﻿1
00:00:00,501 --> 00:00:01,834
‫"كل الشخصيات والأحداث في هذا المسلسل
‫حتى المقتبسة من أشخاص حقيقيين، خيالية"

2
00:00:01,999 --> 00:00:03,292
‫"كل أصوات المشاهير مقلدة، بشكل رديء
‫هذا المسلسل يضم ألفاظا نابية"

3
00:00:03,417 --> 00:00:04,751
‫"وبسبب مضمونه، لا ينبغي مشاهدته
‫من قِبل أيّ كان"

4
00:00:07,876 --> 00:00:10,834
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأقضي وقتا ممتعا"

5
00:00:11,125 --> 00:00:14,000
‫"وجوه ودودة في كل مكان
‫وأناس متواضعون لا يستسلمون للإغراءات"

6
00:00:14,250 --> 00:00:17,083
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وسأنسى مشكلاتي"

7
00:00:17,542 --> 00:00:20,501
‫"مواقف للركن متوفرة ليلا نهارا
‫والجيران يحيّونك: مرحبا يا جار"

8
00:00:20,709 --> 00:00:23,876
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن كان لا يمكنني الاسترخاء"

9
00:00:27,000 --> 00:00:30,125
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫لأعرّفكم إلى بعض أصدقائي"

10
00:00:31,542 --> 00:00:33,501
‫- "إنه العام ٢٠٠٦!"
‫- "٢٠٠٦"

11
00:00:33,626 --> 00:00:37,501
‫"و(إريك يونغ كارتمان) الصغير يتحرّق
‫شوقا لإطلاق الـ(نينتندو وي) الجديدة"

12
00:00:37,876 --> 00:00:39,999
‫"وبما أنه عاجز
‫عن تقبّل الانتظار لفترةٍ أطول"

13
00:00:40,083 --> 00:00:42,834
‫"قرّر (إريك) أن يجمّد نفسه
‫لمدّة ثلاثة أسابيع"

14
00:00:43,083 --> 00:00:45,876
‫"إلا أن انهيارا ثلجيّا نادرا
‫جعل إيجاد (إريك) أمرا مستحيلًا"

15
00:00:46,042 --> 00:00:50,501
‫"وبالتالي، فقد بقي متجمّدا لمدّة ٥٠٠ عام"

16
00:01:08,375 --> 00:01:11,501
‫"(إريك كارتمان)، ٢٥٤٦"

17
00:01:46,667 --> 00:01:49,584
‫بثبات... من هنا، يا ثعالب الماء!

18
00:01:52,876 --> 00:01:55,167
‫هذه هي! (نيو هامبشير) الجديدة

19
00:01:55,417 --> 00:01:58,209
‫لقد جازفنا كثيرا بإحضارك إلى هنا
‫أيها "الولد الزمنيّ"

20
00:02:00,250 --> 00:02:02,751
‫كفاك كلاما! لعلّكم يا ثعالب الماء تطوّرتِم
‫لدرجة أنه قد أصبح بإمكانكم الكلام

21
00:02:02,876 --> 00:02:04,167
‫لكنني لستُ بحاجة إلى المواعظ

22
00:02:05,417 --> 00:02:08,584
‫لا تدع "الولد الزمنيّ" يغيب عن ناظرَيك
‫قد يحاول الهرب

23
00:02:08,876 --> 00:02:10,167
‫بيننا اتفاق يا (بلافيوس)

24
00:02:10,292 --> 00:02:12,584
‫ما دمتُ سأحصل على مرادي
‫ليس لديك ما تقلق بشأنه

25
00:02:15,751 --> 00:02:19,918
‫- ثمة ما يرعب النعامات
‫- بالتأكيد! هذه الأرض أصبحَت للمَلك الآن

26
00:02:20,000 --> 00:02:21,459
‫على الأرجح أن (جارفيس)
‫يستقصي في الأرجاء كافةً

27
00:02:22,125 --> 00:02:23,501
‫ها نحن ذا! لقد وصلنا

28
00:02:23,751 --> 00:02:25,751
‫مهلًا! ها هو ذا!
‫أيها "الولد الزمنيّ"

29
00:02:26,459 --> 00:02:29,125
‫متحف التكنولوجيا القديم
‫إنه مهجور منذ وقتٍ طويل

30
00:02:30,000 --> 00:02:32,250
‫فلنحضر طلبك أيها "الولد الزمنيّ"
‫ولنرحل من هنا

31
00:02:33,250 --> 00:02:35,542
‫"تكنولوجيا الزمن الماضي"

32
00:02:38,125 --> 00:02:40,626
‫- هنا!
‫- "ألعاب أسلافنا"

33
00:02:40,834 --> 00:02:42,250
‫هنا! إنها هنا!

34
00:02:43,000 --> 00:02:44,542
‫لعبة الـ(نينتندو وي)...

35
00:02:46,083 --> 00:02:47,876
‫انتظرتُها... طويلًا! طويلًا!

36
00:02:50,125 --> 00:02:52,209
‫حسنا أيها "الولد الزمنيّ"...
‫لقد وفينا بجانبنا من الاتفاق

37
00:02:52,334 --> 00:02:53,834
‫والآن، أعِدما إلى "خليج ثعالب المياه"

38
00:02:54,042 --> 00:02:55,834
‫عذرا يا (بلافيوس)
‫لديّ مشاريع أخرى

39
00:02:57,999 --> 00:02:59,999
‫- لا!
‫- كانت هذه خدعة!

40
00:03:00,209 --> 00:03:02,542
‫تبا لك وللعِلم أيها "الولد الزمنيّ"!

41
00:03:05,709 --> 00:03:07,459
‫حصلتُ عليها!
‫حصلتُ على لعبة الـ(وي)!

42
00:03:07,667 --> 00:03:09,459
‫أيها "الولد الزمنيّ"... لقد عدت!

43
00:03:09,834 --> 00:03:12,167
‫اعتقدنا أنك متّ بلا شكّ
‫في منشأة (ثوبارت)!

44
00:03:12,417 --> 00:03:14,918
‫نعم، لحسن حظّي أن ثعالب المياه
‫اعتقدوا أنني في صفّهم

45
00:03:15,999 --> 00:03:18,250
‫أسدِني خدمة، في المرّة التالية
‫التي أكون فيها في كهف عضويّ مجوّف

46
00:03:18,375 --> 00:03:19,751
‫لا ترسل لي اتصالًا موجّها
‫من الدرجة الثانية

47
00:03:21,334 --> 00:03:22,667
‫(تي. سي)، مهلًا!

48
00:03:23,999 --> 00:03:26,125
‫أتحرّق شوقا!
‫سيكون هذا مذهلًا للغاية@!

49
00:03:26,709 --> 00:03:28,000
‫ابتعِد عن طريقي!

50
00:03:28,209 --> 00:03:31,584
‫هل كسبتَ ثقة ثعالب الماء؟
‫هل كنتَ تحمل بلّورة تكشف المعلومات؟

51
00:03:32,501 --> 00:03:34,959
‫- خذ!
‫- ليحيَ العِلم!

52
00:03:35,209 --> 00:03:36,542
‫قد يكون هذا كفيلًا بإنهاء الحرب!

53
00:03:36,667 --> 00:03:39,417
‫لقد قمتَ بعمل ممتاز، (تي سي)
‫كيف يمكننا أن نردّ لك الجميل؟

54
00:03:40,209 --> 00:03:41,542
‫يكفي أن ترسلوا عامل صيانة
‫إلى غرفتي!

55
00:03:41,751 --> 00:03:44,167
‫أريد وصل لعبة الـ(نينتندو) هذه
‫إلى شاشتي العائمة حالًا!

56
00:03:46,042 --> 00:03:48,375
‫هيا... هيا!

57
00:03:48,751 --> 00:03:50,792
‫ما الذي يستغرق كلّ هذا الوقت يا صاح؟
‫أريد أن ألعب!

58
00:03:50,999 --> 00:03:53,042
‫ما نوع الوصلات الخارجيّة
‫التي تتمتّع بها هذه اللعبة؟

59
00:03:53,417 --> 00:03:56,584
‫هذه وصلة خاصّة بنظام الفيديو المنزليّ
‫(سوبر في إتش إس) أو ما شابه

60
00:03:56,751 --> 00:03:58,501
‫أعجز عن وصلها بشاشتك العائمة

61
00:03:59,626 --> 00:04:02,459
‫لا بد من وجود طريقة ما لوصلها
‫نحن في المستقبل اللعين!

62
00:04:02,709 --> 00:04:04,000
‫لعلّه المستقبل بالنسبة إليك...

63
00:04:04,125 --> 00:04:05,959
‫لكنني لا أستطيع وصل شيء
‫إلى شاشتك العائمة

64
00:04:06,042 --> 00:04:08,083
‫من دون وصلة خارجيّة
‫من نوع (لايزر ٧) على الأقلّ

65
00:04:08,209 --> 00:04:13,209
‫لا بد من أنك تمازحني! تبا للعِلم!
‫ضاق ذرعي من المستقبل!

66
00:04:13,792 --> 00:04:16,501
‫- ما الخطب يا (تي سي)؟
‫- سأخبرك ما الخطب

67
00:04:16,751 --> 00:04:19,834
‫انتظرتُ طيلة ٥٠٠ عام
‫كي ألعب بالـ(نينتندو وي)

68
00:04:19,959 --> 00:04:22,584
‫وإن لم يتسنّ لي أن ألعب بها
‫عمّا قريب، فسوف أفقد صوابي

69
00:04:22,751 --> 00:04:24,042
‫جميعنا مسرورون بعودتك

70
00:04:24,334 --> 00:04:27,959
‫أعرف شخصا اشتاق إليك كثيرا...
‫تعال يا (كيه ١٠)

71
00:04:29,876 --> 00:04:31,834
‫مرحبا يا (إريك)، اشتقتُ إليك!

72
00:04:32,209 --> 00:04:34,375
‫اغرب عن وجهي، (كيه ١٠)
‫لستُ في مزاج جيّد

73
00:04:35,000 --> 00:04:36,334
‫"تحالف الملحدين الموحّدين"

74
00:04:36,459 --> 00:04:41,417
‫يا زملائي الملحدين، لقد عاد "الولد الزمنيّ"
‫ومعه معلومات عن أعدائنا اللدودين

75
00:04:41,751 --> 00:04:43,751
‫"تحالف الملحدين الموحّدين"

76
00:04:44,125 --> 00:04:47,083
‫لقد بدأوا البحث عن البطلينوس
‫في القطاع (جيه ٧)

77
00:04:47,334 --> 00:04:51,417
‫إن قمنا بشنّ هجوم شامل
‫يمكننا أن نقضي على مخزون طعامهم

78
00:04:52,125 --> 00:04:53,834
‫ولكن... هؤلاء هم ثعالب ماء مدنيّون

79
00:04:54,042 --> 00:04:56,999
‫لا يمكننا أن نتحمّل ثعالب الماء
‫عِلمهم مُعيب!

80
00:04:57,167 --> 00:05:00,125
‫وجوابهم عن السؤال الأعظم
‫مختلف عن جوابنا

81
00:05:00,417 --> 00:05:05,125
‫صحيح، لكن إرسال كلّ سفننا في الوقت عينه...
‫من شأنه أن يجعل مدينتنا عِرضة للخطر

82
00:05:06,083 --> 00:05:10,125
‫لهذا السبب، يجب أن نحرص تماما
‫على ألا يكتشف أحد أننا نقوم بذلك

83
00:05:10,918 --> 00:05:13,167
‫"عصبة الملحدين الموحّدين"

84
00:05:13,626 --> 00:05:16,542
‫إن "تحالف الملحدين الموحّدين"
‫على وشط إرسال كلّ سفن دفاعيّة

85
00:05:16,667 --> 00:05:19,167
‫للقضاء على حقول البطلينوس
‫الخاصّة بـ"تحالف الحلفاء الملحدين"

86
00:05:19,584 --> 00:05:23,751
‫فليحيَ العِلم! هذه هي فرصتك يا (شبيك) الصغير
‫كي تثأر لموت والدك

87
00:05:24,125 --> 00:05:28,667
‫حذارِ يا بنيّ! مجرّد أن عِلمهم أوصلهم
‫إلى جواب مختلف عن السؤال الأعظم

88
00:05:28,876 --> 00:05:30,792
‫لا يعني أننا نملك الحقّ بقتلهم جميعا

89
00:05:31,083 --> 00:05:36,542
‫لا! جوابنا عن السؤال الأعظم
‫هو جواب منطقيّ ليس إلا، فعِلمنا عظيم!

90
00:05:37,083 --> 00:05:38,999
‫دعونا لا ننسى
‫(ريتشارد داوكينز) العظيم

91
00:05:39,083 --> 00:05:41,167
‫الذي استطاع بعد جهدٍ جهيد
‫أن يحرّر العالَم من الدين منذ وقتٍ طويل

92
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
‫(داوكينز) كان يعلم أن المنطق والتعقّل
‫هما السبيل إلى المستقبل

93
00:05:44,667 --> 00:05:50,501
‫لكنه لم يتعلّم أن استخدام المنطق والتعقّل
‫ليس كافيا، إلى أن التقى بزوجته الجميلة

94
00:05:51,250 --> 00:05:53,959
‫عليك أن تتعامل بحقارة
‫مع كلّ مَن لا يفكّرون مثلك

95
00:05:55,501 --> 00:06:00,417
‫جهّزوا القوّات كافةً
‫سوف نطيح بـ"تحالف الملحدين الموحّدين"

96
00:06:02,125 --> 00:06:04,042
‫"بواسطة غسول (غلايد مونفر) الجديد"

97
00:06:04,250 --> 00:06:06,999
‫"يمكنكم أن تجعلوا الـ(مونفر) خاصّتكم
‫يلمع بشكلٍ لا مثيل له"

98
00:06:07,250 --> 00:06:09,334
‫لم يسبق للـ(مونفر) خاصّتي
‫أن بدا نظيفا إلى هذه الدرجة!

99
00:06:10,125 --> 00:06:13,042
‫كم أكره تلفزيون المستقبل
‫يعرضون كمّا هائلا من الدعايات!

100
00:06:14,417 --> 00:06:17,083
‫- أشعر بملَل رهيب!
‫- ليس هنالك ما نفعله!

101
00:06:17,375 --> 00:06:19,125
‫- أعرف هذا الشعور تماما
‫- مهلًا، وجدتُها!

102
00:06:19,292 --> 00:06:21,250
‫دعونا نُجري اتصالًا زائفا
‫بالناس في الماضي، كمقلب!

103
00:06:22,083 --> 00:06:24,626
‫حصلتُ للتوّ على هاتف
‫مقلب الاتصالات الزائفة

104
00:06:24,834 --> 00:06:27,375
‫"اتصال زائف!
‫مقلب الاتصال الزمنيّ الزائف!"

105
00:06:27,792 --> 00:06:30,542
‫"جديد من (زاسبرو)!
‫هاتف مقلب الاتصال الزمنيّ الزائف!"

106
00:06:30,918 --> 00:06:32,959
‫يكفي أن أطلب رقما عشوائيّا
‫على لوحة المفاتيح

107
00:06:33,042 --> 00:06:35,876
‫وأن أدخِل تاريخا وسنة عشوائيّين
‫على الـ(ديفيليبرايتور) و...

108
00:06:36,083 --> 00:06:41,334
‫ثمة شخص ما من الماضي على الخطّ!
‫مرحبا، هل برّادك شغّال؟

109
00:06:41,834 --> 00:06:43,417
‫حريّ بك الذهاب لالتقاطه
‫إن كان شغّالًا ويجري!

110
00:06:44,501 --> 00:06:46,999
‫"اتصال... زائف!
‫هاتف مقلب الاتصال الزمنيّ الزائف!"

111
00:06:47,709 --> 00:06:51,042
‫- ماذا؟
‫- مرحبا... إنه العام ١٩٧٣، أليس كذلك؟

112
00:06:51,334 --> 00:06:53,459
‫هل يمكنني أن أتكلّم
‫مع (آل كوهوليك) رجاءً؟

113
00:06:54,626 --> 00:06:56,999
‫"مقلب الاتصال الزمنيّ الزائف
‫يتوفّر مع (ديفيليبرايتور)"

114
00:06:57,083 --> 00:06:58,417
‫"ومخروط الانصهار
‫الخاصّ بالمادّة المضادّة"

115
00:06:58,542 --> 00:07:00,667
‫"و٣٠ زرّا للانتظار من نوع (باين إتش إف)"

116
00:07:00,876 --> 00:07:03,083
‫"هاتف مقلب الاتصال الزمنيّ الزائف
‫له غايات ترفيهيّة فقط"

117
00:07:03,209 --> 00:07:04,876
‫"إن إجراء أيّ اتصال آخر
‫غير الاتصالات الزائفة بالماضي بواسطته"

118
00:07:04,999 --> 00:07:06,334
‫"قد يؤثّر على الحاضر وينهي وجودكم"

119
00:07:06,542 --> 00:07:08,501
‫"هاتف مقلب الاتصال الزمنيّ الزائف
‫ليس مخصّصا للاستخدام من قِبل الآخرين"

120
00:07:09,709 --> 00:07:11,626
‫لماذا لم يخبرني أحد
‫إنه كان اتصالًا عبر الزمن؟

121
00:07:11,792 --> 00:07:14,334
‫- وما أهمّية الموضوع؟
‫- ألا تدرك ذلك؟

122
00:07:14,459 --> 00:07:15,792
‫إن حصلتُ على واحد
‫من تلك الاتصالات الهاتفيّة

123
00:07:15,918 --> 00:07:18,792
‫يمكنني أن أتصل بنفسي في الماضي
‫وأطلب من نفسي ألا أتجمّد!

124
00:07:19,999 --> 00:07:23,209
‫عندئذٍ، سأتمكّن من العودة
‫إلى زمني الحقيقيّ... ولعب الـ(نينتندو وي)

125
00:07:24,292 --> 00:07:26,125
‫هذا الهاتف مخصّص فقط
‫لمقالب الاتصالات الزائفة

126
00:07:26,250 --> 00:07:28,334
‫واستخدامه بالطريقة التي وصفتَها
‫أمر غير قانونيّ

127
00:07:28,626 --> 00:07:30,751
‫يهمّني الأمر!
‫أين يقع أقرب متجر للألعاب؟

128
00:07:31,083 --> 00:07:32,417
‫البحث جارٍ عنه!

129
00:07:32,542 --> 00:07:35,459
‫مركز التسوّق الجارفانيّ
‫لكنه لم يفتح بعد

130
00:07:40,375 --> 00:07:42,542
‫هيا... هيا!

131
00:07:43,542 --> 00:07:46,042
‫"المتجر أصبح... مفتوحا الآن
‫أهلًا بكم!"

132
00:07:46,209 --> 00:07:48,792
‫- وأخيرا!
‫- أهلًا بك في متجر (زيبود) للألعاب!

133
00:07:48,918 --> 00:07:50,209
‫أريد هاتفا للاتصال عبر الزمن!

134
00:07:50,459 --> 00:07:52,667
‫تقصد هاتف مقلب
‫الاتصال الزمنيّ الزائف!@ بالتأكيد!

135
00:07:52,918 --> 00:07:55,876
‫اسمع، الولاية تطلب مني
‫أن أحرص على أن هذا الاتصال الزائف

136
00:07:55,999 --> 00:07:59,501
‫- موجّه للماضي فقط، واضح؟
‫- نعم، نعم، سأتصل بالناس فقط كمقلب

137
00:07:59,834 --> 00:08:03,584
‫- حسنا، الكلفة ستّة آلاف نقطة
‫- ستّة آلاف نقطة؟

138
00:08:03,792 --> 00:08:05,626
‫وهل أبدو لك منقّبا عن الـ(ثيريليوم)؟

139
00:08:06,334 --> 00:08:08,959
‫هذه قطعة تجهيزات متطوّرة جدا
‫وبالتالي، فهي باهظة الثمن

140
00:08:09,125 --> 00:08:11,417
‫اسمع، لا بد لي
‫من الحصول على أحد تلك الهواتف

141
00:08:12,209 --> 00:08:15,501
‫حسنا، لا بد لي إذا في المقابل
‫من الحصول على ستّة آلاف نقطة

142
00:08:16,918 --> 00:08:19,000
‫أنا آسف يا (إريك)

143
00:08:20,501 --> 00:08:21,959
‫ماذا لو اشتريتُ روبوتا؟
‫كم ثمن الروبوت؟

144
00:08:23,626 --> 00:08:26,542
‫عذرا يا ولد، ستضطرّ إلى إنزال مقلب
‫الاتصال الزائف بالناس في الحاضر فقط

145
00:08:27,292 --> 00:08:28,626
‫تبا للعِلم!

146
00:08:28,999 --> 00:08:32,167
‫مهلًا... (كيه ١٠)، هل يمكنك
‫الدخول إلى سجلّ مبيعات المتجر؟

147
00:08:32,584 --> 00:08:34,959
‫العمل جارٍ لتحقيق ذلك...
‫استطعتُ الدخول!

148
00:08:35,167 --> 00:08:38,542
‫أريد اسم وعنوان أيّ شخص اشترى هاتفا زمنيّا
‫من هذا الرجل في الأسبوع الماضي

149
00:08:38,792 --> 00:08:40,125
‫العمل جارٍ...

150
00:08:40,542 --> 00:08:42,375
‫"تحالف الملحدين الموحّدين"

151
00:08:43,125 --> 00:08:45,542
‫إن "تحالف الملحدين الموحّدين"
‫قد وقع في الفخّ!

152
00:08:45,792 --> 00:08:49,667
‫عمّا قريب، سوف يرسلون سفنهم
‫لتدمير حقول البطلينوس المموّهة الخاصّة بنا

153
00:08:50,125 --> 00:08:53,584
‫وفيما تكون سفنهم بعيدة، تنوي
‫"عصبة الملحدين الموحّدين" مهاجمتهم

154
00:08:53,959 --> 00:08:55,542
‫لقد نجحَت خطّتنا تماما

155
00:08:55,792 --> 00:08:59,042
‫لأنه عندما تقوم "عصبة الملحدين الموحّدين"
‫بمهاجمة "تحالف الملحدين الموحّدين"

156
00:08:59,250 --> 00:09:01,292
‫سوف نشنّ هجوما عليهم ونقتلهم جميعا!

157
00:09:01,501 --> 00:09:04,501
‫عِلمنا... جوابنا على السؤال الأعظم
‫يجب أن يتغلّب على كلّ شيء

158
00:09:04,709 --> 00:09:08,417
‫ليحيَ العِلم!
‫ليحيَ العِلم! ليحيَ العِلم!

159
00:09:08,792 --> 00:09:14,417
‫وأنا سأقوم شخصيّا بقتل "الولد الزمنيّ"
‫وسآكل أحشاءه وألتهمها!

160
00:09:24,375 --> 00:09:28,083
‫سأجيب يا عزيزتي... مرحبا؟ مرحبا؟

161
00:09:28,542 --> 00:09:31,459
‫نعم، مرحبا!
‫أنا أتصل للتكلّم مع السيّد (وال)

162
00:09:32,000 --> 00:09:33,876
‫آسف، لا يوجد شخص
‫مدعوّ بـ"السيّد (وال) هنا

163
00:09:34,209 --> 00:09:37,501
‫- وهل السيّدة (وال) موجودة؟
‫- لا، لا يوجد أحد باسم آل (وال) هنا

164
00:09:37,792 --> 00:09:39,083
‫إذا، كيف يبقى منزلكم قائما؟

165
00:09:40,667 --> 00:09:43,584
‫فهمت! هل أنتما الولدان (جونستون)
‫من آخر الشارع؟

166
00:09:43,999 --> 00:09:46,292
‫- لا! نحن من المستقبل!
‫- هذا مضحك جدا

167
00:09:46,918 --> 00:09:49,667
‫مرحبا، أنا من آل (بيبر)، أتساءل
‫ما إذا أردتَ أن تكون فلفلا مثلي؟

168
00:09:49,792 --> 00:09:51,083
‫تبا لك!

169
00:09:53,209 --> 00:09:54,542
‫كان هذا مقلبا موفّقا جدا!

170
00:09:58,292 --> 00:10:00,042
‫مرحبا، أنا أعمل
‫مع قسم النفايات المكعّبة

171
00:10:00,292 --> 00:10:01,959
‫أحتاج إلى تفحّص نفاياتكم
‫بحثا عن أيّ مثبطات

172
00:10:03,834 --> 00:10:06,042
‫- أفترض أنني موافق
‫- هيا، ادخل (بوب)

173
00:10:08,584 --> 00:10:10,792
‫حسنا، دعني فقط...
‫دعني فقط أستخدم معدّاتي

174
00:10:12,918 --> 00:10:14,209
‫مهلًا!

175
00:10:14,375 --> 00:10:16,751
‫يا لكم من حمقى أغبياء!
‫حصلتُ على هاتفكم الزمنيّ!

176
00:10:17,959 --> 00:10:20,292
‫تبا! يا للمنطق العِلميّ!
‫يا له من أخرق!

177
00:10:29,667 --> 00:10:31,501
‫صمتا يا ثعالب الماء!

178
00:10:32,709 --> 00:10:34,250
‫إنه "الحكيم"

179
00:10:34,501 --> 00:10:35,834
‫"الحكيم" يتكلّم!

180
00:10:37,417 --> 00:10:40,334
‫هذا ليس الدرب
‫الذي يجدر بنا أن نسلكه

181
00:10:40,709 --> 00:10:42,918
‫هل سيكون المزيد من سفك الدماء
‫كفيلًا بوضع حدّ لكلّ شيء؟

182
00:10:43,918 --> 00:10:47,918
‫أيها "الحكيم"، جوابنا على السؤال الأعظم
‫هو الجواب الوحيد المبنيّ على العِلم الجيّد!

183
00:10:48,292 --> 00:10:52,167
‫العِلم... التعقّل...
‫هل هذا كلّ ما في الأمر حقا؟

184
00:10:52,876 --> 00:10:54,709
‫ليسوا عِرقا منطقيّا، أيها "الحكيم"!

185
00:10:54,876 --> 00:10:57,250
‫يتجوّلون في الأرجاء ويقومون
‫بقطع الأشجار الخاصّة بصنع الطاولات

186
00:10:57,459 --> 00:11:00,876
‫في حين أن لديهم بطونا مناسبة تماما للأكل
‫كم يُعدّ هذا منطقيّا؟

187
00:11:01,042 --> 00:11:04,667
‫نعم! (داوكينز) العظيم قال إننا
‫لا نستطيع تقبّل مَن يستخدمون المنطق

188
00:11:04,999 --> 00:11:07,709
‫كم يُعدّ هذا تفكيرا متعقّلًا؟ أكل الخشب
‫عوضا عن الاعتماد على البطن؟

189
00:11:08,459 --> 00:11:11,209
‫حسنا، لعلّ (داوكينز) العظيم
‫لم يكن حكيما إلى هذه الدرجة

190
00:11:11,751 --> 00:11:16,167
‫لقد كان ذكيّا... ولكن بعض أذكى
‫ثعالب الماء التي عرفتُها في حياتي

191
00:11:16,334 --> 00:11:18,459
‫تفتقر تماما إلى حسّ المنطق

192
00:11:19,709 --> 00:11:22,918
‫لعلّ بعض ثعالب الماء
‫يجب أن تؤمن حقا بشيء ما

193
00:11:23,751 --> 00:11:28,250
‫مَن يدري؟ ربما...
‫مجرّد الإيمان بالرب... يؤكّد وجود الرب

194
00:11:31,876 --> 00:11:34,042
‫- اقتلوا "الحكيم"!
‫- اقتلوا "الحكيم"!

195
00:11:34,292 --> 00:11:35,792
‫ماذا؟ لا! انتظِروا! انتظِروا!

196
00:11:44,542 --> 00:11:46,167
‫"الساعة ١٥:٢"

197
00:11:46,667 --> 00:11:47,999
‫يا للهول...

198
00:11:53,417 --> 00:11:54,751
‫مرحبا؟

199
00:11:56,918 --> 00:12:01,459
‫- "مرحبا؟ هل تسمعني؟ هل تسمعني؟"
‫- مَن يتكلّم؟

200
00:12:01,792 --> 00:12:03,751
‫"ها أنا ذا! أنا أتكلّم مع نفسي
‫حسنا، أصغِ إليّ!"

201
00:12:03,999 --> 00:12:06,918
‫أصغِ إليّ بإمعان
‫يجب أن تتحلّى بالصبر

202
00:12:07,209 --> 00:12:09,792
‫- ماذا؟ مَن هذا بحقّ السماء؟
‫- هذا أنا

203
00:12:10,292 --> 00:12:12,250
‫- مَن "أنا"؟
‫- أنا أنت

204
00:12:12,999 --> 00:12:14,626
‫- ماذا؟
‫- أنا أنت إنما في المستقبل!

205
00:12:14,876 --> 00:12:17,167
‫يجب أن تتحلّى بالصبر وتنتظر
‫إطلاق لعبة الـ(نينتندو وي) في الأسواق

206
00:12:17,292 --> 00:12:19,876
‫وإلا، فسوف تستيقظ في المستقبل وتضطرّ
‫إلى التعامل مع قطيع من ثعالب الماء!

207
00:12:20,125 --> 00:12:22,834
‫- هذا مضحك جدا يا (كايل)
‫- لستُ (كايل)! أنا أنت!

208
00:12:23,000 --> 00:12:26,709
‫- حقا؟ اغرب عن وجهي إذا!
‫- أنا أحاول أن أسديك خدمة أيها المغفّل!

209
00:12:26,959 --> 00:12:28,918
‫- أصغِ إليّ فحسب
‫- استمِع إلى هذا إذا!

210
00:12:30,834 --> 00:12:32,125
‫غبيّ!

211
00:12:36,834 --> 00:12:38,125
‫يا له من أحمق!

212
00:12:42,083 --> 00:12:43,417
‫مرحبا!

213
00:12:43,999 --> 00:12:47,209
‫- "(باترز)! (باترز)!"
‫- (إريك)؟ هل هذا أنت؟

214
00:12:47,501 --> 00:12:49,584
‫(باترز)! أصغِ إليّ!
‫أصغِ إليّ فحسب

215
00:12:49,876 --> 00:12:52,918
‫أنا على وشك القدوم إلى منزلك
‫لأطلب منك أن تساعدني كي أجمّد نفسي

216
00:12:53,083 --> 00:12:54,459
‫إيّاك أن تفعل!

217
00:12:56,000 --> 00:12:59,375
‫- (إريك)، هل تُنزل بي مقلبا جديدا؟
‫- لا! هذا ليس بمقلب

218
00:12:59,709 --> 00:13:04,167
‫مهما قلتُ لك يا (باترز) ومهما حاولتُ جاهدا
‫لا تفعل ما أطلبه منك أبدا

219
00:13:04,876 --> 00:13:10,459
‫- ولكن... لكنك هنا الآن!
‫- هيا يا (باترز)، يجب أن نذهب!

220
00:13:10,792 --> 00:13:13,083
‫لا! لا تصغِ إليّ!
‫اطلب مني أن أغرب عن وجهك!

221
00:13:14,000 --> 00:13:15,667
‫بربّك يا (باترز)!
‫سوف يحلّ الظلام!

222
00:13:15,792 --> 00:13:19,209
‫- لكنك... تطلب مني ألا أذهب معك
‫- ماذا؟

223
00:13:21,000 --> 00:13:23,626
‫- مَن هذا بحقّ الجحيم؟
‫- تبا... أصغِ إليّ فحسب!

224
00:13:23,959 --> 00:13:25,751
‫إن قمتَ بتجميد نفسك فسوف تموت

225
00:13:25,959 --> 00:13:28,250
‫- تبا لك!
‫- لا، بل تبا لك!

226
00:13:28,501 --> 00:13:32,000
‫- أصغِ إليّ لبرهة!
‫- حسنا، لديك دقيقة واحدة فقط

227
00:13:32,459 --> 00:13:34,626
‫قبل أن تغادر إلى منزل آل (باترز) مباشرةً
‫شربتَ عدّة جرعات من مخفوق (أوفالتين)

228
00:13:34,751 --> 00:13:37,000
‫ووضعتَ الضفدع (كلايد) في الخزانة
‫كي لا يصيبه مكروه، أليس كذلك؟

229
00:13:38,501 --> 00:13:41,501
‫- هل تتجسّس عليّ؟
‫- لا، أنا أنت أيها الغبيّ الأحمق!

230
00:13:41,751 --> 00:13:43,626
‫تبا لك أيها الأحمق!
‫اغرب عن وجهي!

231
00:13:44,250 --> 00:13:47,375
‫- هيا يا (باترز)، سوف نذهب
‫- حسنا إذا...

232
00:13:48,209 --> 00:13:49,542
‫كم أكره هذا الصبيّ!

233
00:13:50,792 --> 00:13:52,501
‫يا أصدقائي، لقد حان الوقت!

234
00:13:52,834 --> 00:13:55,667
‫آمل أن يمنحنا العِلم
‫الشجاعة الكافية للقيام بما يَلزم

235
00:13:56,042 --> 00:13:58,584
‫فلنطلق كلّ السفن الدفاعيّة
‫إلى القطاع (جيه ٧)

236
00:13:58,834 --> 00:14:00,792
‫أخرِجوا حقول البطلينوس
‫الخاصّة بثعالب الماء!

237
00:14:04,918 --> 00:14:07,959
‫سيّدي! إن "اتحاد الملحدين الموحّدين"
‫أرسل كلّ سفنه في مهمّة!

238
00:14:08,209 --> 00:14:09,959
‫ومبنى برلمانهم عِرضة للخطر الآن!

239
00:14:11,501 --> 00:14:14,667
‫فلتبدأوا الهجوم إذا!
‫ليحيَ العِلم!

240
00:14:23,375 --> 00:14:27,417
‫اقتلوا آكلي الطاولات!
‫باسم العِلم الجبّار!

241
00:14:35,667 --> 00:14:38,417
‫- مرحبا
‫- "مرحبا (كايل)"

242
00:14:38,959 --> 00:14:40,918
‫- مرحبا؟
‫- نعم، مرحبا (كايل)

243
00:14:41,000 --> 00:14:42,334
‫معك (إريك)، كيف حالك؟

244
00:14:43,167 --> 00:14:44,501
‫ماذا تريد؟

245
00:14:44,667 --> 00:14:46,667
‫(كايل)، أنت أذكى ولد أعرفه

246
00:14:46,959 --> 00:14:49,125
‫لذا، كنتُ أفكّر في أنك ربما
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يفهم هذا

247
00:14:49,375 --> 00:14:51,709
‫تعرف كيف أنني طلبتُ منك في وقتٍ
‫سابق اليوم أن تساعدني لأجمّد نفسي؟

248
00:14:51,918 --> 00:14:54,751
‫لن أساعدك كي تجمّد نفسك، (كارتمان)
‫إنها فكرة سخيفة

249
00:14:55,125 --> 00:14:59,042
‫اسمع، أعرف أنها فكرة سخيفة
‫لأنني قمتُ بتجميد نفسي في الواقع

250
00:14:59,250 --> 00:15:01,834
‫و... لقد كنتَ محقّا يا (كايل)
‫إذ أن الأمر أعطى نتائج عكسيّة

251
00:15:01,959 --> 00:15:05,042
‫وقد تجمّدتُ لمدّة ٥٠٠ عام
‫وأنا أتصل بك من المستقبل الآن

252
00:15:08,751 --> 00:15:11,834
‫لا، حقا، يا (كايل)، أنا جادّ
‫خذ، تكلّم مع كلبي الروبوتيّ

253
00:15:12,834 --> 00:15:14,125
‫مرحبا (كايل)

254
00:15:17,209 --> 00:15:19,834
‫- سأقفل الخطّ الآن
‫- لا!@ أصغِ إليّ أرجوك يا (كايل)

255
00:15:20,000 --> 00:15:23,792
‫- أعتقد أنني موجود الآن في ثلّاجة أمّي
‫- تبا لك أيها البدين الغبيّ!

256
00:15:24,334 --> 00:15:26,876
‫سوف... سوف أفعل
‫كلّ ما تشاء يا (كايل)

257
00:15:26,999 --> 00:15:30,042
‫إنما امنعني فقط من تجميد نفسي
‫وسوف أجثو على ركبتَيّ...

258
00:15:30,417 --> 00:15:33,250
‫وسأحقّق لك كلّ طلباتك
‫سأفعل كلّ ما تشاء يا (كايل)

259
00:15:35,334 --> 00:15:39,083
‫تبا! الآن، جعلتَني أفوّت السيارة التي ستقلّني
‫لقد أفسِدَ نهاري كلّه بسببك!

260
00:15:41,250 --> 00:15:42,876
‫(كايل)؟ (كايل)؟

261
00:15:43,542 --> 00:15:45,918
‫(إريك)، أعتقد حقا أن عليك
‫التوقّف عن الاتصال بالماضي

262
00:15:46,000 --> 00:15:47,334
‫يمكنك أن تغيّر الحاضر

263
00:15:47,459 --> 00:15:49,751
‫حسنا، أنا لا ألاحظ أيّ شيء مختلف
‫يا (كيت ٩)، وأنت؟

264
00:15:49,999 --> 00:15:51,792
‫لا أظنّ ذلك

265
00:15:53,209 --> 00:15:54,542
‫حسنا، فلنرَ...

266
00:16:09,999 --> 00:16:12,292
‫- (تي سي)، نحن عِرضة للهجوم
‫- من قِبل مَن؟

267
00:16:12,501 --> 00:16:14,876
‫يجب أن نذهب إلى غرفة الحرب
‫إنه المكان الوحيد الآمن!

268
00:16:18,501 --> 00:16:21,709
‫"عصبة الملحدين الموحّدين" تقوم بقصف المدينة
‫نحن عاجزون عن الدفاع عن أنفسنا!

269
00:16:22,417 --> 00:16:25,999
‫هذا رهيب! سوف أمون في المستقبل
‫من دون أن ألعب الـ(نينتندو وي) أبدا

270
00:16:26,375 --> 00:16:28,667
‫سيّدي، إن ثعالب الماء يتقدّمون...

271
00:16:28,918 --> 00:16:30,292
‫لقد اخترقوا البوّابة الشرقيّة!

272
00:16:36,209 --> 00:16:38,292
‫ماذا؟ دردشة طريفة
‫ثلاثيّة الاتجاهات على الشاشة!

273
00:16:39,501 --> 00:16:43,834
‫- ماذا تفعلون يا ثعالب الماء؟ هذا هجومنا!
‫- نعم! ونحن نهاجم كليكما!

274
00:16:44,125 --> 00:16:46,167
‫يا لغبائكم!
‫ستكون هذه نهايتنا جميعا!

275
00:16:46,792 --> 00:16:49,792
‫تقبّوا إذا جوابنا عن السؤال الأعظم
‫كي ننسحب!

276
00:16:50,334 --> 00:16:54,292
‫- جوابكم عن السؤال الأعظم ليس منطقيّا
‫- ما هو السؤال الأعظم؟

277
00:16:54,542 --> 00:16:56,584
‫ماذا ينبغي بالملحدين أن يسمّوا أنفسهم؟

278
00:16:57,209 --> 00:17:00,876
‫أكثر اسم منطقيّ
‫هو "عصبة الملحدين الموحّدين"

279
00:17:01,125 --> 00:17:03,751
‫"تحالف الملحدين الموحّدين"
‫يبدو منطقيّا أكثر

280
00:17:03,959 --> 00:17:06,083
‫لا! "تحالف الملحدين الموحّدين!"

281
00:17:06,334 --> 00:17:09,375
‫هذا الاسم أقرب إلى المنطق بلا شكّ
‫مع حرف "حاء" في كلّ كلمة

282
00:17:09,626 --> 00:17:12,959
‫فليكن كذلك! لا يمكننا الموافقة!
‫استعِدّوا للموت!

283
00:17:13,542 --> 00:17:15,083
‫تمّ إطلاق صواريخ (فايراد)، سيّدي!

284
00:17:15,751 --> 00:17:17,042
‫يجب أن أرحل من هنا!

285
00:17:17,167 --> 00:17:19,876
‫لمَ الجميع في ماضيّ أغبياء جدا لدرجة
‫أنهم يظنّونني أجري اتصالا زائفا بهم؟

286
00:17:20,000 --> 00:17:23,792
‫لكنك يا (إريك)، كنتَ تعرف زوجة
‫أذكى رجل على الإطلاق في التاريخ

287
00:17:24,167 --> 00:17:27,167
‫- مَن؟
‫- أستاذك، ذاك الذي كنتَ تناديه بـ(غاريسون)

288
00:17:27,417 --> 00:17:29,042
‫(غاريسون)؟ لكنه حقير!

289
00:17:31,999 --> 00:17:36,918
‫- عليّ أن أتكلّم مع السيّد (غاريسون) حالًا
‫- أنا آسف، لكنّ السيّد (غاريسون) توفّي

290
00:17:37,209 --> 00:17:39,000
‫السيّدة (غاريسون)
‫هي الشخص الوحيد الموجود هنا

291
00:17:39,125 --> 00:17:41,042
‫وهي في الواقع منشغلة حاليّا

292
00:17:41,459 --> 00:17:43,459
‫اسمع أيها الأحمق
‫هذه مسألة طارئة حقا

293
00:17:43,584 --> 00:17:47,125
‫مرّر الهاتف فحسب إلى (غاريسون) مهما كان
‫الاسم الذي يعتمده منذ عمليّة تغيير الجنس!

294
00:17:47,375 --> 00:17:50,584
‫هلا تشرح لي؟
‫هل يُعقل أنني كنتُ بهذا الغباء؟

295
00:17:51,667 --> 00:17:53,542
‫(ريتشارد)! عُد، أرجوك!

296
00:17:55,209 --> 00:17:57,584
‫هيا، ارحل أيها الملحد المثليّ!

297
00:17:57,792 --> 00:18:00,667
‫استمتِع بالسخرية من الإيمان
‫في الجحيم أيها المنحرف!

298
00:18:02,000 --> 00:18:03,626
‫سيّد (غاريسون)! سيّد (غاريسون)؟

299
00:18:09,584 --> 00:18:11,542
‫حسنا، هل أنت جاهز للانطلاق يا (إريك)؟

300
00:18:12,918 --> 00:18:17,959
‫- هيا... حسنا... إلى أين سأذهب؟
‫- سبق أن قلنا لك إننا سنرسلك إلى الديار

301
00:18:18,209 --> 00:18:19,834
‫بواسطة الآلة الزمنيّة
‫للبكاء والاستمتاع بالعادة السرّية

302
00:18:20,334 --> 00:18:24,250
‫لا تقلق يا بنيّ، عندما تعود إلى زمنك الفعليّ
‫ستندمج مع نفسك الأخرى

303
00:18:24,375 --> 00:18:25,709
‫كلّ شيء سلميّ تماما

304
00:18:26,417 --> 00:18:29,334
‫مهلًا... ألا يخوض الجميع
‫حربا ضدّ الإلحاد؟

305
00:18:29,918 --> 00:18:33,876
‫الإلحاد؟ لا... تعلّمنا كيفيّة التخلّص
‫من كلّ التوجّهات العقائديّة في زمننا

306
00:18:34,250 --> 00:18:38,292
‫نعم، منذ وقتٍ طويل، أدركنا
‫أن هذه التوجّهات مثاليّة لمَن هم عقلانيّون

307
00:18:38,584 --> 00:18:42,667
‫ولكن إن اعتنقها الناس اللاعقلانيّين
‫فهي تؤدّي إلى العنف

308
00:18:43,417 --> 00:18:46,542
‫- إذا، ما من حرب دائرة حاليّا في المستقبل؟
‫- بالطبع هنالك حرب!

309
00:18:46,667 --> 00:18:49,250
‫الصينيّون والفرنسيّون الأغبياء
‫يعتقدون أنهم يملكون الحقّ بـ(هاواي)!

310
00:18:49,501 --> 00:18:50,834
‫نعم!

311
00:18:51,083 --> 00:18:53,834
‫لكنّ الوقت قد حان الآن
‫لإعادتك مجددا إلى زمنك الـ...

312
00:18:55,292 --> 00:18:59,125
‫أذبنا الجليد عنك لغايةٍ محدّدة
‫والآن، هذه الغاية قد تحقّقت

313
00:18:59,375 --> 00:19:02,334
‫- ذكّرني مجددا ما كانت تلك الغاية؟
‫- سبق أن شرحناها لك

314
00:19:03,167 --> 00:19:06,083
‫- صحيح...
‫- وداعا (إريك)! سأشتاق إليك!

315
00:19:06,999 --> 00:19:08,584
‫وأنا أيضا يا (كوك - إيه - ٣)

316
00:19:08,999 --> 00:19:11,751
‫وداعا يا (إريك) وأخبِر جميع الناس
‫في الماضي نيابةً عنا...

317
00:19:11,999 --> 00:19:14,959
‫بأن أيّ جواب واحد
‫لا يُعدّ أبدا الجواب الكافي

318
00:19:22,000 --> 00:19:24,417
‫لقد عدت... لقد عدت!

319
00:19:25,125 --> 00:19:28,334
‫- (إريك)! ها أنت ذا!
‫- أمّي! أمّي، لقد نجحوا@!

320
00:19:28,501 --> 00:19:29,834
‫(إريك)، يجب أن تأتي إلى المنزل

321
00:19:30,083 --> 00:19:32,083
‫لا يمكنك أن تبقى منتظرا هنا
‫ريثما يطلقون تلك اللعبة في الأسواق

322
00:19:32,209 --> 00:19:35,959
‫لا! أعرف، أنت محقّة يا أمّي
‫يجب أن أتعلّم التحلّي بالصبر...

323
00:19:36,167 --> 00:19:38,542
‫أعتقد أن بوسعي أن أنتظر ثلاثة أسابيع
‫ريثما يطلقون الـ(نينتندو وي)

324
00:19:39,709 --> 00:19:41,209
‫ولكن يا عزيزي
‫ما زلنا في شهر سبتمبر

325
00:19:41,584 --> 00:19:43,709
‫لعبة الـ(نينتندو وي) هذه
‫لن تُطلق في الأسواق قبل شهرين

326
00:19:45,125 --> 00:19:47,083
‫ماذا؟ لا...

327
00:19:47,417 --> 00:19:49,375
‫- "شهرين فقط حتى موعد إطلاق الـ(وي)"
‫- لا!

328
00:19:49,709 --> 00:19:52,459
‫لقد أعدتموني لفترةٍ بعيدة جدا
‫أعيدوني مجددا!

329
00:19:52,709 --> 00:19:55,209
‫- مع مَن تتكلّم يا بنيّ؟
‫- لا أقوى على الانتظار لمدّة شهرين!

330
00:19:55,459 --> 00:20:00,459
‫- لا أستطيع! لا بد من وجود حلّ لهذا!
‫- أنت يا ولد... أحد ما يطلبك عبر الهاتف

331
00:20:01,876 --> 00:20:04,999
‫- مرحبا؟
‫- "مرحبا... مرحبا؟"

332
00:20:05,751 --> 00:20:08,375
‫أعرف ما الذي تفكّر فيه
‫لا تفعل ذلك!

333
00:20:08,626 --> 00:20:11,999
‫عليك التحلّي بالصبر فحسب
‫والانتظار لمدّة شهرين! هل تسمعني؟

334
00:20:13,709 --> 00:20:15,501
‫تبا لك يا (كايل)!

335
00:20:20,459 --> 00:20:22,709
‫- مَن "أنا"؟
‫- أنا أنت

336
00:20:23,125 --> 00:20:24,834
‫- ماذا؟
‫- أنا أنت إنما في المستقبل!

337
00:20:24,999 --> 00:20:27,375
‫يجب أن تتحلّى بالصبر وتنتظر
‫إطلاق لعبة الـ(نينتندو وي) في الأسواق

338
00:20:27,501 --> 00:20:30,125
‫وإلا، فسوف تستيقظ في المستقبل وتضطرّ
‫إلى التعامل مع قطيع من ثعالب الماء!

339
00:20:30,250 --> 00:20:33,042
‫- هذا مضحك جدا يا (كايل)
‫- لستُ (كايل)! أنا أنت!

340
00:20:33,167 --> 00:20:34,626
‫حقا؟ اغرب عن وجهي إذا!

