﻿1
00:00:04,792 --> 00:00:06,250
‫"الشخصيات والأحداث كلها في هذا البرنامج
‫حتى الحقيقي منها، من نسج الخيال"

2
00:00:06,375 --> 00:00:07,709
‫"أصوات المشاهير مقلدة كلها وبشكل رديء"

3
00:00:07,834 --> 00:00:09,292
‫"كما أن هذا البرنامج يحوي ألفاظا نابية
‫ولا يجب أن يشاهده أحد بسبب محتواه"

4
00:00:12,584 --> 00:00:15,667
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أذهب لأستمتع بوقتي"

5
00:00:15,792 --> 00:00:18,876
‫"وجوه لطيفة في كل مكان
‫أشخاص متواضعون من دون إغراء"

6
00:00:19,000 --> 00:00:21,834
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫سوف أترك مصائبي خلفي"

7
00:00:22,167 --> 00:00:23,584
‫"ثمة متسع من المساحة لركن السيارة
‫نهارا وليلا"

8
00:00:23,751 --> 00:00:25,292
‫"يقول الناس، "كيف الحال يا جار؟""

9
00:00:25,417 --> 00:00:28,459
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫سأرى إن كنت لا أستطيع أن أسترخي"

10
00:00:31,667 --> 00:00:34,501
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعضا من أصدقائي"

11
00:00:41,083 --> 00:00:44,876
‫"والآن، (جامبو) سيرشّكم بموجة كبيرة!"

12
00:00:48,876 --> 00:00:51,959
‫- أنا مبلل بالكامل، جميل!
‫- يا صاح، (جامبو) هو الأفضل

13
00:00:52,417 --> 00:00:54,751
‫"الآن استعدوا لخدعة (جامبو) التالية"

14
00:00:57,959 --> 00:00:59,792
‫أنا مبلل بالكامل، هذا رائع

15
00:01:00,167 --> 00:01:02,542
‫ما رأيكم يا رفاق؟
‫شقلبة كاملة للجسد!

16
00:01:02,999 --> 00:01:06,918
‫"والآن سترينا (كيلي) كيف تجعل (جامبو)
‫يقوم بخدعاته"

17
00:01:07,042 --> 00:01:10,250
‫"حين تصفع (كيلي) يدها ٣ مرات
‫يأتي (جامبو) إليها"

18
00:01:10,667 --> 00:01:14,292
‫"يبقى (جامبو) وينتظر
‫إلى أن تعطيه (كيلي) أمرا"

19
00:01:16,999 --> 00:01:19,751
‫"أي خدعة سنرى؟
‫جهّزوا تلك الكاميرات"

20
00:01:22,959 --> 00:01:25,876
‫هذه (كيلي)! راكبة على أنف (جامبو)

21
00:01:26,667 --> 00:01:28,167
‫أتمنى لو تركب (كيلي) على أنفي

22
00:01:31,834 --> 00:01:33,751
‫مرحى! مرحى!

23
00:01:34,083 --> 00:01:39,876
‫نأمل أن تكونوا استمتعتم بعرض (جامبو) المائي
‫واستمتعوا ببقية يومكم في متنزه (دنفر) البحري

24
00:01:40,584 --> 00:01:41,999
‫أنتم يا مجموعة المتخلفين

25
00:01:45,751 --> 00:01:48,626
‫- حسنا، إلى أين نذهب تاليا؟
‫- أعتقد أن ثمة عرضا لأسد البحر عند الـ٣٠:٢

26
00:01:48,834 --> 00:01:50,584
‫دعونا نبقى هنا ونشاهد الحوت
‫يسبح في الأرجاء أكثر

27
00:01:51,292 --> 00:01:52,626
‫- لماذا؟
‫- يا صاح، الجميع يغادرون

28
00:01:52,751 --> 00:01:54,584
‫يمكننا أن نمشي إلى الحوض وندرسه بالفعل

29
00:01:54,709 --> 00:01:57,918
‫(كايل)، انتهى العرض، لن يرشنا الحوت أكثر
‫إذا من يبالي؟

30
00:01:58,209 --> 00:02:00,292
‫لنذهب ونرى أسماك الراي اللاسعة
‫من ثم نذهب إلى عرض أسد البحر

31
00:02:00,792 --> 00:02:02,459
‫- رائع!
‫- سأقابلكم بعد قليل

32
00:02:02,584 --> 00:02:03,918
‫أريد أن أمضي المزيد من الوقت هنا

33
00:02:04,000 --> 00:02:07,918
‫حسنا (كايل)، سنذهب لنتعرض لرش المياه أكثر
‫لكن إن كنت تريد أن تذهب وتلاطف الحوت اذهب

34
00:02:10,250 --> 00:02:11,999
‫(جامبو)، (جامبو)

35
00:02:19,626 --> 00:02:21,751
‫رائع، نجح الأمر، مرحبا يا (جامبو)

36
00:02:23,334 --> 00:02:27,709
‫"مرحبا أيها الفتى الصغير
‫هل تحب زعانفي؟"

37
00:02:28,667 --> 00:02:30,584
‫- من قال ذلك؟
‫- "أنا قلت"

38
00:02:32,125 --> 00:02:33,459
‫مستحيل

39
00:02:33,584 --> 00:02:37,417
‫"هذا مثير للحماسة كثيرا، عادة
‫حين أتكلم لا يمكن لأحد أن يسمعني"

40
00:02:37,834 --> 00:02:40,501
‫- "من أين أنت؟"
‫- (ساوث بارك)

41
00:02:41,125 --> 00:02:45,792
‫"يسرني أن أجد شخصا أتحدث إليه
‫هل يمكننا أن نتحدث أكثر رجاءً؟"

42
00:02:46,667 --> 00:02:50,042
‫- عمّ تريد أن تتحدث؟
‫- "لنتحدث عن المركبات الفضائية"

43
00:02:50,292 --> 00:02:51,626
‫المركبات الفضائية؟

44
00:02:51,792 --> 00:02:56,501
‫نعم، أحب الصواريخ، لكن لا يمكنني أن أراها
‫لأنني عالق في هذا الحوض

45
00:03:00,626 --> 00:03:05,042
‫أتعلم؟ أتمنى يوما ما
‫أن أقدر وأركب في مركبة فضائية

46
00:03:06,167 --> 00:03:07,918
‫لماذا؟ ألست سعيدا هنا؟

47
00:03:08,334 --> 00:03:12,792
‫"أحاول أن أكون سعيدا لكن حلمي
‫أن أنطلق يوما ما في سفينة فضائية كبيرة!"

48
00:03:13,751 --> 00:03:16,999
‫هذا رائع! انتظر هنا!
‫سأذهب وأخبر أصدقائي عن هذا

49
00:03:20,334 --> 00:03:22,167
‫لا أصدق! هذا مضحك في كل مرة

50
00:03:22,959 --> 00:03:24,250
‫"أسماك الراي اللاسعة"

51
00:03:24,375 --> 00:03:27,000
‫ولمن ينضم إلينا للتو
‫هذا حوض أسماك الراي اللاسعة

52
00:03:27,375 --> 00:03:31,083
‫أسماك الراي اللاسعة هي من عائلة القروش
‫لكنها مخلوقات مسالمة تماما

53
00:03:31,542 --> 00:03:34,292
‫ندعوكم أن تلمسوها من الأعلى بلطف
‫بينما تسبح بالقرب منكم

54
00:03:35,167 --> 00:03:36,584
‫هيا يا سمكة الراي اللاسعة
‫رشيني بالماء

55
00:03:37,167 --> 00:03:38,501
‫رشّيني بالماء

56
00:03:39,542 --> 00:03:40,876
‫يا صاح، هذه المخلوقات غبية
‫لنذهب

57
00:03:41,292 --> 00:03:44,334
‫- يا رفاق! يا رفاق! لن تصدقوا هذا!
‫- ماذا؟

58
00:03:44,626 --> 00:03:46,876
‫يا صاح، يتكلّم
‫حوت الـ(أوركا) يتكلّم

59
00:03:47,918 --> 00:03:49,209
‫عمّ تتحدث؟

60
00:03:49,542 --> 00:03:51,918
‫ذهبت إلى حوض (جامبو) ونقرت ٣ مرات
‫كما فعلت المدربة

61
00:03:52,042 --> 00:03:54,584
‫سبح (جامبو) وبدأ يتحدث إلي
‫عن المركبات الفضائية

62
00:03:55,542 --> 00:03:56,876
‫هيا، عليكم أن تتحققوا من ذلك

63
00:03:58,334 --> 00:04:00,250
‫(جامبو)، (جامبو)، لقد عدت

64
00:04:08,876 --> 00:04:10,167
‫كيف حالك؟

65
00:04:15,667 --> 00:04:17,709
‫(جامبو)، هل تريد أن تتحدث
‫عن المركبات الفضائية؟

66
00:04:25,584 --> 00:04:28,459
‫(جامبو)؟ هل ما زلت تشعر بالوحدة هنا؟

67
00:04:29,083 --> 00:04:31,000
‫(كايل)، (كايل)
‫انسَ الأمر يا رجل

68
00:04:31,375 --> 00:04:34,292
‫لقد تكلّم، أقسم إنه تكلّم
‫ويحب المركبات الفضائية

69
00:04:34,918 --> 00:04:36,209
‫يا صاح، لقد عاد، لقد عاد!

70
00:04:37,042 --> 00:04:38,375
‫اللعنة! قل أمرا ما

71
00:04:38,999 --> 00:04:40,959
‫هيا يا رفيقاي، لنترك (كايل)
‫مع حوته الغبي

72
00:04:41,667 --> 00:04:46,626
‫- "من فضلك لا تنادِني بالغبي"
‫- (جامبو)، لمَ لم تتحدث من قبل؟

73
00:04:46,999 --> 00:04:52,250
‫"آسف، أحيانا لا أستطيع أن أتكلم
‫هذا لأنني مريض جدا جدا"

74
00:04:52,918 --> 00:04:54,959
‫- مريض؟
‫- لا أصدق ذلك

75
00:04:55,125 --> 00:05:03,042
‫"نعم، لأنني لست معتادا على جو الأرض
‫في الواقع، اسمي (ويلزياك) وأنا من القمر"

76
00:05:06,584 --> 00:05:10,626
‫- القمر؟
‫- جميع حيتان الـ(أوركا) من هناك

77
00:05:11,167 --> 00:05:14,334
‫"إن لم أعود إلى القمر
‫سوف أنفق"

78
00:05:16,292 --> 00:05:18,459
‫- تعيش على القمر؟
‫- "كنت أعيش هناك"

79
00:05:18,876 --> 00:05:23,751
‫"أتمنى لو أعود وأرقص في قصر القمر
‫مع زوجتي وأولادي الثلاثة ثانية"

80
00:05:25,042 --> 00:05:28,709
‫- يا للعجب!
‫- لمَ لا تخبر الناس هنا في المتنزه البحري؟

81
00:05:29,042 --> 00:05:33,501
‫"لا يمكنني أن أخبرهم لأنهم شيوعيون أشرار
‫من سديم رأس الحصان"

82
00:05:33,709 --> 00:05:39,584
‫"يريدون أن يقتلونا نحن الحيتان ليبقونا
‫في هذه الأحواض المريعة ويجعلونا نقدّم عروضا"

83
00:05:39,999 --> 00:05:42,709
‫- هذا مريع!
‫- يا صاح، يا صاح، الرئيس قادم!

84
00:05:43,542 --> 00:05:47,209
‫آسف أيها الصبيان، ما عدت أستطيع أن أتكلّم
‫أنا مريض جدا

85
00:05:48,542 --> 00:05:51,459
‫"ما عدت أستطيع أن أتحدث... أكثر"

86
00:05:56,918 --> 00:05:58,209
‫حسنا يا رفاق، اسمعوني

87
00:05:58,334 --> 00:06:05,042
‫قد يبدو هذا غريبا قليلا لكن الحوت في المتنزه
‫البحري في (دنفر) سينفق إلا إن أوصلناه للقمر

88
00:06:07,125 --> 00:06:08,542
‫حسنا، لنفعل ذلك!

89
00:06:09,167 --> 00:06:12,125
‫اسم الحوت (ويلزياك)
‫وقال لنا إنه ينفق على كوكبنا

90
00:06:12,459 --> 00:06:15,250
‫حضّرنا خطة
‫لكننا سنحتاج إلى كل مساعدتكم لتنجح

91
00:06:17,167 --> 00:06:19,000
‫حوت، تحدث إليك

92
00:06:19,459 --> 00:06:22,999
‫هذا صحيح، تحدث الحوت إلينا جميعنا
‫بين العروض في حوض الـ(أوركا)

93
00:06:23,959 --> 00:06:25,292
‫ذلك الحوت تحدث إليّ أيضا

94
00:06:25,918 --> 00:06:28,501
‫بعد أن غادر الجميع العرض
‫مشيت إلى الزجاج وبدأ يتحدث

95
00:06:28,792 --> 00:06:30,083
‫لمَ لم تخبر أحدا؟

96
00:06:30,292 --> 00:06:34,042
‫ظننت أن ذلك جنوني، قال إن والدي
‫سيتسلل إلى غرفتي عاريا في ليلة ما ويضربني

97
00:06:35,375 --> 00:06:37,042
‫حسنا، لست مجنونا
‫تحدث الحوت معنا جميعنا

98
00:06:37,375 --> 00:06:38,709
‫وإنه بحاجة إلى مساعدتنا
‫لنعيده إلى الديار

99
00:06:39,792 --> 00:06:42,334
‫- إذا ذلك صحيح
‫- لن يساعده أحد غيرنا يا رفاق

100
00:06:42,667 --> 00:06:45,042
‫لدينا فرصة أن نقوم بأمر مميز هنا
‫هل أنتم معنا؟

101
00:06:46,125 --> 00:06:47,459
‫- ماذا نفعل؟
‫- (ستان)؟

102
00:06:48,334 --> 00:06:51,999
‫حسنا، كي تنجح خطتنا، سنحتاج
‫إلى البركة من فناء (كلايد) الخلفي

103
00:06:52,209 --> 00:06:55,959
‫كرسي (تيمي) المدولب والحكومة الروسية
‫وجميع ألواح التزلج خاصتنا

104
00:06:56,501 --> 00:06:58,375
‫"متنزه (دنفر) البحري"

105
00:07:06,959 --> 00:07:08,250
‫"(تيمي)"

106
00:07:15,626 --> 00:07:16,959
‫(كريغ)، (توكين)
‫جهزا حمالات الكتف

107
00:07:22,709 --> 00:07:25,584
‫(ويلزياك)، لا تقل أي شيء
‫سوف نخرجك من هنا

108
00:07:26,375 --> 00:07:29,375
‫"متنزه (دنفر) البحري"

109
00:07:30,250 --> 00:07:33,334
‫يا صاح، هل شاهدت حلقة (ترايدينغ سباوزس)
‫ليلة أمس؟ كانت جنونية

110
00:07:33,459 --> 00:07:35,584
‫نعم... ماذا؟

111
00:07:38,292 --> 00:07:41,501
‫كيف يمكن أن تكون لم ترَ أي شيء؟
‫إنه حوت، بحقك!

112
00:07:41,751 --> 00:07:46,167
‫- لا بد من أنه أخِذ بينما كنت في الحمام
‫- هل أمضيت ٣ ساعات هناك؟

113
00:07:46,459 --> 00:07:47,792
‫لا تصرخ عليّ

114
00:07:48,209 --> 00:07:51,501
‫- ماذا حصل؟
‫- ثمة من خطف (جامبو)، أخذه من المتنزه

115
00:07:51,751 --> 00:07:54,667
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- لا أعلم

116
00:07:54,999 --> 00:07:58,751
‫حسنا يا قوم، واضح أننا نتعامل
‫مع مجموعة حقوق حيوان بمنتهى الذكاء

117
00:07:59,000 --> 00:08:00,918
‫سبق وفعل أولئك الأوغاد عملا كهذا

118
00:08:01,167 --> 00:08:04,292
‫- سيدي! سيدي، عثرنا على رسالة
‫- رسالة؟ دعني أراها

119
00:08:05,334 --> 00:08:10,375
‫"نحن نأخذ (ويلزياك) إلى دياره على القمر
‫تحيَ الحيتان طويلا"

120
00:08:13,250 --> 00:08:14,584
‫ما معنى ذلك؟

121
00:08:14,709 --> 00:08:18,250
‫(هاريس)، تحقق من البصمات على الرسالة
‫(نيلسون)، اعرف بأي قلم تلوين كُتبت

122
00:08:18,542 --> 00:08:20,709
‫سنعرف من المسؤول عن هذا

123
00:08:23,542 --> 00:08:25,876
‫علينا أن نخبرهم!
‫نعرف كيف يبدو أولئك الصبيان

124
00:08:26,000 --> 00:08:28,626
‫لا يمكننا أن نخبرهم
‫سيظنون حينها أنه ذنبنا

125
00:08:28,834 --> 00:08:32,083
‫- إنه ذنبنا بالفعل
‫- كيف كنا سنعلم أنهم سيفعلون ذلك في الواقع؟

126
00:08:32,417 --> 00:08:36,709
‫لم يكن عليّ أن أضحك، طيلة المرات التي عبثت بها
‫مع عقول الأولاد، لم يكن عليّ أن أجلس وأضحك

127
00:08:36,999 --> 00:08:40,125
‫لا تقل ذلك! كان ذلك مضحكا
‫كان مضحكا بالفعل

128
00:08:40,626 --> 00:08:43,042
‫علينا... علينا أن نصوّب الموضوع بنفسينا

129
00:08:43,501 --> 00:08:46,626
‫- كيف؟
‫- علينا أن نلاحق أولئك الأولاد قبل الشرطة

130
00:08:51,792 --> 00:08:57,209
‫أصدقائي، أخشى أن وضعنا كارثي
‫الاقتصاد ضعيف ويموت

131
00:08:57,876 --> 00:09:01,459
‫سرعان ما لن تعود (روسيا) الأم...
‫بلدا

132
00:09:02,751 --> 00:09:06,709
‫سيدي، سيدي! ثمة من ينتظر على الخط
‫أمريكي ثري آخر يريد الطيران إلى الفضاء!

133
00:09:10,417 --> 00:09:12,999
‫مرحبا؟
‫مرحبا، معك الرئيس الروسي

134
00:09:13,999 --> 00:09:17,626
‫مرحبا، اسمي (كايل)، أفهم أن بلدكم
‫يطيّر الناس إلى الفضاء مقابل المال

135
00:09:17,834 --> 00:09:20,876
‫نعم، نفعل ذلك حتما
‫عمّ تبحث؟

136
00:09:21,584 --> 00:09:23,542
‫أنا بحاجة إلى حجز رحلة إلى القمر رجاءً
‫في الحال

137
00:09:24,334 --> 00:09:27,709
‫القمر؟ إنها رحلة كبيرة
‫لكنني واثق من أننا نستطيع فعل ذلك

138
00:09:28,000 --> 00:09:29,417
‫تستطيع؟ رائع!

139
00:09:29,792 --> 00:09:34,876
‫إذا يبدو أننا نعمل!
‫سوف نحتاج إلى... ٢٠ مليون دولار

140
00:09:36,751 --> 00:09:40,250
‫٢٠ مليونا؟ هل أنت مجنون؟
‫لا نملك ذلك المبلغ من المال

141
00:09:41,709 --> 00:09:43,417
‫- ماذا؟
‫- لكن عليك أن تفهم

142
00:09:43,542 --> 00:09:45,959
‫ثمة حوت هنا عليه العودة إلى عائلته
‫على القمر

143
00:09:47,792 --> 00:09:49,918
‫اللعنة! إنه اتصال
‫يجرون فيه مقلبا ثانية!

144
00:09:50,459 --> 00:09:53,083
‫قبّل مؤخرتي يا (جورش بوش)
‫هذا ليس مضحكا!

145
00:09:54,334 --> 00:09:56,334
‫- ماذا حصل؟
‫- يريدون ٢٠ مليون دولار

146
00:09:56,501 --> 00:09:58,626
‫٢٠ مليونا؟
‫فقط للذهاب إلى القمر السخيف؟

147
00:09:58,792 --> 00:10:02,542
‫هذه هي؟ هذه هي خطة رفاقك؟
‫نطلب من الروس أن ينقلوا الحوت إلى الفضاء؟

148
00:10:03,042 --> 00:10:04,417
‫كانوا سيفعلون ذلك
‫من أجل عضو فرقة (إن سينك)

149
00:10:04,876 --> 00:10:06,626
‫يا إلهي! الآن ماذا سنفعل؟

150
00:10:06,876 --> 00:10:09,501
‫حسنا، اسمعوا، لا بد من وجود
‫بلدان عالم ثالث مع برامج فضائية

151
00:10:09,792 --> 00:10:11,667
‫علينا أن ننقسم ونجد مكانا أرخص
‫هذا كل ما علينا فعله

152
00:10:12,000 --> 00:10:14,459
‫حسنا، ما عاد يمكننا أن نبقي الحوت هنا أكثر
‫سيراه الناس

153
00:10:15,876 --> 00:10:19,584
‫سُرق حوت (أوركا) محبوب يقدّم عروضا
‫من متنزه (دنفر) البحري

154
00:10:19,999 --> 00:10:25,751
‫يتم إجراء تحقيق كامل، لكن رصد الخاطفين
‫يثبت أنه مشكلة كبيرة جدا

155
00:10:26,501 --> 00:10:33,375
‫شكرا (توم)، أنا هنا في متنزه (دنفر) البحري
‫حيث أتى عشرات الناس لدعم من خطف الحوت!

156
00:10:34,584 --> 00:10:37,667
‫هذا صحيح، نحن أعضاء
‫من جبهة تحرير الحيوان

157
00:10:37,918 --> 00:10:40,626
‫الحيتان لا تنتمي إلى الأحواض
‫الحيتان تنتمي إلى المحيط

158
00:10:40,876 --> 00:10:44,167
‫نشجع من قام بهذا العمل النبيل
‫حرروا الحيتان!

159
00:10:44,375 --> 00:10:46,501
‫حرروا الحيتان! نعم!

160
00:10:46,959 --> 00:10:51,501
‫ثمة أمر مؤكد حتما، جرى عمل مريب هنا
‫في المتنزه البحري، (توم)؟

161
00:10:51,751 --> 00:10:55,626
‫شكرا (ميتش)، يبدو
‫أن هذه المشكلة لا يمكن تحمّلها

162
00:10:58,501 --> 00:10:59,834
‫لنأمل أن يتم العثور على ذلك الحوت

163
00:11:00,334 --> 00:11:02,209
‫"متنزه (دنفر) البحري"

164
00:11:02,417 --> 00:11:05,083
‫هذا سيئ جدا يا رجل
‫كيف نعلم أنها البلدة الصحيحة التي نبحث فيها؟

165
00:11:05,250 --> 00:11:07,667
‫هلا تهدأ؟ قال أولئك الأولاد
‫إنهم من (ساوث بارك)

166
00:11:08,000 --> 00:11:10,834
‫علينا أن نتحقق من كل بيت
‫هل لديك الرسم الذي رسمناه؟

167
00:11:11,167 --> 00:11:12,501
‫- نعم
‫- لنذهب

168
00:11:13,584 --> 00:11:15,584
‫ربما عليك أن تبدأ مع البيوت على اليسار
‫وأنا سوف...

169
00:11:15,709 --> 00:11:17,000
‫مهلا، تحقق من ذلك!

170
00:11:18,918 --> 00:11:20,209
‫هيا!

171
00:11:21,876 --> 00:11:23,167
‫يا للهول! انظر!

172
00:11:23,792 --> 00:11:26,542
‫- براز لحوت
‫- اقتربنا، اقتربنا بالفعل

173
00:11:27,042 --> 00:11:28,375
‫هل يمكنني أن أساعدكما؟

174
00:11:29,459 --> 00:11:32,042
‫مرحبا سيدتي
‫نحن هنا لنتحقق من حوضك

175
00:11:33,542 --> 00:11:35,542
‫هل لاحظت وجود أي حيتان في حوضك؟

176
00:11:36,918 --> 00:11:41,417
‫لا، لا أظن ذلك لكننا كنا خارج البلدة ليومين
‫وعدنا لنرى السياج مكسور

177
00:11:41,667 --> 00:11:43,042
‫هل تظنان أن ثمة من كان يستخدمه؟

178
00:11:43,834 --> 00:11:46,167
‫سيدتي، هل تعرفين أيا من أولئك الصبيان؟

179
00:11:52,959 --> 00:11:56,209
‫البدين في الوسط
‫يبدو لي أنه (داكوتا فانينغ)

180
00:11:57,751 --> 00:11:59,501
‫المعذرة أيها الرجلان
‫يجب أن أعود إلى الفرن

181
00:12:00,292 --> 00:12:03,542
‫- تأخرنا كثيرا! انتقلوا إلى بلدة أخرى
‫- لسنا متأكدين من ذلك

182
00:12:03,876 --> 00:12:07,626
‫إن كانوا انتقلوا، لا نملك أي أدلة إذا
‫هذه مصيبة يا (براين)، هذه مصيبة

183
00:12:08,042 --> 00:12:12,000
‫للقول للأولاد أن آباءهم العراة سيضربونهم
‫للتفكير أن العبث مع الأولاد مضحك!

184
00:12:12,125 --> 00:12:16,250
‫كان مضحكا! كان مضحكا يا (مايك)
‫وسيكون مضحكا ثانية، أقسم لك

185
00:12:16,667 --> 00:12:18,959
‫إن أخرج أولئك الصبيان الحوت من هنا
‫كنا لنراهم على الطريق

186
00:12:19,459 --> 00:12:22,459
‫أؤكد لك أننا قريبان
‫سيكون ذلك مضحكا

187
00:12:24,959 --> 00:12:28,459
‫(كايل) حبيبي، سنصطحب (آيك) لمشاهدة فيلم
‫(هاري بوتر) الجديد، أتريد الانضمام إلينا؟

188
00:12:28,834 --> 00:12:30,709
‫"لا يمكنني يا أمي
‫نعمل على مشروع مدرسي"

189
00:12:30,959 --> 00:12:33,667
‫حسنا، ثمة بيتزا في الثلاجة
‫إن شعرت بالجوع أنت ورفاقك

190
00:12:34,417 --> 00:12:35,751
‫حسنا يا أمي، شكرا

191
00:12:35,999 --> 00:12:37,459
‫هل علينا أن نعيده إلى الماء؟

192
00:12:37,626 --> 00:12:39,584
‫إنها ثدييات، ليست بحاجة للماء للتنفس
‫أيها الغبي

193
00:12:39,834 --> 00:12:41,125
‫نعم، علينا أن نبقيه رطبا فحسب

194
00:12:41,250 --> 00:12:44,542
‫نعم مرحبا، هل هذا السيد (سوغيياما)
‫العامل مع برنامج الفضاء الياباني؟

195
00:12:45,542 --> 00:12:47,125
‫كم تطلبون لنقل حوت إلى الفضاء؟

196
00:12:48,167 --> 00:12:50,584
‫لا، لا نريدكم أن تأكلوا الحوت
‫نريدكم أن ترسلوه إلى القمر

197
00:12:51,501 --> 00:12:53,918
‫كم؟ يا للهول! مهلا

198
00:12:54,459 --> 00:12:57,125
‫مرحبا؟ (جيمي)؟
‫هل حالفك الحظ مع السفارة الصينية؟

199
00:12:57,834 --> 00:13:00,876
‫ينقل الصينيون أحدا إلى الفضاء
‫مقابل ١٠ ملايين دولار

200
00:13:01,167 --> 00:13:03,334
‫١٠ ملايين؟ هذا أكثر من الذي يطلبه الألمان

201
00:13:03,667 --> 00:13:06,959
‫نعم، أخبرناهم ذلك
‫وأخبرونا أن نغرب عن وجوههم

202
00:13:07,667 --> 00:13:11,125
‫اللعنة! أخبرني ماذا أفعل يا (ويلزياك)
‫كيف نوصلك إلى ديارك؟

203
00:13:11,626 --> 00:13:13,751
‫لم ينطق بكلمة منذ أن أحضرناه إلى هنا

204
00:13:14,250 --> 00:13:16,626
‫نعم، لا بد من أنه مريض بالفعل

205
00:13:16,918 --> 00:13:18,626
‫انتظر يا (ويلزياك)، لا يزال ثمة أمل

206
00:13:18,918 --> 00:13:21,542
‫قد يحالف (ستان) و(كريغ) الحظ
‫مع برنامج الفضاء في (المكسيك)

207
00:13:22,626 --> 00:13:24,042
‫هل لدى (المكسيك) برنامج فضائي؟

208
00:13:35,000 --> 00:13:40,250
‫المعذرة، نبحث
‫عن "إدارة الفضاء الجوية المكسيكية"؟

209
00:13:41,167 --> 00:13:42,501
‫- "من هنا"
‫- شكرا

210
00:13:43,375 --> 00:13:45,250
‫"(ماسا)"

211
00:13:45,667 --> 00:13:49,751
‫- هل هذا برنامج الفضاء المكسيكي؟
‫- فضاء؟ "نعم"، طيران

212
00:13:50,083 --> 00:13:52,375
‫هل لدى برنامج الفضاء المكسيكي
‫صواريخ تطلق إلى القمر؟

213
00:13:53,250 --> 00:13:54,584
‫"نعم، اتبعاني"

214
00:13:56,792 --> 00:13:58,083
‫"هذا صاروخ قمري"

215
00:13:59,167 --> 00:14:02,542
‫- هذا الصاروخ يطير إلى القمر؟
‫- "نعم"، طيران

216
00:14:03,792 --> 00:14:05,083
‫- إلى القمر
‫- "نعم"

217
00:14:05,918 --> 00:14:08,709
‫نريد أن ننقل شيئا إلى القمر
‫كم سيكلّف ذلك؟

218
00:14:10,542 --> 00:14:12,834
‫- ٢٠٠
‫- ٢٠٠؟ مليون؟

219
00:14:13,125 --> 00:14:15,167
‫٢٠٠ دولار

220
00:14:16,334 --> 00:14:17,667
‫بسرعة، اتصل بـ(كايل)

221
00:14:21,959 --> 00:14:27,209
‫مرحبا سيدتي، قالت المعلمة في المدرسة
‫أنها تعرّفت على هذا الصبي أنه ابنك؟

222
00:14:30,834 --> 00:14:33,584
‫نعم، هذا حبيبي
‫لكنها رسمة سيئة

223
00:14:33,792 --> 00:14:36,375
‫سيدتي، نحن بحاجة إلى أن نتحدث إلى ابنك رجاءً
‫الأمر هام جدا

224
00:14:36,709 --> 00:14:39,125
‫آسفة، لقد غادر للتو
‫إنه في طريقه إلى (المكسيك)

225
00:14:39,709 --> 00:14:41,000
‫- (المكسيك)؟
‫- (المكسيك)؟

226
00:14:41,125 --> 00:14:48,000
‫نعم، كجزء من مشروع مدرسي يساعد صفه بنقل جهازيّ
‫بيانو كبيرين لأولاد مدرسة محتاجين بـ(تيخوانا)

227
00:14:48,250 --> 00:14:49,792
‫ابني الحبيب عطوف جدا

228
00:14:50,167 --> 00:14:52,375
‫- يا للهول!
‫- أي طريق سريع سلكوا؟

229
00:14:52,999 --> 00:14:54,417
‫"شاحنة نقل"

230
00:14:54,542 --> 00:14:56,209
‫أسرع يا صاح
‫ثمة صاروخ علينا أن نلحق به

231
00:14:56,999 --> 00:14:58,834
‫اصمد يا (ويلزياك)، اصمد يا صاح

232
00:15:02,000 --> 00:15:03,459
‫"شاحنة نقل"

233
00:15:04,083 --> 00:15:06,876
‫- علينا أن نسرع
‫- أقود بأقصى سرعة ممكنة

234
00:15:08,292 --> 00:15:10,459
‫اصمد يا (ويلزياك)
‫سنصل إلى (المكسيك) قريبا

235
00:15:11,083 --> 00:15:12,417
‫عجبا! ما ذلك؟

236
00:15:12,542 --> 00:15:14,501
‫"متنزه (دنفر) البحري"

237
00:15:14,709 --> 00:15:16,918
‫"شاحنة نقل"

238
00:15:17,250 --> 00:15:18,584
‫حسنا، اخرجوا من الشاحنة

239
00:15:19,334 --> 00:15:22,501
‫- ماذا يجري؟
‫- تنقل حوتا مسروقا

240
00:15:22,792 --> 00:15:26,167
‫مسروق؟ قلتم لي إنكم فزتم بذلك الحوت
‫في (بيتزا هات)

241
00:15:26,667 --> 00:15:27,999
‫كُشف أمرنا!

242
00:15:29,167 --> 00:15:31,959
‫- اخرج أيها الولد
‫- اسمعا، لم أعرف أي شيء عن هذا

243
00:15:32,250 --> 00:15:35,334
‫ساعدنا بنقل الحوت إلى شاحنتنا
‫وسنتستّر جميعنا عن هذا

244
00:15:35,542 --> 00:15:39,584
‫أنت لا تفهم! (ويلزياك) من القمر
‫سينفق إن لم نعده الآن!

245
00:15:40,459 --> 00:15:43,125
‫(ويلزياك)، عليك أن تتكلم
‫هيا، عليك أن تتكلّم

246
00:15:43,626 --> 00:15:45,083
‫أعلم أنك مريض لكن يمكنك أن تفعل ذلك

247
00:15:45,709 --> 00:15:47,918
‫اسمع يا ولد، علينا أن نخبرك سرا صغيرا

248
00:15:50,626 --> 00:15:52,959
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- اللعنة!

249
00:15:53,709 --> 00:15:57,000
‫- الآن سوف ننال عقابنا
‫- مهلا، هذا الحوت المسروق!

250
00:15:57,292 --> 00:16:00,792
‫- لينبطح الجميع على الأرض، الآن!
‫- لا، أرجوكما، علينا أن نذهب

251
00:16:01,042 --> 00:16:02,918
‫لن تبارحوا مكانكم
‫أنتم في ورطة كبيرة

252
00:16:03,417 --> 00:16:07,876
‫لكن كنا قريبين جدا
‫آسف يا (ويلزياك)، حاولنا

253
00:16:08,167 --> 00:16:10,000
‫قلنا انبطحوا على الأرض أيها الولد
‫بسرعة!

254
00:16:12,375 --> 00:16:16,083
‫اتركوا أولئك الأولاد وشأنهم أيها الأوغاد
‫جبهة تحرير الحيوان!

255
00:16:17,542 --> 00:16:18,876
‫أنزلوا ذلك السلاح الآن!

256
00:16:18,999 --> 00:16:20,751
‫أولئك الصبيان يحاولون
‫أن يعيدوا ذلك الحوت إلى دياره

257
00:16:20,959 --> 00:16:23,167
‫- لن توقفاهم
‫- نعم!

258
00:16:23,459 --> 00:16:24,834
‫مرحى! نعم!

259
00:16:24,959 --> 00:16:28,501
‫- ينتمي ذلك الحوت إلى متنزه بحري
‫- ينتمي إلى عائلته!

260
00:16:28,834 --> 00:16:31,375
‫- هذا صحيح
‫- قلت أنزلوا مسدساتكم الآن!

261
00:16:31,751 --> 00:16:33,334
‫أنقذوا الحوت!

262
00:16:35,584 --> 00:16:37,417
‫"شاحنة نقل"

263
00:16:37,584 --> 00:16:38,918
‫يا للهول!

264
00:16:40,999 --> 00:16:42,667
‫أنقذ الحيتان أيها الوغد

265
00:16:44,918 --> 00:16:47,125
‫- إلى أين تأخذون الحوت؟
‫- (تيخوانا، المكسيك)

266
00:16:47,501 --> 00:16:51,334
‫طبعا، رائع
‫أطلقوه في المياه الدولية، سأقود الشاحنة

267
00:16:53,250 --> 00:16:54,584
‫ستذهب إلى ديارك يا (ويلزياك)

268
00:16:57,792 --> 00:16:59,459
‫(مايك)؟ (مايك)؟

269
00:17:01,542 --> 00:17:04,626
‫لم يكن مضحكا

270
00:17:04,999 --> 00:17:07,501
‫لا تقل ذلك يا (مايك)، كان مضحكا

271
00:17:08,250 --> 00:17:12,250
‫لكن لم يكن مضحكا كثيرا هذه المرة
‫كل تلك المرات كانت مضحكة يا (مايك)

272
00:17:12,751 --> 00:17:14,042
‫كانت لا تزال مضحكة

273
00:17:14,792 --> 00:17:21,292
‫٤٥ إلى المقر، الحوت المسروق
‫يتجه إلى (تيخوانا)، الحوت إلى (تيخوانا)

274
00:17:22,999 --> 00:17:26,042
‫- "صِلوا سلاسل المسننة"
‫- "لن يصل"

275
00:17:26,959 --> 00:17:28,501
‫جميعهم في طريقهم (مانويل)
‫هل سيكون الصاروخ جاهزا؟

276
00:17:29,000 --> 00:17:30,334
‫"نعم"، طيران

277
00:17:30,626 --> 00:17:32,209
‫"شاحنة نقل"

278
00:17:33,042 --> 00:17:35,959
‫- انظروا، الحدود المكسيكية
‫- يا للهول! إنهم هنا

279
00:17:36,042 --> 00:17:38,501
‫- "(المكسيك)"
‫- خذوا مواقعكم!

280
00:17:41,209 --> 00:17:42,542
‫أمسكنا بهم

281
00:17:43,292 --> 00:17:44,626
‫اصمدوا يا أولاد

282
00:17:44,751 --> 00:17:46,042
‫"شاحنة نقل"

283
00:17:46,417 --> 00:17:47,751
‫يا للعجب!

284
00:17:47,876 --> 00:17:52,042
‫"(المكسيك)"

285
00:17:52,375 --> 00:17:53,709
‫أمسكوا بهم!

286
00:17:53,834 --> 00:17:56,626
‫"(ماسا)"

287
00:17:57,584 --> 00:17:58,999
‫(ويلزياك)، أعتقد أننا وصلنا

288
00:17:59,542 --> 00:18:02,459
‫- هناك على المنصة، إنه جاهز للانطلاق!
‫- لك ذلك أيها الولد

289
00:18:06,042 --> 00:18:08,083
‫- لا تسمحوا لهم أن يفرغوا ذلك الحوت بالماء
‫- "مخرج (ماسا)"

290
00:18:08,209 --> 00:18:09,584
‫"شاحنة نقل"

291
00:18:09,709 --> 00:18:12,250
‫(كايل)، كل شيء جاهز
‫أنزل (ويلزياك) في الماء فحسب

292
00:18:12,542 --> 00:18:13,876
‫هيا يا رفاق

293
00:18:14,999 --> 00:18:17,709
‫- توقفوا الآن!
‫- أسرعوا يا أولاد، سنتدبّر أمرهم

294
00:18:19,834 --> 00:18:23,125
‫"شاحنة نقل"

295
00:18:23,250 --> 00:18:24,626
‫مهلا، توقفوا للحظة

296
00:18:27,209 --> 00:18:30,667
‫أعتقد... أعتقد أنها ستكون كلمة الوداع
‫(ويلزياك)

297
00:18:34,000 --> 00:18:35,334
‫سأشتاق إليك

298
00:18:40,751 --> 00:18:44,459
‫اسمع، لا تنسَني، حسنا؟
‫لن أنساك

299
00:18:49,709 --> 00:18:51,918
‫- يا للهول! ثمة المزيد منهم
‫- "مخرج (ماسا)"

300
00:18:52,042 --> 00:18:53,375
‫أنزلوه في الماء!

301
00:18:54,918 --> 00:18:56,209
‫وداعا يا (ويلزياك)

302
00:18:57,042 --> 00:19:00,667
‫- مرحى! نعم!
‫- اسبح أيها الحوت العظيم! أنت حر!

303
00:19:02,083 --> 00:19:03,417
‫حسنا يا (مانويل)، أطلقه

304
00:19:04,209 --> 00:19:05,542
‫توقفوا! ذلك حوتي!

305
00:19:06,042 --> 00:19:09,584
‫- أخشى أنكم تأخرتم كثيرا، لقد تحرر الحوت
‫- لا!

306
00:19:09,876 --> 00:19:15,042
‫الآن تفهم أن طرائق أسرك واستغلالك للحيوانات
‫لن تسود أبدا

307
00:19:15,375 --> 00:19:21,250
‫ليس وثمة أولاد مثل هؤلاء
‫لا يزالون يثقون بجمال وسحر الحرية

308
00:19:21,751 --> 00:19:28,999
‫لأن الأولاد، ببراءتهم وروحهم
‫يعرفون ما هو الخير للعالم كله

309
00:19:31,000 --> 00:19:33,417
‫"شاحنة نقل"

310
00:19:41,626 --> 00:19:43,000
‫يا للهول!

311
00:19:44,501 --> 00:19:48,000
‫- نجحنا!
‫- مرحى!

312
00:20:02,125 --> 00:20:04,292
‫- شكرا على التوصيلة (مانويل)
‫- "نعم"، طيران

313
00:20:05,751 --> 00:20:08,334
‫حسنا، إلى اللقاء يا رفاق
‫عليّ أن أعود إلى منزلي قبل أن يستيقظ والداي

314
00:20:08,626 --> 00:20:10,667
‫- نعم، وأنا أيضا
‫- حسنا، شكرا لمساعدتكم يا رفاق

315
00:20:14,000 --> 00:20:17,959
‫حسنا، نجحنا يا رفاق، لم يكن سهلا
‫لكننا قمنا بعمل مذهل بالفعل

316
00:20:18,250 --> 00:20:20,000
‫نعم، إنه لشعور رائع ينتابني الآن

317
00:20:24,459 --> 00:20:26,626
‫أتساءل إن كان سيعود يوما ويزورنا

318
00:20:26,918 --> 00:20:30,125
‫لا أعلم، لكن على الأقل من الآن فصاعدا
‫في كل مرة ننظر إلى القمر

319
00:20:30,417 --> 00:20:33,834
‫نعلم أن (ويلزياك) في الأعلى
‫يرقص مع الحيتان الأخرى في قصره

320
00:20:38,626 --> 00:20:39,959
‫ترجمة: رشا عسّاف عطوي
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

