﻿1
00:00:04,834 --> 00:00:06,209
‫"الشخصيات والأحداث كلها في هذا البرنامج
‫حتى الحقيقي منها، من نسج الخيال"

2
00:00:06,334 --> 00:00:07,667
‫"أصوات المشاهير مقلدة كلها وبشكل رديء"

3
00:00:07,792 --> 00:00:09,334
‫"كما أن هذا البرنامج يحوي ألفاظا نابية
‫ولا يجب أن يشاهده أحد بسبب محتواه"

4
00:00:12,667 --> 00:00:15,751
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أذهب لأستمتع بوقتي"

5
00:00:15,918 --> 00:00:18,959
‫"وجوه لطيفة في كل مكان
‫أشخاص متواضعون من دون إغراء"

6
00:00:19,083 --> 00:00:22,083
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أترك مصائبي خلفي"

7
00:00:22,292 --> 00:00:23,626
‫"ثمة متسع من المساحة لركن السيارة
‫نهارا وليلا"

8
00:00:23,792 --> 00:00:25,459
‫"يقول الناس، "كيف الحال يا جار؟""

9
00:00:25,584 --> 00:00:28,459
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫سأرى إن كنت لا أستطيع أن أسترخي"

10
00:00:31,709 --> 00:00:34,626
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعضا من أصدقائي"

11
00:00:35,584 --> 00:00:37,375
‫"ابتدائية (ساوث بارك)"

12
00:00:37,501 --> 00:00:39,334
‫حسنا أيها الأولاد، بصفتي مستشاركم

13
00:00:39,501 --> 00:00:45,209
‫أعلم أنه يكون صعبا أحيانا التحدث عن مواضيع
‫مثل المخدرات والجنس والكحول، حسنا

14
00:00:45,584 --> 00:00:49,999
‫إذا كما تذكرون، طلبت منكم الأسبوع الماضي
‫أن تكتبوا أي أسئلة صعبة لديكم

15
00:00:50,083 --> 00:00:55,375
‫وأن تضعوها في هذا الصندوق بشكل مجهول
‫لنناقش تلك الأسئلة في الصف، حسنا

16
00:00:55,709 --> 00:00:58,792
‫حصلت على كثير من الأجوبة
‫لذا دعونا نقرأ بعض الأجوبة بصوت مرتفع

17
00:01:00,459 --> 00:01:02,375
‫"السيد (ماكي) مثلي"

18
00:01:04,999 --> 00:01:06,999
‫حسنا يا أولاد، هذا ليس مضحكا، حسنا؟

19
00:01:07,334 --> 00:01:11,292
‫من المفترض أن نستخدم هذا الصندوق
‫من أجل أسئلة جدية لطرح مواضيع جدية

20
00:01:11,626 --> 00:01:15,584
‫حسنا؟ لذا دعونا نوقف المداعبات السخيفة
‫حسنا، لنقرأ سؤالا جديا هنا

21
00:01:16,083 --> 00:01:18,626
‫"عزيزي السيد (ماكي)، أنت مثلي"

22
00:01:20,292 --> 00:01:23,751
‫حسنا، هذا يكفي يا أولاد
‫لنهدأ ونحاول أن نتصرف برشد، حسنا

23
00:01:24,250 --> 00:01:29,792
‫ها نحن ذا، حسنا، "سيد (ماكي)
‫أحيانا والداي يضربانني وأنت مثلي"

24
00:01:31,626 --> 00:01:33,501
‫أليس ثمة سؤال جدي هنا؟

25
00:01:34,083 --> 00:01:37,417
‫"السيد (ماكي) مثلي، السيد (ماكي) مثلي"
‫حسنا، هذا...

26
00:01:38,626 --> 00:01:40,751
‫"أنا صبي في ابتدائية (ساوث بارك)"

27
00:01:40,876 --> 00:01:47,209
‫"أحيانا حين أكون جالسا في الصف
‫ينتصب قضيبي من دون سبب، ماذا عليّ أن أفعل؟"

28
00:01:53,999 --> 00:01:55,584
‫حسنا يا أولاد، حسنا يا أولاد
‫هذا يكفي!

29
00:01:59,083 --> 00:02:00,918
‫إن كنتم لا تستطيعون
‫أن تتصرفوا بجدية حيال صندوق الأسئلة

30
00:02:01,125 --> 00:02:04,167
‫دعونا نجري تمارين لتحديد المخدرات، حسنا؟

31
00:02:05,876 --> 00:02:09,250
‫حسنا يا (جيمي)، لمَ لا تصعد إلى هنا
‫وتكتب اسم مادتين مخدرتين؟

32
00:02:10,042 --> 00:02:13,334
‫- لا، لا بأس يا سيد (ماكي)
‫- (جيمي)، لا أسألك، أنا أطلب منك

33
00:02:13,876 --> 00:02:17,334
‫- ليس الآن يا سيد (ماكي)
‫- لمَ لا؟

34
00:02:24,959 --> 00:02:30,375
‫ما به؟ فعلا؟ الآن؟ الآن إنه كذلك؟

35
00:02:30,999 --> 00:02:32,959
‫حسنا، حسنا، لا تقلق يا (جيمي)

36
00:02:34,375 --> 00:02:37,584
‫حسنا، دعونا نختار شخصا آخر
‫(إريك)، لمَ لا تصعد إلى هنا؟

37
00:02:37,918 --> 00:02:39,876
‫مهلا، هذا هراء
‫لمَ لا يفعل (جيمي) ذلك؟

38
00:02:40,000 --> 00:02:44,542
‫- حسنا، لأن قضيب (جيمي) منتصب
‫- ماذا؟

39
00:02:45,125 --> 00:02:47,042
‫"ابتدائية (ساوث بارك)"

40
00:02:49,417 --> 00:02:50,751
‫"عرض مواهب لكل تلاميذ المدرسة
‫يوم الجمعة هذا!"

41
00:02:50,876 --> 00:02:52,918
‫بطاقة هدية بقيمة مئة دولار
‫من مجمع (ساوث بارك) التجاري؟

42
00:02:53,042 --> 00:02:54,375
‫ربما علينا أن نشارك في عرض المواهب

43
00:02:54,584 --> 00:02:57,083
‫ما الفائدة؟ يفوز دائما (جيمي)
‫عن فئة العرض الكوميدي المنفرد

44
00:02:57,334 --> 00:02:58,751
‫- مرحبا يا رفاق
‫- يا صاح، هل رأيت يا (جيمي)؟

45
00:02:58,876 --> 00:03:00,834
‫سيقدّمون مئة دولار كجائزة كبرى
‫مقابل عرض المواهب

46
00:03:01,000 --> 00:03:04,083
‫طبعا رأيت
‫أعمل على عرضي طيلة العام

47
00:03:04,292 --> 00:03:07,000
‫لا أعلم كيف تفعل ذلك يا صاح
‫كيف تقف أمام ذلك العدد من الناس؟

48
00:03:07,334 --> 00:03:10,083
‫حسنا يا رفاق، الترفيه عن الآخرين
‫هو محور حياتي، أحب أن أقف أمام الجميع

49
00:03:13,667 --> 00:03:16,334
‫- ما الخطب؟
‫- يجب أن أذهب، إلى اللقاء يا رفاق

50
00:03:17,250 --> 00:03:20,999
‫المعذرة، المـ... المعذرة
‫المعذرة رجاءً

51
00:03:21,292 --> 00:03:22,626
‫"للصبيان"

52
00:03:24,792 --> 00:03:26,083
‫"إنه مشغول"

53
00:03:26,834 --> 00:03:28,250
‫"ما من مساحة في النُزل
‫يا (مريم) العذراء"

54
00:03:35,209 --> 00:03:36,542
‫مرحبا يا (جيمي)

55
00:03:42,292 --> 00:03:44,751
‫صديقي، هل رأيت الجائزة الكبرى
‫من أجل عرض المواهب؟

56
00:03:44,959 --> 00:03:47,250
‫لا بد من أنك متحمس
‫قد تفوز مثلما يحصل دائما

57
00:03:47,959 --> 00:03:51,167
‫نعم، نعم، أنا متحمس بالفعل
‫متحمس بالفعل لسبب ما

58
00:03:52,083 --> 00:03:54,125
‫يا للهول! ما خطبي؟

59
00:03:56,000 --> 00:03:59,042
‫من الذي يرمي قنابل في الداخل؟
‫ما رأيك أن تجعل المياه تتدفق؟

60
00:03:59,417 --> 00:04:00,751
‫"تبا لك يا (باترز)"

61
00:04:05,667 --> 00:04:07,959
‫- مرحبا يا (جيمي)، كيف كانت المدرسة؟
‫- جيدة يا أمي

62
00:04:08,125 --> 00:04:11,000
‫(جيمي)، عرفنا أن قضيبك ينتصب
‫وأنت في الصف

63
00:04:12,334 --> 00:04:15,459
‫- ماذا؟ من قال لك ذلك؟
‫- السيد (ماكي)، مستشارك

64
00:04:15,584 --> 00:04:20,334
‫- يا للهول!
‫- الآن يا (جيمي)، لا داعي للخجل

65
00:04:20,584 --> 00:04:25,334
‫لكن نعلم أنه موضوع قد تواجه "قسوة"
‫في التحدث عنه، أتفهم؟ "قسوة"؟

66
00:04:26,375 --> 00:04:31,459
‫لذا أخذنا بنصيحة مستشارك واتصلنا بالدكتور
‫(بال) ليساعدنا للتحدث عن الموضوع جميعنا

67
00:04:31,584 --> 00:04:33,083
‫- دكتور (بال)؟
‫- مرحبا يا (جيمي)

68
00:04:33,209 --> 00:04:35,751
‫أنا الدكتور (بال) بمعنى صديق
‫هذا لأنني دكتور وصديقك أيضا، اتفقنا؟

69
00:04:36,417 --> 00:04:37,751
‫- طبعا
‫- في كثير من المرات

70
00:04:37,876 --> 00:04:39,667
‫يتصل بي الأهل
‫لأنني أستطيع أن أتفهّم الصغار

71
00:04:39,792 --> 00:04:44,000
‫أنا متساهل، أنا رائع، اتفقنا؟
‫أفهم أن لديك بعض المشكلات بشأن الانتصاب

72
00:04:44,209 --> 00:04:45,792
‫لا يمكنني أن أقول كلمة انتصاب
‫أمام الأهل، صحيح؟

73
00:04:45,918 --> 00:04:48,626
‫- عجبا! يبدو هذا غريبا جدا
‫- حسنا، قليلا نعم

74
00:04:48,959 --> 00:04:50,709
‫(جيمي)، ما من غرابة حول الانتصاب العشوائي

75
00:04:50,834 --> 00:04:54,292
‫غالبا كل صبي يخوض تجربة انتصاب القضيب
‫من دون سبب محدد

76
00:04:54,501 --> 00:04:57,542
‫هذا جزء من النمو، النمو؟
‫بل ازدياد الطول على الأرجح

77
00:04:58,709 --> 00:05:01,375
‫لكن يجب أن أوقف ذلك
‫عرض المواهب يوم الجمعة هذا

78
00:05:01,501 --> 00:05:04,959
‫إليكما ما سأقوله أيها الأب والأم، لمَ لا
‫تخرجان قليلا وتتركاننا نتحدث على انفراد؟

79
00:05:05,375 --> 00:05:06,709
‫حسنا، هيا يا حبيبتي

80
00:05:07,792 --> 00:05:10,542
‫(جيمي)، بينما تكبر، يمر جسدك
‫بكثير من التغييرات

81
00:05:10,667 --> 00:05:14,292
‫يبدأ جسدك بإفراز هرمونات معينة
‫إذ أن جهازك التناسلي يبدأ بالعمل

82
00:05:14,417 --> 00:05:16,584
‫لذا إن كنت تريد ذلك
‫يمكننا أن نخلع قميصينا ونقبّل بعضنا

83
00:05:18,999 --> 00:05:20,792
‫- كرر ما قلته؟
‫- لا شيء

84
00:05:20,918 --> 00:05:23,459
‫هل رأيت؟ جعلك هذا تخرج عن الموضوع
‫وتفكر في طريقة مختلفة

85
00:05:23,626 --> 00:05:27,334
‫هذا ما دكتور (بال) هنا لفعله إلا إن كنت
‫تظن أن علينا خلع قميصينا وتقبيل بعضنا

86
00:05:27,876 --> 00:05:29,542
‫لا، لا أريد أن نخلع قميصينا
‫ونقبّل بعضنا

87
00:05:29,876 --> 00:05:32,125
‫حسنا، بئسا لك أيها الولد
‫يمكنك أن تعالج مشكلاتك بمفردك

88
00:05:39,375 --> 00:05:44,334
‫"التالي في عرض المواهب، صفّقوا للموهوب جدا
‫(جيمي فالمر)"

89
00:05:47,125 --> 00:05:48,459
‫يا له من جمهور رائع

90
00:05:48,876 --> 00:05:51,959
‫إذا يبدو أن (مارتا ستيوارت) خرجت من السجن
‫هل سمعتم عن ذلك؟ هل رأيتم ذلك؟

91
00:05:52,584 --> 00:05:57,209
‫إنها متحمسة جدا لتبدأ ببرنامجها الجديد
‫(مارثا ستيوارت ليفينغ)، مع خلخال إلكتروني

92
00:05:59,834 --> 00:06:03,918
‫إذا يبدو أن الفاتيكان اختار بابا جديدا أخيرا
‫هل رأيتم ذلك؟ هل سمعتم بذلك؟

93
00:06:08,083 --> 00:06:11,999
‫يبدو أنهم سيسمونه "البابا الجديد"
‫ويسمّون (جون بول) كـ"البابا الكلاسيكي"

94
00:06:14,167 --> 00:06:16,584
‫إذا يبدو أن (مايكل جاكسون)
‫يواجه مشكلات بظهره في المحكمة...

95
00:06:16,876 --> 00:06:20,125
‫هل تعلمون ماذا يقولون عن مشكلات الظهر؟

96
00:06:24,209 --> 00:06:26,834
‫يا له من جمهور رائع!
‫يا له من جمهور رائع!

97
00:06:27,501 --> 00:06:31,083
‫لا تقلق يا (جيمي)، لا نضحك معك
‫نحن نضحك عليك!

98
00:06:41,751 --> 00:06:45,667
‫"لدي بعض التفاح
‫لديك البعض أيضا"

99
00:06:45,792 --> 00:06:49,501
‫- "لنجتمع معا، أعلم ما نستطيع أن نفعله..."
‫- (باترز)!

100
00:06:50,209 --> 00:06:53,250
‫مرحبا يا (جيمي)
‫أتمرّن من أجل عرض المواهب

101
00:06:53,459 --> 00:06:57,459
‫(باترز)، أنا بحاجة إلى التحدث إلى شخص
‫وأعتقد أنك الوحيد الذي لن تسخر مني

102
00:06:57,667 --> 00:07:00,083
‫عجبا!
‫لا أسخر من شخص لديه مشكلة أبدا

103
00:07:00,417 --> 00:07:03,334
‫(باترز)، هل تعلم ما عليك فعله
‫حين ينتصب قضيبك؟

104
00:07:05,501 --> 00:07:07,292
‫- حسنا، طبعا أعلم
‫- حقا؟

105
00:07:07,792 --> 00:07:10,000
‫نعم، اجلس (جيمي)
‫علينا أن نتحدث بجدية

106
00:07:11,000 --> 00:07:16,918
‫اسمع يا (جيمي)، حين ينتصب قضيب الرجل
‫يضعه الرجل في سيدة، في مهبلها

107
00:07:17,417 --> 00:07:22,667
‫من ثم ينزل القضيب حليبا في داخل
‫بطن السيدة وبعد أن ينتهي من إنزال الحليب

108
00:07:22,792 --> 00:07:26,000
‫يتوقف القضيب عن الانتصاب
‫ويفقد الرجل اهتمامه بالامرأة

109
00:07:27,584 --> 00:07:33,125
‫لذا حين ينتصب قضيبك، من المفترض أن تضعه
‫في مهبل سيدة ومن ثم يتوقف عن الانتصاب؟

110
00:07:33,334 --> 00:07:34,667
‫هذا صحيح يا (جيمي)

111
00:07:34,792 --> 00:07:37,751
‫لكن أين سأجد سيدة أضع قضيبي في مهبلها؟
‫عرض المواهب يوم الجمعة هذا

112
00:07:38,375 --> 00:07:40,167
‫"ابتدائية (ساوث بارك)"

113
00:07:41,042 --> 00:07:43,584
‫- نتحدث لاحقا يا (بيرثا)
‫- حسنا، أراك لاحقا يا (جيسي)

114
00:07:45,209 --> 00:07:48,250
‫- مرحبا يا (بيرثا)
‫- مرحبا يا (جيمي)، كيف الحال؟

115
00:07:48,542 --> 00:07:51,709
‫حسنا يا (بيرثا)، كنت أتساءل إن كنت
‫أستطيع أن أضع قضيبي في مهبلك

116
00:07:52,501 --> 00:07:55,542
‫- ماذا؟ مستحيل
‫- لكن عرض المواهب غدا

117
00:07:56,209 --> 00:07:57,542
‫فظ

118
00:07:57,667 --> 00:08:00,709
‫- (جيمي)، (جيمي)، ماذا تفعل يا صاح؟
‫- أحاول أن أمارس الجنس، ماذا يبدو؟

119
00:08:00,834 --> 00:08:03,918
‫يا صاح، لا تذهب إلى فتاة وتسألها
‫إن كنت تستطيع أن تدخل قضيبك في مهبلها

120
00:08:04,083 --> 00:08:06,501
‫عليك أن تطلب مواعدتها
‫اصطحبها لتناول الطعام الإيطالي

121
00:08:06,709 --> 00:08:09,334
‫يبدو أنك تعرف الكثير عن هذه الأمور يا (إريك)
‫هل سبق ومارست الجنس؟

122
00:08:09,501 --> 00:08:12,542
‫طبعا، في كثير من المرات
‫مارست الجنس ٥ آلاف مرة

123
00:08:12,792 --> 00:08:15,584
‫- حسنا، ماذا أفعل؟
‫- أخبرتك، موعد وطعام إيطالي

124
00:08:15,709 --> 00:08:17,042
‫ومن ثم يكون عليك أن تشعرها
‫بأنك مصغٍ جيد

125
00:08:17,167 --> 00:08:20,751
‫(إريك)، لا يمكنني أن أخبرك لماذا
‫لكن من المهم جدا أن أمارس الجنس الليلة

126
00:08:20,918 --> 00:08:23,459
‫هل يمكنك أن ترافقني إلى الموعد وتساعدني؟
‫أنت أشبه بوصلة بيضاء

127
00:08:23,876 --> 00:08:25,834
‫طبعا، أفعل ذلك طيلة الوقت
‫في الأفلام والبرامج التلفزيونية

128
00:08:25,959 --> 00:08:30,459
‫تذهب في موعد وتضع سماعة وسأكون قريبا
‫أخبرك سريا كل الأمور المناسبة التي عليك قولها

129
00:08:30,709 --> 00:08:32,000
‫شكرا يا (إريك)

130
00:08:34,751 --> 00:08:37,083
‫(شونا) حبيبتي
‫أعتقد أن شريكك في الموعد وصل

131
00:08:37,667 --> 00:08:38,999
‫حسنا يا أمي

132
00:08:40,834 --> 00:08:43,000
‫- مرحبا يا (شونا)
‫- مرحبا يا (جيمي)

133
00:08:43,375 --> 00:08:47,501
‫- حسنا (جيمي)، أولا أخبرها كم تبدو جميلة
‫- (شونا) تبدين مذهلة

134
00:08:47,626 --> 00:08:49,417
‫شكرا يا (جيمي)
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

135
00:08:49,626 --> 00:08:52,584
‫سنذهب إلى مطعم إيطالي أصيل
‫(بوكا دي فاغوتشيني)

136
00:08:56,292 --> 00:08:59,959
‫أهلا في (بوكا دي فاغوتشيني)
‫للحصول على تجربة إيطالية أصيلة

137
00:09:00,167 --> 00:09:03,999
‫اسمي (روما)، هل أقدّم لكما
‫بالبداية معكرونة (لوستا باستا) مصغّرة؟

138
00:09:04,292 --> 00:09:07,918
‫- أعتقد سنجرّب (بيزيريلي كالزونا بوبرز)
‫- في الحال

139
00:09:08,792 --> 00:09:12,334
‫أتعرف تلك الفتاة، (سالي براهمن) من مدرستنا؟
‫لا أطيقها

140
00:09:12,709 --> 00:09:14,000
‫"(جيمي)، (جيمي)"

141
00:09:14,125 --> 00:09:16,083
‫(جيمي)، لو حتى كان ما تقوله
‫ليس مثيرا للاهتمام أبدا

142
00:09:16,209 --> 00:09:19,083
‫قُل "هذا مثير للاهتمام كثيرا
‫رجاءً أخبريني المزيد"

143
00:09:19,667 --> 00:09:21,667
‫حسنا، هذا مثير للاهتمام كثيرا
‫أرجوك أخبريني المزيد

144
00:09:21,999 --> 00:09:24,626
‫حقا؟ اشترت (كيلي) الحقيبة عينها
‫وقلت...

145
00:09:24,751 --> 00:09:27,959
‫"مستحيل أن أرغب بها الآن لأن من التي ستريد
‫حقيبة تملكها صديقتها المقربة، صحيح؟"

146
00:09:28,042 --> 00:09:32,209
‫حسنا، حين تتوقف عن الثرثرة بلا انقطاع ثانية
‫قُل، "لم يسبق أن فكّرت هكذا من قبل لكنك محقة"

147
00:09:32,667 --> 00:09:34,876
‫أعتقد أن لهذا السبب
‫فكرت "من الذي يريد رفاقا مثلها؟"

148
00:09:35,042 --> 00:09:37,375
‫حسنا، لم يسبق أن فكرت هكذا من قبل
‫لكنك محقة

149
00:09:37,501 --> 00:09:39,792
‫أخبرت (ديبي)، إن كنت ستخرجين مع أصدقائي...

150
00:09:39,918 --> 00:09:45,667
‫حسنا، حين تصمت أخيرا أريدك أن تكرر ما قالته
‫ومن ثم تقول، "كم أن هذا عميق"

151
00:09:45,999 --> 00:09:48,167
‫إن كنت ستتصرفين هكذا، لا أريد أن أكون صديقتك

152
00:09:48,459 --> 00:09:51,751
‫"إن كنت ستتصرفين هكذا، لا أريد أن أكون صديقك"
‫كم أن هذا عميق

153
00:09:51,876 --> 00:09:55,042
‫- هل تعلم يا (جيمي)؟ أنت مصغٍ رائع
‫- حقا؟

154
00:09:55,209 --> 00:09:58,584
‫نعم، أقصد أن الفتيان الآخرين
‫لا يتواصلون هكذا مثلك

155
00:09:58,709 --> 00:10:02,083
‫سعيد جدا أنك تظنين ذلك يا (شونا)
‫لأنني أريد بالفعل أن أضع قضيبي في مهبلك

156
00:10:02,584 --> 00:10:03,918
‫نعم، جميل يا (جيمي)
‫جميل جدا

157
00:10:04,999 --> 00:10:08,626
‫- ماذا؟ لن أفعل ذلك
‫- لكن عرض المواهب ليلة غد

158
00:10:08,876 --> 00:10:10,167
‫بغيض!

159
00:10:12,000 --> 00:10:15,709
‫"عرض المواهب الليلة!"

160
00:10:17,125 --> 00:10:21,709
‫أهلا أيها التلاميذ والأهالي إلى عرض مواهب
‫ابتدائية (ساوث بارك) السنوي

161
00:10:23,999 --> 00:10:29,083
‫ثمة الكثير من المؤدين الموهوبين الصغار
‫لذا كلما أسرعتم بالصمت ينتهي العرض أسرع

162
00:10:31,417 --> 00:10:34,501
‫حسنا، المؤدي الأول هو (بيلي تورنر)
‫من الصف الثالث

163
00:10:34,709 --> 00:10:37,542
‫الذي سيقدّم عرضا منفردا
‫وهو يعزف على الساكسوفون بصوت ألتو

164
00:10:58,209 --> 00:11:03,751
‫- (جيمي)؟ (جيمي فالمر)
‫- مرحبا أيها الشرطي بـ... (باربرايدي)

165
00:11:03,918 --> 00:11:06,918
‫(جيمي) ماذا تفعل هنا؟
‫عرض المواهب في الداخل

166
00:11:07,250 --> 00:11:11,876
‫- لن أقدّم عرضا في عرض المواهب
‫- لن تؤدّي عرضا؟

167
00:11:12,042 --> 00:11:15,501
‫لكن يا (جيمي) أنت تحب عروض المواهب
‫جميع من في البلدة يعلم ذلك

168
00:11:15,918 --> 00:11:18,125
‫لا يمكنني أن أخاطر وأقف أمام الجميع

169
00:11:19,167 --> 00:11:22,709
‫- لماذا؟
‫- حسنا، أحصل على انتصاب مستمر بلا سبب، حسنا؟

170
00:11:22,876 --> 00:11:25,292
‫لكن لا يمكنني أن أقنع أي فتاة هنا
‫أن تسمح لي مضاجعتها

171
00:11:25,501 --> 00:11:28,667
‫حسنا، طبعا لا يا (جيمي)
‫الفتيات الصغيرات لا يرغبن في ممارسة الجنس

172
00:11:28,876 --> 00:11:33,083
‫إذا لمَ ينتصب قضيبي إن كانت الفتيات
‫ترفضن أن أدخل قضيبي في مهابلهن؟

173
00:11:33,459 --> 00:11:37,417
‫- وكأنها مزحة قاسية
‫- (جيمي)، الفتيات هنا يافعات ومهذبات

174
00:11:37,626 --> 00:11:42,584
‫- لسن مثل السيدات في (كولفاكس بوينت)
‫- (كولفاكس بوينت)؟

175
00:11:43,042 --> 00:11:46,459
‫- نعم، أولئك النساء يمارسن الجنس مع أي أحد
‫- حقا؟

176
00:11:46,918 --> 00:11:49,501
‫ربما أستقل الحافلة وأذهب إلى هناك
‫قبل أن ينتهي عرض المواهب

177
00:11:49,709 --> 00:11:52,292
‫- شكرا أيها الشرطي (باربرايدي)
‫- على الرحب والسعة يا (جيم)!

178
00:11:55,751 --> 00:11:57,042
‫مهلا!

179
00:11:58,209 --> 00:12:03,459
‫"(كولفاكس بوينت)
‫قوّادون وبائعات هوى وزبائن في الصفوف"

180
00:12:04,042 --> 00:12:07,792
‫"تمشي النساء في الشوارع
‫وثمة مسامير على أقدامهن"

181
00:12:08,292 --> 00:12:13,250
‫- "أحلام مكسورة وما من مثلجات"
‫- هل تبحث عن شريكة؟

182
00:12:14,334 --> 00:12:18,792
‫مرحبا، مرحبا، أنا بحاجة إلى أن أضع قضيبي
‫في مهبل امرأة، هل من امرأة تستقبله؟

183
00:12:19,209 --> 00:12:22,167
‫- المعذرة سيدتي، ما اسمك؟
‫- يسمونني "مبتلعة المني"

184
00:12:22,292 --> 00:12:23,918
‫حسنا يا "مبتلعة المني"
‫أنا بحاجة إلى ممارسة الجنس

185
00:12:26,584 --> 00:12:29,667
‫ينتصب قضيبي بشكل مستمر
‫وعرض المواهب بدأ للتو

186
00:12:30,751 --> 00:12:33,501
‫- هل أنت شرطي؟
‫- لا، أنا كوميدي عروض منفردة

187
00:12:33,834 --> 00:12:35,626
‫- لديك المال؟
‫- طبعا

188
00:12:35,876 --> 00:12:39,626
‫- حسنا، هل لديك مكان نذهب إليه؟
‫- طبعا، أعرف المكان المثالي

189
00:12:40,918 --> 00:12:44,083
‫أهلا في (بوكا دي فاغوتشيني)
‫للحصول على التجربة الإيطالية الأصيلة

190
00:12:44,209 --> 00:12:47,042
‫اسمي (روما)
‫وسررت برؤيتك ثانية يا سيد (فالمر)

191
00:12:47,292 --> 00:12:50,000
‫توقف أيها الغبي، لا أريدها أن تعرف
‫أنني أتيت إلى هنا مع فتاة أخرى

192
00:12:50,125 --> 00:12:53,709
‫حسنا، "المعذرة سيدي"، سوف أعود
‫مع خبز بالثوم على طريقة (البحر المتوسط)

193
00:12:54,834 --> 00:12:56,250
‫ماذا نفعل على أي حال؟

194
00:12:56,626 --> 00:13:00,459
‫إنه طعام إيطالي أصيل مباشرة من (صقلية)
‫عليك أن تجربي لفائف بيتزا الموتزاريلا (لوتسا)

195
00:13:00,626 --> 00:13:05,584
‫لا يمكنني أن آكل كثيرا، أنا مصابة بالتهاب
‫الجهاز البولي، أنا أبوّل الدم منذ أسبوع

196
00:13:05,751 --> 00:13:08,292
‫هذا مثير للاهتمام كثيرا
‫رجاءً أخبريني المزيد

197
00:13:10,375 --> 00:13:14,125
‫حسنا، هذا هو الأمر فحسب، أبوّل الدم
‫لذا عليّ أن أحشر سدادة في ثقب التبول خاصتي

198
00:13:15,792 --> 00:13:18,000
‫لم يسبق أن فكّرت بهذه الطريقة من قبل
‫لكنك محقة

199
00:13:18,250 --> 00:13:20,334
‫إن كنت تبوّلين الدم، يمكنك أن تحشري سدادة
‫في ثقب التبول خاصتك

200
00:13:20,667 --> 00:13:22,167
‫أنت متبصّرة كثيرا
‫رجاءً أخبريني المزيد

201
00:13:22,292 --> 00:13:24,626
‫اسمع يا ولد، ماذا تفعل؟
‫هل تريد أن تمارس الجنس أو لا؟

202
00:13:24,959 --> 00:13:28,584
‫طبعا أريد أن أمارس الجنس لهذا اصطحبتك إلى هذا
‫المطعم الفاخر وأتظاهر أنني مهتم بما تقولينه

203
00:13:28,709 --> 00:13:32,125
‫أيها الولد، أنا بائعة هوى
‫ليس عليك أن تصطحبني إلى العشاء أو تلاطفني

204
00:13:32,459 --> 00:13:33,792
‫ماذا؟ فعلا؟

205
00:13:33,918 --> 00:13:36,083
‫دفعت لي المال لذا تمارس الجنس معي
‫الأمر بهذه البساطة

206
00:13:36,542 --> 00:13:41,250
‫عجبا! لمَ نضيّع وقتنا هنا إذا؟
‫عرض المواهب قائم الآن، لنتحرّك

207
00:13:41,417 --> 00:13:44,501
‫ماذا تفعلين يا مومس؟
‫تتناولين العشاء؟ من المفترض أن تعملي لحسابي

208
00:13:44,709 --> 00:13:47,125
‫إنه المكان الذي أراد
‫الزبون أن يذهب إليه أيها الحقير

209
00:13:47,250 --> 00:13:50,042
‫زبون؟ لست غبيا
‫لن يصطحبك أي زبون على العشاء

210
00:13:50,334 --> 00:13:52,083
‫هذا القواد يحاول أن يسرقك مني

211
00:13:52,626 --> 00:13:55,250
‫- هذه المومس خاصتي
‫- أخالفك يا سيدي

212
00:13:55,459 --> 00:13:57,667
‫دفعت لها واصطحبتها لتناول العشاء
‫إنها المومس خاصتي

213
00:13:57,792 --> 00:13:59,083
‫يا للهول!

214
00:13:59,209 --> 00:14:01,751
‫- لديك مشكلة أيها العاهر؟
‫- نعم، لدي مشكلة في الواقع

215
00:14:02,125 --> 00:14:04,542
‫أنفقت كل مالي على هذه المومس
‫وهي فرصتي الوحيدة لأمارس الجنس

216
00:14:04,667 --> 00:14:07,751
‫- وعرض المواهب سينتهي بعد ساعتين
‫- ستعودين إلى المنزل في الحال!

217
00:14:08,542 --> 00:14:11,709
‫- اترك شعري أيها اللعين
‫- سيدي، سيدي، هذه المومس خاصتي

218
00:14:11,834 --> 00:14:14,250
‫- سوف أوسعك ضربا أيتها المومس
‫- سيدي، سيدي

219
00:14:15,292 --> 00:14:20,125
‫"أتمدد بالقرب منك
‫هنا في الظلام"

220
00:14:20,501 --> 00:14:24,667
‫"أشعر بدقات قلبك وقلبي"

221
00:14:28,918 --> 00:14:31,834
‫حقير!
‫تاكسي!

222
00:14:33,584 --> 00:14:35,167
‫اتبع ذلك القواد والمومس!

223
00:14:38,459 --> 00:14:40,834
‫- إلى أين تأخذني؟
‫- سوف أقتلك أيتها المومس

224
00:14:40,959 --> 00:14:44,417
‫- لا، رجاءً (كيو موني)، أنا آسفة
‫- أنت ميتة بالفعل يا مومس

225
00:14:45,959 --> 00:14:49,999
‫سيدي، دفعت لتلك السيدة ومن خلال أخذها
‫لست أفضل من أي لص شائع

226
00:14:50,083 --> 00:14:51,417
‫تبا لك يا قليل الأدب

227
00:14:56,459 --> 00:14:58,125
‫يا "مبتلعة المني"، تمسكي بعكازي

228
00:15:02,209 --> 00:15:05,959
‫- عودي إلى هنا أيتها المومس
‫- أمسكت بك يا "مبتلعة المني"

229
00:15:10,834 --> 00:15:15,250
‫"لا، لا، لا، لا، لا
‫لن أشارك في عرض المواهب"

230
00:15:15,417 --> 00:15:19,834
‫"لا، لا، لا، لا، لا
‫لن أشارك في عرض المواهب المثلي خاصتكم"

231
00:15:22,083 --> 00:15:25,709
‫حسنا، أولئك كانوا القوطيين الصغار
‫مع أغنية "عروض المواهب للمثليين"

232
00:15:26,417 --> 00:15:29,083
‫- كان ذلك رائعا، نلنا منهم
‫- نعم، آمل أن نفوز

233
00:15:32,667 --> 00:15:33,999
‫هيا يا مومس

234
00:15:38,250 --> 00:15:39,584
‫احترس!

235
00:15:45,709 --> 00:15:47,000
‫لا!

236
00:15:54,667 --> 00:15:57,083
‫واصل ملاحقته
‫لن أتركها!

237
00:15:58,292 --> 00:16:00,375
‫"عرض المواهب الليلة!"

238
00:16:03,334 --> 00:16:05,918
‫حسنا، جميل جدا
‫(كلارك) و(لورا)، جميل جدا

239
00:16:06,542 --> 00:16:11,959
‫- التالي هو (باترز) الذي سينشد أغنية
‫- هذا ابننا!

240
00:16:16,667 --> 00:16:24,417
‫"لدي بعض... بعض...
‫بعض... بعض..."

241
00:16:25,834 --> 00:16:29,834
‫لا!
‫لا! لا! لا! لا!

242
00:16:30,250 --> 00:16:32,584
‫حسنا، شكرا جزيلا يا (باترز)
‫جميل جدا، قصير وجميل

243
00:16:35,792 --> 00:16:39,375
‫- اللعنة! ذلك القواد لا يستسلم
‫- اقترب منه

244
00:16:46,125 --> 00:16:49,959
‫- بكم أنا مدين لك؟
‫- ٦ دولارات و٢٤ سنتا

245
00:16:51,959 --> 00:16:54,292
‫- هل لي أن أحصل على دولارين رجاءً؟
‫- شكرا جزيلا

246
00:16:55,792 --> 00:16:57,417
‫- تفضل، بالتوفيق
‫- شكرا لك

247
00:17:06,792 --> 00:17:10,375
‫- سوف تدفعين الثمن أيتها العاهرة
‫- لا! النجدة!

248
00:17:15,792 --> 00:17:17,667
‫لا تقلقي يا "مبتلعة المني"
‫أنا قادم...

249
00:17:20,876 --> 00:17:23,999
‫يا للهول! ليس الآن
‫عجبا! هذا محرج

250
00:17:25,209 --> 00:17:30,834
‫والآن لدينا (إريك كارتمان) الذي سيقرأ مقاطع
‫من فيلم (سكارفايس)

251
00:17:35,584 --> 00:17:38,918
‫هل تعلمون من أنتم؟
‫أنتم مجموعة من الصراصير اللعينة

252
00:17:39,125 --> 00:17:40,459
‫أنتم بحاجة إلى أشخاص مثلي

253
00:17:40,792 --> 00:17:44,751
‫أنتم بحاجة إلى أشخاص مثلي لتشيروا
‫بأصابعكم اللعينة وتقولوا هذا هو الشرير

254
00:17:44,959 --> 00:17:48,626
‫- لذا تمنوا ليلة هنيئة للشرير
‫- هذا ابني الصغير!

255
00:17:49,918 --> 00:17:53,417
‫- أرجوك يا (كيو موني)، لا تفعل هذا
‫- قلت لك ألا تنقلبي عليّ أيتها المومس

256
00:17:53,999 --> 00:17:55,292
‫أنت أيها الأحمق

257
00:17:57,417 --> 00:18:00,834
‫آسف لأنني ناديتك بأحمق الآن
‫لكنني مستاء جدا

258
00:18:00,959 --> 00:18:05,375
‫وماذا ستفعل؟ أنا أطول منك بـ٢،١ مترا
‫وأحمل مسدسا وأنت ماذا لديك؟

259
00:18:05,667 --> 00:18:07,584
‫ماذا لدي؟ سلاح الكوميديا

260
00:18:08,167 --> 00:18:10,584
‫إذا يبدو أن الصينيين واليابانيين
‫لا يتفقون كثيرا مؤخرا

261
00:18:10,709 --> 00:18:13,083
‫- هل رأيت ذلك؟ هل سمعت بذلك؟
‫- ماذا؟

262
00:18:13,250 --> 00:18:16,250
‫سأخبرك أمرا، طعامهم لا يناسب معدتي
‫منذ سنوات

263
00:18:18,209 --> 00:18:19,542
‫هذا مضحك بالفعل

264
00:18:19,667 --> 00:18:21,584
‫خرجت (مارثا ستيوارت) من السجن
‫هل رأيت ذلك؟ هل سمعت بذلك؟

265
00:18:23,542 --> 00:18:25,083
‫نعم! هذا صحيح، إنها كذلك

266
00:18:25,209 --> 00:18:27,417
‫أصبحت بارعة على ما يبدو في خبز قوالب الحلوى
‫التي تحتوي على مفاتيح

267
00:18:30,584 --> 00:18:33,959
‫- هذا يناسبك أيها الحقير
‫- عمل جماعي جميل يا "مبتلعة المني"

268
00:18:34,042 --> 00:18:38,709
‫لا يمكنني أن أصدقك أنك لحقت بي كل الطريق
‫أنت... أنت مهتم بالفعل بي

269
00:18:39,000 --> 00:18:42,292
‫ليس فعلا، أنت مومس وأنا بحاجة للممارسة الجنس
‫قد ينتهي عرض المواهب بأي لحظة

270
00:18:42,417 --> 00:18:45,751
‫هذا جيد كفاية لي
‫اصطحبني إلى السرير

271
00:18:49,626 --> 00:18:53,709
‫"يرفعنا الحب حيث ننتمي"

272
00:18:54,959 --> 00:19:01,459
‫"حيث تطير النسور، على قمة جبل..."

273
00:19:02,918 --> 00:19:06,834
‫"يرفعنا الحب حيث ننتمي"

274
00:19:08,167 --> 00:19:11,292
‫"في عالم نعرفه"

275
00:19:11,584 --> 00:19:15,375
‫"حيث تهب الرياح الهادئة"

276
00:19:18,999 --> 00:19:25,709
‫"لدي قلب طيب أمريكي عابث
‫إنه صديقي العابث الأمريكي"

277
00:19:25,834 --> 00:19:29,751
‫"ذهب الأمريكي العابث إلى (لندن)
‫ليشتري مهرا"

278
00:19:29,876 --> 00:19:36,167
‫"أنا ذلك الأمريكي العابث، أنا الأمريكي
‫العابث، أنا الصبي الأمريكي العابث"

279
00:19:41,083 --> 00:19:43,334
‫حسنا، جميل جدا يا (آيك)
‫شكرا لك

280
00:19:44,292 --> 00:19:49,584
‫حسنا يا أولاد، يبدو أنه ما من متسابقين
‫إضافيين ما يعني أن عرض المواهب انتهى!

281
00:19:49,751 --> 00:19:51,459
‫"مرحى!"

282
00:19:51,626 --> 00:19:54,125
‫- سيد (ماكي)، انتهى
‫- حسنا

283
00:19:54,584 --> 00:19:58,834
‫سوف نعد مجموع الحكّام
‫ونتحقق من أقل عرض كرهوه

284
00:19:58,959 --> 00:20:00,250
‫توقفوا!

285
00:20:11,042 --> 00:20:13,501
‫سيدة (غاريسون)، إن كنت لا تمانعين
‫سآخذ الميكروفون منك

286
00:20:13,709 --> 00:20:17,042
‫حسنا، لنصفّق لـ(جيمي فالمر)

287
00:20:20,209 --> 00:20:21,542
‫حسنا، يا له من جمهور رائع

288
00:20:21,667 --> 00:20:24,918
‫إذا يبدو أن عامين مرّا تماما منذ سقوط (بغداد)
‫هل رأيتم ذلك؟ هل سمعتم بذلك؟

289
00:20:25,042 --> 00:20:28,334
‫تماما كما توقّع (بوش)، سقطت (بغداد)
‫كما (العراق) و(صدام)

290
00:20:28,751 --> 00:20:30,751
‫الأمر الوحيد الذي لم يسقط
‫هو سعر الغاز

291
00:20:32,709 --> 00:20:35,667
‫قرأت في الجريدة للتو أن (الصين) تعترض
‫على (اليابان)، هل رأيتم ذلك؟ هل سمعتم بذلك؟

292
00:20:36,042 --> 00:20:37,459
‫نعم، أعتقد أنه في (الصين)
‫لا...

293
00:20:40,834 --> 00:20:42,125
‫لا بد من أنك تمزح معي!

294
00:20:42,292 --> 00:20:45,292
‫ترجمة: رشا عسّاف عطوي
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

