﻿1
00:00:04,834 --> 00:00:06,292
‫"الشخصيات والأحداث كلها في هذا البرنامج
‫حتى الحقيقي منها، من نسج الخيال"

2
00:00:06,417 --> 00:00:07,751
‫"أصوات المشاهير مقلدة كلها وبشكل رديء"

3
00:00:07,876 --> 00:00:09,375
‫"كما أن هذا البرنامج يحوي ألفاظا نابية
‫ولا يجب أن يشاهده أحد بسبب محتواه"

4
00:00:12,876 --> 00:00:15,834
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أذهب لأستمتع بوقتي"

5
00:00:16,042 --> 00:00:19,083
‫"وجوه لطيفة في كل مكان
‫أشخاص متواضعون من دون إغراء"

6
00:00:19,209 --> 00:00:22,209
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أترك مصائبي خلفي"

7
00:00:22,375 --> 00:00:23,918
‫"ثمة متسع من المساحة لركن السيارة
‫نهارا وليلا"

8
00:00:24,042 --> 00:00:25,501
‫"يقول الناس، "كيف الحال يا جار؟""

9
00:00:25,667 --> 00:00:28,626
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫سأرى إن كنت لا أستطيع أن أسترخي"

10
00:00:31,959 --> 00:00:34,751
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعضا من أصدقائي"

11
00:00:39,501 --> 00:00:42,876
‫- يا رفاق، أين هي؟ لا أطيق الانتظار
‫- كم سيكون هذا شهيا جدا!

12
00:00:42,999 --> 00:00:45,334
‫(ستان)، قلت إن والدتك سوف تحضر معها
‫دجاجا مقليا من (كنتاكي فرايد تشيكن) للعشاء

13
00:00:45,459 --> 00:00:47,709
‫- هل ستحضره أو لا؟
‫- مرحبا أيها الصبيان

14
00:00:47,834 --> 00:00:49,125
‫- أمي!
‫- وصلت!

15
00:00:49,250 --> 00:00:50,834
‫- أحضرت وجبة (كولونيل)!
‫- عجبا!

16
00:00:51,000 --> 00:00:52,918
‫أريد صدرا، إنه مقرمش زيادة
‫صحيح؟ إنه مقرمش زيادة؟

17
00:00:53,584 --> 00:00:57,292
‫ليس بسرعة، يمكنكم المساعدة بإحضار الأغراض
‫الأخرى من السيارة من ثم تحصلون على دجاجكم

18
00:00:58,459 --> 00:01:01,167
‫- لكن يا أمي، كنا ننتظر منذ ساعات
‫- لن يستغرق ذلك دقيقة

19
00:01:02,209 --> 00:01:04,834
‫هيا يا رفاق، إن ساعدنا بعضنا كلنا
‫يمكننا أن نفعل ذلك بسرعة جدا

20
00:01:04,959 --> 00:01:07,709
‫حسنا، لنذهب
‫عجبا! كم أن الرائحة شهية!

21
00:01:18,918 --> 00:01:20,209
‫حسنا، هذه كل الأغراض يا أمي

22
00:01:22,501 --> 00:01:24,292
‫- حسنا، دعونا نأكل وجبة (كولونيل)
‫- عجبا@!

23
00:01:28,542 --> 00:01:31,042
‫(كارتمان)، أكلت كل الجلد عن قطع الدجاج

24
00:01:31,209 --> 00:01:34,125
‫- تركت لكم الدجاج
‫- الجلد هو أفضل جزء

25
00:01:34,250 --> 00:01:36,876
‫حسنا، عليّ أن أذهب إلى المنزل يا رفاق
‫سأجلس على المرحاض وأقرأ كتبا هزلية

26
00:01:37,000 --> 00:01:38,334
‫أراكم عند موقف الحافلات غدا

27
00:01:48,876 --> 00:01:50,292
‫لا يمكنني أن أصدق ماذا فعل ذلك الغبي البدين

28
00:01:50,417 --> 00:01:52,375
‫لا يمكنك أن تصدق؟ يفعل هذا طيلة الوقت

29
00:01:52,542 --> 00:01:54,959
‫- هذه المرة تمادى كثيرا
‫- نعم، تبا له

30
00:01:55,042 --> 00:01:58,417
‫- لمَ نمضي الوقت معه على أي حال؟
‫- فعلا؟ كنت أقول هذا منذ سنوات

31
00:01:58,584 --> 00:02:00,834
‫حسنا، لسنا لطفاءً معه
‫نضايقه طيلة الوقت

32
00:02:01,000 --> 00:02:02,501
‫نعم، لكنه يزدهر جراء ذلك

33
00:02:02,626 --> 00:02:06,751
‫حسنا، لنتجاهله إذا، من الآن وصاعدا
‫دعونا لا نكلّمه ولا نعترف به حتى

34
00:02:06,876 --> 00:02:08,375
‫- حتما
‫- تبدو فكرة رائعة

35
00:02:09,167 --> 00:02:10,501
‫مرحبا أيها المثليون
‫ما الأخبار؟

36
00:02:14,918 --> 00:02:17,834
‫يا رفاق، بقيت جالسا على المرحاض طيلة الليل
‫بسبب ذلك الدجاج، ظننت أنني سأموت

37
00:02:19,375 --> 00:02:21,584
‫- هل لدى أحدكم فكة أستطيع أن أقترضها؟
‫- أظن أنني أملك فكة إضافية

38
00:02:21,709 --> 00:02:23,918
‫يهودي يطلب المال
‫هذا أمر جديد

39
00:02:25,918 --> 00:02:27,999
‫هل تعرفون لما لدى اليهود
‫عيون زجاجية؟

40
00:02:28,083 --> 00:02:29,417
‫- تفضل
‫- شكرا

41
00:02:30,292 --> 00:02:33,417
‫صديقي (ستان)، هل تعلم لما يملك اليهود
‫عيونا زجاجية، مثل (كايل)؟

42
00:02:35,334 --> 00:02:40,250
‫(كيني)، هل رأيت تلك الفتاة على الأخبار
‫التي قُطع نهدها الأيسر، (كيني)؟ (كيني)؟

43
00:02:43,209 --> 00:02:44,959
‫(ستان)، (ستان)، هذا أنا (إريك)

44
00:02:45,918 --> 00:02:47,709
‫(كيني)، (كيني)
‫هل تريد ٥٠ سنتا؟

45
00:02:49,000 --> 00:02:50,751
‫يا صاح، انظر إليّ يا (كايل)
‫أنا هنا تماما

46
00:02:52,834 --> 00:02:55,125
‫"توقف، ابتدائية (ساوث بارك)"

47
00:02:56,792 --> 00:03:01,000
‫ماذا... كيف...
‫وكأنهم لم يروني أو يسمعوني

48
00:03:01,999 --> 00:03:03,292
‫وكأنني كنت...

49
00:03:05,542 --> 00:03:06,876
‫ميتا!

50
00:03:07,417 --> 00:03:10,751
‫لا، لا يمكن أن أكون ميتا
‫لا يمكنني أن أكون ميتا

51
00:03:12,292 --> 00:03:15,501
‫حسنا، لقد ركّبنا المرحاض الجديد سيدتي
‫وسوف ننقل المكسور

52
00:03:15,792 --> 00:03:18,542
‫كنتم مفيدين جدا
‫لا أعلم كيف أشكركم

53
00:03:19,459 --> 00:03:20,999
‫يمكنني أن أفكر في بضع طرائق

54
00:03:27,125 --> 00:03:30,501
‫- لا، لا!
‫- ماذا حصل؟ هل قالوا؟

55
00:03:30,876 --> 00:03:35,334
‫يبدو أن كان ثمة الكثير من جلد الدجاج
‫في النظام ما تسبب بتمزق الأجزاء الداخلية

56
00:03:35,501 --> 00:03:36,834
‫هذا مأساوي

57
00:03:37,667 --> 00:03:39,501
‫يا للهول! لا يمكن حصول ذلك

58
00:03:42,083 --> 00:03:44,751
‫أمي، أمي تبكي
‫يا للهول! هذا صحيح

59
00:03:53,042 --> 00:03:56,125
‫هذا ليس عادلا، لماذا؟ لماذا؟

60
00:04:01,959 --> 00:04:03,501
‫يا رفاق، أين (كارتمان)؟

61
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
‫- (كارتمان) ما عاد صديقنا
‫- نحن نتجاهله

62
00:04:06,751 --> 00:04:08,042
‫تتجاهلونه، لماذا؟

63
00:04:08,167 --> 00:04:10,751
‫لأنه معتل اجتماعي بدين وعنصري
‫وأناني ومتعصب ومستبد

64
00:04:11,167 --> 00:04:13,792
‫- نعم
‫- أكره (كارتمان) أيضا، أيمكنني أن أتجاهله؟

65
00:04:13,959 --> 00:04:15,584
‫- نعم، بئسا له
‫- وأنا أيضا

66
00:04:15,918 --> 00:04:17,667
‫لم أدرك يوما أن تجاهله خيار

67
00:04:18,459 --> 00:04:22,167
‫يا رفاق، يا رفاق!
‫هل يمكن أن يسمعني أحد؟ يا رفاق!

68
00:04:22,459 --> 00:04:26,250
‫(توكين)، (توكين) أنا هنا!
‫مرحبا، مرحبا، مرحبا

69
00:04:26,584 --> 00:04:29,250
‫(كلايد)، هل يمكنك أن تشعر بي؟
‫اشعر بي يا (كلايد)

70
00:04:30,125 --> 00:04:31,792
‫(جيمي)، (جيمي)، هذا أنا (إريك)

71
00:04:33,459 --> 00:04:36,250
‫(جيمي)، ألا يمكنك أن تشعر
‫بشعرك يتحرك؟ هذا أنا

72
00:04:37,584 --> 00:04:40,667
‫لا يعرفون بعد
‫أن أحد أعز أصدقائهم مات

73
00:04:41,417 --> 00:04:43,959
‫مات ولا يزال يجول في الأرض تائه الروح

74
00:04:44,459 --> 00:04:49,125
‫"صالون (توم) لتجميل الأنف"

75
00:04:56,125 --> 00:04:59,125
‫- ماذا يفعل ذلك الولد؟
‫- لا أعلم، تجاهليه فحسب

76
00:05:13,125 --> 00:05:16,250
‫"لدي بعض التفاح
‫لديك البعض أيضا"

77
00:05:16,417 --> 00:05:19,334
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟
‫كيف يمكن لربي أن يتخلى عني؟

78
00:05:20,292 --> 00:05:22,417
‫هل أنا هالك لأجول الأرض وحيدا
‫حتى الأبد؟

79
00:05:23,125 --> 00:05:24,459
‫مرحبا يا (إريك)

80
00:05:26,834 --> 00:05:28,125
‫ماذا قلت؟

81
00:05:29,167 --> 00:05:33,959
‫- قلت للتو، "مرحبا يا (إريك)"
‫- (باترز)؟ (باترز)، يمكنك أن تراني؟

82
00:05:34,083 --> 00:05:36,999
‫- طبعا يمكنني أن أراك
‫- عجبا! ويمكنك أن تسمعني؟

83
00:05:37,167 --> 00:05:42,918
‫- طبعا (إريك)، لمَ لا أقدر أن أسمعك؟
‫- لأن يا (باترز)، أنا ميت

84
00:05:46,999 --> 00:05:49,042
‫(باترز)، (باترز) أريد أن أتحدث إليك فحسب

85
00:05:49,667 --> 00:05:53,626
‫- فارقت الحياة؟ كيف؟
‫- أكلت جلد الدجاج ما تسبب بتمزق أحشائي

86
00:05:53,876 --> 00:05:57,334
‫- لكن إن كنت ميتا، كيف يمكنني أن أراك؟
‫- لا أعلم، لكنك الوحيد القادر أن تراني

87
00:06:01,459 --> 00:06:03,167
‫(باترز)، (باترز) بحقك!
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك

88
00:06:08,834 --> 00:06:13,834
‫- (باترز)، ماذا تفعل؟
‫- أنا مثل ذلك الولد في الفيلم، أرى أمواتا

89
00:06:13,999 --> 00:06:16,334
‫- أموات؟
‫- من يرى أمواتا؟

90
00:06:16,751 --> 00:06:18,334
‫أنا، رأيت شبحا

91
00:06:19,292 --> 00:06:24,417
‫- اسمع (باترز)، ما من أشباح
‫- لكنني رأيته، كما أراكما الآن

92
00:06:24,626 --> 00:06:30,083
‫(باترز)، تحصل هذه الأمور طيلة الوقت
‫تتمتع بدماغ نشيط جدا وكان عقلك يخدعك

93
00:06:30,751 --> 00:06:32,501
‫- حقا؟
‫- نعم

94
00:06:32,667 --> 00:06:37,584
‫- إذا... إذا كان هذا خيالي فقط؟
‫- صحيح

95
00:06:37,751 --> 00:06:40,334
‫ما من سبب يجعلك تخاف من أمور غير حقيقية

96
00:06:40,751 --> 00:06:44,167
‫ثمة الكثير من الأمور الحقيقية
‫التي تسبب الخوف، مثل (إيدز) الخارق

97
00:06:44,918 --> 00:06:46,459
‫- (إيدز) الخارق؟
‫- صحيح

98
00:06:46,584 --> 00:06:48,584
‫نوع جديد من الـ(إيدز) المضاد للعقاقير

99
00:06:48,709 --> 00:06:51,667
‫ملعقة صغيرة من (إيدز) الخارق في مؤخرتك
‫وتموت خلال ٣ سنوات

100
00:06:52,501 --> 00:06:54,584
‫- يا للهول!
‫- الآن تشعر بتحسن؟

101
00:06:54,792 --> 00:06:58,834
‫لا وجود للأشباح وما من داعٍ للخوف
‫باستثناء من الـ(إيدز) الخارق

102
00:07:06,542 --> 00:07:09,459
‫ما من داعٍ للخوف
‫مجرد برق ورعد

103
00:07:10,999 --> 00:07:14,000
‫ذلك... لم يكن مهما أيضا
‫فأر فحسب

104
00:07:14,918 --> 00:07:16,209
‫(باترز)

105
00:07:17,876 --> 00:07:20,584
‫- (باترز)، عليك أن تساعدني
‫- ابتعد! لست حقيقيا!

106
00:07:20,709 --> 00:07:22,125
‫حسنا يا (باترز)
‫لم تترك لي خيارا

107
00:07:27,584 --> 00:07:33,584
‫- (باترز)، ماذا يجري؟
‫- رأيت... كان... لا شيء، كان كابوسا

108
00:07:33,709 --> 00:07:36,042
‫من الأفضل أن تتوقف عن رؤية الكوابيس
‫وإلا ستُعاقب

109
00:07:36,375 --> 00:07:37,709
‫حاضر سيدي

110
00:07:44,626 --> 00:07:45,959
‫(باترز)

111
00:07:47,834 --> 00:07:50,959
‫(باترز)، اللعنة! لست خيالك
‫أنا ميت ولسبب ما يمكنك أن تراني

112
00:07:51,083 --> 00:07:53,959
‫- لكنني لا أريد أن أراك
‫- تماسك، أنا من فارقت الحياة

113
00:07:54,626 --> 00:07:58,792
‫ولسبب ما، روحي عالقة هنا على الأرض
‫لا يمكنني أن أجد المسار إلى الجنة

114
00:07:59,792 --> 00:08:02,334
‫حسنا، كيف تعلم
‫أنه من المفترض أن تذهب إلى الجنة؟

115
00:08:02,709 --> 00:08:04,334
‫- ماذا تقصد؟
‫- حسنا

116
00:08:04,792 --> 00:08:08,417
‫كيف تعلم أنه ليس عليك
‫أن تذهب إلى... الجحيم؟

117
00:08:09,459 --> 00:08:11,501
‫لن أذهب إلى الجحيم يا (باترز)
‫لست أسود، مفهوم؟

118
00:08:12,626 --> 00:08:17,250
‫اسمع، أعتقد أن سبب بقاء روحي هنا
‫هي الحاجة إلى خاتمة مع رفاقي وأحبائي

119
00:08:17,626 --> 00:08:19,999
‫يمكنني أن أودّعهم الوداع الأخير
‫من خلالك

120
00:08:21,000 --> 00:08:22,834
‫لا أستطيع
‫لدي مدرسة غدا

121
00:08:23,375 --> 00:08:26,999
‫هذه مشكلتك يا (باترز)، إما تساعدني
‫أو أطاردك لبقية حياتك

122
00:08:29,918 --> 00:08:31,876
‫حسنا
‫حسنا، سأساعدك

123
00:08:39,834 --> 00:08:42,292
‫- سيدة (كارتمان)؟
‫- نعم؟ مرحبا!

124
00:08:43,000 --> 00:08:49,083
‫قد يبدو هذا غريبا جدا وقد لا تصدقيني
‫لكن... حسنا، أراد ابنك أن أخبرك أمرا

125
00:08:49,751 --> 00:08:51,125
‫ما هو؟

126
00:08:51,334 --> 00:08:54,876
‫- أخبرها... أخبرها أنني أحبها
‫- يقول إنه يحبك

127
00:08:57,918 --> 00:08:59,834
‫هذا لطيف جدا

128
00:09:00,584 --> 00:09:03,834
‫أخبرها... أخبرها أنني أتمنى...
‫أتمنى لو كنت ابنا أفضل أحيانا

129
00:09:03,959 --> 00:09:05,459
‫يتمنى لو كان ابنا أفضل أحيانا

130
00:09:05,584 --> 00:09:10,250
‫لكنني كنت منشغلا في سرعة الحياة ومحاولة
‫النجاح لدرجة أنني استخفيت بعائلتي أحيانا

131
00:09:10,375 --> 00:09:13,667
‫انشغل في سرعة الحياة
‫لدرجة أنه استخف بتقدير الأمور

132
00:09:14,459 --> 00:09:18,334
‫هذا لطيف جدا
‫أحبك أيضا يا حبيبي

133
00:09:30,709 --> 00:09:35,626
‫(كايل)، (إريك) يعلمك أنه آسف على كل الأوقات
‫التي سخر منك فيها لكونك يهوديا قذرا سيئا

134
00:09:39,584 --> 00:09:44,334
‫- يعتذر منك ويريدك أن تتذكر الأوقات الطيبة
‫- الأوقات الطيبة

135
00:09:45,459 --> 00:09:49,083
‫لم تكن ثمة أوقات طيبة وإن كان يشعر بالسوء
‫يمكنه أن يخبرني بنفسه

136
00:09:49,250 --> 00:09:52,626
‫- لا أستطيع، ألا تفهم؟
‫- لا يستطيع، ألا تفهم؟

137
00:09:52,751 --> 00:09:54,542
‫سامح الرب اليهود
‫عليك أن تكون قادرا أن تسامحني

138
00:09:54,667 --> 00:09:57,209
‫سامح الرب اليهود
‫عليك أن تكون قادرا أن تسامحه

139
00:09:57,999 --> 00:10:00,709
‫حسنا، هيا بنا يا (باترز)، يجب أن نذهب ونخبر
‫(توكين) إنني آسف لأنني ضايقته لكونه أسود

140
00:10:01,334 --> 00:10:02,667
‫حسنا إذا

141
00:10:06,083 --> 00:10:10,083
‫- من كان ذلك؟
‫- كان (كارتمان)، يعتذر (باترز) نيابة عنه

142
00:10:10,709 --> 00:10:12,501
‫- يا صاح، فعل ذلك معي هذا الصباح
‫- وأنا أيضا

143
00:10:12,626 --> 00:10:15,876
‫ربما يظن أنه إن اعتذر من الجميع
‫سنعتقد أنه تغيّر ونعيده إلى مجموعتنا

144
00:10:16,000 --> 00:10:18,417
‫- ذلك المثلي لن يتغيّر أبدا
‫- نعم، نحن نفهم أكثر من أن نعتقد ذلك

145
00:10:19,417 --> 00:10:22,209
‫حسنا، تدبّرنا أمر (توكين) و(كلايد)
‫والسيد (كيتي)

146
00:10:23,501 --> 00:10:26,417
‫أولئك هم جميعهم على ما أعتقد
‫بقيت أنت يا (باترز)

147
00:10:28,083 --> 00:10:30,459
‫(باترز)، أنا آسف إن فعلت
‫أي شيء يوما لأذيتك

148
00:10:31,375 --> 00:10:32,709
‫لا بأس يا (إريك)

149
00:10:35,042 --> 00:10:38,834
‫حسنا، انتهينا، وجدت روحي السلام الآن
‫أعتقد أنني أستطيع أن أذهب الآن

150
00:10:39,083 --> 00:10:41,417
‫- إذا لن أراك ثانية؟
‫- لا تحزن يا (باترز)

151
00:10:41,709 --> 00:10:46,375
‫ما ينتظر كل شخص في الجنة هو النعيم الأبدي
‫الراحة الإلهية و١٠ آلاف دولار نقدا

152
00:10:48,876 --> 00:10:53,083
‫وداعا يا (باترز)، أنا ذاهب إلى مكان أفضل
‫لعلني سأراك ثانية في وقت ما

153
00:10:53,417 --> 00:10:54,751
‫وداعا!

154
00:11:00,999 --> 00:11:04,709
‫- ما زلت هنا!
‫- اللعنة! ماذا يحصل؟

155
00:11:05,459 --> 00:11:08,417
‫- أعتقد أن الوداع لم يكن كافيا
‫- ماذا عليّ أن أفعل غير ذلك؟

156
00:11:09,250 --> 00:11:15,000
‫حسنا، يقول الواعظ إنه قبل أن تكون روحك بسلام
‫أحيانا يكون عليك أن تكفّر عن أمر سيئ فعلته

157
00:11:15,209 --> 00:11:17,459
‫- أكفّر؟
‫- هل سبق وفعلت أمرا سيئا بالفعل؟

158
00:11:18,999 --> 00:11:20,292
‫ليس فعلا

159
00:11:21,709 --> 00:11:25,042
‫لنرَ، وكسرت سياج السيد (أندرسون)
‫ولم أخبره قط حول ذلك

160
00:11:25,292 --> 00:11:29,751
‫- كسرت سياجا
‫- تغوّطتُ في حقيبة المديرة ٧ مرات

161
00:11:30,751 --> 00:11:34,334
‫ومرة أقنعت امرأة أن تجري إجهاضا
‫لأبني مطعم بيتزا (شايكي) خاصتي

162
00:11:35,375 --> 00:11:37,667
‫تظاهرت أنني معوّق وشاركت في الألعاب
‫الأولمبية لذوي الاحتياجات الخاصة

163
00:11:38,501 --> 00:11:40,626
‫حاولت أن أبيد كل اليهود في الربيع الماضي

164
00:11:41,501 --> 00:11:45,959
‫نعم، وثمة ولد قتلتُ أهله
‫وجعلتهما حرا أطعمته للولد

165
00:11:47,709 --> 00:11:49,918
‫عجبا وعجبا يا (إريك)
‫عليك أن تكفّر عن كثير من الأمور

166
00:11:50,125 --> 00:11:54,250
‫- حقا؟
‫- حقا، صدقا، لا أعلم كيف ستكفّر عن كل هذا

167
00:11:55,626 --> 00:11:56,959
‫أعرف كيف

168
00:12:02,959 --> 00:12:08,334
‫"سوف... سوف أصوّب الأمور
‫سوف أكرّس الوقت وأصحح الأمور"

169
00:12:08,667 --> 00:12:13,626
‫"سوف... سوف أصوّب الأمور
‫سأكفّر عن أخطائي وحتما إنه لشعور رائع"

170
00:12:13,999 --> 00:12:18,918
‫"إن التكفير عن الأخطاء شعور رائع
‫مقابل كل الأمور التي أخطأت فيها"

171
00:12:19,167 --> 00:12:24,667
‫"أعلم الآن ماذا أرادني الرب بالجنة أن أفعله
‫منذ البداية"

172
00:12:24,792 --> 00:12:30,876
‫"منذ البداية... سوف... سوف أصوّب الأمور
‫لأن (يسوع) يريد أن تكون صفحتي بيضاء"

173
00:12:30,999 --> 00:12:36,000
‫"سوف... سوف أصوّب الأمور
‫أكفّر عن أخطائي وحتما إنه شعور رائع"

174
00:12:36,459 --> 00:12:41,501
‫"سوف... سوف أصوّب الأمور
‫سوف... سوف أصوّب الأمور"

175
00:12:41,709 --> 00:12:46,042
‫"سوف أصوّب الأمور
‫يا فتاة، يجب أن أحصل على حبك الليلة"

176
00:12:46,584 --> 00:12:49,501
‫"سوف... سوف أصوّب الأمور"

177
00:12:49,626 --> 00:12:51,918
‫"حادثة (سالي ستراذرز)"

178
00:12:52,542 --> 00:12:55,792
‫حسنا، أنهينا القائمة كلها يا (باترز)
‫صوّبت كل الأمور

179
00:12:56,626 --> 00:12:58,584
‫هل هذا يعني أن عليك أن تذهب الآن؟

180
00:12:59,542 --> 00:13:02,751
‫نعم يا (باترز)، وجدت روحي السلام أخيرا
‫حان وقت أن أرحل

181
00:13:03,876 --> 00:13:09,083
‫وداعا يا (باترز)، شكرا على مساعدتك
‫كُن مطيعا واحترس، وداعا!

182
00:13:12,751 --> 00:13:15,250
‫اللعنة! ماذا؟ صوّبت كل الأمور!

183
00:13:15,459 --> 00:13:18,792
‫عجبا، أعتقد أن روحك عالقة هنا لسبب مختلف

184
00:13:19,250 --> 00:13:22,042
‫أريد النعيم الأبدي خاصتي
‫هل تظن أن هذا مضحك يا رب؟

185
00:13:24,999 --> 00:13:28,000
‫- أتظن أن هذا مضحك أيها الوغد المريض؟
‫- (إريك)، اهدأ

186
00:13:30,334 --> 00:13:31,834
‫قدر وغد غبي!

187
00:13:40,834 --> 00:13:44,459
‫- (باترز)، ماذا فعلت؟
‫- ليس أنا بل الشبح

188
00:13:44,709 --> 00:13:47,626
‫(ستيفن)، لا أعلم إن كان علينا أن نعاقبه
‫أو نتصل بطبيب

189
00:13:47,834 --> 00:13:50,250
‫لا، أعتقد أنه من الأفضل أن تتصلي بطبيب
‫وأنا سأعاقبه

190
00:13:54,334 --> 00:13:57,876
‫- ما رأيك يا طبيب؟
‫- يعاني ابنكما من خرف حاد

191
00:13:58,292 --> 00:14:00,876
‫يدّعي أن شبح صديق ميت يتحدث إليه

192
00:14:01,375 --> 00:14:05,584
‫هذه إشارة عادة عن وجود انفصام
‫نتيجة لحدث مأساوي في ماضي الطفل

193
00:14:06,042 --> 00:14:08,999
‫أعتقد أنه من الأفضل أن ننقله
‫إلى المركز العقلي ونجري بعض الاختبارات

194
00:14:09,334 --> 00:14:11,292
‫لا! لا!

195
00:14:11,834 --> 00:14:13,792
‫"مركز (ساوث بارك) للصحة العقلية"

196
00:14:19,417 --> 00:14:21,209
‫حسنا يا (باترز)
‫حاول أن تسترخي فحسب

197
00:14:29,209 --> 00:14:30,542
‫تبلي حسنا يا (باترز)

198
00:14:36,250 --> 00:14:37,918
‫"ابقَ جامدا كما أنت يا (باترز)"

199
00:14:44,834 --> 00:14:46,626
‫"جيد، ستشعر الآن بقرصة خفيفة
‫يا (باترز)"

200
00:14:50,626 --> 00:14:54,042
‫لا تقلقي يا سيدة (ستوتش)
‫سنعرف ما صدم ابنك بالماضي مهما كان

201
00:14:59,876 --> 00:15:01,542
‫حسنا، بعد ١٤ ساعة من الاختبار

202
00:15:01,667 --> 00:15:05,667
‫يمكنني أن أقول إن (باترز) يعاني
‫من متلازمة الذكريات المكبوتة التفاقمية حتما

203
00:15:05,959 --> 00:15:10,459
‫حين يريد الدماغ يا (باترز) أن يغطي حدثا
‫يصنع صورا وأصواتا لك لتسمعها

204
00:15:11,042 --> 00:15:14,834
‫إذا، كنت أتخيّل الشبح
‫طيلة الوقت

205
00:15:15,250 --> 00:15:18,584
‫- هل تصدقنا الآن يا (باترز)؟
‫- نعم، نعم يا سيدي، أصدقك

206
00:15:18,834 --> 00:15:21,667
‫جيد، نتقدم كثيرا
‫سنجري المزيد من الاختبارات غدا

207
00:15:22,125 --> 00:15:25,459
‫- حسنا، لنترك (باترز) يرتاح قليلا
‫- طابت ليلتك حبيبي

208
00:15:29,501 --> 00:15:30,834
‫(باترز)

209
00:15:32,167 --> 00:15:36,292
‫- لا تقلق يا (باترز)، سأخرجك من هنا
‫- رجاءً دعني وشأني يا (إريك)، مؤخرتي تؤلمني

210
00:15:36,709 --> 00:15:38,584
‫وجدت الامرأة التي عليك
‫أن تكلّمها من أجلي، انظر!

211
00:15:39,042 --> 00:15:41,959
‫دكتورة (ليندسي)، خبيرة في الأنشطة الخارقة
‫للطبيعة، يمكنها أن ترشدنا

212
00:15:42,125 --> 00:15:44,918
‫(إريك)، أنت صورة في عقلي
‫نتيجة لحدث صادم

213
00:15:45,167 --> 00:15:48,792
‫- ستغلق قريبا، هيا بنا!
‫- أكره دماغي المضطرب الغبي

214
00:15:50,083 --> 00:15:52,834
‫"(ساوث بارك)"

215
00:16:00,417 --> 00:16:03,959
‫- مرحبا سيدتي، هل لي أن أتحدث إليك؟
‫- حتما، ادخل

216
00:16:05,334 --> 00:16:07,667
‫اجلس وأخبرني ماذا تريد

217
00:16:08,209 --> 00:16:12,959
‫حسنا، ثمة ذلك الشبح، ربما ليس شبحا
‫لعله وهم نتيجة لصدمة بحياتي

218
00:16:13,042 --> 00:16:16,083
‫من المفترض أن أساعده
‫يعرف لما تجول روحه في الأرض

219
00:16:16,209 --> 00:16:18,584
‫بالرغم من أنني أعلم أنني مجنون بالكامل

220
00:16:18,959 --> 00:16:21,834
‫حسنا، في كثير من المرات
‫التي تعلق الروح في الأرض

221
00:16:21,959 --> 00:16:29,584
‫يكون الرب ينوي أن يستخدم تلك الروح لهدف إلهي
‫للمساعدة في منع حصول حدث مأساوي وشيك

222
00:16:30,250 --> 00:16:33,417
‫طبعا! هذا هو السبب (باترز)
‫كنا مخطئين منذ البداية

223
00:16:34,250 --> 00:16:38,250
‫لكن ليس عليك أن تظن أنك مجنون أيها اليافع
‫أرى الأشباح طيلة الوقت

224
00:16:39,209 --> 00:16:42,626
‫- حقا؟
‫- نعم، متى آخر مرة رأيت شبحا؟

225
00:16:43,000 --> 00:16:44,959
‫حسنا، إنه جالس بالقرب مني الآن

226
00:16:51,250 --> 00:16:54,167
‫أعتقد أنها تستطيع أن تراك أيضا
‫أنت شبح بالفعل!

227
00:16:54,542 --> 00:16:57,334
‫- أخبرتك يا (باترز)
‫- "هذه أخبار عاجلة"

228
00:16:57,667 --> 00:17:00,083
‫"حدث مأساوي ينكشف في (ساوث بارك)"

229
00:17:00,292 --> 00:17:05,667
‫٣ قتلة مدانين هربوا من السجن
‫ويحتجزون ١٢ شخصا في الصليب الأحمر

230
00:17:06,042 --> 00:17:07,999
‫- "أخبار ٤"
‫- (توم)، كان المُدانون على وشك أن يُعتقلوا

231
00:17:08,083 --> 00:17:10,209
‫حين ركضوا إلى داخل الصليب الأحمر خلفي

232
00:17:10,417 --> 00:17:12,417
‫وهددوا بقتل كل العاملين بالداخل

233
00:17:12,876 --> 00:17:16,250
‫الرجال العنيفون يطالبون بمروحية
‫و٢٠٠ ألف دولار نقدا

234
00:17:17,501 --> 00:17:20,083
‫يا للهول! هذا هو السبب يا (باترز)
‫هذا ما أنا هنا لإيقافه

235
00:17:20,459 --> 00:17:23,918
‫هيا بنا يا (باترز)، الولد الوسيط الروحاني
‫وصديقه الشبح سينقذان الموقف

236
00:17:26,999 --> 00:17:29,999
‫- ابقوا في الخلف يا قوم
‫- لا يهمني! زوجتي وابني في الداخل

237
00:17:30,667 --> 00:17:33,250
‫حافظوا على هدوئكم
‫لا نريد أن يتأذى أي شخص

238
00:17:33,501 --> 00:17:37,834
‫أحضروا لنا مروحية و٢٠٠ ألف دولار
‫وإلا يبدأ أولئك الناس بالموت يا رجل

239
00:17:38,959 --> 00:17:43,417
‫حسنا (باترز)، سأدخل لوحدي أولا، امنحني ٣٠
‫ثانية وأنا بالداخل من ثم تدخل وتحرر الرهائن

240
00:17:43,751 --> 00:17:47,292
‫- أدخل؟ لكنهم سيرونني
‫- لا تقلق، لدي خطة

241
00:17:48,083 --> 00:17:52,083
‫(إريك)
‫حسنا، احترس يا صديقي الشبح

242
00:17:53,083 --> 00:17:55,083
‫لا يمكنهم أن يؤذوني يا (باترز)
‫أنا ميت بالفعل

243
00:18:00,417 --> 00:18:01,751
‫ماذا يفعل ذلك الولد؟

244
00:18:02,626 --> 00:18:05,667
‫- ثمة من سيدخل
‫- إنه ولد بدين

245
00:18:16,083 --> 00:18:18,626
‫- ماذا يجري؟
‫- لا أملك أدنى فكرة

246
00:18:18,999 --> 00:18:20,292
‫نعم، هذا ينجح

247
00:18:24,167 --> 00:18:25,501
‫هذا غريب بالفعل

248
00:18:34,375 --> 00:18:39,375
‫تطور مذهل هنا يا (توم)، دخل ولدان
‫من دون خوف إلى داخل الصليب الأحمر

249
00:18:41,167 --> 00:18:42,501
‫(كارتمان)؟

250
00:18:45,125 --> 00:18:46,459
‫أنا محتار جدا

251
00:18:48,751 --> 00:18:50,083
‫أسرعوا، اخرجوا، اخرجوا

252
00:18:54,334 --> 00:18:56,999
‫- تم إخلاء الرهائن!
‫- حسنا، ادخلوا!

253
00:19:01,209 --> 00:19:03,375
‫- خرج الرهائن
‫- ماذا؟

254
00:19:06,250 --> 00:19:08,125
‫حقير!

255
00:19:08,501 --> 00:19:10,751
‫(توم)، قصة مذهلة عن الشجاعة!

256
00:19:10,918 --> 00:19:16,501
‫ولدان متسلّحان بسلاح الإرباك فحسب
‫استطاعا أن يدخلا وينقذا الصليب الأحمر

257
00:19:16,834 --> 00:19:21,876
‫لا يبدو أن أحدا يعرف من هما الولدان
‫أو إلى أين ذهبا لكنهما بطلان

258
00:19:23,751 --> 00:19:28,125
‫- حسنا، نجحنا يا (باترز)، أنقذنا الموقف
‫- عجبا! حتما فعلنا

259
00:19:29,417 --> 00:19:30,751
‫وجدت روحي السلام الآن

260
00:19:31,042 --> 00:19:34,542
‫يمكنني أن أذهب أخيرا إلى السلام الأبدي
‫والراحة الأبدية و١٠ آلاف دولار نقدا

261
00:19:35,250 --> 00:19:39,417
‫(باترز)، أعتقد أنه خلال كل هذه التجربة
‫أصبحنا صديقين بالفعل

262
00:19:40,209 --> 00:19:42,125
‫نعم، أشعر بذلك أيضا

263
00:19:43,000 --> 00:19:46,918
‫كلانا احتجنا إلى بعضنا البعض
‫و... حسنا، سأشتاق إليك

264
00:19:48,042 --> 00:19:50,167
‫سأشتاق إليك يا صديقي الشبح

265
00:19:51,250 --> 00:19:54,626
‫وداعا (باترز)، سأغادر الآن
‫سأراك من وقت إلى آخر

266
00:19:55,667 --> 00:19:59,042
‫عِش حياة طويلة ومُرضية يا (باترز)، وداعا

267
00:20:00,375 --> 00:20:04,292
‫- (كارتمان)، ما فعلته كان رائعا بالفعل
‫- نعم يا (إريك)، سنتوقف عن تجاهلك الآن

268
00:20:10,626 --> 00:20:13,584
‫لم نظن أنه من خلال التظاهر أنك غير موجود
‫ستتغيّر بالفعل، لكنك تغيّرت بالفعل

269
00:20:15,209 --> 00:20:17,667
‫حسنا، على أي حال، أردناك أن تعرف فحسب
‫نتحدث إليك غدا

270
00:20:18,000 --> 00:20:19,334
‫نعم، إلى اللقاء يا (إريك)

271
00:20:27,167 --> 00:20:28,834
‫أيها الحقير يا (باترز)

272
00:20:30,125 --> 00:20:32,417
‫- قلت لي إنني شبح!
‫- لكنني ظننت أنك شبح

273
00:20:32,542 --> 00:20:37,083
‫كم أنك غبي! ليساعدني الرب
‫سأنتقم منك على ما فعلته، سأنتقم منك!

274
00:20:40,000 --> 00:20:42,751
‫- (باترز)؟
‫- يا للهول!

275
00:20:43,250 --> 00:20:48,250
‫"سوف... سوف أصوّب الأمور
‫لأن (يسوع) يريد أن تكون صفحتي بيضاء"

276
00:20:48,375 --> 00:20:53,542
‫"سوف... سوف أصوّب الأمور
‫أكفّر عن أخطائي وحتما إنه شعور رائع"

277
00:20:53,834 --> 00:20:58,999
‫"سوف... سوف أصوّب الأمور
‫سوف... سوف أصوّب الأمور"

278
00:20:59,083 --> 00:21:03,501
‫"سوف أصوّب الأمور
‫يا فتاة، يجب أن أحصل على حبك الليلة"

279
00:21:03,999 --> 00:21:07,167
‫"سوف... سوف أصوّب الأمور"

280
00:21:07,292 --> 00:21:10,292
‫ترجمة: رشا عسّاف عطوي
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

