﻿1
00:00:04,751 --> 00:00:06,209
‫"الشخصيات والأحداث كلها في هذا البرنامج
‫حتى الحقيقي منها، من نسج الخيال"

2
00:00:06,334 --> 00:00:07,667
‫"أصوات المشاهير مقلدة كلها وبشكل رديء"

3
00:00:07,792 --> 00:00:09,250
‫"كما أن هذا البرنامج يحوي ألفاظا نابية
‫ولا يجب أن يشاهده أحد بسبب محتواه"

4
00:00:12,584 --> 00:00:15,459
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أذهب لأستمتع بوقتي"

5
00:00:15,751 --> 00:00:18,792
‫"وجوه لطيفة في كل مكان
‫أشخاص متواضعون من دون إغراء"

6
00:00:18,999 --> 00:00:22,000
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أترك مصائبي خلفي"

7
00:00:22,167 --> 00:00:23,626
‫"ثمة متسع من المساحة لركن السيارة
‫نهارا وليلا"

8
00:00:23,792 --> 00:00:25,209
‫"يقول الناس، "كيف الحال يا جار؟""

9
00:00:25,375 --> 00:00:28,417
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫سأرى إن كنت لا أستطيع أن أسترخي"

10
00:00:31,709 --> 00:00:34,542
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعضا من أصدقائي"

11
00:00:35,501 --> 00:00:38,792
‫"بحيرة (جيفرسون)، منطقة ترفيهية"

12
00:00:45,417 --> 00:00:48,000
‫يا صاح، كنت محقا يا (كارتمان)
‫عمك (روي) يملك قاربا جميلا

13
00:00:48,292 --> 00:00:52,334
‫نعم، أليس هذا ممتعا؟ أنا وأنت فقط
‫نمضي الوقت يا (ستان)، بلا (كايل) الغبي

14
00:00:52,584 --> 00:00:54,209
‫يا رجل، أتمنى لو أستطيع أن أقود
‫هذا القارب

15
00:00:54,751 --> 00:00:56,999
‫- هل تعرف كيف؟
‫- طبعا أعرف، هنا

16
00:00:57,626 --> 00:00:59,042
‫يبقي (روي) المفاتيح في صندوق القفازات

17
00:01:00,167 --> 00:01:02,125
‫يا صاح
‫لا أعتقد أن عمك يريدنا أن نقوده

18
00:01:02,417 --> 00:01:04,542
‫لا أحد سيعرف إن قدناه
‫حول الميناء بسرعة

19
00:01:04,751 --> 00:01:06,959
‫اسمع، إن حصل أي شيء
‫سأتحمّل المسؤولية كاملة

20
00:01:11,209 --> 00:01:12,918
‫حسنا، أشغّل القارب

21
00:01:14,667 --> 00:01:16,709
‫- رائع
‫- حسنا

22
00:01:20,876 --> 00:01:22,167
‫نحن لا نتحرك

23
00:01:25,792 --> 00:01:29,334
‫- ربما مكبح الإيقاف مفعّل
‫- ليس للقوارب مكابح إيقاف يا غبي

24
00:01:29,459 --> 00:01:31,834
‫لديها فقط... مهلا
‫زر الـ"لا تعشيق"

25
00:01:36,167 --> 00:01:37,501
‫الاتجاه الآخر، الاتجاه الآخر!

26
00:01:45,042 --> 00:01:48,417
‫- يا للهول!
‫- (ستان)، سد قنادس

27
00:01:50,042 --> 00:01:52,167
‫سد قنادس كبير جدا يا (ستان)!

28
00:02:10,459 --> 00:02:12,417
‫يا صاح! يا للهول!

29
00:02:13,834 --> 00:02:16,292
‫يا صديقي
‫(ستان)، أنت في ورطة حقيقية

30
00:02:17,792 --> 00:02:19,667
‫قلت إنك ستتحمل المسؤولية أمام عمك (روي)!

31
00:02:20,125 --> 00:02:23,042
‫ليس لدي عم اسمه (روي) حتى
‫كان قارب رجل عرفت بشأنه

32
00:02:23,292 --> 00:02:25,542
‫- ماذا؟
‫- اسمع، لا بأس، لم نكن هنا

33
00:02:25,667 --> 00:02:29,751
‫هذا لم يحصل، كنا كلانا في بيتي
‫طيلة بعد الظهر، نقيم حفلة شاي، اتفقنا؟

34
00:02:30,042 --> 00:02:31,375
‫هيا الآن، علينا أن نخرج

35
00:02:31,834 --> 00:02:33,959
‫يا للهول! آمل ألا أكون أذيت أي قنادس

36
00:02:34,626 --> 00:02:35,999
‫صديقي، هيا، علينا أن نخرج من هنا!

37
00:02:40,876 --> 00:02:43,417
‫"مع عين على (أمريكا)
‫وكل أحداث الحاضر"

38
00:02:43,542 --> 00:02:46,876
‫"إنها أخبار المساء لـ(ساوث بارك)
‫مع (توم بوسليكر)"

39
00:02:47,626 --> 00:02:55,375
‫"خطر وفوضى وخوف الليلة نتيجة لما يبدو
‫فيضانا هائلا دمّر بلدة (بيفرتون، كولورادو)"

40
00:02:55,626 --> 00:02:57,834
‫"موطن أكبر سد قنادس في العالم"

41
00:02:58,584 --> 00:03:02,626
‫"باكرا اليوم، انفتحت فجوة في سد القنادس
‫الذي حمى البلدة"

42
00:03:02,792 --> 00:03:05,375
‫"ما أدى إلى احتجاز الناس في بيوتهم
‫وتدمير حياتهم"

43
00:03:06,042 --> 00:03:07,709
‫يا للهول! كم هم مساكين

44
00:03:08,459 --> 00:03:13,375
‫(توم)، أنا على بعد ١٦ كلم خارج (بيفرتون)
‫غير قادر أن أصل إلى البلدة

45
00:03:13,626 --> 00:03:15,876
‫لم نعلم بأي وفيات بعد

46
00:03:15,999 --> 00:03:19,834
‫لكن نعتقد أن عدد الوفيات
‫قد يكون مئات الملايين

47
00:03:20,000 --> 00:03:24,792
‫عدد السكان في (بيفرتون) هو حوالى ٨ آلاف
‫يا (توم)، لذا سيكون هذا مهدما بعض الشيء

48
00:03:24,918 --> 00:03:27,417
‫"هل من أخبار حول أحوال الناجين
‫في البلدة يا (ميتش)؟"

49
00:03:28,417 --> 00:03:32,417
‫لسنا واثقين ماذا يحصل تماما
‫داخل بلدة (بيفرتون) يا (توم)

50
00:03:32,542 --> 00:03:36,834
‫لكننا نبلّغ عن عمليات سرقة واغتصاب
‫ونعم، حتى أعمال أكل لحم البشر

51
00:03:37,209 --> 00:03:40,709
‫"يا للهول! رأيت ناسا
‫يسرقون ويغتصبون ويأكلون لحم بعضهم؟"

52
00:03:41,542 --> 00:03:44,584
‫لا، لم نرَ ذلك يا (توم)
‫نحن نبلّغ عن ذلك فحسب

53
00:03:46,042 --> 00:03:48,334
‫- أنهيت عيدان السمك خاصتك يا (ستان)؟
‫- سأساعدك يا (شارون)

54
00:03:49,250 --> 00:03:50,584
‫عجبا! هذا مريع

55
00:03:51,209 --> 00:03:55,626
‫"في البلدة المجاورة لـ(ساوث بارك)
‫يتم التحقيق حول سبب فيضان (بيفرتون)"

56
00:03:56,250 --> 00:03:58,209
‫هذا صحيح، نعلم ذنب من هذا

57
00:03:59,792 --> 00:04:04,417
‫- إنه ذنب (جورج بوش)
‫- نعم، (جورج بوش) لا تهمه القنادس

58
00:04:04,709 --> 00:04:09,042
‫(جورج بوش) لم يكسر سد القنادس
‫إنهم الإرهابيون و(القاعدة)

59
00:04:09,334 --> 00:04:13,125
‫يبنون سدود القنادس كأسلحة دمار شاملة
‫بالسر لسنوات

60
00:04:13,250 --> 00:04:15,709
‫أسلحة دمار شامل!

61
00:04:18,709 --> 00:04:22,167
‫أمي، أبي؟ سيذهبون
‫ويساعدون أولئك الناس، صحيح؟

62
00:04:22,918 --> 00:04:27,501
‫لا أعلم، برأيي كان على عمدة (بيفرتون)
‫أن يتصرف بشأن ذلك السد منذ سنوات

63
00:04:27,751 --> 00:04:29,918
‫لا تلقي اللوم على العمدة يا (شارون)
‫ماذا عن الوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ؟

64
00:04:30,042 --> 00:04:31,584
‫أعتقد أن هذا الحدث هو ذنبهم بالفعل

65
00:04:33,250 --> 00:04:37,709
‫لكن ثمة من سيساعد الناس
‫الموجودين على أسطح بيوتهم، صحيح؟

66
00:04:38,125 --> 00:04:42,334
‫هذا ليس مهما الآن يا بني
‫المهم أن نعرف ذنب من هذا

67
00:04:44,459 --> 00:04:47,667
‫"ابتدائية (ساوث بارك)"

68
00:04:51,375 --> 00:04:53,167
‫يا صاح، يا صاح
‫هل شاهدت الأخبار ليلة أمس؟

69
00:04:53,709 --> 00:04:56,334
‫- نعم
‫- هل رأيت الناس عالقين على أسطحهم؟

70
00:04:56,959 --> 00:04:58,250
‫نعم، كان ذلك مضحكا

71
00:04:59,959 --> 00:05:03,042
‫مضحك؟ يا صاح، نحن فعلنا ذلك
‫كان ذلك ذنبنا

72
00:05:03,250 --> 00:05:08,876
‫لا يا صديقي، لسنا من بنينا بلدة
‫أسفل سد قنادس عملاق، مفهوم؟ هذا ذنبهم

73
00:05:09,125 --> 00:05:10,834
‫لكنهم عالقون الآن ولا أحد يساعدهم

74
00:05:11,250 --> 00:05:14,209
‫- كان عليهم أن يخرجوا من هناك
‫- ربما لم يستطيعوا أن يخرجوا

75
00:05:15,042 --> 00:05:19,292
‫- استطعنا
‫- صديقي، أنا... لا أعرف ماذا أفعل هنا

76
00:05:19,501 --> 00:05:22,959
‫أعلم ما تفكر فيه يا (ستان)
‫تفكر في أن تذهب وتخبر (كايل)

77
00:05:23,125 --> 00:05:25,999
‫اسمع، أعلم أنك تظن أنه أعز صديق لك
‫لكن (كايل) جرذ يهودي

78
00:05:26,167 --> 00:05:30,417
‫يتمتع بأخلاقه اليهودية بينما يجمع ذهبه
‫اليهودي الجشع وسوف يفشي عنك إن أخبرته

79
00:05:30,667 --> 00:05:32,334
‫- مرحبا صديقاي
‫- مرحبا يا (كايل)

80
00:05:33,292 --> 00:05:35,459
‫عذرا، لم أستطع أن آتي أمس
‫ماذا فعلتما؟

81
00:05:37,000 --> 00:05:39,417
‫- لا شيء
‫- حتما

82
00:05:40,292 --> 00:05:43,417
‫اسمعوا جميعا، عرفوا للتو
‫ما الذي تسبب بالفيضان في (بيفرتون)

83
00:05:46,375 --> 00:05:47,709
‫اللعنة!

84
00:05:48,334 --> 00:05:50,083
‫اهدأوا يا أولاد، اهدأوا
‫علينا أن نسمع

85
00:05:50,250 --> 00:05:53,250
‫"في البداية، لم يعرف أحد
‫ما الذي تسبب بفيضان السد"

86
00:05:53,459 --> 00:06:00,167
‫"لكن الآن، دليل جديد صادم أشار إلى أن الفيضان
‫في (بيفرتون) هو بسبب الاحتباس الحراري"

87
00:06:02,999 --> 00:06:07,167
‫"يبدو الآن أن كل الإشاعات
‫حول الاحتباس الحراري كانت صحيحة"

88
00:06:08,083 --> 00:06:13,709
‫"حذّرونا من حصول هذا ولم نصغِ
‫لم نصغِ"

89
00:06:16,292 --> 00:06:20,501
‫"اجتمع كل نخبة علماء الجيولوجيا في (كولورادو)
‫في مكتب الحاكم لعقد اجتماع طارئ"

90
00:06:24,999 --> 00:06:31,417
‫سيداتي وسادتي، إن تسبب الاحتباس الحراري
‫بالفعل بفيضان (بيفرتون)، إذا هذه البداية فقط

91
00:06:31,918 --> 00:06:33,501
‫سوف تنتشر النتائج

92
00:06:34,125 --> 00:06:38,501
‫ما ينتظرنا كارثة احتباس حراري
‫لم يسبق أن شهدنا عليها من قبل

93
00:06:39,125 --> 00:06:42,626
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول! يا للهول!

94
00:06:42,918 --> 00:06:46,667
‫عذرا سيدي لكن متى؟
‫متى سيحصل ذلك؟

95
00:06:46,959 --> 00:06:54,125
‫زملائي في المجتمع العلمي ما زالوا يجرون
‫اختبارات لكن نعتقد أن هذا قد يحصل بعد يوم غد

96
00:06:55,000 --> 00:06:57,918
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول! يا للهول!

97
00:06:58,292 --> 00:07:03,999
‫المعذرة، أنا واثق من أننا منبهرون جميعا
‫بنظرياتك الغريبة يا دكتور (مارش)

98
00:07:04,501 --> 00:07:09,125
‫لكن في الواقع، ما من دليل إحصائي
‫أثبت أن ثمة وجود للاحتباس الحراري

99
00:07:09,709 --> 00:07:12,000
‫هل تقترح أن نغلق الاقتصاد؟

100
00:07:13,000 --> 00:07:19,792
‫مع فائق احترامي، أيها الجمهوري المعارض الشائع
‫الاقتصاد لن يهم، بعد غد

101
00:07:20,999 --> 00:07:23,751
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول! يا للهول!

102
00:07:23,876 --> 00:07:27,626
‫اسمعوا! اسمعوا!
‫انتهينا من إجراء الاختبارات

103
00:07:27,999 --> 00:07:32,626
‫الاحتباس الحراري سيضرب قبل يومين
‫من بعد يوم غد

104
00:07:34,999 --> 00:07:37,459
‫يا للهول! هذا يعني اليوم!

105
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
‫"(غروسيري مارت)"

106
00:07:45,334 --> 00:07:48,292
‫"أهلا في (غروسيري مارت)"

107
00:07:51,000 --> 00:07:52,667
‫"ابتدائية (ساوث بارك)"

108
00:07:53,792 --> 00:07:55,083
‫لم نصغِ

109
00:07:55,999 --> 00:07:58,292
‫(ستان)، اصعد في السيارة
‫علينا أن نخلي المكان

110
00:07:58,667 --> 00:08:00,167
‫لم نصغِ

111
00:08:07,542 --> 00:08:10,334
‫- هيا! هيا!
‫- لا جدوى، هذه الزحمة لا تتحرك

112
00:08:10,999 --> 00:08:14,000
‫أبي، ألا يُعقل ألا يكون الفيضان
‫بسبب الاحتباس الحراري؟

113
00:08:14,292 --> 00:08:17,876
‫أعني سد قنادس ضخم كان يسد الماء
‫في النهاية

114
00:08:18,125 --> 00:08:20,709
‫لا يا (ستان)، أخشى أننا الراشدون خذلناكم
‫أيها الصغار

115
00:08:20,999 --> 00:08:23,876
‫لم نهتم بكوكب الأرض خاصتنا
‫والآن ورثتم مشكلاتنا

116
00:08:23,999 --> 00:08:26,501
‫- "لم نصغِ"
‫- لم نصغِ

117
00:08:27,417 --> 00:08:29,375
‫هيا، ليمسك كل شخص ما يستطيع أن يحمله
‫علينا أن نمشي

118
00:08:35,709 --> 00:08:38,876
‫- يا للهول! ها هو قادم
‫- الاحتباس الحراري

119
00:08:40,209 --> 00:08:41,542
‫الاحتباس الحراري!

120
00:08:50,000 --> 00:08:53,751
‫- إنه قادم، ها هو الاحتباس الحراري قادم!
‫- لم نصغِ

121
00:09:09,542 --> 00:09:11,000
‫هيا، أسرعوا!

122
00:09:12,375 --> 00:09:13,709
‫إنه خلفنا مباشرة!

123
00:09:18,501 --> 00:09:19,876
‫إنه في الاتجاه الآخر

124
00:09:21,999 --> 00:09:23,292
‫عودوا! عودوا!

125
00:09:24,501 --> 00:09:25,834
‫- "مركز مجتمع مقاطعة (بارك)"
‫- ليدخل الجميع إلى مركز المجتمع

126
00:09:25,959 --> 00:09:28,250
‫- هيا، أسرعوا
‫- ادخلوا، علينا أن نغلق هذه الأبواب

127
00:09:40,042 --> 00:09:42,959
‫"مركز مجتمع مقاطعة (بارك)
‫مدخل"

128
00:09:43,792 --> 00:09:47,083
‫هيا، علينا أن نغطي بالألواح النافذة الأخيرة
‫سدّوا بإحكام جميع المداخل

129
00:09:47,292 --> 00:09:49,542
‫علينا أن نحاول حماية أنفسنا
‫من الاحتباس الحراري

130
00:09:50,584 --> 00:09:53,459
‫- سيد (غاريسون)، هل أنت بخير؟
‫- وضعي سيئ بعض الشيء

131
00:09:53,834 --> 00:09:56,999
‫كسرت ساقي ونهدي الأيسر فيه تسريب

132
00:09:58,250 --> 00:09:59,584
‫خذ يا عزيزي

133
00:09:59,709 --> 00:10:02,667
‫أمي، أولئك الناس في (بيفرتون)
‫ما زالوا عالقين في الفيضان

134
00:10:02,876 --> 00:10:05,918
‫أعلم لكن أخشى أن الوقت قد تأخر كثيرا
‫من أجلهم يا حبيبي

135
00:10:06,167 --> 00:10:07,834
‫علينا أن نجرّب أن ننقذ أنفسنا الآن

136
00:10:08,626 --> 00:10:10,000
‫التلفاز يعمل

137
00:10:11,292 --> 00:10:15,334
‫"هذا تحديث من أخبار (فوكس)
‫كارثة الاحتباس الحراري!"

138
00:10:15,876 --> 00:10:19,959
‫"يبدو أن الاحتباس الحراري ضرب كما كان متوقعا
‫في (كولورادو روكيز)

139
00:10:20,125 --> 00:10:22,792
‫"في جميع أنحاء البلدة
‫يعم الذعر والفوضى"

140
00:10:23,375 --> 00:10:28,959
‫(توم)، أقف خارج (شيكاغو) حيث تسبب الذعر
‫من الاحتباس الحراري بعدد لا يُحصى من الوفيات

141
00:10:29,125 --> 00:10:34,042
‫نبلغكم بالفعل أن عدد الوفيات هنا في (شيكاغو)
‫هو أكثر من ٦٠٠ مليار شخص

142
00:10:36,375 --> 00:10:37,709
‫يا للهول!

143
00:10:38,542 --> 00:10:41,250
‫- هذا ذنبك يا (جيمبو)
‫- أنا؟

144
00:10:41,417 --> 00:10:43,918
‫نعم، قدت سيارة الدفع الرباعي اللعينة
‫في الأرجاء

145
00:10:44,000 --> 00:10:45,876
‫لم تفكر في الاحتباس الحراري
‫هل فكرت؟

146
00:10:47,000 --> 00:10:50,459
‫هل يمكنك أن تصدق يا (ستان)؟ لم يسبق
‫أن فكرت في أن الاحتباس الحراري سيحصل بسرعة

147
00:10:51,125 --> 00:10:53,083
‫أعتقد... لم أصغِ

148
00:10:54,000 --> 00:10:57,334
‫(كايل)، السبب ليس الاحتباس الحراري

149
00:10:59,375 --> 00:11:03,375
‫الاحتباس الحراري لا يحصل الآن
‫ليس ما تسبب بفيضان (بيفرتون)

150
00:11:04,000 --> 00:11:07,501
‫- كيف تعلم ذلك؟
‫- لأنني أعلم ما كان سبب الفيضان

151
00:11:08,959 --> 00:11:10,250
‫- (جورج بوش)؟
‫- لا

152
00:11:11,042 --> 00:11:12,375
‫- إرهابيون؟
‫- لا

153
00:11:12,876 --> 00:11:14,999
‫- شيوعيون؟ الصينيون المتطرفون؟
‫- لا

154
00:11:15,918 --> 00:11:17,792
‫- (كارتمان)؟
‫- نوعا ما

155
00:11:18,375 --> 00:11:19,709
‫(كارتمان) من تسبب بفيضان (بيفرتون)؟

156
00:11:20,042 --> 00:11:26,125
‫ليس تماما، كنا نعبث بقارب رجل جديد
‫وشجّعني (كارتمان) واصطدمت بسد (بيفرتون)

157
00:11:27,542 --> 00:11:29,459
‫يا صاح، عليك أن تخبر الجميع
‫في الحال

158
00:11:31,417 --> 00:11:32,751
‫مرحبا يا (ستان)

159
00:11:35,042 --> 00:11:36,834
‫اللعنة! أخبرت (كايل)
‫صحيح؟

160
00:11:36,959 --> 00:11:39,000
‫(ستان)، الناس في (بيفرتون)
‫لا يزالون عالقين على أسطح بيوتهم

161
00:11:39,125 --> 00:11:40,999
‫لا أحد يساعدهم
‫لأنهم يظنون أنهم غير قادرين أن يخرجوا

162
00:11:41,125 --> 00:11:42,542
‫ها نحن ذا، أرأيت؟ أخبرتك!

163
00:11:42,834 --> 00:11:46,667
‫إن كنت مهتما جدا يا (كايل)، لمَ لا تشارك بعض
‫ذهبك اليهودي مع الناس العالقين في الفيضان؟

164
00:11:46,999 --> 00:11:50,042
‫اسمع، ربما... ربما يمكننا أن نساعد الناس
‫في (بيفرتون) بأنفسنا

165
00:11:50,417 --> 00:11:51,751
‫- كيف؟
‫- لماذا؟

166
00:11:51,876 --> 00:11:54,709
‫يمكننا أن نتسلل خروجا من هنا ونحصل
‫على قارب ونساعدهم في النزول عن أسطحهم

167
00:11:54,918 --> 00:11:57,918
‫هكذا أفعل الصواب
‫لكن مع ذلك أكذب حول الموضوع

168
00:11:59,250 --> 00:12:02,584
‫اسمعوا، اسمعوا جميعكم
‫لا أحد يستطيع أن يغادر هذا المبنى

169
00:12:03,167 --> 00:12:06,167
‫لكننا بحاجة إلى مؤن
‫طعام! سيليكون!

170
00:12:06,667 --> 00:12:08,167
‫إن خرجت، ستموت

171
00:12:08,667 --> 00:12:13,042
‫بحلول هذا الوقت، غيّر الاحتباس الحراري المناخ
‫ما يؤدي إلى عصر جليدي جديد

172
00:12:13,292 --> 00:12:17,792
‫مع مرور الوقت، الحرارة في الخارج
‫ستصبح ٧٠ مليون درجة تحت الصفر

173
00:12:19,959 --> 00:12:21,250
‫يا للهول!

174
00:12:21,375 --> 00:12:23,751
‫كل ما علينا فعله هو محاولة تجاوز المحنة
‫بالانتظار، قدر ما نستطيع

175
00:12:24,250 --> 00:12:26,000
‫وبقية البلد؟

176
00:12:28,209 --> 00:12:31,000
‫كل الذين هم أسفل هذا الخط
‫يجب أن يتم إخلاؤهم إلى الجنوب

177
00:12:31,292 --> 00:12:34,125
‫كل الذين هم فوق هذا الخط
‫هم أموات بالفعل

178
00:12:35,125 --> 00:12:37,501
‫الناس أمثالنا، في الولايات الوسطى
‫عليهم أن يتجاوزوها بالانتظار

179
00:12:38,167 --> 00:12:40,125
‫الولايات الجنوبية الغربية المعتدلة
‫قد تحظى بفرصة

180
00:12:40,375 --> 00:12:43,918
‫لكن ستواجه (نيويورك) أمواجا مدية
‫ستكتنف كل الشمال الشرقي

181
00:12:53,250 --> 00:12:54,584
‫ماذا يا (فرانك)؟

182
00:12:59,209 --> 00:13:00,542
‫اللعنة!

183
00:13:01,167 --> 00:13:05,250
‫"أهلا في (بيفرتون)
‫موطن أضخم سد للقنادس في العالم"

184
00:13:07,083 --> 00:13:10,083
‫مرحبا؟ هل من أحد هنا؟

185
00:13:11,667 --> 00:13:13,626
‫نرغب في أن يتم إنقاذنا رجاءً

186
00:13:15,999 --> 00:13:17,292
‫في أي وقت...

187
00:13:17,584 --> 00:13:21,501
‫- لمَ لم يأتوا لإنقاذنا؟
‫- أنا... أنا لا أعلم

188
00:13:21,918 --> 00:13:24,125
‫مهلا، انظروا
‫ها نحن نرى قاربا قادما

189
00:13:24,459 --> 00:13:28,292
‫- حقا؟ حان الوقت!
‫- (كيفن)، سيتم إنقاذنا

190
00:13:28,584 --> 00:13:31,834
‫- يبدو أنني أرى ٣ صبيانا صغارا
‫- سنقبل بذلك

191
00:13:32,083 --> 00:13:34,751
‫هنا! نعم! شكرا
‫شكرا!

192
00:13:40,334 --> 00:13:42,417
‫"نفط (بيفرتون)"

193
00:13:50,000 --> 00:13:52,959
‫شكرا، شكرا، هذا أفضل بكثير

194
00:13:55,250 --> 00:13:56,834
‫لا يمكننا أن نخرج النيران ملتهبة جدا

195
00:13:57,834 --> 00:14:00,876
‫ممتاز! أترى يا (ستان)؟
‫هذا ما تحصل عليه حين تصغي إلى (كايل)

196
00:14:01,459 --> 00:14:04,292
‫عليك أن تساعد أولئك الناس
‫إنها مسؤوليتك

197
00:14:05,125 --> 00:14:08,167
‫(ستان)، انتهى الأمر، عليك أن تعترف بما فعلته
‫كي يساعدنا أهالينا

198
00:14:11,209 --> 00:14:13,125
‫"مركز مجتمع مقاطعة (بارك)"

199
00:14:14,250 --> 00:14:15,792
‫(ستان)؟ (ستان)؟

200
00:14:16,542 --> 00:14:18,834
‫(راندي)! بحثنا في كل مكان
‫(كايل) مفقود أيضا

201
00:14:19,083 --> 00:14:23,083
‫- يا للهول! أين ذهبوا؟
‫- (راندي)، (راندي)، ابنك على الهاتف

202
00:14:24,792 --> 00:14:26,083
‫(ستان)؟

203
00:14:26,209 --> 00:14:28,751
‫- مرحبا يا أبي
‫- (ستان)، أنت حي!

204
00:14:29,083 --> 00:14:32,042
‫أبي، نحن عالقون في (بيفرتون)
‫كنا نحاول أن ننقذ الجميع

205
00:14:32,584 --> 00:14:34,999
‫(ستان)، أصغِ إليّ
‫عليكم أن تبقوا في الداخل

206
00:14:35,167 --> 00:14:38,334
‫لا تحاولوا أن تخرجوا
‫الاحتباس الحراري تسبب بعصر جليدي جديد

207
00:14:38,834 --> 00:14:41,000
‫لا يا أبي، اسمع
‫أنا بحاجة إلى أن أخبرك أمرا

208
00:14:41,209 --> 00:14:42,542
‫ما الأمر يا بني؟

209
00:14:45,542 --> 00:14:47,417
‫لا شيء، هل يمكنك أن تأتي لإحضارنا رجاءً؟

210
00:14:48,209 --> 00:14:53,000
‫ابقَ مكانك يا بني، أنا قادم من أجلك
‫هل تسمعني؟ أنا قادم من أجلك

211
00:14:56,792 --> 00:14:59,459
‫- (راندي)، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أنا ذاهب إلى (بيفرتون)

212
00:14:59,751 --> 00:15:01,876
‫لا يمكنك أن تخرج
‫سوف تموت من البرد

213
00:15:02,167 --> 00:15:04,751
‫- ابني يعتمد عليّ
‫- سأرافقك

214
00:15:05,042 --> 00:15:06,751
‫لا يمكنك أن تخرج
‫ستموت من البرد

215
00:15:06,918 --> 00:15:09,125
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا لوحدك
‫- دعني أذهب أيضا

216
00:15:09,375 --> 00:15:11,459
‫لا يمكنك أن تخرج
‫سوف تموت من البرد

217
00:15:12,334 --> 00:15:15,999
‫حسنا، تعالا كلاكما، علينا أن نجمع
‫كل قطعة ملابس للتدفئة يمكننا أن نجدها

218
00:15:34,292 --> 00:15:35,626
‫(ستيفن)!

219
00:15:37,042 --> 00:15:38,667
‫(ستيفن) عليك أن تواصل التحرك

220
00:15:39,042 --> 00:15:43,000
‫لا يمكنني أن أكمل
‫أشعر بالحر الشديد

221
00:15:43,876 --> 00:15:47,292
‫الشعور بالدفء هو  إشارة عن آخر مراحل
‫انخفاض درجة حرارة الجسم

222
00:15:47,834 --> 00:15:52,542
‫- يا للهول! أشعر بالدفء أيضا
‫- نعم، أنا أيضا

223
00:15:52,999 --> 00:15:57,626
‫(ستيفن)، علينا أن نواصل التحرك
‫انخفضت حرارة أجسادنا بشدة جميعنا

224
00:15:58,083 --> 00:15:59,709
‫علينا أن نواصل كي يبقى الدم يتدفق

225
00:16:00,999 --> 00:16:05,999
‫ربما علينا أن نخلع هذه السترات
‫وندفئ أجسادنا بالقرب من بعضها البعض

226
00:16:07,250 --> 00:16:08,626
‫لا تتصرف بمثلية

227
00:16:09,667 --> 00:16:12,918
‫هيا بنا، يمكننا أن نصل
‫علينا أن نحاول

228
00:16:17,751 --> 00:16:19,125
‫هيا يا قوم، الوقت ينفد

229
00:16:19,584 --> 00:16:22,584
‫نحن بحاجة إلى كل المروحيات العسكرية
‫إلى الولايات الجنوبية للإخلاء الآن!

230
00:16:23,000 --> 00:16:27,834
‫سيدي، مزيد من الناس في (بيفرتون) يتصلون
‫يقولون إنهم عالقون في الفيضان والنيران الآن

231
00:16:28,209 --> 00:16:30,834
‫أخبرهم أن الحكومة لا تستطيع أن تساعدهم
‫لكننا آسفون جدا

232
00:16:31,125 --> 00:16:34,501
‫تعرفون الخطة يا قوم، يمكننا أن نخلي المواطنين
‫الذين هم تحت هذا الخط

233
00:16:34,918 --> 00:16:36,626
‫- المعذرة يا جنرال
‫- ماذا؟

234
00:16:36,918 --> 00:16:38,584
‫لقد جمعنا بعض المعلومات الجديدة

235
00:16:38,918 --> 00:16:41,792
‫الفيضان في (بيفرتون) لم يكن سببه
‫الاحتباس الحراري على الإطلاق

236
00:16:42,042 --> 00:16:45,209
‫- ماذا؟
‫- نعلم الحقيقة الآن، نعلم من الذي تسبب به

237
00:16:47,584 --> 00:16:51,209
‫يا للهول! بسرعة
‫أرسلوا المروحيات!

238
00:16:52,375 --> 00:16:56,125
‫"في (بيفرتون)
‫موطن أضخم سد للقنادس في العالم!"

239
00:16:56,459 --> 00:16:58,459
‫النجدة، النجدة

240
00:16:59,876 --> 00:17:02,709
‫- يا صاح، هذا المبنى بأكمله سينهار
‫- علينا أن نجد مخرجا

241
00:17:09,459 --> 00:17:12,083
‫لا تقلقوا جميعا
‫الحكومة هنا لإنقاذكم

242
00:17:14,083 --> 00:17:17,876
‫حسنا، شكرا جزيلا لكم
‫يا له من إنقاذ سريع وفوري!

243
00:17:18,167 --> 00:17:20,999
‫- هيا، علينا أن نصل إلى السطح
‫- يا للهول! علينا أن نسرع

244
00:17:23,459 --> 00:17:25,667
‫إنها المروحيات
‫وصلوا لمساعدة الجميع!

245
00:17:26,626 --> 00:17:27,959
‫ليس بسرعة يا (كايل)

246
00:17:29,125 --> 00:17:31,459
‫- ماذا تفعل؟
‫- سلّمني الذهب

247
00:17:33,167 --> 00:17:35,250
‫- أي ذهب؟
‫- أنت تعلم عما أتحدث

248
00:17:36,250 --> 00:17:38,334
‫لا (كارتمان)، لا أملك فكرة عما تتحدث

249
00:17:39,083 --> 00:17:42,250
‫كل اليهود يحملون ذهبا في كيس صغير
‫حول رقابهم، سلّمه لي

250
00:17:42,751 --> 00:17:44,042
‫هيا يا رفيقاي

251
00:17:44,167 --> 00:17:47,209
‫اليهود لا يحملون ذهبا في كيس صغير حول رقابهم
‫يا (كارتمان)، توقف عن العبث

252
00:17:48,334 --> 00:17:52,459
‫لا أعبث يا (كايل)، إن نجونا من هذا لا أنوي
‫أن أعيش فقيرا، أعطِني ذهبك اليهودي الآن

253
00:17:53,834 --> 00:17:56,042
‫يا صاح، لا نملك الوقت لمزاحك السخيف
‫سنموت!

254
00:17:56,250 --> 00:17:58,167
‫نعم، لكن يمكنك أن تعيش إن أعطيتني
‫الذهب اليهودي خاصتك

255
00:17:58,292 --> 00:17:59,626
‫القرار قرارك يا (كايل)

256
00:17:59,751 --> 00:18:03,334
‫اللعنة، تعلم أنني لا أحمل ذهبا في كيس صغير
‫حول عنقي (كارتمان)، ماذا تريد مني؟

257
00:18:03,709 --> 00:18:05,667
‫أريد ذهبك اليهودي

258
00:18:11,000 --> 00:18:13,501
‫حسنا، لا بأس، خذ
‫لنذهب الآن

259
00:18:15,292 --> 00:18:16,626
‫هل تظن أنني غبي؟

260
00:18:16,751 --> 00:18:20,125
‫أعلم أن كل اليهود يحملون أكياسا مزيفة
‫من الذهب حول رقابهم لإبقاء الحقيقية بأمان

261
00:18:20,292 --> 00:18:21,792
‫سلّمني الذهب اليهودي الحقيقي يا (كايل)!

262
00:18:30,918 --> 00:18:32,292
‫لا! لا!

263
00:18:39,167 --> 00:18:41,250
‫مهلا، انتظروا أيها الحمقى!
‫يا للهول!

264
00:18:45,792 --> 00:18:48,417
‫انظروا جميعا، مروحيات!

265
00:18:50,417 --> 00:18:53,459
‫- الفتيان معهم!
‫- لا بد من أن الاحتباس الحراري قد انتهى

266
00:18:53,792 --> 00:18:55,083
‫نجحنا!

267
00:19:01,834 --> 00:19:03,709
‫- (ستانلي)!
‫- (كايل)

268
00:19:06,334 --> 00:19:09,167
‫(ستان)؟ عثرنا على (ستان)!

269
00:19:10,501 --> 00:19:13,751
‫هل هذا يعني أن العاصفة انتهت؟
‫انتهى الاحتباس الحراري؟

270
00:19:14,209 --> 00:19:19,125
‫الاحتباس الحراري لم يتسبب بفيضان (بيفرتون)
‫بتنا نعلم الآن على من يقع الذنب

271
00:19:20,083 --> 00:19:22,000
‫إنهم السرطانات البشرية

272
00:19:24,626 --> 00:19:28,584
‫"السرطانات البشرية، السرطانات البشرية..."

273
00:19:28,709 --> 00:19:32,751
‫توقفوا، توقفوا! أولا اتهمتم الإرهابيين
‫من ثم (جورج بوش) ومن ثم الاحتباس الحراري

274
00:19:32,876 --> 00:19:35,667
‫والآن تتهمون السرطانات البشرية
‫مقابل أمر بسيط جدا

275
00:19:36,209 --> 00:19:38,542
‫إنه ذنبي
‫أنا كسرت السد

276
00:19:41,334 --> 00:19:42,667
‫يا رجل!

277
00:19:44,417 --> 00:19:46,209
‫(ستانلي)، أنت؟

278
00:19:47,167 --> 00:19:53,709
‫ألا تسمعين ما يقوله هذا الولد؟ لا يمكننا
‫أن نخسر كل طاقتنا بإلقاء اللوم عند وقوع خطب

279
00:19:53,918 --> 00:19:56,250
‫إنه يقول إننا جميعنا كسرنا السد

280
00:19:57,334 --> 00:19:58,667
‫لا، أنا كسرتُ السد

281
00:19:59,792 --> 00:20:01,083
‫أنا كسرتُ السد

282
00:20:02,292 --> 00:20:03,626
‫أنا كسرتُ السد

283
00:20:04,375 --> 00:20:06,834
‫- أنا كسرتُ السد
‫- لا، أنا كسرتُ السد

284
00:20:06,999 --> 00:20:09,542
‫- وأنا كسرتُ السد
‫- أنا كسرتُ السد

285
00:20:10,375 --> 00:20:13,334
‫- أنا كسرتُ السد
‫- أنا كسرتُ السد

286
00:20:13,834 --> 00:20:16,083
‫- أنا كسرتُ السد
‫- أنا كسرتُ السد

287
00:20:16,250 --> 00:20:18,167
‫اصطدم قارب أقوده بالسد وكسرتُه

288
00:20:18,375 --> 00:20:20,459
‫- كسرتُ السد
‫- كسرتُ السد

289
00:20:20,834 --> 00:20:23,250
‫- أنا كسرتُ السد
‫- أنا كسرتُ السد

290
00:20:23,542 --> 00:20:27,042
‫- لا، أنا كسرتُ السد اللعين!
‫- أنا كسرتُ السد

291
00:20:27,250 --> 00:20:30,250
‫- أنا كسرتُ السد
‫- أنا حرفيا كسرتُ السد

292
00:20:30,417 --> 00:20:33,000
‫- أنا كسرتُ السد
‫- أنا كسرتُ السد

293
00:20:33,250 --> 00:20:36,000
‫- "على متن قارب، لم يكن قاربي"
‫- "أنا كسرتُ السد"

294
00:20:36,334 --> 00:20:39,250
‫- "أنا كسرتُ السد"
‫- "أبقيت الأمر سرا ليومين"

295
00:20:39,584 --> 00:20:42,167
‫- "أنا كسرتُ السد"
‫- "أنا كسرتُ السد"

296
00:20:42,501 --> 00:20:46,000
‫- "اشتعل القارب وانفجر"
‫- "أنا كسرتُ السد"

297
00:20:46,334 --> 00:20:48,876
‫- "أنا كسرتُ السد"
‫- "تبا!"

298
00:20:50,042 --> 00:20:53,042
‫ترجمة: رشا عسّاف عطوي
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

