﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:06,999
‫"الشخصيات والأحداث كلها في هذا البرنامج
‫حتى الحقيقي منها، من نسج الخيال"

2
00:00:07,125 --> 00:00:08,459
‫"أصوات المشاهير مقلدة كلها وبشكل رديء"

3
00:00:08,584 --> 00:00:09,918
‫"كما أن هذا البرنامج يحوي ألفاظا نابية
‫ولا يجب أن يشاهده أحد بسبب محتواه"

4
00:00:12,792 --> 00:00:15,709
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أذهب لأستمتع بوقتي"

5
00:00:16,083 --> 00:00:19,250
‫"وجوه لطيفة في كل مكان
‫أشخاص متواضعون من دون إغراء"

6
00:00:19,375 --> 00:00:22,375
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أترك مصائبي خلفي"

7
00:00:22,501 --> 00:00:23,959
‫"ثمة متسع من المساحة لركن السيارة
‫نهارا وليلا"

8
00:00:24,042 --> 00:00:25,375
‫"يقول الناس، "كيف الحال يا جار؟""

9
00:00:25,501 --> 00:00:28,459
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫سأرى إن كنت لا أستطيع أن أسترخي"

10
00:00:31,792 --> 00:00:35,542
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعضا من أصدقائي"

11
00:00:38,459 --> 00:00:40,959
‫"مركز (ترينيداد) الطبي"

12
00:00:41,667 --> 00:00:46,375
‫مرحبا يا سيد (غاريسون)، أنا الطبيب (بايبر)
‫سأجري لك العملية اليوم

13
00:00:46,709 --> 00:00:50,000
‫بوركت أيها الطبيب
‫أعلم أنك ستجعلني بصحة جيدة ثانية

14
00:00:50,250 --> 00:00:54,626
‫إذا، أنت واثق تماما أنك تريد
‫أن تجري جراحة المهبل التجميلية؟

15
00:00:54,876 --> 00:00:57,584
‫أمضيت طيلة حياتي بكوني امرأة
‫محبوسة في جسد رجل

16
00:00:57,834 --> 00:01:00,501
‫عملية تغيير الجنس
‫هي فرصتي الأخيرة لأكون سعيدا

17
00:01:00,834 --> 00:01:02,375
‫حسنا، إذا دعنا نبدأ

18
00:01:03,417 --> 00:01:04,792
‫استرخِ فحسب يا سيد (غاريسون)

19
00:01:04,959 --> 00:01:10,375
‫أعتقد أنه إذا رأى مزيد من الناس عملية تغيير
‫الجنس، سيعلمون كم أنها طبيعية بامتياز

20
00:01:11,125 --> 00:01:14,834
‫أول خطوة سأقوم بها
‫هي شق خصيتيك

21
00:01:18,417 --> 00:01:22,375
‫بعد أن فتحت كيس الخصيتين
‫أستطيع الآن أن أتخلص من خصيتيك

22
00:01:22,792 --> 00:01:24,417
‫وداعا أيتها الخصيتان!

23
00:01:26,417 --> 00:01:30,709
‫الآن سوف أكمل الشق
‫إلى أعلى القضيب

24
00:01:30,918 --> 00:01:32,209
‫هذا يلسع

25
00:01:32,417 --> 00:01:38,792
‫- الآن سأفتل قضيبك من الداخل إلى الخارج
‫- عجبا

26
00:01:38,959 --> 00:01:44,876
‫الآن كل ما علينا فعله هو حشو القضيب
‫المسلوخ عنه الجلد إلى داخل عظام الحوض

27
00:01:44,999 --> 00:01:49,375
‫والآن سأستخدم الجلد من قضيبك
‫لأصنع شفريّ المهبل

28
00:01:50,209 --> 00:01:51,542
‫هل أبدو أنني امرأة؟

29
00:01:53,584 --> 00:01:54,918
‫تقريبا

30
00:01:55,626 --> 00:01:57,584
‫"قاعة عرض (دنفر)، مسابقات رياضية
‫في كرة السلة لفريق (أول ستايت)"

31
00:01:57,709 --> 00:01:59,334
‫"اليوم!"

32
00:02:02,125 --> 00:02:04,459
‫- يا صاح، لا تتوتر
‫- كيف لي ألا أتوتر؟

33
00:02:04,667 --> 00:02:06,834
‫أن ألعب في فريق (أول ستايت)
‫كان حلما لي منذ سنوات

34
00:02:07,000 --> 00:02:08,999
‫أنت أفضل لاعب في فريق مدرستنا يا صاح
‫ستنجح وتدخل الفريق طبعا

35
00:02:09,167 --> 00:02:11,375
‫هذا مثير للسخرية
‫لا يمكن لليهود أن يلعبوا كرة السلة

36
00:02:11,584 --> 00:02:13,000
‫أتحداك أيها البدين (كارتمان)!

37
00:02:13,250 --> 00:02:16,000
‫جميع التلاميذ الذين يتنافسون من أجل فريق
‫(أول ستايت) ليتوجهوا إلى منتصف الملعب

38
00:02:16,626 --> 00:02:17,959
‫بالتوفيق

39
00:02:22,292 --> 00:02:25,834
‫مرحبا أيها الصبيان، جميعكم هنا
‫لأنكم الأفضل بين الجميع

40
00:02:26,000 --> 00:02:30,918
‫أعلم أنكم عملتم جاهدين لتصلوا إلى هذه المرحلة
‫دعونا ننطلق الآن وأروني قدراتكم!

41
00:02:46,292 --> 00:02:48,751
‫المعذرة، (بروفلوفسكي)، صحيح؟

42
00:02:49,125 --> 00:02:51,709
‫- نعم؟
‫- هلا نكلّمك لدقيقة؟

43
00:02:53,167 --> 00:02:57,250
‫- أنت... أنت أفضل لاعب بمدرستك، صحيح؟
‫- نعم، أحب كرة السلة

44
00:02:57,459 --> 00:02:59,792
‫- أريد أن ألعب بفريق (دنفر ناغتس) يوما ما
‫- نعم

45
00:03:00,042 --> 00:03:03,876
‫اسمع أيها الولد، تتمتع بمهارات رائعة
‫وسلوك رائع

46
00:03:04,125 --> 00:03:07,167
‫لكنك لست مناسبا جسديا لهذه الرياضة

47
00:03:08,334 --> 00:03:12,834
‫- ماذا تقصد؟
‫- بالواقع، لا يمكن لليهود لعب كرة السلة

48
00:03:13,542 --> 00:03:15,792
‫حسنا أيها الأولاد، علينا أن نعمل
‫على رمي الكرة، هيا

49
00:03:18,042 --> 00:03:23,000
‫"مخرج، ٥٦ إيه"

50
00:03:24,959 --> 00:03:26,334
‫يا صاح، أنت رائع يا (كايل)

51
00:03:29,375 --> 00:03:31,876
‫اسمع، بذلت قصارى جهدك، صحيح؟
‫هذا كل ما تستطيع فعله

52
00:03:53,167 --> 00:03:56,709
‫(كايل)، أنا أضايقك تماما
‫في وقت غير مناسب أبدا

53
00:03:57,876 --> 00:03:59,626
‫أعلم، أستحق ذلك

54
00:04:00,751 --> 00:04:03,417
‫نعم، أتعلم لماذا؟ لأن اليهود
‫لا يستطيعون أن يلعبوا كرة السلة

55
00:04:03,834 --> 00:04:05,125
‫أنت محق

56
00:04:06,542 --> 00:04:07,876
‫عجبا! هذا غير ممتع

57
00:04:08,918 --> 00:04:10,751
‫"سوبرماركت (هنري)"

58
00:04:13,125 --> 00:04:16,626
‫- مرحبا جميعا، لن تصدقوا التالي!
‫- نصدق ماذا؟

59
00:04:16,918 --> 00:04:21,292
‫إنه السيد (غاريسون)، ليس السيد (غاريسون)
‫أصبح امرأة الآن

60
00:04:23,417 --> 00:04:25,000
‫مرحبا جميعا!

61
00:04:27,918 --> 00:04:30,626
‫هل يمكنكن أن تصدقن أيتها السيدات؟
‫أصبحت واحدة منكن الآن

62
00:04:31,167 --> 00:04:33,459
‫- "النظافة النسائية"
‫- انظرا إلى كل تلك الفوط الصحية

63
00:04:33,999 --> 00:04:37,876
‫عادية، تدفق قوي، لا أطيق الانتظار
‫حتى يحين موعد دورتي الشهرية الأولى

64
00:04:41,999 --> 00:04:43,292
‫مرحبا أيتها الفتاتان

65
00:04:43,667 --> 00:04:46,125
‫عجبا! هل يمكنكما أن تصدقا التخفيضات
‫في الخارج؟

66
00:04:46,417 --> 00:04:50,792
‫حسنا، أنا على وشك أن أبوّل من مهبلي لأول مرة
‫عانقاني، نادي الفتيات!

67
00:04:52,375 --> 00:04:53,751
‫حسنا، سوف أبدأ

68
00:04:55,167 --> 00:05:00,584
‫هذا رائع! انظرا إلى ذلك، أبوّل
‫وأنا جالس مثل امرأة نيقة محترمة قصيرة

69
00:05:02,709 --> 00:05:05,167
‫هل تريد أي سيدة
‫أن تذهب لمشاهدة فيلم حزين معا؟

70
00:05:11,250 --> 00:05:14,375
‫هل جرّبتن فوط (وينغز) الجديدة؟
‫هل هي جيدة؟

71
00:05:16,918 --> 00:05:21,459
‫"نقل (ساوث بارك)"

72
00:05:23,209 --> 00:05:26,042
‫(كايل)، عليك أن تبتهج يا صاح
‫إذا، بنيتك ليست مناسبة لكرة السلة

73
00:05:26,334 --> 00:05:29,292
‫لكنني أشعر وكأنني لاعب كرة سلة
‫هذا كل ما أريد أن أفعله

74
00:05:29,667 --> 00:05:34,042
‫مرحبا أيها الصبيان
‫هذه أنا، معلّمتكم، السيدة (غاريسون)!

75
00:05:35,542 --> 00:05:39,417
‫- يا رفاق، لدى السيد (غاريسون) نهدان
‫- أجريت عملية لتغيير الجنس

76
00:05:39,626 --> 00:05:43,876
‫أصبح قضيبي الآن مهبلا
‫وأختبر الأنوثة لأول مرة في حياتي

77
00:05:44,125 --> 00:05:45,459
‫أراكم في الصف!

78
00:05:51,125 --> 00:05:53,584
‫أمي، أبي، ما هي عملية تغيير الجنس؟

79
00:05:54,334 --> 00:05:57,834
‫ماذا؟ لا شيء
‫سأشرحها لك حين تكون أكبر بقليل

80
00:05:58,042 --> 00:06:01,751
‫لكن معلّمنا، الأستاذ (غاريسون)
‫جعل قضيبه يتحوّل إلى مهبل، كيف؟

81
00:06:02,250 --> 00:06:04,834
‫- قضيب!
‫- أجرى أستاذك عملية تغيير جنس؟

82
00:06:05,000 --> 00:06:07,417
‫- يا إلهي!
‫- مهبل

83
00:06:07,626 --> 00:06:10,167
‫هذا يكفي، سأخرجك من تلك المدرسة

84
00:06:10,292 --> 00:06:15,042
‫(جيرالد)، هذا تصرف متعصب جدا، ليس عليك
‫الحكم على الناس الذين يريدون أن يغيّروا جنسهم

85
00:06:15,292 --> 00:06:18,626
‫إنه معلّم، كيف من المفترض
‫أن نشرح هذا لأولادنا؟

86
00:06:18,792 --> 00:06:20,125
‫الأمر بسيط جدا

87
00:06:20,667 --> 00:06:26,334
‫اسمع يا (كايل)، أحيانا مظهر الإنسان الخارجي
‫لا يعكس حقيقته من الداخل

88
00:06:26,751 --> 00:06:31,459
‫- نعم، هذا صحيح
‫- يشعر بأنه شخص عالق بجسد شخص آخر

89
00:06:31,709 --> 00:06:37,501
‫وهكذا، يجرون عملية تجعلهم يشبهون الشخص
‫الذي يرون أنه يمثّلهم

90
00:06:37,834 --> 00:06:41,125
‫- هل تفهمني؟
‫- تماما، أفهمك تماما

91
00:06:41,459 --> 00:06:44,542
‫هكذا، أترى يا (جيرالد)؟
‫يفهم تماما

92
00:06:44,709 --> 00:06:46,209
‫"مركز (ترينيداد) الطبي"

93
00:06:46,334 --> 00:06:49,250
‫إذا، سمعت أنك مهتم بالعمليات الجراحية
‫التي تعيد بناء الجسم

94
00:06:50,209 --> 00:06:52,834
‫نعم، أراد أستاذي في المدرسة أن يصبح امرأة
‫وحوّلته إلى امرأة

95
00:06:53,167 --> 00:06:56,999
‫نعم، السيد (غاريسون)
‫نعم، أجرى جراحة المهبل التجميلية

96
00:06:57,250 --> 00:06:59,250
‫حسنا، هل تجري عمليات أخرى مماثلة؟

97
00:06:59,542 --> 00:07:04,834
‫طبعا، أحيانا تريد امرأة أن تصبح رجلا
‫تلك العملية تدعى جراحة القضيب التجميلية

98
00:07:05,083 --> 00:07:07,000
‫لا، لا
‫أريد أن أكون طويلا وأسود

99
00:07:09,209 --> 00:07:10,542
‫ماذا تريد؟

100
00:07:10,667 --> 00:07:13,501
‫أكره أنني قصير ويهودي
‫أشعر بأنني رجل أسود طويل

101
00:07:16,959 --> 00:07:19,459
‫- تريد عملية تجميلية لتصبح أسود
‫- نعم!

102
00:07:19,709 --> 00:07:21,000
‫عملية تجميلية ليصبح أسود؟

103
00:07:21,125 --> 00:07:24,792
‫إنه إجراء شائع، إنها عملية
‫معاكسة لعملية يصبح فيها المرء أبيض

104
00:07:24,918 --> 00:07:26,876
‫كما عملية (مايكل جاكسون)
‫لنلقِ نظرة هنا

105
00:07:27,876 --> 00:07:33,459
‫ما نفعله هو أننا نقطّع وجهك ونسلخه
‫لنحقن خلايا جديدة منتجة للصبغ في الداخل

106
00:07:34,000 --> 00:07:37,834
‫نكسر عظام الذراع في عدة أماكن
‫ونضع واقيات للرسغ لنجعلها أطول

107
00:07:38,292 --> 00:07:43,334
‫أما الركبتين، علينا أن نفصلهما ونملأهما
‫بأشياء صغيرة مستديرة تجعل الحركة أفضل

108
00:07:43,709 --> 00:07:47,250
‫وننهي العملية بعملية قضيب تجميلية
‫لتحسين الأعضاء التناسلية

109
00:07:47,709 --> 00:07:51,459
‫عملية التحول إلى بشرة سوداء
‫تستغرق حوالى ٧ ساعات وتكلّف حوالى ٣ آلاف دولار

110
00:07:51,792 --> 00:07:53,999
‫المعذرة، هل هذه فكرة جيدة بالفعل؟

111
00:07:55,000 --> 00:07:59,167
‫حسنا، إنها فكرة جيدة إن كنت تريد
‫أن تكون طويلا وأسود، وإلا لا أنصح بها

112
00:08:03,125 --> 00:08:05,959
‫مرحبا يا سيد (سلايف)
‫يا رجل! كم كنت منشغلا!

113
00:08:06,167 --> 00:08:07,918
‫لا ينتهي عمل النساء أبدا

114
00:08:08,375 --> 00:08:11,709
‫اشتريت بعض الفوط الصحية
‫سأختبر دورتي الشهرية قريبا جدا

115
00:08:11,918 --> 00:08:15,417
‫آمل ألا أكون عاطفيا كثيرا وأفقدك صوابك
‫بسبب أعراض ما قبل الدورة الشهرية

116
00:08:17,417 --> 00:08:21,042
‫سيد (سلايف)، أحضرت شيئا لنا أيضا

117
00:08:22,375 --> 00:08:24,876
‫هل ترغب في أن تصطحب هذه الامرأة الجميلة
‫إلى الفراش؟

118
00:08:25,584 --> 00:08:28,501
‫- لا، شكرا
‫- لا، شكرا؟

119
00:08:29,042 --> 00:08:31,417
‫هيا يا سيد (سلايف)
‫أريد أن أجرب مهبلي الجديد

120
00:08:31,876 --> 00:08:36,042
‫لا يمكنني أن أصدق أنك ذهبت وأجريت تلك العملية
‫من دون أن تسألني عن رأيي حتى

121
00:08:36,999 --> 00:08:42,083
‫حسنا، افترضت أنك دعمتني، ما زلت أنا على حالي
‫باستثناء أن لدي مهبلا بدلا من قضيب

122
00:08:42,459 --> 00:08:47,501
‫- لكنني مثلي، لا أحب عضو المهبل
‫- ألا يهمك أنني كنت أعاني؟

123
00:08:47,709 --> 00:08:49,542
‫لم أكن سعيدا كما كنت

124
00:08:49,751 --> 00:08:54,334
‫من الرائع أنك تشعر بتحسن لكنك
‫لم تتوقف لتفكر كيف يشعر الناس من حولك

125
00:08:54,584 --> 00:08:58,250
‫اسمع، لا يزال بإمكاننا أن نبقى معا
‫كل ما عليك فعله هو التوقف عن التصرف بمثلية

126
00:08:58,584 --> 00:09:01,167
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟
‫أنت مثلي أيضا!

127
00:09:01,542 --> 00:09:05,542
‫- لست مثليا، أنا امرأة!
‫- يا للهول!

128
00:09:05,751 --> 00:09:09,459
‫إذا، هذا ما ستفعله؟ ستخرج فحسب؟
‫جميعكم أيها الرجال تشبهون بعضكم

129
00:09:10,042 --> 00:09:13,459
‫اذهب واعثر على شخص ليس لديه مهبل
‫أيها المثلي!

130
00:09:17,125 --> 00:09:18,918
‫أمي! أبي! لدي أخبار رائعة!

131
00:09:19,125 --> 00:09:22,292
‫قال الطبيب الذي أجرى عملية تغيير الجنس للسيد
‫(غاريسون) إنه يستطيع أن يجعلني طويلا وأسود

132
00:09:23,709 --> 00:09:25,584
‫- ماذا؟
‫- قال الدكتور (بايبر) إنه يستطيع أن يجعلني

133
00:09:25,709 --> 00:09:28,209
‫أصبح أسود لأبدو أخيرا كما أردت دائما

134
00:09:28,375 --> 00:09:32,250
‫حتى أنه التقط صورة لي وعمل على الحاسوب
‫ليريني كيف سأبدو بعد العملية!

135
00:09:35,209 --> 00:09:39,792
‫ممتاز! هل ترين يا (شيلا)؟ إلى هنا أوصلك
‫تفكيريك المتطور الخاص بالمتحولين جنسيا

136
00:09:39,959 --> 00:09:41,542
‫الآن يريد ابنك أن يصبح متحولا عرقيا

137
00:09:41,667 --> 00:09:43,876
‫هل يمكنني أن أحصل على ٣ آلاف دولار
‫يا أمي وأبي؟ هل يمكنني؟

138
00:09:44,042 --> 00:09:46,709
‫- بالطبع لا يا (كايل)!
‫- لكن لمَ لا؟

139
00:09:47,042 --> 00:09:49,751
‫قلتِ إن الناس يحتاجون أحيانا إلى عملية
‫ليشعروا بتحسن حيال أنفسهم

140
00:09:50,000 --> 00:09:52,334
‫- نعم، لكن يا (كايل)...
‫- شعرت بأنني أسود طيلة حياتي

141
00:09:52,459 --> 00:09:54,999
‫أصغي إلى الـ(هيب هوب)، أشاهد (يو بي إن)
‫وأحب أن ألعب كرة السلة

142
00:09:55,209 --> 00:09:59,459
‫- جسدي لا يعكس حقيقتي من الداخل
‫- (كايل)، عليك أن تقبل جسدك كما هو

143
00:09:59,751 --> 00:10:01,626
‫لماذا؟ لمَ أتقبّله
‫في وقت أستطيع أن أغيّره؟

144
00:10:01,751 --> 00:10:04,250
‫الإجابة هي لا يا (كايل)
‫لن تجري عملية تتحول فيها إلى أسود!

145
00:10:04,375 --> 00:10:05,709
‫لكن لا يمكن لليهود أن يلعبوا كرة السلة

146
00:10:05,834 --> 00:10:08,417
‫(كايل)، من الأفضل أن تتوقف
‫عن كونك معاديا للسامية الآن يا سيد!

147
00:10:10,083 --> 00:10:12,000
‫لن أتحدث مع أحدكما ثانية

148
00:10:14,209 --> 00:10:15,918
‫- هذا يكفي!
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

149
00:10:16,000 --> 00:10:18,292
‫الطبيب (بايبر) ذلك
‫على وشك أن يتعرض لضرب شديد

150
00:10:20,417 --> 00:10:23,000
‫"مركز (ترينيداد) الطبي"

151
00:10:25,876 --> 00:10:29,459
‫- من تخال نفسك بحق الجحيم؟
‫- دكتور (بايبر)

152
00:10:29,959 --> 00:10:34,083
‫أي نوع من المجانين سيقبل أن يغيّر ابني
‫عبر عملية إلى أفريقي أمريكي؟

153
00:10:34,292 --> 00:10:38,834
‫- أنت والد (كايل)!
‫- هذا صحيح ويصادف أنني محامٍ أيضا

154
00:10:38,999 --> 00:10:42,417
‫وسوف أقاضيك لإهمال وظيفتك
‫وسأقفل عيادتك!

155
00:10:43,000 --> 00:10:44,334
‫ما هذه الرسمة على قميصك؟

156
00:10:45,000 --> 00:10:47,999
‫ماذا... إنهما... إنهما دلفينان
‫لماذا؟

157
00:10:48,209 --> 00:10:51,209
‫- تحب الدلافين، صحيح؟
‫- أحب الدلافين

158
00:10:51,959 --> 00:10:56,584
‫منذ أن كنت طفلا، حلمت بـ...
‫لكن لا علاقة بذلك بـ...

159
00:10:56,709 --> 00:10:59,375
‫- يمكنني أن أحوّلك إلى واحد
‫- ماذا؟

160
00:10:59,876 --> 00:11:02,501
‫أقلب الظهر، أنقل المريء إلى أعلى الرأس

161
00:11:02,667 --> 00:11:05,834
‫نعم، يمكن إجراء عملية
‫التحول إلى دلفين التجميلية ببساطة

162
00:11:06,334 --> 00:11:08,501
‫تجعلني دلفينا؟

163
00:11:09,876 --> 00:11:17,459
‫"لو أقدر أن أسبح مع الدلافين...
‫الدلافين الطرية واللطيفة"

164
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
‫"لمَ لا أستطيع أن أسبح مع الدلافين؟"

165
00:11:26,000 --> 00:11:27,959
‫لا، لا، لا
‫هذا جنوني

166
00:11:28,167 --> 00:11:33,375
‫ما من شيء جنوني حول شخص يريد أن يشبه
‫ما يشعر به داخليا

167
00:11:35,334 --> 00:11:37,501
‫"إنه برنامج فتيات أصبحن جامحات!"

168
00:11:38,876 --> 00:11:40,167
‫"فتيات حقيقيات"

169
00:11:40,292 --> 00:11:42,250
‫"أولئك الفتيات سيفعلن أي شيء"

170
00:11:42,584 --> 00:11:46,000
‫- "جامحة!"
‫- "خارجة عن السيطرة"

171
00:11:46,125 --> 00:11:49,834
‫حسنا، هلا أفعل ذلك؟ هلا أفعل ذلك؟
‫يا للعجب!

172
00:11:52,999 --> 00:11:54,999
‫انظروا، سوف أضحك وأجعلهما يرتجان
‫إلى الأعلى والأسفل

173
00:11:58,083 --> 00:12:02,292
‫يا للعجب! سيفعل الرجال أي شيء
‫ليلقوا نظرة على نهودنا، صحيح؟

174
00:12:02,751 --> 00:12:05,667
‫الرجال جميعهم متشابهون
‫تخلى حبيبي عني

175
00:12:05,876 --> 00:12:11,042
‫اتضح أنه كان مثليا، لكنني أستمتع بوقتي منذ
‫ذلك الوقت وأنا أمارس الجنس مع جميع الرجال

176
00:12:11,209 --> 00:12:12,542
‫قوة الفتيات!

177
00:12:12,667 --> 00:12:15,584
‫هل تعلمين؟
‫الغريب أنني لم أختبر دورتي الشهرية بعد

178
00:12:15,876 --> 00:12:18,250
‫هل من سبب يجعل امرأة
‫تفوّت دورتها الشهرية؟

179
00:12:19,125 --> 00:12:23,667
‫حسنا، عادة، إن فوّتت الامرأة دورتها الشهرية
‫يعني ذلك أنها حامل

180
00:12:24,834 --> 00:12:26,125
‫حامل؟

181
00:12:26,918 --> 00:12:34,542
‫يا للهول! طبعا، لم أختبر دورتي الشهرية لأن
‫أحد سائقي الشاحنات الذين ضاجعتهم جعلني حاملا

182
00:12:35,292 --> 00:12:39,751
‫أنا حامل جميعكم!
‫عجبا! الآن أستطيع أن أختبر الإجهاض!

183
00:12:47,042 --> 00:12:51,209
‫- (جيرالد)، ماذا حصل لك؟
‫- ذلك الدكتور يقوم بمعجزات يا (شيلا)

184
00:12:51,417 --> 00:12:55,542
‫لم يسبق أن شعرت بهكذا سعادة
‫انظر (آيك)، والدك دلفين

185
00:12:58,709 --> 00:13:03,167
‫- دلفين؟
‫- (شيلا)، أخطأنا كثيرا حين حكمنا على (كايل)

186
00:13:03,459 --> 00:13:09,083
‫إن لم يكن سعيدا بما هو عليه، من نحن لنحرمه
‫من عملية ستجعله يشعر بتحسن حيال ذاته؟

187
00:13:11,000 --> 00:13:14,167
‫- (جيرالد)، هذا جنوني
‫- كنت أظن أنني مجنون

188
00:13:14,501 --> 00:13:18,334
‫لكن أخبرني دكتور (بايبر) أن ثمة
‫الكثير من الناس الذين يحوّلون نوعهم

189
00:13:19,375 --> 00:13:24,501
‫كل ما فعلته هو أنني غيّرت مظهري
‫لأشبه ما شعرت به، هنا

190
00:13:24,999 --> 00:13:29,667
‫وأخبرك الآن أننا إن لم نسمح لـ(كايل) أن يقوم
‫بالأمر عينه، قد لا يكون سعيدا قط، على الإطلاق

191
00:13:30,042 --> 00:13:34,334
‫نحن مدينان له بأكثر من ذلك (شيلا)
‫نحن مدينان له بالتفهم

192
00:13:38,834 --> 00:13:40,709
‫يا رفاق! يا رفاق!
‫عليكم أن تأتوا وتروا

193
00:13:40,999 --> 00:13:43,292
‫- ماذا؟
‫- إنه (كايل)، أصبح أسود

194
00:13:46,417 --> 00:13:48,584
‫- لا يمكنني أن أصدق
‫- هل تألمت؟

195
00:13:48,792 --> 00:13:50,375
‫نعم، لكن كان ذلك يستحق العناء تماما

196
00:13:51,667 --> 00:13:54,626
‫- عجبا يا صاح!
‫- انظر يا (ستان)، أصبحت كاملا أخيرا

197
00:13:54,751 --> 00:13:57,709
‫سيأخذني والدي إلى مباراة (أول ستار)
‫ليرى إن كنت أستطيع أن أنضم للفريق ثانية

198
00:13:58,334 --> 00:14:00,584
‫- هيا يا (كايل)، علينا أن نذهب
‫- حسنا يا أبي

199
00:14:02,751 --> 00:14:08,459
‫- يا صاح، هل والد (كايل) دلفين؟
‫- إنه دلفين يهودي، "دلفودي"

200
00:14:08,959 --> 00:14:10,999
‫"أبوة مخطط لها"

201
00:14:13,083 --> 00:14:14,709
‫أنت هنا لإجراء عملية إجهاض أيضا؟

202
00:14:15,417 --> 00:14:19,459
‫نعم، اكتشفت منذ بضعة أيام
‫أنني لم أنزف من مهبلي لذا أعتقد أنني حامل

203
00:14:19,751 --> 00:14:21,042
‫هل هذا الطبيب جيد؟

204
00:14:21,709 --> 00:14:24,834
‫- سيدة (غاريسون)؟
‫- هذه أنا

205
00:14:27,000 --> 00:14:29,167
‫مرحبا أيها الطبيب
‫يبدو أنني بحاجة إلى أن أجري عملية إجهاض

206
00:14:31,334 --> 00:14:33,751
‫- إجهاض؟
‫- نعم، ثمة جنين يكبر بداخلي

207
00:14:33,876 --> 00:14:36,542
‫هل ستخفق دماغه أو تفرغه فحسب؟

208
00:14:38,459 --> 00:14:41,167
‫إن كنت تستطيع، يمكنك أن تخفقه
‫وأخرجه بواسطة الريح من مهبلي

209
00:14:42,542 --> 00:14:44,918
‫- سيد (غاريسون)
‫- سيدة (غاريسون)

210
00:14:45,167 --> 00:14:48,250
‫سيدة (غاريسون)، لا يمكنك أن تجري عملية إجهاض

211
00:14:48,584 --> 00:14:51,083
‫لا تقل لي ما أستطيع أن أفعله
‫وما لا أستطيع أن أفعله بجسدي

212
00:14:51,250 --> 00:14:53,000
‫يحق للامرأة أن تختار!

213
00:14:53,334 --> 00:14:58,375
‫لا، أقصد أنك غير قادر جسديا أن تجري
‫عملية إجهاض لأن لا يمكنك أن تصبح حاملا

214
00:14:58,584 --> 00:15:02,375
‫- لكن دورتي الشهرية فاتتني
‫- لا يمكن أن تختبر الدورات الشهرية حتى

215
00:15:02,584 --> 00:15:07,042
‫غيّرت جنسك يا سيد (غاريسون)
‫لكن ليس لديك جهاز مبيض أو رحم

216
00:15:07,167 --> 00:15:08,501
‫لا تنتج البويضات

217
00:15:09,000 --> 00:15:15,209
‫تقصد أنني لن أعرف ما هو شعور أن يكبر
‫طفل في داخلي ومن ثم أخفق دماغه وأفرغه؟

218
00:15:15,417 --> 00:15:19,751
‫- هذا صحيح
‫- لكنني دفعت ٥ آلاف دولار لأصبح امرأة

219
00:15:19,959 --> 00:15:25,083
‫هذا سيعني أنني لست امرأة بالفعل
‫أنا... أنا رجل صاحب قضيب مشوّه

220
00:15:25,334 --> 00:15:26,667
‫مبدئيا، نعم

221
00:15:28,209 --> 00:15:30,417
‫عجبا! أشعر بأنني غبي

222
00:15:30,959 --> 00:15:32,999
‫"مركز (ترينيداد) الطبي"

223
00:15:35,125 --> 00:15:38,417
‫- أيها الأحمق
‫- المعذرة، أجري عملية هنا

224
00:15:38,626 --> 00:15:42,167
‫- قلت لي إنك ستحوّلني إلى امرأة
‫- غيّرت جنسك

225
00:15:42,375 --> 00:15:46,751
‫حقا؟ أي نوع من النساء لا تقدر أن تجهض
‫وتنزف من مهبلها مرة في الشهر؟

226
00:15:47,000 --> 00:15:50,709
‫جعلتني مسخا، هذا ما فعلته
‫وأريدك أن تعيدني كما كنت

227
00:15:51,042 --> 00:15:52,375
‫هل أصبحت رجلا بعد؟

228
00:15:52,501 --> 00:15:56,125
‫- سيد (غاريسون) لا أقدر أن أعيد وصل أعضائك
‫- لمَ لا؟

229
00:15:56,375 --> 00:16:01,667
‫لأنني استخدمت خصيتيك بالفعل لأصمم ركبتين
‫جديدتين لصبي أراد أن يصبح طويلا وأسود

230
00:16:01,918 --> 00:16:05,167
‫- ماذا فعلت؟
‫- وصممت من كيس خصيتيك زعنفة ظهرية

231
00:16:05,292 --> 00:16:07,292
‫لرجل أراد أن يشبه دلفينا

232
00:16:07,834 --> 00:16:12,999
‫أنت! سترافقني لأعثر على خصيتيّ وكيسهما
‫الآن أيها السيد الرجل!

233
00:16:15,167 --> 00:16:16,709
‫"قاعة عرض (دنفر)
‫مسابقات (أول ستايت) الرياضية"

234
00:16:16,959 --> 00:16:18,542
‫"(كولورادو) مقابل (وايومنغ)"

235
00:16:18,959 --> 00:16:21,834
‫"أهلا بكم في مسابقات (أول ستايت) الرياضية
‫لكرة السلة"

236
00:16:21,999 --> 00:16:27,459
‫"بين أفضل لاعبي الصف الرابع من (كولورادو)
‫وأفضل تلاميذ الصف الرابع من (وايومنغ)"

237
00:16:29,125 --> 00:16:31,250
‫أيها المدرب، أيها المدرب
‫أنا أفضل، أنا مستعد لألعب

238
00:16:32,417 --> 00:16:34,876
‫- من أنت؟
‫- هذا أنا، (كايل بروفلوفسكي)

239
00:16:35,000 --> 00:16:37,459
‫أجريت عملية أتحول فيها إلى أسود
‫هل يمكنني أن ألعب بفريق (أول ستايت) الآن؟

240
00:16:38,542 --> 00:16:41,584
‫حسنا، أنت طويل وأسود كفاية
‫حسنا (بروفلوفسكي)، استعد

241
00:16:41,918 --> 00:16:43,209
‫حسنا!

242
00:16:43,375 --> 00:16:45,918
‫- أبي، يمكنني أن ألعب!
‫- حسنا يا (كايل)!

243
00:16:49,542 --> 00:16:51,792
‫المعذرة، أين المقاعد الخاصة للدلافين؟

244
00:16:57,167 --> 00:16:59,209
‫أيها الصبيان، هل رأيتم (كايل)؟
‫ليس في المنزل

245
00:17:00,000 --> 00:17:02,209
‫ذهب (كايل) ليلعب في مباراة كرة السلة
‫يا سيدة (غاريسون)

246
00:17:02,876 --> 00:17:06,459
‫- سيلعب كرة السلة؟ يا للهول!
‫- ماذا؟

247
00:17:06,667 --> 00:17:09,667
‫حسنا، جعلته يبدو أنه قادر أن يلعب كرة السلة
‫فحسب

248
00:17:09,918 --> 00:17:13,751
‫إن فعل ذلك فعليا
‫الخصيتان في ركبتيه ستنفجران

249
00:17:13,876 --> 00:17:17,959
‫- ماذا؟ لكنك حوّلته إلى لاعب كرة سلة
‫- لا، جعلته يشبه لاعبي كرة السلة فقط!

250
00:17:18,042 --> 00:17:22,292
‫علينا أن نمنعه من اللعب
‫الخصيتان في ركبتيه هما قنبلتان موقوتتان

251
00:17:22,542 --> 00:17:27,167
‫يا للهول! هيا أيها الصبيان، علينا أن نصل
‫إلى خصيتيّ قبل أن يؤذي (كايل) نفسه

252
00:17:28,792 --> 00:17:33,000
‫"وموطن الشجعان..."

253
00:17:40,417 --> 00:17:43,918
‫- (بروفلوفسكي)، استعد أن تحل مكان (أوينز)!
‫- أنا مستعد مئة بالمئة أيها المدرب

254
00:17:50,000 --> 00:17:54,876
‫- المعذرة، أين حمام الدلافين؟
‫- لا... ليس موجودا

255
00:17:55,000 --> 00:17:58,999
‫أين من المفترض أن أقضي حاجتي؟
‫أنا بحاجة إلى حوض كبير مع ماء مالحة

256
00:18:00,626 --> 00:18:01,959
‫هذا مؤسف جدا؟

257
00:18:02,626 --> 00:18:06,000
‫اللعنة، عليكم أن تقوموا بتعديلات
‫خاصة لأشخاص حوّلوا نوعهم مثلي!

258
00:18:06,292 --> 00:18:10,959
‫- قد أكون دلفينا، لكنني محامٍ أيضا
‫- أنت "محافن"؟

259
00:18:11,125 --> 00:18:12,918
‫"مدخل"

260
00:18:13,125 --> 00:18:15,042
‫- تذاكر رجاءً
‫- ليست لدينا تذاكر

261
00:18:15,167 --> 00:18:16,792
‫عذرا سيدتي، ممنوع الدخول
‫من دون تذاكر

262
00:18:16,918 --> 00:18:20,209
‫اسمع، ثمة فتى لديه خصيتيّ في ركبتيه
‫وهو في خطر شديد

263
00:18:20,959 --> 00:18:22,667
‫- ماذا؟
‫- كيس خصيتي!

264
00:18:24,751 --> 00:18:26,918
‫ذلك الدلفين لديه كيس خصيتي
‫اسمح لنا بالدخول الآن!

265
00:18:27,000 --> 00:18:28,334
‫لا يمكنك أن تدخلي يا سيدتي!

266
00:18:31,042 --> 00:18:32,792
‫لدينا دخول غير رسمي عند الطابق الأول!

267
00:18:34,918 --> 00:18:37,292
‫حسنا يا (بروفلوفسكي)
‫دورك عند الاستحواذ التالي

268
00:18:37,626 --> 00:18:38,959
‫حسنا

269
00:18:42,292 --> 00:18:44,375
‫- (جيرالد)، أين (كايل)؟
‫- ماذا؟ لماذا؟

270
00:18:44,584 --> 00:18:47,334
‫خصيتاي موجودتان في ركبتيه
‫إن قفز سوف تنفجران

271
00:18:47,584 --> 00:18:48,918
‫يا للهول!

272
00:18:49,334 --> 00:18:52,876
‫- ها هم! بالقرب من ذلك الدلفين!
‫- هيا، علينا أن نصل إلى الخصيتين

273
00:18:54,709 --> 00:18:57,209
‫أوقفوهم! لم يدفعوا رسم الدخول
‫وهو دولارين

274
00:18:57,792 --> 00:19:01,626
‫"الآن، يحل مكان لاعب فريق (كولورادو)
‫صاحب الرقم ٤، (كايل بروفلوفسكي)"

275
00:19:03,042 --> 00:19:04,459
‫يا للهول! إنه على وشك أن يلعب!

276
00:19:08,042 --> 00:19:11,292
‫- سيدة (غاريسون)، أمسكي بـ(كايل)!
‫- أي واحد هو؟

277
00:19:18,334 --> 00:19:20,709
‫- ماذا يحصل؟
‫- أوقفوا المباراة!

278
00:19:27,792 --> 00:19:29,083
‫أمسكت بها، أمسكت بالكرة

279
00:19:29,918 --> 00:19:31,209
‫(كايل)، لا!

280
00:19:31,334 --> 00:19:32,709
‫"(بروفلوفسكي) يحاول أن يقفز
‫ويدخل الكرة بالقوة في السلة"

281
00:19:32,834 --> 00:19:34,125
‫لا!

282
00:19:35,999 --> 00:19:41,375
‫خصيتاي...!

283
00:19:58,292 --> 00:19:59,834
‫إذا، دعوني أفهم الموضوع

284
00:20:00,000 --> 00:20:06,834
‫تلك الامرأة كانت تحاول أن تصل إلى خصيتيها
‫الموجودتين بركبتي ولد أسود، ووالده دلفين

285
00:20:07,584 --> 00:20:11,626
‫- نعم، هذا هو الموضوع مبدئيا
‫- تبدو لي قضية سهلة، حسنا، لنخرجهم

286
00:20:11,876 --> 00:20:16,167
‫أنا آسف يا (كايل)، كان عليّ
‫أن أخبرك أن العملية تجميلية فقط

287
00:20:16,501 --> 00:20:19,417
‫إذا، هل هذا يعني أنني لست دلفينا فعلا؟

288
00:20:19,999 --> 00:20:23,584
‫دعاني نوصلكما ثانية إلى العيادة وأغيّركما
‫لتصبحا كما كنتما مقابل رسم اسميّ

289
00:20:24,417 --> 00:20:26,918
‫لكن ماذا عن السيد (غاريسون)؟
‫لا يستطيع أن يعود كما كان

290
00:20:30,292 --> 00:20:35,999
‫أتعلمان ماذا؟ لا بأس، حتى ولو أنني لست امرأة
‫بالفعل، أعتقد أنني ما زلت أحب نسختي الجديدة

291
00:20:36,250 --> 00:20:39,125
‫أفضّل أن أكون امرأة من دون دورة شهرية
‫مقارنة بمثلي

292
00:20:39,542 --> 00:20:45,000
‫يا رفاق! هذه الفتاة ستبقى امرأة
‫من يريد أن يضاجع مهبلي؟ قوة الفتاة!

293
00:20:45,125 --> 00:20:50,250
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت

