﻿1
00:00:04,834 --> 00:00:06,375
‫"الشخصيات والأحداث كلها في هذا البرنامج
‫حتى الحقيقي منها، من نسج الخيال"

2
00:00:06,501 --> 00:00:07,834
‫"أصوات المشاهير مقلدة كلها وبشكل رديء"

3
00:00:07,959 --> 00:00:09,292
‫"كما أن هذا البرنامج يحوي ألفاظا نابية
‫ولا يجب أن يشاهده أحد بسبب محتواه"

4
00:00:12,501 --> 00:00:15,584
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أذهب لأستمتع بوقتي"

5
00:00:15,709 --> 00:00:18,751
‫"وجوه لطيفة في كل مكان
‫أشخاص متواضعون من دون إغراء"

6
00:00:18,876 --> 00:00:21,959
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أترك مصائبي خلفي"

7
00:00:22,292 --> 00:00:23,626
‫"ثمة متسع من المساحة لركن السيارة
‫نهارا وليلا"

8
00:00:23,751 --> 00:00:25,167
‫"يقول الناس، "كيف الحال يا جار؟""

9
00:00:25,292 --> 00:00:28,375
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫سأرى إن كنت لا أستطيع أن أسترخي"

10
00:00:31,501 --> 00:00:34,834
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعضا من أصدقائي"

11
00:00:35,709 --> 00:00:37,709
‫"(توين باينز بلازا)"

12
00:00:38,167 --> 00:00:40,209
‫يا رفاق، تحققوا من هذا
‫حصلت على بطاقة (جايك بلامر)

13
00:00:40,334 --> 00:00:42,250
‫يا رجل، حصلت على بطاقة (إيه جيه فيلي) الرديء
‫ثانية!

14
00:00:42,375 --> 00:00:43,709
‫لمَ لم تشترِ أي بطاقات يا (ستان)؟

15
00:00:43,834 --> 00:00:46,000
‫لا يمكنني أن أنفق أي مال
‫أدّخره لأشتري الدراجة التي أريدها

16
00:00:46,125 --> 00:00:47,459
‫تدخّر المال!

17
00:00:48,626 --> 00:00:51,542
‫إذا ماذا نفعل الآن؟ إنه يوم السبت
‫علينا أن نستمتع قدر المستطاع

18
00:00:51,667 --> 00:00:53,709
‫أعلم، دعونا نذهب ونلعب لعبة الحرب بالليزر
‫في (فانبليكس)

19
00:00:53,834 --> 00:00:56,167
‫- نعم!
‫- لا، لا أريد أن أنفق المال يا رفاق

20
00:00:56,292 --> 00:00:57,626
‫لنذهب ونفعل أمرا ممتعا ومجانيا

21
00:00:58,250 --> 00:01:01,918
‫(ستان)، ألا تعرف القاعدة الأولى من الفيزياء؟
‫كل شيء ممتع يكلّف ٨ دولارات على الأقل

22
00:01:02,000 --> 00:01:04,792
‫- نعم، ما من شيء ممتع يكون مجانيا
‫- حسنا، لا يمكنني أن أنفق المال

23
00:01:04,918 --> 00:01:07,792
‫- حسن، كن يهوديا سنذهب ونلعب الحرب بالليزر
‫- نعم، إلى اللقاء

24
00:01:10,501 --> 00:01:15,292
‫- "مركز السينتولوجيا"
‫- مرحبا، أترغب باختبار شخصية؟ ممتع ومجاني

25
00:01:16,083 --> 00:01:18,584
‫- المعذرة؟
‫- نجري اختبارا للشخصية بالمجان اليوم

26
00:01:18,834 --> 00:01:20,125
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

27
00:01:20,250 --> 00:01:24,042
‫هل سمعت بالسينتولوجيا؟
‫تعتمد على كتاب (ديانيتكس)

28
00:01:24,167 --> 00:01:28,626
‫كثير من الناس الرائعين هم علماء سينتولوجيا
‫مثل (توم كروز) و(جون ترافولتا)

29
00:01:28,751 --> 00:01:31,918
‫لمَ لا تأتي ونجري لك اختبار شخصية ممتعا
‫ومجانيا؟

30
00:01:32,000 --> 00:01:33,334
‫"الاختبار جارٍ"

31
00:01:33,459 --> 00:01:36,334
‫لنجد غرفة فارغة هنا، كثير
‫من الناس يجرون اختبارات مجانية اليوم

32
00:01:36,751 --> 00:01:38,709
‫- مرحبا (براين)
‫- مرحبا (كيلي)، كيف الحال؟

33
00:01:38,834 --> 00:01:40,751
‫ممتاز
‫أريدك أن تقابل صديقي الجديد (ستان)

34
00:01:40,876 --> 00:01:43,167
‫- مرحبا، كيف حالك؟
‫- بخير

35
00:01:43,292 --> 00:01:47,167
‫(براين) سيجري لك اختبار الشخصية
‫من ثم يعلمك بعض الأمور عن السينتولوجيا

36
00:01:47,292 --> 00:01:48,626
‫وقت ممتع، وقت ممتع

37
00:01:48,999 --> 00:01:52,626
‫اسمعا، هل هذا دين؟
‫لأن عائلتي كاثوليكية أو ما شابه

38
00:01:52,751 --> 00:01:57,667
‫ما من مشكلة على الإطلاق، السينتولوجيا
‫هي بديل عن علم الناس أكثر من كونها دينا

39
00:01:57,792 --> 00:01:59,999
‫إذا كيف لذلك العلم كنيسة
‫تُدعى "كنيسة السينتولوجيا"

40
00:02:00,083 --> 00:02:03,417
‫ثمة هذا الأمر، ما رقم (دنفر برونكس) الآن
‫٦ و٢؟

41
00:02:03,918 --> 00:02:08,000
‫- ٧ و٢
‫- هذا رائع، ادخل واجلس وسنستمتع

42
00:02:08,709 --> 00:02:10,000
‫"الاختبار جارٍ"

43
00:02:10,542 --> 00:02:14,459
‫حسنا، سأطرح عليك بضعة أسئلة
‫أجب عليها بأعلى مصداقية ممكنة، حسنا؟

44
00:02:14,584 --> 00:02:20,167
‫حسنا، السؤال الأول، هل تقول ملاحظات عادة
‫تندم عليها لاحقا؟

45
00:02:22,000 --> 00:02:23,459
‫طبعا

46
00:02:24,876 --> 00:02:29,042
‫- هل تفضّل أن تصدر أوامر بدلا من تلقيها؟
‫- نعم

47
00:02:30,083 --> 00:02:33,709
‫هل تصفر يوما فقط للتسلية؟

48
00:02:37,709 --> 00:02:42,834
‫حسنا وأخيرا، هل تبدو لك الحياة أحيانا
‫غير واضحة ومربكة بالنسبة إليك؟

49
00:02:43,125 --> 00:02:44,459
‫نعم

50
00:02:44,584 --> 00:02:47,959
‫حسنا (ستان)، جيد، انتهينا
‫هذه نهاية اختبار الشخصية

51
00:02:48,209 --> 00:02:49,542
‫إذا كيف أبليت؟

52
00:02:49,667 --> 00:02:53,959
‫حسنا، أكره أن أخبرك ذلك يا (ستان)
‫لكنك ولد محطّم نفسيا

53
00:02:54,918 --> 00:03:01,000
‫- نعم، أخشى أنك تعيس بالكامل ومحبط بالكامل
‫- فعلا؟ لم أعرف ذلك

54
00:03:01,209 --> 00:03:07,042
‫لكن بالتأكيد أنت مرشّح مثالي للسينتولوجيا
‫أعتقد أنها تستطيع أن تجعلك سعيدا ثانية

55
00:03:07,167 --> 00:03:09,250
‫- ماذا أفعل؟
‫- الأمر بسيط جدا

56
00:03:09,375 --> 00:03:11,751
‫نحن بحاجة إلى ٢٤٠ دولارا فحسب

57
00:03:14,125 --> 00:03:19,042
‫- (ستانلي) لم تلمس طعامك، ما خطبك؟
‫- أنا محبط بالكامل

58
00:03:19,584 --> 00:03:21,167
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لا أعلم

59
00:03:21,292 --> 00:03:26,042
‫- منذ متى وأنت تشعر هكذا؟
‫- لست واثقا لكن أحتاج إلى ٢٤٠ دولارا

60
00:03:26,167 --> 00:03:28,459
‫٢٤٠ دولارا؟ ماذا فعلت؟
‫هل كسرت أمرا ما؟

61
00:03:28,584 --> 00:03:30,792
‫لا، عثرت على برنامج مساعِد للذات
‫يمكنه أن يشفيني

62
00:03:31,000 --> 00:03:33,125
‫يا للهول! الإجابة هي لا يا (ستانلي)

63
00:03:33,250 --> 00:03:35,000
‫لكنني يائس بالكامل
‫ويمكن لأولئك الناس أن يساعدوا!

64
00:03:35,167 --> 00:03:37,834
‫- (ستانلي)، لم أعرف أنك يائس
‫- ولا أنا أيضا!

65
00:03:37,959 --> 00:03:41,542
‫(ستانلي)، هل تفهم بالمال على الإطلاق؟
‫المال لا ينمو على الأشجار

66
00:03:41,667 --> 00:03:46,542
‫ألا يهمك أنني محبط؟ ماذا إن أصبحت انتحاريا
‫أو مدمنا على الكحول مثل جدي؟

67
00:03:47,292 --> 00:03:51,834
‫حسنا، إن كنت تظن أن حياتك سيئة بالفعل (ستان)
‫لمَ لا تأخذ ما لديك من مدخرات دراجتك؟

68
00:03:54,042 --> 00:03:56,042
‫لكن... لكنه مالي

69
00:03:56,167 --> 00:03:59,125
‫نعم، لكن كما نحن البقية
‫عليك أن تختار ما تفعله بمالك

70
00:03:59,250 --> 00:04:01,876
‫هل تريد دراجة أو تريد ألا تكون محبطا؟

71
00:04:02,209 --> 00:04:04,542
‫(ميشيل)، صديقنا (ستان) يريد أن يخضع لتدقيق

72
00:04:04,709 --> 00:04:07,501
‫- جيد لك! ستكون سعيدا جدا
‫- آمل ذلك

73
00:04:07,709 --> 00:04:10,501
‫إنها بداية حياة جديدة بالكامل لك
‫يا (ستان)، أراك بعد قليل

74
00:04:11,167 --> 00:04:13,876
‫ممتاز، إذا هل تملك الـ٢٤٠ دولارا؟

75
00:04:15,209 --> 00:04:16,626
‫ممتاز، نحن في طريقنا

76
00:04:17,000 --> 00:04:20,292
‫تعال معي وسأطلعك على كيف تعمل
‫كنيسة السينتولوجيا

77
00:04:20,751 --> 00:04:25,417
‫أترى يا (ستان)؟ أسس السينتولوجيا رجل عظيم
‫يُدعى (إل رون هابرد)

78
00:04:25,626 --> 00:04:31,042
‫اكتشف السيد (هابرد) أن العواطف السلبية
‫نتيجة طاقات روحية مسيطرة جسدية

79
00:04:31,167 --> 00:04:33,999
‫- حقا؟
‫- نعم، وبكونه كان عبقريا

80
00:04:34,083 --> 00:04:37,459
‫اخترع السيد (هابرد)
‫طريقة ليتخلص من تلك الطاقات السلبية

81
00:04:37,626 --> 00:04:41,250
‫هذا يُدعى "مكهار"
‫إنه الأداة الأساسية في السينتولوجيا

82
00:04:41,417 --> 00:04:45,667
‫تمسك بهاتين المسكتين
‫بينما أحدثك عن تجارب سابقة في حياتك

83
00:04:46,000 --> 00:04:49,999
‫سأحصل على قراءات هنا وسأستطيع
‫أن أعرف مستويات الطاقات المسيطرة لديك

84
00:04:50,083 --> 00:04:51,417
‫مستويات الطاقات المسيطرة

85
00:04:51,542 --> 00:04:53,417
‫ادخل إلى غرفة التدقيق
‫وسأريك كيف يسير الأمر

86
00:04:55,417 --> 00:04:59,999
‫جميع أولئك الناس مثلك تماما يا (ستان)
‫يدققون مع المكهار للتخلص من عواطفهم السلبية

87
00:05:01,250 --> 00:05:04,876
‫حسنا يا (ستان)، أريك أن تسترخي
‫وتمسك بمسكتيّ المكهار

88
00:05:07,250 --> 00:05:08,876
‫إذا هذا سيسعدني؟

89
00:05:09,042 --> 00:05:12,667
‫خذ بضعة أنفاس عميقة
‫وسأقرأ مستويات الطاقات الروحية المسيطرة لديك

90
00:05:18,209 --> 00:05:20,584
‫- هذا غريب
‫- ماذا؟

91
00:05:20,709 --> 00:05:24,292
‫ثمة... ثمة خطب، (براين)
‫هل يمكنك أن تأتي إلى هنا سريعا؟

92
00:05:24,417 --> 00:05:26,584
‫- نعم، مرحبا يا (غريغ)
‫- (ستان)

93
00:05:26,876 --> 00:05:29,042
‫هلا تنظر إلى مستويات الطاقات الروحية المسيطرة
‫في جسده؟

94
00:05:29,542 --> 00:05:33,375
‫حسنا، أحضري مكهارا آخر، يبدو أنه معطّل
‫آسف بهذا الشأن يا (غريغ)

95
00:05:34,250 --> 00:05:37,959
‫إذا نحاول أن نحلل شخصيتك
‫وإن بدا أنك بحاجة إلى بعض المساعدة

96
00:05:38,042 --> 00:05:42,918
‫- تحصل على استشارة تدقيقية مقابل رسم رمزي
‫- حسنا، يبدو هذا معقولا، حسنا

97
00:05:43,000 --> 00:05:46,125
‫- (مايك)، أنا بحاجة إلى أن أتحدث إليك
‫- عذرا سيدي، سأعود في الحال

98
00:05:47,250 --> 00:05:49,709
‫- هل أنت بخير؟ أنت تتعرق
‫- ألقِ نظرة على هذا

99
00:05:49,834 --> 00:05:52,375
‫- ما الأمر؟
‫- نتائج المكهار من الصغير بالغرفة "دي"

100
00:05:53,834 --> 00:05:55,834
‫هذا... لا يمكن أن يكون هذا صحيحا

101
00:05:55,999 --> 00:06:00,083
‫أجرينا الاختبار ٤ مرات
‫استخدمنا ٤ أنواعا مختلفة من المكهار

102
00:06:01,709 --> 00:06:03,792
‫أرسل هذه النتائج عبر الفاكس
‫إلى المقر الرئيسي في (لوس أنجلوس)

103
00:06:03,918 --> 00:06:07,125
‫على الرئيس أن يرى هذا في الحال
‫اذهب! الآن!

104
00:06:08,167 --> 00:06:10,999
‫"مركز السينتولوجيا لـ(إل رون هابرد)"

105
00:06:11,751 --> 00:06:14,626
‫الصبي من بلدة جبلية صغيرة
‫من (كولورادو) يا سيدي

106
00:06:14,751 --> 00:06:17,709
‫سيدي، كيف يُعقل أن شخصا يجرّب لأول مرة
‫يسجل هكذا مستوى من الطاقة المسيطرة الجسدية؟

107
00:06:18,000 --> 00:06:22,792
‫الطاقة الروحية المتغلبة لديه تسجّل ٩
‫طاقتي المتغلبة هي ٧ وأمضي كل حياتي بالكنيسة

108
00:06:23,959 --> 00:06:28,375
‫- انتظرت ٤٢ عاما لأصل إلى هذا اليوم
‫- سيدي؟

109
00:06:28,667 --> 00:06:30,501
‫ألا ترون جميعكم ما يعنيه هذا؟

110
00:06:30,626 --> 00:06:35,083
‫ثمة شخص واحد سجّلت طاقته الروحية المتغلبة
‫رقم ٩ في تاريخ كنيستنا

111
00:06:40,667 --> 00:06:45,501
‫قال (إل رون هابرد) إنه عاش حياة سابقة وإنه
‫حين يموت ستظهر طاقته الروحية المتغلبة ثانية

112
00:06:46,959 --> 00:06:48,918
‫عاد قائدنا الروحي

113
00:06:52,918 --> 00:06:55,125
‫(ستانلي)، أخرج القمامة
‫قبل أن تخلد إلى النوم

114
00:06:55,250 --> 00:06:57,709
‫- أخرجت القمامة أمس
‫- الآن يا (ستان)!

115
00:07:01,459 --> 00:07:03,167
‫قمامة غبية سخيفة

116
00:07:05,209 --> 00:07:06,542
‫ها هو!

117
00:07:07,459 --> 00:07:09,667
‫"عاد (إل رون هابرد)"

118
00:07:11,542 --> 00:07:16,125
‫- شكرا لأنك عدتَ!
‫- إنه رائع، إنه رائع!

119
00:07:17,918 --> 00:07:20,792
‫- (ستان)! ماذا فعلت؟
‫- لا أعلم

120
00:07:21,292 --> 00:07:23,167
‫"سينتولوجيا"

121
00:07:27,792 --> 00:07:34,167
‫مرحبا أيها اليافع، أنا رئيس السينتولوجيا
‫إنه... لفخر عظيم أن أقابلك

122
00:07:36,792 --> 00:07:41,667
‫- حسنا، ما الذي يجري هنا؟
‫- نبحث عن ابنك منذ وقت طويل سيد (مارش)

123
00:07:42,000 --> 00:07:45,292
‫إنه متقمّص قائدنا الروحي الأكثر قداسة
‫في الكنيسة

124
00:07:45,667 --> 00:07:46,999
‫ماذا؟

125
00:07:47,083 --> 00:07:50,417
‫علماء السينتولوجيا في كل العالم
‫يبتهجون ببساطة لعودته ثانية!

126
00:07:50,584 --> 00:07:53,375
‫اسمع، لا نريد لابننا
‫أن ينضم إلى جماعتكم، مفهوم؟

127
00:07:53,501 --> 00:07:57,459
‫لا نطلب منه أن ينضم إلينا
‫إننا نطلب منه أن يرشدنا

128
00:07:58,667 --> 00:08:00,876
‫عجبا! إنه (جون ترافولتا)

129
00:08:02,459 --> 00:08:05,584
‫هل يعيش هنا؟ هل يعيش (إل رون هابرد) هنا؟
‫يا للعجب!

130
00:08:05,959 --> 00:08:10,751
‫نعم، (جون ترافولتا) و(توم كروز) عالما
‫سينتولوجيا كبيران، هل تصدقاني الآن؟

131
00:08:11,375 --> 00:08:16,250
‫أيها اليافع، أعلم أنك لا تذكر
‫لكن اسمك كان (إل رون هابرد)

132
00:08:16,542 --> 00:08:20,292
‫كشفت عن سر أسس لكنيسة السينتولوجيا بأكملها

133
00:08:20,417 --> 00:08:25,417
‫حسنا (ستان)، تأخر الوقت، اصعد إلى غرفتك
‫واستعد للنوم، اترك والديك يهتمان بالموضوع

134
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
‫- يا للعجب!
‫- (إل رون)، (إل رون)!

135
00:08:33,918 --> 00:08:35,334
‫هذا أنت بالفعل

136
00:08:35,626 --> 00:08:39,250
‫- هذا أعظم يوم في حياتي
‫- يا رجل، عليّ أن أخلد إلى النوم

137
00:08:39,375 --> 00:08:42,209
‫ألا تفهم يا (إل رون)؟ هذا أنا
‫(توم كروز)!

138
00:08:42,334 --> 00:08:45,000
‫- نعم، أعلم من تكون
‫- ألم أبلي حسنا (إل رون)؟

139
00:08:45,125 --> 00:08:47,792
‫ألم تستمتع بتمثيلي؟
‫ما هو أكثر فيلم استمتعت به؟

140
00:08:48,292 --> 00:08:53,792
‫حسنا... أعني... لست... لست بارعا
‫كـ(ليوناردو دي كابريو) لكن مقبول على ما أعتقد

141
00:08:54,584 --> 00:08:56,501
‫- ماذا؟
‫- أعني لست (جين هاكمان)

142
00:08:56,626 --> 00:08:58,999
‫أو ذلك الرجل
‫الذي لعب دور (نابليون داينامايت) لكنك مقبول

143
00:09:01,042 --> 00:09:04,667
‫أنا نكرة!
‫أنا فاشل في عينيّ القائد الروحي!

144
00:09:05,709 --> 00:09:09,999
‫- مهلا! يا صاح، أنا آسف، لم أقصد
‫- "ارحل"

145
00:09:10,083 --> 00:09:13,042
‫- يا رجل، هذه غرفتي
‫- "ارحل قلت لك"

146
00:09:14,709 --> 00:09:17,042
‫أبي! (توم كروز)
‫يرفض أن يخرج من الخزانة

147
00:09:18,334 --> 00:09:19,667
‫ماذا؟

148
00:09:19,792 --> 00:09:21,918
‫(توم كروز) أقفل على نفسه في خزانتي
‫ويرفض أن يخرج

149
00:09:25,459 --> 00:09:28,334
‫سيد (كروز)؟ سيد (كروز)
‫اخرج من الخزانة

150
00:09:28,999 --> 00:09:32,209
‫- "لا"
‫- هيا سيد (كروز)، هذا مثير للسخرية

151
00:09:32,334 --> 00:09:35,125
‫- "لن أخرج أبدا"
‫- ماذا قلت له؟

152
00:09:35,250 --> 00:09:37,918
‫قلت له إنني أظن أن (نابليون داينامايت)
‫ممثل بارع أكثر منه

153
00:09:38,000 --> 00:09:42,792
‫عجبا! سيد (كروز)، لا يمكنك أن تبقى في الخزانة
‫عليك أن تخرج

154
00:09:43,000 --> 00:09:45,501
‫- ماذا يجري؟
‫- (توم كروز) يأبى الخروج من الخزانة

155
00:09:45,626 --> 00:09:47,334
‫- ماذا؟
‫- "دعوني وشأني فحسب"

156
00:09:47,667 --> 00:09:50,626
‫لا يمكننا أن ندعك وشأنك
‫لأنك ترفض أن تخرج من الخزانة

157
00:09:53,459 --> 00:09:55,250
‫"أخبار (ساوث بارك) المسائية"

158
00:09:55,751 --> 00:10:00,417
‫مضت ٤ ساعات الآن
‫و(توم كروز) يرفض أن يخرج من الخزانة

159
00:10:00,709 --> 00:10:04,375
‫مئات الفضوليين تجمّعوا هنا
‫على أمل أن يستسلم النجم المشهور

160
00:10:05,042 --> 00:10:10,042
‫(توم كروز)، هذه شرطة مقاطعة (بارك)
‫أرجوك اخرج من الخزانة

161
00:10:12,876 --> 00:10:15,626
‫يريدك الجميع هنا أن تخرج من الخزانة
‫يا (توم)

162
00:10:19,000 --> 00:10:22,501
‫لن يستاء أي أحد، سيكون كل شيء على ما يرام
‫اخرج من الخزانة فحسب

163
00:10:23,125 --> 00:10:26,209
‫ما زلنا لسنا متأكدين لما (توم كروز)
‫في الخزانة

164
00:10:26,375 --> 00:10:29,626
‫لكن ينضم إليّ الآن مؤلّف الأغنيات
‫المغني الشهير (آر كيلي)

165
00:10:29,959 --> 00:10:31,999
‫"حسنا، كنت أقف هنا فحسب"

166
00:10:32,083 --> 00:10:37,751
‫"وحجز (توم كروز) نفسه في الخزانة وسألت
‫نفسي لمَ لا يخرج (توم كروز) من الخزانة؟"

167
00:10:38,000 --> 00:10:42,501
‫"لكن لا أحد يملك أجوبة
‫لذا سحبت مسدسي!"

168
00:10:43,250 --> 00:10:47,000
‫"أخبروني لما (توم كروز) في الخزانة
‫وإلا أطلق النار على أحدهم"

169
00:10:47,918 --> 00:10:51,501
‫رجاءً افهمانا، نريد مصلحة ابنكما فحسب

170
00:10:51,626 --> 00:10:55,959
‫يجب الاعتناء بمتقمّص (إل رون هابرد)
‫كان لديه الكثير من الأعداء

171
00:10:56,501 --> 00:10:58,999
‫ألم يكن (إل رون هابرد)
‫كاتب قصص خيال علمي؟

172
00:10:59,083 --> 00:11:04,209
‫نعم! لكنه كان قائدا روحيا أيضا
‫عرف الحقيقة السرية حول طبيعة الحياة

173
00:11:05,584 --> 00:11:07,167
‫هذا كثير فحسب...

174
00:11:07,334 --> 00:11:11,083
‫نريد أن نكشف لـ(ستان) سر الحياة العظيم
‫الكامن في كنيستنا

175
00:11:11,375 --> 00:11:17,375
‫عقيدة السينتولوجيا المحمية بأمان
‫رجاءً، يستحق ابنكما أن يتنوّر

176
00:11:18,083 --> 00:11:21,709
‫(ستان)، هل تريد أن تسمع العقيدة السرية
‫العظيمة للحياة وراء السينتولوجيا؟

177
00:11:22,125 --> 00:11:24,667
‫- طبعا
‫- حسنا، تفضل وأخبره

178
00:11:25,501 --> 00:11:28,667
‫هلا تعذرانا رجاءً؟
‫هذه معلومات سرية جدا خاصة بالكنيسة

179
00:11:29,792 --> 00:11:31,083
‫خونة

180
00:11:31,792 --> 00:11:35,876
‫عادة، لتسمع العقيدة السرية، عليك أن تتواجد
‫في الكنيسة لعدة سنوات يا (ستان)

181
00:11:35,999 --> 00:11:39,626
‫- هل أنت مستعد لتسمع الحقيقة؟
‫- أنا... أعتقد

182
00:11:39,792 --> 00:11:43,792
‫اسمع يا (ستان)، ثمة سبب يجعل الناس
‫يشعرون بالحزن والإحباط

183
00:11:43,999 --> 00:11:49,000
‫سبب فضائي
‫بدأ هذا منذ ٧٥ مليون سنة

184
00:11:49,501 --> 00:11:55,209
‫"حينها، كان ثمة مجرة كواكب متحدة
‫حكمها اللورد الشرير (زينو)"

185
00:11:57,000 --> 00:12:02,417
‫"ظن (زينو) أن مجرته الفلكية كانت مكتظة لذا
‫جمع فضائيين لا يُحصى عددهم من كواكب مختلفة"

186
00:12:02,584 --> 00:12:05,042
‫"من ثم جمّد أولئك الفضائيين"

187
00:12:06,834 --> 00:12:09,876
‫"هذا ما يظنه علماء السينتولوجيا بالفعل"

188
00:12:09,999 --> 00:12:12,918
‫"أجساد الفضائيين المتجمدين
‫وُضعت على متن مركبات (زينو) المجرّية"

189
00:12:13,000 --> 00:12:15,918
‫"التي كانت تشبه مركبات (دي سي ٨)
‫إلا أنها تحتوي على محركات صاروخية"

190
00:12:16,000 --> 00:12:19,709
‫"من ثم نقلت المركبات أجساد
‫الفضائيين المتجمدين إلى كوكبنا، الأرض"

191
00:12:19,834 --> 00:12:22,042
‫"وتخلصت منها في براكين (هاواي)"

192
00:12:23,417 --> 00:12:26,209
‫"ما عاد الفضائيون متجمدين، ماتوا"

193
00:12:26,334 --> 00:12:31,083
‫"أرواح أولئك الفضائيين المتجمدين عاشت
‫وطافت باتجاه السماء"

194
00:12:31,834 --> 00:12:34,584
‫"لكن اللورد الشرير (زينو) جهّز لذلك"

195
00:12:35,751 --> 00:12:40,125
‫"لم يرغب (زينو) في أن تعود أرواحهم
‫لذا بنى ممسكات أرواح ضخمة في السماء"

196
00:12:42,083 --> 00:12:46,751
‫"أخِذت الأرواح إلى منشأة ضخمة تغسل الأدمغة
‫والأرواح بناها (زينو) على الأرض أيضا"

197
00:12:47,125 --> 00:12:52,542
‫"هناك أجبِرت الأرواح أن تشاهد لأيام
‫موادا لغسل الأدمغة ما جعلها تصدق واقعا كاذبا"

198
00:12:52,876 --> 00:12:57,542
‫"من ثم حرر (زينو) الأرواح الفضائية
‫التي جالت العالم بلا هدف وهي مرتبكة"

199
00:12:58,083 --> 00:13:02,167
‫"في فجر البشرية، وجدت الأرواح أخيرا
‫أجسادا يمكنها أن تتمسك بها"

200
00:13:02,667 --> 00:13:09,709
‫"التصقت بالبشرية، التي لا تزال حتى يومنا
‫تتسبب بكل مخاوفنا وارتباكاتنا ومشكلاتنا"

201
00:13:13,292 --> 00:13:16,709
‫قام (إل رون هابرد) بأمر مذهل
‫بإخباره العالم هذه الحقيقة المذهلة

202
00:13:17,000 --> 00:13:22,834
‫- الآن كل ما نطلبه منك أن تكمل من حيث غادر
‫- لكنني لا أعرف أيا من هذه المواضيع

203
00:13:23,167 --> 00:13:28,417
‫ولا حتى (إل رون) حين بدأ، قال إنه أغمض عينيه
‫فحسب وكتب ما ورد في باله مهما كان

204
00:13:28,792 --> 00:13:30,999
‫يمكنك أن تفعل مثله دع أفكارك تتدفق

205
00:13:31,626 --> 00:13:35,501
‫حسنا، سأجرّب، أتمنى لو أكتب في غرفتي
‫لكن (توم كروز) يرفض أن يخرج من الخزانة

206
00:13:35,792 --> 00:13:38,375
‫أعلم، أرسلنا (نيكول كيدمان)
‫لنعرف إن كانت تستطيع المساعدة

207
00:13:40,292 --> 00:13:44,876
‫- (توم)؟ (توم)، هذه أنا (نيكول)
‫- "مرحبا يا (نيكول)"

208
00:13:45,501 --> 00:13:49,918
‫(توم)، ألا تعتقد أن هذا طال بما يكفي؟
‫حان وقت أن تخرج من الخزانة

209
00:13:50,876 --> 00:13:53,918
‫- "أنا... لست في الخزانة"
‫- بلى، أنت فيها يا (توم)

210
00:13:54,167 --> 00:13:56,334
‫وعليك أن تنهي هذا وتخرج

211
00:13:58,250 --> 00:14:04,417
‫لن أغيّر رأيي حولك و(كايتي) لن تغيّر رأيها حولك
‫ما عاد عليك أن تبقى بالخزانة (توم)

212
00:14:05,167 --> 00:14:08,417
‫- "لكنني لست هنا"
‫- بلى، أنت فيها

213
00:14:09,417 --> 00:14:13,876
‫- "لست... لست في الخزانة"
‫- إذا كيف أكلّمك يا (توم)؟

214
00:14:16,167 --> 00:14:21,209
‫(توم)، لا يمكنك أن تختبئ للأبد
‫لأن متقمّص (إل رون هابرد) لا يحب تمثيلك

215
00:14:21,584 --> 00:14:23,999
‫اخرج من الخزانة يا (توم)
‫أنت لا تغش أحدا

216
00:14:24,959 --> 00:14:26,918
‫"لكنني لست... لست هنا"

217
00:14:31,375 --> 00:14:35,209
‫- نعم! نعم!
‫- (ستان)، سنذهب إلى السينما

218
00:14:35,334 --> 00:14:37,501
‫لا أستطيع، أكتب عقيدة مقدسة جديدة لكنيستي

219
00:14:38,876 --> 00:14:42,042
‫اسمع يا (ستان)، بدأنا نقلق بالفعل
‫حول العبادة التي تدخل فيها

220
00:14:42,292 --> 00:14:46,292
‫عبادة؟ السينتولوجيا ليست عبادة يا (كايل)
‫قرأت كل هذه المعلومات وتستند إلى حقائق

221
00:14:46,417 --> 00:14:48,584
‫صديقي، (إل رون هابرد) كان كاتب خيال علمي

222
00:14:48,709 --> 00:14:52,083
‫عاش على قارب مع صبيان صغار فحسب
‫وأمسك به الفدراليون عدة مرات

223
00:14:52,417 --> 00:14:56,417
‫لم أفعل، تلك إشاعات نشرها أشخاص يخافون
‫لأنهم لا يعرفون الحقيقة السرية

224
00:14:57,125 --> 00:14:58,459
‫أي حقيقة سرية؟

225
00:14:58,584 --> 00:15:00,834
‫لا يمكنني أن أخبركم إلا إن دفعتم
‫لسنوات قليلة من الاستشارات التدقيقية

226
00:15:00,959 --> 00:15:03,667
‫كل ما أعرفه أنني كنت محبطا من قبل
‫والآن وجدت المعنى

227
00:15:04,000 --> 00:15:06,083
‫- لم أعلم أنك كنت محبطا
‫- ولا أنا أيضا

228
00:15:06,209 --> 00:15:10,209
‫لكن الآن إن لم تستطيعوا تقبل الأمر العظيم
‫الذي أنتمي إليه إذا أفترض أننا ما عدنا رفاقا

229
00:15:15,250 --> 00:15:18,292
‫(ستان)، أريدك أن تعلم
‫أنني ما زلت أكره (كايل) أكثر منك

230
00:15:24,125 --> 00:15:28,375
‫- (توم)، مرحبا (توم)، أنا (جون ترافولتا)
‫- "مرحبا (جون)"

231
00:15:28,542 --> 00:15:31,209
‫(توم)، عليك أن تخرج من الخزانة
‫يا للهول!

232
00:15:31,334 --> 00:15:36,459
‫- "لا يظن (إل رون هابرد) إنني ممثل بارع"
‫- ربما أخرجت ما قاله من السياق

233
00:15:37,667 --> 00:15:41,375
‫حسنا، إن لم تخرج
‫هل لي أن أدخل على الأقل لأحدثك؟

234
00:15:42,584 --> 00:15:46,000
‫- "حسنا، لكن لا تخدعني"
‫- لن أخدعك

235
00:15:51,667 --> 00:15:54,083
‫- "الجو جميل هنا بالفعل"
‫- "نعم! أترى؟"

236
00:15:54,250 --> 00:15:56,125
‫"أشعر بأنني آمن حقا، يا إلهي!"

237
00:15:58,334 --> 00:16:00,459
‫مرحبا؟ اخرجا من هناك!

238
00:16:00,959 --> 00:16:06,083
‫(توم)، يبدو الآن أن (جون ترافولتا)
‫موجود أيضا في الخزانة ويرفض أن يخرج

239
00:16:06,250 --> 00:16:09,042
‫هنا مع مزيد من المعلومات من جديد
‫(آر كيلي)

240
00:16:10,083 --> 00:16:13,709
‫"كنت أقف هنا فحسب
‫حجز (توم كروز) نفسه في الخزانة"

241
00:16:13,834 --> 00:16:17,667
‫"من ثم أتى (جون ترافولتا)
‫والآن (جون ترافولتا) في الخزانة أيضا"

242
00:16:17,792 --> 00:16:21,042
‫"رجاءً، (توم كروز) و(جون ترافولتا)
‫اخرجا من الخزانة"

243
00:16:21,167 --> 00:16:24,709
‫"من ثم أهدئ نفسي
‫وأسحب مسدسي!"

244
00:16:25,250 --> 00:16:26,667
‫يا للهول! ها هو يشهر مسدسه ثانية

245
00:16:26,792 --> 00:16:30,375
‫"إن لم يخرج (توم كروز) و(جون ترافولتا)
‫من الخزانة، سوف أقتل هذه العاهرة"

246
00:16:31,918 --> 00:16:35,209
‫نعم، نعم، هذا رائع يا (ستان)

247
00:16:35,334 --> 00:16:40,125
‫كتبت أن ليس على أتباعنا أن يطيروا في مركبات
‫(دي سي ٨) لأنها تشبه مركبات (زينو) الشرير

248
00:16:40,250 --> 00:16:42,626
‫نعم، طبعا، هذا رائع جدا

249
00:16:42,834 --> 00:16:45,959
‫وكتبت أن اللورد (زينو) الشرير
‫خرج من السجن المجريّ حديثا

250
00:16:46,042 --> 00:16:47,375
‫نعم، طبعا

251
00:16:47,501 --> 00:16:51,167
‫وأفضل ما كتبته هو أن كل علماء السينتولوجيا
‫ليس عليهم دفع المال للانتماء

252
00:16:51,959 --> 00:16:53,250
‫ماذا؟

253
00:16:53,375 --> 00:16:56,501
‫أدركت أنه ليلتحق المرء فعلا بالكنيسة
‫ليس علينا أن نضع رسما عليه للمساعدة

254
00:16:57,000 --> 00:16:59,751
‫هل أنت غبي؟
‫إذا كيف نجني المال من أولئك الناس؟

255
00:17:00,959 --> 00:17:03,834
‫الأمر لا يتعلق بالمال
‫بل بالرسالة، صحيح؟

256
00:17:04,250 --> 00:17:08,792
‫انتظر، أنت لا تصدق هذا الهراء بالفعل
‫صحيح؟

257
00:17:10,542 --> 00:17:14,834
‫غبي؟ الأرواح الفضائية مغسولة الأدمغة؟
‫المكهار ومستويات الطاقة الروحية المسيطرة؟

258
00:17:14,959 --> 00:17:19,334
‫أولئك الناس في الخارج يصدقون ذلك الهراء
‫لكنني ظننت أنك ذكي كفاية لتدرك ما يحصل

259
00:17:19,876 --> 00:17:21,167
‫لكنك قلت إنه...

260
00:17:21,292 --> 00:17:23,959
‫ما هو أفضل من إخبار الناس قصة غبية
‫وجعلهم يصدقونك؟

261
00:17:24,626 --> 00:17:27,000
‫جعلهم يدفعون لك مقابل ذلك
‫يا غبي!

262
00:17:27,292 --> 00:17:30,459
‫لكن لمَ أنا إذا؟ لمَ أنت بحاجة إليّ
‫لكتابة أمر ما بشدة؟

263
00:17:30,584 --> 00:17:33,876
‫لأن إن فكر كل أولئك الناس
‫أنك متقمّص (إل رون هابرد)

264
00:17:33,999 --> 00:17:39,292
‫سيشترون جميعهم كتاباتك الجديدة
‫وأنا وأنت سنجني معا ٣ ملايين دولار!

265
00:17:40,125 --> 00:17:42,709
‫- ٣ ملايين دولار؟
‫- هكذا يسير النصب

266
00:17:42,834 --> 00:17:47,751
‫لكن هذا النصب يسير على معيار عالمي
‫هل تفهمني الآن؟

267
00:17:49,250 --> 00:17:54,167
‫- نعم، نعم أفهمك
‫- واصل الكتابة إذا (إل رون)، ينتظرك أتباعك

268
00:17:55,000 --> 00:17:56,626
‫أخبار عاجلة هنا في (ساوث بارك)

269
00:17:56,751 --> 00:18:00,501
‫(توم كروز) و(جون ترافولتا)
‫لا يزالان يرفضان الخروج من الخزانة

270
00:18:00,626 --> 00:18:03,083
‫قررت شرطة مقاطعة (بارك)
‫أن تجرّب طريقة جديدة

271
00:18:06,375 --> 00:18:10,584
‫"طُلب مني أن أصعد إلى هنا
‫وأخرجكما كليكما من الخزانة"

272
00:18:10,709 --> 00:18:15,501
‫"عجبا! هذا هراء جنوني! لمَ لا تخرجان
‫كلاكما فحسب من الخزانة؟ وقالا..."

273
00:18:16,459 --> 00:18:20,667
‫- "لن نخرج من الخزانة، يمكنك أن ترحل"
‫- "لن نخرج من الخزانة، يمكنك أن ترحل"

274
00:18:20,792 --> 00:18:25,334
‫- "لكن يريدكما الجميع أن تخرجا من الخزانة"
‫- "لا يهم لأننا سنبقى"

275
00:18:25,459 --> 00:18:29,083
‫"الآن بدأت أشعر بالغضب
‫لذا أسحب مسدسي!"

276
00:18:29,542 --> 00:18:34,042
‫"سوف أعد حتى الثلاثة لتفتحا باب هذه الخزانة
‫١، سأطلق النار عليكما"

277
00:18:34,167 --> 00:18:37,125
‫"٢، سوف أردي عاهرة
‫٣..."

278
00:18:44,000 --> 00:18:47,709
‫"الآن أنا في الخزانة
‫الآن أنا في الخزانة أيضا"

279
00:18:48,709 --> 00:18:52,542
‫رفاقي علماء السينتولوجيا، أنهى قائدنا الروحي
‫عقيدته الجديدة

280
00:18:52,709 --> 00:18:56,918
‫والآن سنقرأ بعض الفقرات قبل أن نجعلها
‫متاحة لكم جميعا مقابل رسم رمزي

281
00:18:59,125 --> 00:19:02,667
‫أقدّم لكم متقمّص (إل رون هابرد)

282
00:19:10,042 --> 00:19:18,042
‫شكرا، إذا أولا، كتبت أن الأشباح الفضائيين
‫مغسولة الأدمغة هي من مجرة تدعى (نوبونون)

283
00:19:20,375 --> 00:19:21,959
‫- (نوبونون)!
‫- و...

284
00:19:29,292 --> 00:19:32,542
‫- أنا... لا أستطيع أن أفعل هذا
‫- ماذا؟

285
00:19:32,667 --> 00:19:36,459
‫اسمعوا جميعا، جميعنا نبحث عن أجوبة
‫أتفهمون؟

286
00:19:36,667 --> 00:19:40,000
‫جميعنا نريد أن نفهم من نحن
‫أو من أين نأتي لكن...

287
00:19:40,417 --> 00:19:44,125
‫أحيانا نريد أن نعرف الأجوبة بشدة
‫لدرجة أننا نصدق أي شيء يقال لنا

288
00:19:45,042 --> 00:19:46,375
‫ماذا؟

289
00:19:46,959 --> 00:19:52,417
‫لست متقمّص (إل رون هابرد)
‫والسينتولوجيا حيلة عالمية كبيرة

290
00:19:55,209 --> 00:19:57,751
‫- سوف نقاضيك
‫- ماذا؟

291
00:19:57,876 --> 00:20:01,626
‫نعم، أتظن أنك تستطيع أن تقول إن ديننا كذبة؟
‫سنقاضيك يا صاح

292
00:20:01,751 --> 00:20:04,626
‫- أنت أخبرتني أنها كذبة!
‫- الآن تفبرك كلاما على لساني!

293
00:20:04,751 --> 00:20:08,709
‫- سنقاضيك بشدة!
‫- لا يمكن أن تسخر من السينتولوجيا يا ولد

294
00:20:08,834 --> 00:20:12,542
‫- سوف نقاضيك ونقاضي رئيسك!
‫- نعم! هذا صحيح!

295
00:20:12,667 --> 00:20:17,292
‫كيف تجرؤ أن تسخر من إيماننا أيها الصغير
‫قليل الأدب؟ سيتواصل معك المحامون من قبلنا غدا

296
00:20:17,417 --> 00:20:19,792
‫حصل تطوّر مهم جدا يا (ميتش)

297
00:20:19,918 --> 00:20:24,417
‫(توم كروز) و(جون ترافولتا) و(آر كيلي)
‫خرجوا جميعهم من الخزانة

298
00:20:27,292 --> 00:20:31,626
‫إذا لست القائد الروحي! جعلتني أبدو غبيا
‫سأقاضيك أيضا

299
00:20:31,751 --> 00:20:35,542
‫- حسنا، لا بأس، تفضل وقاضِني
‫- سأفعل، سأقاضيك في (إنجلترا)

300
00:20:35,667 --> 00:20:39,042
‫- سنقاضيك بشدة يا ولد
‫- اذهبوا وقاضوني إذا

301
00:20:39,667 --> 00:20:42,584
‫- سوف نفعل
‫- حسنا، جيد، افعلوا ذلك

302
00:20:42,709 --> 00:20:44,918
‫لست خائفا منكم
‫قاضوني

303
00:20:47,375 --> 00:20:50,876
‫ترجمة: رشا عسّاف عطوي
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

