحد

78
00:05:13,920 --> 00:05:15,254
‏يصيب أصدقائي بمكروه!‏

79
00:05:17,006 --> 00:05:20,509
‏تراجعوا قبل أن ينهض.‏
علينا إيصال ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ إلى بر الأمان.‏

80
00:05:23,387 --> 00:05:25,431
‏أخبرتني بأنك لن تؤذي أبي!‏

81
00:05:25,681 --> 00:05:28,392
‏ثق بي.‏ هذا ليس زئير ‏‏"‏‏‏‏تعرضت للأذى‏‏"‏‏‏‏.‏

82
00:05:28,684 --> 00:05:32,772
‏علينا وضعه في الحجز الآن.‏
سنلحق بك في الحال.‏ نعدك.‏

83
00:05:33,022 --> 00:05:36,025
‏عليك حماية ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ وسنحمي ظهرك.‏
والآن،‏ اذهب.‏

84
00:05:40,196 --> 00:05:41,697
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

85
00:05:42,198 --> 00:05:43,908
‏‏-‏ ابني.‏.‏.‏
‏-‏ أبي؟

86
00:05:46,244 --> 00:05:47,411
‏ابتعد عنه يا غريب الأطوار!‏

87
00:05:49,747 --> 00:05:51,249
‏ماذا تفعل؟

88
00:05:52,458 --> 00:05:54,627
‏توقف!‏ لا تؤذه!‏

89
00:05:54,919 --> 00:05:57,213
‏وإلا ستندم عاجلاً على ذلك!‏

90
00:05:58,256 --> 00:06:02,093
‏حسناً،‏ أولاً علينا حمايتك،‏
وبعدها نساعد والدك،‏ أعدك.‏

91
00:06:13,145 --> 00:06:15,231
‏حان وقت القيلولة يا سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:06:25,366 --> 00:06:26,409
‏اذهبا!‏

93
00:06:28,869 --> 00:06:30,246
‏أين أنا؟

94
00:06:30,705 --> 00:06:33,082
‏لا تقلق.‏
لن تخضع إلى اختبار على هذا فيما بعد.‏

95
00:06:33,374 --> 00:06:34,959
‏تمسك بحياتك الغالية فحسب.‏

96
00:06:41,257 --> 00:06:42,300
‏ما زلتم هنا يا رفاق؟

97
00:06:44,093 --> 00:06:45,219
‏في أي وقت الآن،‏ يا صاحب الشبكات.‏

98
00:07:09,076 --> 00:07:10,077
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

99
00:07:10,453 --> 00:07:12,038
‏‏-‏ الطريق سالك.‏
‏-‏ أين نحن؟

100
00:07:13,164 --> 00:07:14,290
‏ماذا يحدث؟

101
00:07:15,124 --> 00:07:17,209
‏أنت على متن حاملة طائرات وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

102
00:07:17,752 --> 00:07:19,211
‏أنت في أمان.‏

103
00:07:19,628 --> 00:07:21,589
‏سنقلع الآن.‏

104
00:07:31,432 --> 00:07:33,726
‏لقد اتبعت الأوامر وتصرفت كقائد للفريق.‏

105
00:07:34,101 --> 00:07:35,269
‏أحسنت صنعاً يا فتى.‏

106
00:07:35,561 --> 00:07:37,772
‏الفريق الأرضي.‏
أخبروني بمستجدات الحالة بشأن ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏

107
00:07:37,980 --> 00:07:42,276
‏تمكنا منه أيها المدير ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏
هُزم ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏ أكرر،‏ هُزم ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏

108
00:07:45,196 --> 00:07:46,197
‏أبي؟

109
00:07:47,615 --> 00:07:49,700
‏حدس العنكبوت الاستشعاري.‏ أي أحد؟

110
00:07:49,867 --> 00:07:51,160
‏قادم!‏

111
00:08:12,681 --> 00:08:14,892
‏‏-‏ كيف.‏.‏.‏
تمكنا منه أيها المدير ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

112
00:08:15,184 --> 00:08:18,646
‏هُزم ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏ أكرر،‏ هُزم ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏

113
00:08:19,063 --> 00:08:20,523
‏أبي،‏ ما زلت على قيد الحياة.‏

114
00:08:20,940 --> 00:08:23,442
‏أجل يا بني.‏

115
00:08:23,901 --> 00:08:28,864
‏لا تصدق ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏
لا تصدق ما يخبرك به.‏

116
00:08:29,532 --> 00:08:31,492
‏تعال إلى والدك.‏

117
00:08:39,208 --> 00:08:41,961
‏مخيف جداً،‏ لا أجيد الردود اللاذعة.‏

118
00:08:50,059 --> 00:08:55,439
‏أعطني ابني وإلا سأمزق هذه السفينة إرباً.‏

119
00:08:55,940 --> 00:08:59,151
‏يجب أن أعترف لك يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏
لقد فاجأتنا.‏

120
00:08:59,568 --> 00:09:01,820
‏منذ بضعة أيام،‏ كنت لا تستطيع التفوه بكلمة.‏

121
00:09:02,029 --> 00:09:04,740
‏لقد تطورت.‏

122
00:09:05,574 --> 00:09:08,744
‏أنت ذكي بما يكفي
لتدرك أنه بإمكاني جلب لك علاج.‏

123
00:09:09,078 --> 00:09:11,288
‏‏-‏ لمساعدتك.‏
‏-‏ مساعدتي؟

124
00:09:11,622 --> 00:09:14,667
‏مساعدتي لأعود ضئيلاً وضعيفاً؟

125
00:09:15,042 --> 00:09:18,212
‏مجرد بشري غيور من ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

126
00:09:18,629 --> 00:09:21,757
‏علاج؟ لقد شُفيت.‏

127
00:09:23,717 --> 00:09:24,760
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ توقف!‏

128
00:09:30,683 --> 00:09:31,809
‏ابتعدا عني!‏

129
00:09:33,894 --> 00:09:34,979
‏هذا ليس جيداً.‏

130
00:09:35,938 --> 00:09:38,857
‏أبي.‏ توقف،‏ رجاءً!‏ أصغ إليهم.‏

131
00:09:38,941 --> 00:09:41,068
‏هُوجمت بمركب سام.‏

132
00:09:41,777 --> 00:09:44,071
‏أهذا ما أخبرك به صديقك؟

133
00:09:44,363 --> 00:09:48,659
‏هل أخبرك أن هذا السم
يحتوي على حمضه النووي بالكامل؟

134
00:09:49,368 --> 00:09:50,619
‏هذا ليس مجدياً.‏

135
00:09:51,412 --> 00:09:54,748
‏أفعلت هذا به؟ أخبرتني بأنه تعرض للهجوم.‏

136
00:09:56,083 --> 00:09:58,794
‏‏-‏ عجلة التفسير!‏
‏-‏ عجلة التفسير!‏

137
00:09:59,128 --> 00:10:01,714
‏لا.‏ اسمع.‏ الأمر ليس هكذا.‏ مثل.‏.‏.‏

138
00:10:02,506 --> 00:10:04,049
‏أرغب في لف هذه العجلة يا ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏.‏

139
00:10:05,259 --> 00:10:07,761
‏والدك هو العقل المدبر للشر!‏

140
00:10:08,429 --> 00:10:09,638
‏صحيح،‏ لكن لفها ثانيةً.‏

141
00:10:11,140 --> 00:10:13,600
‏فقد والدك صوابه.‏

142
00:10:14,226 --> 00:10:15,394
‏مضحك نوعاً ما،‏ لكن لفها ثانيةً.‏

143
00:10:15,853 --> 00:10:19,189
‏والدك كاذب سيحترق في النيران.‏

144
00:10:24,361 --> 00:10:26,363
‏في الواقع مثل هذا.‏ اسمع.‏.‏.‏

145
00:10:26,613 --> 00:10:27,948
‏لا يوجد وقت للتفسير!‏

146
00:10:30,284 --> 00:10:34,538
‏أيها العملاء،‏ اقبضوا على هذا الفتى.‏
في الواقع،‏ احتجزوه هذه المرة.‏

147
00:10:40,627 --> 00:10:42,629
‏‏‏"‏‏‏‏تحذير‏‏"‏‏‏‏

148
00:10:42,755 --> 00:10:44,548
‏أهذا بسببك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

149
00:10:44,715 --> 00:10:46,216
‏‏-‏ صحيح؟
‏-‏ لا،‏ أنا.‏.‏.‏

150
00:10:46,675 --> 00:10:50,179
‏والدك هو العقل المدبر للشر
وفقد صوابه وكاذب سيحترق في النيران.‏

151
00:10:50,721 --> 00:10:52,556
‏يا إلهي،‏ أيمكنني لف العجلة ثانيةً؟

152
00:10:55,100 --> 00:10:59,146
‏أبدو أحمق بمفردي.‏
لكن أبدو عبقرياً معكم يا رفاق.‏

153
00:10:59,813 --> 00:11:01,315
‏لنفعل هذا معاً كفريق.‏

154
00:11:01,523 --> 00:11:02,524
‏‏-‏ حسناً!‏
‏-‏ حسناً!‏

155
00:11:02,775 --> 00:11:04,401
‏جاري فتح الباب.‏ استعدوا.‏

156
00:11:11,533 --> 00:11:14,286
‏‏-‏ أين ذهب؟
‏-‏ اتبع طريق الدمار.‏

157
00:11:21,377 --> 00:11:24,171
‏‏-‏ دكتور ‏‏"‏‏‏‏كونرز‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ كُسرت ذراعي.‏

158
00:11:25,839 --> 00:11:27,174
‏لم يرحل.‏

159
00:11:33,138 --> 00:11:35,933
‏مجرد دمى رائعة يا ‏‏"‏‏‏‏كونرز‏‏"‏‏‏‏.‏

160
00:11:36,558 --> 00:11:39,812
‏يناسبني هذا القفاز الجديد جيداً.‏

161
00:11:45,401 --> 00:11:48,112
‏القفاز قوي مثل لكمته.‏

162
00:11:59,581 --> 00:12:02,709
‏ربما تسرعت حين استبعدتك.‏

163
00:12:03,001 --> 00:12:06,797
‏أنت حقاً أحد إنجازاتي الوقحة.‏

164
00:12:07,464 --> 00:12:08,757
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

165
00:12:08,882 --> 00:12:11,218
‏أتود أن تعرف من المسؤول عما أنا عليه؟

166
00:12:12,261 --> 00:12:13,429
‏مرشديّ.‏

167
00:12:14,596 --> 00:12:15,639
‏أصدقائي.‏

168
00:12:16,765 --> 00:12:17,766
‏فريقي!‏

169
00:12:18,934 --> 00:12:19,935
‏خاصتي.‏.‏.‏

170
00:12:20,227 --> 00:12:22,980
‏يا له من حديث مؤثر للغاية.‏

171
00:12:23,397 --> 00:12:26,316
‏ولا أحد مستعد للاستماع إليه.‏

172
00:12:28,235 --> 00:12:29,862
‏لأنه ليس مزحة.‏

173
00:12:31,780 --> 00:12:32,906
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ تلق هذه!‏

174
00:12:40,664 --> 00:12:41,957
‏أين ذهب؟

175
00:12:49,715 --> 00:12:51,467
‏حان وقت إنهاء هذا!‏

176
00:12:54,094 --> 00:12:57,473
‏دعوني أراه.‏ إنه أبي،‏ يمكنني إقناعه.‏

177
00:12:58,974 --> 00:13:01,435
‏دعوني أذهب!‏

178
00:13:08,525 --> 00:13:11,236
‏عطّل المحركات.‏ سنهبط.‏

179
00:13:12,529 --> 00:13:15,324
‏من المدير ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏
أمر رقم تسعة،‏ ‏‏"‏‏‏‏ألفا زيتا‏‏"‏‏‏‏

180
00:13:15,866 --> 00:13:18,494
‏إخلاء تام لحاملة الطائرات.‏ أكرر.‏

181
00:13:19,244 --> 00:13:20,662
‏إخلاء تام!‏

182
00:13:22,039 --> 00:13:23,790
‏‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏،‏ سأتولى الأمر إلى النهاية.‏

183
00:13:24,082 --> 00:13:27,669
‏هذا أمر أيها الجندي.‏ هذه ليست أول
مصارعة ثيران لي.‏ أنا بخير هنا.‏

184
00:13:28,045 --> 00:13:30,547
‏ولكنني أحتاجك على الأرض
إن لم يسر الهبوط وفق الخطة.‏

185
00:13:30,672 --> 00:13:32,466
‏خاصة إن ظل ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏ على قيد الحياة.‏

186
00:13:32,591 --> 00:13:34,635
‏إن.‏.‏.‏ ظل على قيد الحياة؟

187
00:13:35,886 --> 00:13:37,554
‏قلت إنك ستساعده!‏

188
00:13:39,640 --> 00:13:43,560
‏أهذه بداية لرؤية العالم
من منظور مختلف يا بني؟

189
00:13:43,852 --> 00:13:45,604
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تنصت إليه رجاءً!‏

190
00:13:51,777 --> 00:13:53,237
‏خذه واذهب!‏

191
00:13:53,946 --> 00:13:58,700
‏ستبقى مكانك فحسب أم ستساعد والدك؟

192
00:14:00,577 --> 00:14:01,745
‏استعدوا للاصطدام!‏

193
00:14:08,961 --> 00:14:13,799
‏أبي،‏ عليك إيقاف هذا!‏
مهما حدث يمكننا إصلاحه.‏

194
00:14:14,216 --> 00:14:18,345
‏أصلحته بالفعل يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ وأنت أيضاً.‏

195
00:14:18,679 --> 00:14:20,556
‏تحتاج إلى دفعة صغيرة فحسب.‏.‏.‏

196
00:14:21,181 --> 00:14:22,391
‏للتطور.‏

197
00:14:23,892 --> 00:14:24,893
‏لا!‏

198
00:14:27,020 --> 00:14:28,480
‏ابتعد عنه!‏

199
00:14:35,237 --> 00:14:37,781
‏فهمت الآن.‏

200
00:14:38,365 --> 00:14:40,867
‏لا يحتاج الأب إلى ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:14:41,410 --> 00:14:45,872
‏يريد ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏

202
00:14:50,711 --> 00:14:52,421
‏الابن على شاكلة والده الوحش.‏

203
00:14:59,651 --> 00:15:03,279
‏عليّ الاعتراف لك.‏
أضفت مفهوماً جديداً للرباط بين الأب وابنه.‏

204
00:15:09,494 --> 00:15:10,537
‏إضافة رائعة.‏

205
00:15:10,912 --> 00:15:14,999
‏وصلنا أنا و‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ إلى إمكاناتنا الكاملة.‏

206
00:15:20,755 --> 00:15:23,466
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنك التخلص من ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏.‏
لقد فعلتها من قبل.‏

207
00:15:26,845 --> 00:15:28,638
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا.‏ ما هو موقعك؟

208
00:15:29,264 --> 00:15:33,101
‏لا تقلقي بشأني أيتها ‏‏"‏‏‏‏النمرة‏‏"‏‏‏‏.‏
لا تقلقي،‏ أكرر،‏ لا تأتي إلى هنا.‏

209
00:15:35,103 --> 00:15:38,773
‏تختار دوماً الطريق الشاق،‏ صحيح؟

210
00:15:39,107 --> 00:15:43,987
‏لا يهم.‏ بعد أن أقضي عليك،‏ سأعثر عليهم!‏

211
00:15:44,237 --> 00:15:45,697
‏جميعهم!‏

212
00:15:47,198 --> 00:15:48,700
‏لن يحدث هذا يا ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:15:49,033 --> 00:15:52,162
‏ليسوا أصدقائي فحسب،‏ إنهم أشبه بعائلتي.‏

214
00:15:52,370 --> 00:15:54,581
‏العائلة التي تكترث بشأني،‏ بعيوبي وكل شيء.‏

215
00:15:55,081 --> 00:15:57,292
‏لا تجبرني عائلتي على شيء لا أوده.‏

216
00:15:57,709 --> 00:15:59,836
‏وإن مسهم أحدكما بسوء،‏

217
00:16:00,253 --> 00:16:01,838
‏ستندم على اليوم الذي التقينا به.‏

218
00:16:02,297 --> 00:16:03,798
‏أجل.‏ قلت ‏‏"‏‏‏‏ستندم‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:16:04,007 --> 00:16:05,800
‏وفي يوم ما،‏ إن تجاوزت هذا،‏

220
00:16:06,009 --> 00:16:07,635
‏سأبحث عن معناها في القاموس.‏

221
00:16:08,303 --> 00:16:10,472
‏يتحدى النهاية المريرة.‏

222
00:16:14,601 --> 00:16:16,269
‏هل تنصت إليّ حتى؟

223
00:16:32,577 --> 00:16:33,745
‏تحذير!‏

224
00:16:34,621 --> 00:16:36,206
‏والآن قل،‏ ‏‏"‏‏‏‏بولو!‏‏‏"‏‏‏‏

225
00:16:37,332 --> 00:16:40,752
‏ستدفع ثمن هذا!‏

226
00:16:41,544 --> 00:16:44,672
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ فهمت.‏ تريد رضا والدك.‏

227
00:16:45,256 --> 00:16:47,383
‏ولكن بهذه الطريقة؟ كالوحش؟

228
00:16:47,634 --> 00:16:49,052
‏انظر إلى ما حولك إليه.‏

229
00:16:49,761 --> 00:16:52,013
‏لكنه.‏.‏.‏ أبي.‏

230
00:16:52,514 --> 00:16:53,515
‏ذلك؟

231
00:16:53,848 --> 00:16:55,099
‏لا تسمح له بتحديد هويتك.‏

232
00:16:55,558 --> 00:16:56,851
‏تراجع يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ رجاءً.‏

233
00:17:15,787 --> 00:17:17,580
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

234
00:17:17,997 --> 00:17:19,874
‏أكبر خيبة أمل على الإطلاق!‏

235
00:17:20,375 --> 00:17:24,003
‏لا تصلح لارتداء هذا المخلوق العظيم

236
00:17:24,087 --> 00:17:25,630
‏على جسدك عديم القيمة.‏

237
00:17:26,047 --> 00:17:28,800
‏ولكنني سأعثر على من يستحق.‏

238
00:17:29,425 --> 00:17:34,597
‏لم تنته جولتنا بعد يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏
في يوم آخر.‏.‏.‏

239
00:17:35,765 --> 00:17:37,851
‏في يوم آخر.‏

240
00:17:38,518 --> 00:17:40,144
‏ليس التوقيت المناسب
لنفاذ سائل شبكة العنكبوت.‏

241
00:17:40,603 --> 00:17:42,480
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏!‏

242
00:17:43,231 --> 00:17:44,399
‏يمكننا مساعدتك!‏

243
00:17:48,528 --> 00:17:49,529
‏يا إلهي!‏

244
00:18:49,923 --> 00:18:51,007
‏المدير ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

245
00:19:04,228 --> 00:19:06,272
‏‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ إنه في الأسفل.‏

246
00:19:06,856 --> 00:19:08,232
‏ينقذ الجميع.‏

247
00:19:11,527 --> 00:19:13,237
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ العنكبوت!‏

248
00:19:19,535 --> 00:19:20,995
‏كان صديقي بطلاً.‏

249
00:19:21,412 --> 00:19:22,872
‏من سيخبر العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏؟

250
00:19:26,709 --> 00:19:27,752
‏بماذا تخبرونها؟

251
00:19:28,002 --> 00:19:29,170
‏‏-‏ أنت على قيد الحياة!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏!‏

252
00:19:31,214 --> 00:19:32,340
‏أمسكنا بك يا صديقي.‏

253
00:19:33,591 --> 00:19:34,759
‏أعلم يا ‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:19:35,176 --> 00:19:36,469
‏الذي مررت به اليوم.‏.‏.‏

255
00:19:36,761 --> 00:19:39,138
‏إنقاذ أرواح هؤلاء العملاء وحياة هذا الشاب

256
00:19:39,263 --> 00:19:40,723
‏هي النهاية السعيدة في كتابي.‏

257
00:19:41,849 --> 00:19:43,059
‏كان لديّ أب!‏

258
00:19:44,060 --> 00:19:47,397
‏أبي الذي أعرفه وأحبه طيلة حياتي.‏
والآن لقد رحل.‏

259
00:19:48,147 --> 00:19:49,565
‏وكل هذا ذنبك.‏

260
00:19:51,401 --> 00:19:53,903
‏يوماً ما،‏ سأتوصل إلى حقيقة الأمر.‏

261
00:19:54,779 --> 00:19:56,531
‏وسأنتقم منك.‏

262
00:20:00,618 --> 00:20:02,787
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ دعه يذهب.‏

263
00:20:03,079 --> 00:20:04,122
‏حافظ على التوازن.‏

264
00:20:05,123 --> 00:20:09,877
‏ربما يكون ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ عدوه في المعركة،‏
لكن لا يزال ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ صديقه في المنزل.‏

265
00:20:11,504 --> 00:20:14,215
‏بمناسبة الحديث عن المنازل،‏
أظن أن منزلنا غرق للتو.‏

266
00:20:14,674 --> 00:20:18,720
‏مهلاً،‏ هل تقيمون
في حاملة الطائرات يا رفاق؟

267
00:20:21,431 --> 00:20:24,225
‏أجل،‏ والآن ليس أمامهم مكان للذهاب إليه.‏

268
00:20:24,350 --> 00:20:26,936
‏احترق كل شيء.‏ انتهى.‏

269
00:20:28,604 --> 00:20:31,566
‏كل منازلهم؟ يا لهم من مساكين.‏

270
00:20:32,316 --> 00:20:34,235
‏كل ما عليك هو الطلب من ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

271
00:20:34,318 --> 00:20:36,821
‏العائلة والأصدقاء مرحب بهم هنا دوماً.‏

272
00:20:38,364 --> 00:20:41,325
‏هذه ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏.‏ انتهزي فرصة النظر إليها الآن

273
00:20:41,451 --> 00:20:43,411
‏لأنها ربما ستغمر وجهها في الكتاب
طوال فترة إقامتها هنا.‏

274
00:20:43,494 --> 00:20:44,579
‏مرحباً يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

275
00:20:44,912 --> 00:20:45,955
‏وهذا هو ‏‏"‏‏‏‏لوك‏‏"‏‏‏‏.‏

276
00:20:46,289 --> 00:20:48,082
‏ذو العضلات الضخمة والقلب الكبير.‏

277
00:20:48,499 --> 00:20:52,462
‏المنزل رائع يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏
لديك تلفاز،‏ صحيح؟

278
00:20:52,754 --> 00:20:55,965
‏وهذا هو ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه.‏.‏.‏ هادئ.‏

279
00:20:56,090 --> 00:20:57,842
‏أرى أنك درست فن التناغم.‏

280
00:20:57,925 --> 00:21:00,470
‏وأخيراً ولكنه لن يعتبر نفسه الأخير أبداً،‏

281
00:21:00,845 --> 00:21:04,223
‏هذا هو ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏
دعيني أعتذر مقدماً عن أي شيء.‏.‏.‏

282
00:21:04,307 --> 00:21:06,059
‏شكراً لك مرة أخرى يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

283
00:21:06,476 --> 00:21:09,062
‏أنا.‏.‏.‏ إننا نقدر هذا حقاً.‏

284
00:21:09,562 --> 00:21:12,565
‏وأخبريني بجدول المهام المنزلية.‏
أقصد غسل الأطباق.‏

285
00:21:13,107 --> 00:21:16,486
‏شكراً جزيلاً يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا لطف كبير منك.‏

286
00:21:16,986 --> 00:21:21,365
‏‏-‏ كيف يمكنني رفض غسيل الأطباق؟
‏-‏ الجواب البسيط.‏.‏.‏ لا يمكنك!‏

287
00:21:23,951 --> 00:21:25,203
‏كم أنت لطيف.‏

288
00:21:25,703 --> 00:21:28,122
‏إذاً هذه حياتي الآن.‏ عائلة جديدة.‏

289
00:21:28,456 --> 00:21:31,834
‏يتغير كل شيء في طريقي
لأصبح ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الأمثل.‏

290
00:21:32,543 --> 00:21:35,129
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ هل كل هذه الصناديق تخصك؟

291
00:21:35,379 --> 00:21:37,548
‏لا يلمس أحد قصصي المصورة،‏
لقد وُضعت بالترتيب!‏

292
00:21:38,567 --> 00:21:48,567
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

