﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:02:06,430 --> 00:02:07,807
‫- ما هذا؟‬
‫- من هذا؟‬

3
00:02:07,890 --> 00:02:09,767
‫إذًا هل تلقينا جميعًا الرسالة نفسها؟‬

4
00:02:09,851 --> 00:02:14,021
‫"يقول (سايمون): نفّذوا أوامري‬
‫وإلا فسيعرف الجميع بما فعلتم."‬

5
00:02:21,362 --> 00:02:22,280
‫إذًا انتهى أمرنا.‬

6
00:02:22,363 --> 00:02:24,240
‫لسنا متأكدين. لا نعرف حتى معنى هذا.‬

7
00:02:24,323 --> 00:02:26,576
‫يبدو أنه يعني أن شخصًا ما يعرف بما فعلناه.‬

8
00:02:36,210 --> 00:02:37,420
‫لكننا لم نفعل شيئًا.‬

9
00:02:37,503 --> 00:02:40,631
‫"جيك" قتل "سايمون"‬
‫وهرب إلى "المكسيك"، صحيح؟‬

10
00:02:43,384 --> 00:02:44,218
‫صحيح؟‬

11
00:02:45,845 --> 00:02:47,138
‫حسنًا يا "آدي"…‬

12
00:02:47,221 --> 00:02:49,390
‫ما الأمر؟ هذا ما حدث.‬

13
00:02:49,473 --> 00:02:50,474
‫"آدي" على حق.‬

14
00:02:51,392 --> 00:02:54,687
‫أجل، سنلتزم بهذه القصة.‬
‫على الأرجح أحدهم يحاول إزعاجنا فحسب.‬

15
00:02:54,770 --> 00:02:55,605
‫بالضبط.‬

16
00:02:55,688 --> 00:02:59,066
‫"فانيسا" تنشر الشائعات.‬
‫على الأرجح تحاول إلصاق التهمة بنا.‬

17
00:03:01,110 --> 00:03:03,988
{\an8}‫"يقول (سايمون): اتركوا لي خمسة آلاف دولار‬
‫على درج المكتبة العامة."‬

18
00:03:04,071 --> 00:03:06,866
{\an8}‫"يقول (سايمون): الليلة في الـ11 مساءً."‬

19
00:03:07,366 --> 00:03:09,744
‫كيف نجمع خمسة آلاف دولار‬
‫بحلول الساعة الـ11؟‬

20
00:03:09,827 --> 00:03:12,830
‫لا يمكننا جمعها.‬
‫وإلا سيكون اعترافًا منا بأن لدينا ما نخفيه.‬

21
00:03:18,169 --> 00:03:19,670
‫ماذا إن كان هناك من يعرف فعلًا؟‬

22
00:03:19,754 --> 00:03:22,798
‫يجب أن نذهب ونرى من سيأتي بحثًا عن المال.‬
‫لنعرف مع من نتعامل.‬

23
00:03:22,882 --> 00:03:24,300
‫لن نفعل شيئًا.‬

24
00:03:24,383 --> 00:03:27,720
‫"جيك" في "المكسيك"،‬
‫وحياتنا تعود إلى طبيعتها.‬

25
00:03:27,803 --> 00:03:30,306
‫كما قلنا. لقد انتهى الأمر.‬

26
00:03:32,099 --> 00:03:35,603
‫أوافقك الرأي. يجب أن ينتهي هذا العبث.‬
‫لديّ حياة أريد أن أعود إليها.‬

27
00:03:35,686 --> 00:03:37,480
‫ألا تظن أنني أريد أن ينتهي هذا؟‬

28
00:03:37,563 --> 00:03:41,776
‫بالطبع أريده أن ينتهي. لكن إن كان هناك‬
‫من يعرف بما فعلناه، فالأمر ليس بأيدينا.‬

29
00:03:54,497 --> 00:03:55,331
‫"نيت"؟‬

30
00:03:58,334 --> 00:04:01,504
‫إنهم على حق يا "برونوين".‬
‫يجب ألّا ننفّذ ما يطلبه.‬

31
00:04:01,587 --> 00:04:05,132
‫اسمعي، سيتمّ اليوم التنازل رسميًا‬
‫عن الاتهامات الموجّهة إليّ بقتل "سايمون".‬

32
00:04:05,841 --> 00:04:07,343
‫لنترك هذا الكابوس ينتهي.‬

33
00:04:09,720 --> 00:04:10,638
‫حسنًا.‬

34
00:04:12,223 --> 00:04:13,975
‫أتمنى بشدّة أن تكونوا على حق.‬

35
00:04:29,073 --> 00:04:31,951
‫ألم يدعوك إلى اجتماع "نادي القتل"؟‬

36
00:04:33,202 --> 00:04:37,373
‫هناك متّسع في جيشي‬
‫إن أردت الانضمام إلى الكفاح في سبيل الخير.‬

37
00:04:37,456 --> 00:04:40,418
‫يراودني شعور‬
‫بأنك قد تكونين مفيدة جدًا يا "ميف".‬

38
00:04:59,729 --> 00:05:03,733
‫"مدرسة (بايفيو) الثانوية"‬

39
00:05:24,127 --> 00:05:27,630
‫حسنًا يا أصدقائي، اسمعوا الآتي.‬

40
00:05:27,714 --> 00:05:30,967
‫منذ هروب "جيك" المزعوم إلى "المكسيك"،‬

41
00:05:31,051 --> 00:05:33,720
‫يتجنّب أعضاء "نادي القتل" بعضهم بعضًا،‬

42
00:05:33,803 --> 00:05:35,638
‫إلى حدّ مثير للريبة.‬

43
00:05:35,722 --> 00:05:37,015
{\an8}‫حتى "برونوين" و"نيت"،‬

44
00:05:37,098 --> 00:05:39,851
{\an8}‫اللذين تواعدا‬
‫في دور الفتاة المهذبة والفتى المشاكس،‬

45
00:05:39,934 --> 00:05:41,311
{\an8}‫لا يُشاهدان معًا.‬

46
00:05:41,394 --> 00:05:44,355
{\an8}‫لكن من رأيت اليوم مجتمعين في موقف السيارات‬

47
00:05:44,439 --> 00:05:45,899
{\an8}‫في مشهد يوحي بأنهم مذنبون؟‬

48
00:05:45,982 --> 00:05:47,192
{\an8}‫أعضاء "نادي القتل".‬

49
00:05:47,275 --> 00:05:49,652
{\an8}‫وقد أضافوا عضوًا جديدًا.‬

50
00:05:49,736 --> 00:05:52,530
{\an8}‫"جاناي" صديقة "سايمون كيليهر".‬

51
00:05:52,614 --> 00:05:54,240
{\an8}‫حاولوا إقناعي بأن هذا ليس غريبًا.‬

52
00:05:54,324 --> 00:05:56,367
{\an8}‫في الواقع، لا يمكن، لأن هذا غريب جدًا.‬

53
00:05:56,451 --> 00:05:57,285
{\an8}‫بالضبط.‬

54
00:05:57,368 --> 00:06:01,456
{\an8}‫إذًا، لماذا عاد واجتمع‬
‫طلاب "بايفيو" المطلوبون للعدالة؟‬

55
00:06:01,539 --> 00:06:04,292
{\an8}‫هل أدركوا أن ستارهم لن يستمرّ إلى الأبد؟‬

56
00:06:04,375 --> 00:06:07,754
{\an8}‫أخبرني شقيق "جيك" بنفسه‬
‫أنه يظن أن الشرطة أخطأت.‬

57
00:06:07,837 --> 00:06:10,548
{\an8}‫استعان آل "ريردان"‬
‫بمحققين على مستوى الاستخبارات‬

58
00:06:10,632 --> 00:06:13,426
{\an8}‫للبحث عنه في "المكسيك"،‬
‫ولم يجدوا شيئًا بعد.‬

59
00:06:13,510 --> 00:06:16,429
{\an8}‫وتعرفون أنني أحب "جيك"،‬
‫لكنني لعبت معه الغميضة في طفولتي،‬

60
00:06:16,513 --> 00:06:19,933
{\an8}‫وصدّقوني، هذا الصبي يسهل العثور عليه.‬

61
00:06:20,016 --> 00:06:20,934
{\an8}‫"برونوين"!‬

62
00:06:21,017 --> 00:06:23,937
{\an8}‫كنت أحدّث متابعيّ للتوّ‬
‫عن اجتماعكم في "نادي القتل".‬

63
00:06:24,020 --> 00:06:27,440
{\an8}‫- وضيفة الشرف الآن "جاناي". مذهل.‬
‫- لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬

64
00:06:27,524 --> 00:06:28,566
{\an8}‫أهذا إنكار؟‬

65
00:06:28,650 --> 00:06:30,693
{\an8}‫لديّ شهود، منهم أختك الصغرى…‬

66
00:06:30,777 --> 00:06:33,321
{\an8}‫تراجعي يا "فانيسا".‬
‫لن نجاري لعبتك السخيفة.‬

67
00:06:35,990 --> 00:06:37,700
{\an8}‫حسنًا. هذه ليست لعبة.‬

68
00:06:37,784 --> 00:06:40,161
{\an8}‫هذه حركة.‬

69
00:06:40,245 --> 00:06:42,247
{\an8}‫وقد توصّلنا إلى شيء مهم أيها الجيش.‬

70
00:06:43,706 --> 00:06:48,294
{\an8}‫اسمك "إيفان"، صحيح؟‬
‫ألم تقم علاقة جنسية مع "برونوين"؟‬

71
00:06:51,131 --> 00:06:51,965
{\an8}‫ليس تمامًا.‬

72
00:06:52,048 --> 00:06:53,591
{\an8}‫لكنك تعرفها حق المعرفة، صحيح؟‬

73
00:06:53,675 --> 00:06:55,635
{\an8}‫ظننت أنني أعرفها، أجل، لكنني كنت مخطئًا.‬

74
00:06:55,718 --> 00:06:59,222
{\an8}‫كنت مخطئًا بمعنى أنك لم تدرك‬
‫أنها خائنة وكاذبة وقاتلة؟‬

75
00:06:59,305 --> 00:07:00,974
{\an8}‫لا أظن أنها قاتلة.‬

76
00:07:01,558 --> 00:07:03,977
{\an8}‫"إيفان"، لم تعرف من قبل أنها خائنة وكاذبة.‬

77
00:07:04,060 --> 00:07:06,771
{\an8}‫يجب أن تخبر العالم بحقيقتها.‬

78
00:07:06,855 --> 00:07:10,150
{\an8}‫في الواقع، أفضّل ألّا أتحدّث عنها مرة أخرى.‬
‫إنني أمضي قدمًا.‬

79
00:07:10,233 --> 00:07:13,611
{\an8}‫لو كنت في مكانك،‬
‫وهجرني حبيبي السابق من أجل تاجر مخدرات‬

80
00:07:13,695 --> 00:07:16,156
{\an8}‫وربما قتل شخصًا،‬

81
00:07:17,282 --> 00:07:19,033
{\an8}‫لرغبت في التحدّث عن الأمر.‬

82
00:07:19,117 --> 00:07:21,786
{\an8}‫صدّقني يا "إيفان"،‬

83
00:07:22,954 --> 00:07:27,333
{\an8}‫ذكر الآخرين بالسوء‬
‫أكثر متعة بكثير من أن تسمو فوق الموقف.‬

84
00:07:33,464 --> 00:07:35,133
{\an8}‫- أيمكنني التفكير في الأمر؟‬
‫- أجل.‬

85
00:07:40,138 --> 00:07:41,014
{\an8}‫إلى اللقاء يا "إيفان".‬

86
00:07:53,359 --> 00:07:54,235
{\an8}‫مرحبًا.‬

87
00:07:56,070 --> 00:07:57,989
{\an8}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

88
00:07:58,072 --> 00:07:59,199
{\an8}‫حقًا؟‬

89
00:08:00,116 --> 00:08:02,076
{\an8}‫لست مضطرّة إلى التمثيل حين نكون وحدنا.‬

90
00:08:03,536 --> 00:08:06,289
{\an8}‫"جاناي"، أنا لا أمثّل. بل أمضي قدمًا.‬

91
00:08:06,372 --> 00:08:09,083
{\an8}‫رسائل "يقول (سايمون)" هراء،‬
‫وسأعود إلى حياتي العادية.‬

92
00:08:09,167 --> 00:08:10,084
{\an8}‫صحيح.‬

93
00:08:11,211 --> 00:08:13,546
{\an8}‫كل ما في الأمر أن الوضع لا يبدو صحيًا.‬

94
00:08:14,881 --> 00:08:16,174
{\an8}‫لأنك خبيرة؟‬

95
00:08:19,219 --> 00:08:20,178
{\an8}‫يجب أن أنصرف.‬

96
00:08:52,794 --> 00:08:54,170
{\an8}‫توقيت جيد.‬

97
00:08:56,256 --> 00:08:59,384
{\an8}‫اسمع، أردت التحدّث إليك بخصوص شيء ما.‬

98
00:09:00,885 --> 00:09:02,220
{\an8}‫تلقيت اتصالًا اليوم.‬

99
00:09:04,222 --> 00:09:05,890
{\an8}‫باغتني نوعًا ما.‬

100
00:09:10,103 --> 00:09:11,020
{\an8}‫ما الخطب؟‬

101
00:09:12,563 --> 00:09:15,233
{\an8}‫مندوب من شركة "ماروتشي" يريد أن نلتقي.‬

102
00:09:17,402 --> 00:09:18,528
{\an8}‫"مقتبس عن الرواية بقلم (كارين م مكمانوس)"‬

103
00:09:18,611 --> 00:09:20,113
{\an8}‫تريد الشركة تمويلك كراع رسمي.‬

104
00:09:24,409 --> 00:09:25,994
‫- ماذا؟ جدّيًا؟‬
‫- جدّيًا.‬

105
00:09:27,662 --> 00:09:29,372
‫هذا ما كنا نجتهد من أجله.‬

106
00:09:30,957 --> 00:09:32,500
‫أخفتني.‬

107
00:09:35,420 --> 00:09:36,462
‫ظننت…‬

108
00:09:38,506 --> 00:09:40,675
‫لا أعرف ماذا ظننت، لكنه لم يكن جيدًا.‬

109
00:09:40,758 --> 00:09:43,177
‫لم يأتنا خبر سارّ منذ فترة.‬

110
00:09:43,261 --> 00:09:46,764
‫الآن وقد أصبح موضوع "سايمون" من الماضي،‬
‫بدأت الأمور تتحسّن.‬

111
00:09:48,850 --> 00:09:51,144
‫أجل، أرجو ذلك.‬

112
00:09:51,227 --> 00:09:53,021
‫لا، بل إنني متأكد من ذلك.‬

113
00:09:53,104 --> 00:09:56,024
‫هذا الرجل يتحدّث عنك وكأنك مستقبل البيسبول.‬

114
00:09:56,733 --> 00:09:59,193
‫لا، يقول إن اللعبة تحتاج إلى جمهور شابّ.‬

115
00:09:59,277 --> 00:10:02,488
‫العلامات التجارية متعطّشة إلى شخص‬
‫يخاطب الشبّان السود والمثليين،‬

116
00:10:02,572 --> 00:10:04,490
‫والجيل الجديد بأكمله.‬

117
00:10:05,158 --> 00:10:06,659
‫يمكنك أن تكون تلك القدوة.‬

118
00:10:09,120 --> 00:10:10,538
‫ماذا سيُطلب مني؟‬

119
00:10:10,621 --> 00:10:14,667
‫أنت في الملعب بالفعل.‬
‫ما عليك سوى تقديم الصورة المطلوبة.‬

120
00:10:14,751 --> 00:10:19,005
‫سنبدأ تكثيف وجودك على وسائل التواصل‬
‫الاجتماعي ونشر المزيد عنك.‬

121
00:10:19,589 --> 00:10:22,633
‫كان يتحدّث عن صديقك "كريس".‬

122
00:10:24,010 --> 00:10:25,553
‫لعلّك تدعوه إلى مباراة،‬

123
00:10:26,679 --> 00:10:28,181
‫وتظهره في حسابك في "إنستغرام".‬

124
00:10:29,974 --> 00:10:30,850
‫جدّيًا؟‬

125
00:10:32,101 --> 00:10:35,229
‫إذًا هل أصبحت ميولي المثلية مفيدة الآن؟‬

126
00:10:36,397 --> 00:10:39,192
‫أتريدني أن أتباهى بذلك‬
‫لأنه يفيد علامتي التجارية؟‬

127
00:10:39,275 --> 00:10:41,486
‫لم أتوقع أن تسير الأمور على هذا النحو.‬

128
00:10:42,070 --> 00:10:45,365
‫المجيء إلى "كاليفورنيا" كان استثمارًا فيك.‬

129
00:10:45,448 --> 00:10:49,243
‫يجب أن تبدأ في رؤية عائد‬
‫عاجلًا وليس آجلًا.‬

130
00:10:56,084 --> 00:10:57,168
‫هذا ضغط كبير.‬

131
00:10:58,002 --> 00:10:59,629
‫هذا حال العظمة.‬

132
00:11:00,880 --> 00:11:05,551
‫لكن الأمر بيدك،‬
‫إما أن تنهار تحت هذا الضغط وإما أن تصعد.‬

133
00:11:12,183 --> 00:11:14,352
‫هل أنت بخير؟‬

134
00:11:18,731 --> 00:11:20,066
‫لن أنهار.‬

135
00:11:31,786 --> 00:11:32,703
‫يا إلهي!‬

136
00:11:33,579 --> 00:11:35,456
‫أمي! أيمكنك أن تطرقي الباب؟‬

137
00:11:35,540 --> 00:11:37,625
‫طرقت الباب، مرارًا.‬

138
00:11:37,708 --> 00:11:39,252
‫لم أسمعك.‬

139
00:11:39,836 --> 00:11:41,003
‫لا أتخيّل السبب.‬

140
00:11:43,589 --> 00:11:45,091
‫اتصلت مديرة مدرستك.‬

141
00:11:45,591 --> 00:11:47,802
‫يقول معلّموك إنك توقفت عن المشاركة.‬

142
00:11:47,885 --> 00:11:50,555
‫"آدي"، سلّمت اختبار الرياضيات فارغًا اليوم.‬

143
00:11:51,139 --> 00:11:52,557
‫لم أعرف الأجوبة.‬

144
00:11:52,640 --> 00:11:54,100
‫كان بوسعك أن تخمّني على الأقل.‬

145
00:11:55,059 --> 00:11:59,730
‫صحيح. آسفة. أنا مشتتة بعض الشيء‬
‫منذ أن لفّق لي حبيبي جريمة قتل‬

146
00:11:59,814 --> 00:12:01,274
‫وهرب إلى "المكسيك".‬

147
00:12:01,774 --> 00:12:03,401
‫سأحاول أن أكثر من رفع يدي.‬

148
00:12:05,987 --> 00:12:09,198
‫إذًا، هل تظنين أنه في "المكسيك" فعلًا؟‬

149
00:12:09,282 --> 00:12:10,533
‫لا أعرف.‬

150
00:12:12,034 --> 00:12:13,161
‫هل تواصل معك؟‬

151
00:12:14,412 --> 00:12:16,122
‫لا يا أمي.‬

152
00:12:16,205 --> 00:12:18,791
‫ألا تظنين أنني سأتكلّم إن كنت أعرف شيئًا؟‬

153
00:12:19,417 --> 00:12:21,961
‫مؤخرًا، لم تعودي تتكلّمين عن أي شيء،‬

154
00:12:22,044 --> 00:12:23,337
‫"اتصال وارد: (كول)"‬

155
00:12:23,421 --> 00:12:24,964
‫لذا فإنني لا أعرف.‬

156
00:12:26,132 --> 00:12:27,300
‫يجب أن أؤدّي فروضي.‬

157
00:12:29,886 --> 00:12:30,970
‫حبيبتي، نحن نتحدّث.‬

158
00:12:31,554 --> 00:12:34,265
‫ظننت أنك تريدينني‬
‫أن أكثر من المشاركة في الصفّ.‬

159
00:12:35,349 --> 00:12:37,143
‫لن تتهرّبي إلى الأبد من محادثتي.‬

160
00:12:42,231 --> 00:12:44,025
‫أيمكنك إغلاق الباب من فضلك؟‬

161
00:13:01,876 --> 00:13:04,003
‫حبيبي "نيت"، لقد عدت إلى المنزل.‬

162
00:13:06,422 --> 00:13:07,507
‫ماذا يحدث؟‬

163
00:13:07,590 --> 00:13:09,926
‫نحن نحتفل بالتنازل عن التهم الموجّهة إليك.‬

164
00:13:10,009 --> 00:13:11,093
‫أحضر كأسًا.‬

165
00:13:12,887 --> 00:13:16,224
‫تبًا. لا تقلق. ذهب أبوك ليحضر المزيد.‬

166
00:13:16,307 --> 00:13:18,184
‫ظننت أنك تساعدينه على ترك الشراب.‬

167
00:13:18,267 --> 00:13:22,021
‫إنني أساعده. لكنها مناسبة خاصة.‬
‫لقد تمّت تبرئتك.‬

168
00:13:25,066 --> 00:13:26,734
‫أجل، وليس بفضلك.‬

169
00:13:26,817 --> 00:13:28,152
‫ما معنى ذلك؟‬

170
00:13:29,904 --> 00:13:31,447
‫لا شيء. اسمعي…‬

171
00:13:32,949 --> 00:13:36,160
‫"إيلين"، لقد انتهى الأمر،‬
‫لذا يمكنك العودة إلى منزلك الآن.‬

172
00:13:36,744 --> 00:13:38,412
‫أنا في منزلي يا عزيزي.‬

173
00:13:39,330 --> 00:13:43,292
‫أود أن أكون هنا إلى جانبك.‬
‫يمكننا أن نصبح أسرة واحدة من جديد.‬

174
00:13:43,376 --> 00:13:46,420
‫أردتني أن أوقّع اتفاقًا‬
‫لأقضي في السجن أربعة أعوام.‬

175
00:13:46,504 --> 00:13:49,382
‫أربعة أعوام أفضل من السجن مدى الحياة.‬
‫حسبته أفضل خيار.‬

176
00:13:49,465 --> 00:13:51,008
‫- بل حسبتني الفاعل!‬
‫- بربك يا "ناثانييل".‬

177
00:13:51,092 --> 00:13:53,928
‫اسمعي، كلانا يعرف‬
‫أنك سترحلين مجددًا في النهاية.‬

178
00:13:54,011 --> 00:13:56,639
‫فأسديني صنيعًا وارحلي لينتهي الأمر.‬

179
00:13:57,557 --> 00:14:01,310
‫إنني أحاول أن أفعل الصواب. أنا باقية.‬

180
00:14:05,523 --> 00:14:06,357
‫إذًا سأرحل.‬

181
00:14:07,900 --> 00:14:10,069
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- سأجد حلًا.‬

182
00:14:10,152 --> 00:14:13,030
‫حقًا؟ ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستذهب لبيع المخدرات مجددًا؟‬

183
00:14:13,114 --> 00:14:15,741
‫إذًا، كيف ستتظاهر بأنك أفضل منا؟‬

184
00:14:21,706 --> 00:14:23,583
‫لا، طرحت عليك ذلك السؤال بالفعل.‬

185
00:14:23,666 --> 00:14:27,587
‫ها هو سؤال جديد. من أعظم قدوة في نظرك؟‬

186
00:14:28,170 --> 00:14:32,258
‫"سونيا سوتومايور"، أول امرأة ملونة‬
‫في المحكمة الدستورية العليا…‬

187
00:14:32,341 --> 00:14:34,677
‫"بي"، أرأيت التنازل اليوم عن تهم "نيت"؟‬

188
00:14:34,760 --> 00:14:35,720
‫أجل، سمعت.‬

189
00:14:35,803 --> 00:14:39,265
‫أتعرفين "توم بريستين"،‬
‫الذي يتشبّه بكتّاب موقع "تي إم زي"؟‬

190
00:14:39,348 --> 00:14:41,642
‫كتب عن ذلك، والخبر ينتشر بسرعة.‬

191
00:14:41,726 --> 00:14:43,686
‫"ميف"، أرجوك أن تتوقفي عن إلهائها.‬

192
00:14:43,769 --> 00:14:45,354
‫ما الأمر؟ إنني أساعدها.‬

193
00:14:45,438 --> 00:14:47,607
‫إن ركّزت على أهدافها‬
‫من الالتحاق بجامعة "ييل"‬

194
00:14:47,690 --> 00:14:50,526
‫بينما أخبرها‬
‫بأن "نيت" أصبح معبود الإنترنت،‬

195
00:14:50,610 --> 00:14:52,278
‫فستنجح في مقابلتها غدًا.‬

196
00:14:52,361 --> 00:14:54,322
‫كيف نجمع خمسة آلاف دولار بحلول الـ11؟‬

197
00:14:55,489 --> 00:14:56,324
‫"برونوين".‬

198
00:14:57,283 --> 00:14:59,619
‫"برونوين"، لم تعتبرين "ييل" خيارك الأول؟‬

199
00:15:00,202 --> 00:15:02,747
‫آسفة. حين رأيت حرم "ييل" أول مرة،‬
‫كنت في الخامسة…‬

200
00:15:02,830 --> 00:15:03,664
‫"أهم المنشورات، (نادي القتل)"‬

201
00:15:03,748 --> 00:15:05,374
‫هذا جنون.‬

202
00:15:05,458 --> 00:15:08,919
‫لديه وسم خاص به، "مثير وبريء".‬

203
00:15:09,003 --> 00:15:10,963
‫أظن أنه وصف دقيق له، لكن…‬

204
00:15:11,047 --> 00:15:13,049
‫إما أن تصمتي وإما أن تخرجي.‬

205
00:15:13,132 --> 00:15:15,760
‫- أظن أن ما أحاول قوله…‬
‫- لا تقولي "أظن".‬

206
00:15:15,843 --> 00:15:17,219
‫يجب أن توحي بالثقة بالنفس.‬

207
00:15:19,430 --> 00:15:22,683
‫في الواقع، أظن أنني يجب أن أخلد إلى النوم.‬

208
00:15:22,767 --> 00:15:25,269
‫لا أريد أن أكون متعبة‬
‫في أثناء المقابلة غدًا.‬

209
00:15:25,353 --> 00:15:27,897
‫فكرة جيدة.‬
‫لنراجع المزيد من الأسئلة في وقت الفطور.‬

210
00:15:27,980 --> 00:15:28,856
‫شكرًا.‬

211
00:15:30,775 --> 00:15:31,901
‫ستبلين بلاءً حسنًا.‬

212
00:15:33,819 --> 00:15:35,237
‫طابت ليلتك.‬

213
00:15:40,576 --> 00:15:43,162
‫"(ييل)"‬

214
00:16:10,022 --> 00:16:11,691
‫"الـ11 مساءً"‬

215
00:16:46,434 --> 00:16:48,102
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

216
00:16:48,185 --> 00:16:50,396
‫يمكنني طرح السؤال نفسه عليك يا "برونوين".‬

217
00:16:50,479 --> 00:16:54,734
‫لكنني لست مضطرًا إلى طرحه‬
‫بما أنك تفعلين ما قطعنا وعدًا بعدم فعله.‬

218
00:16:54,817 --> 00:16:55,901
‫أجل، وأنت كذلك.‬

219
00:16:55,985 --> 00:16:59,071
‫غير صحيح. أنت هنا‬
‫لتمسكي بكاتب رسائل "يقول (سايمون)" متلبّسًا.‬

220
00:16:59,155 --> 00:17:02,074
‫- وأنا هنا لأمسك بك متلبّسة.‬
‫- حسنًا، أمسكت بي.‬

221
00:17:02,825 --> 00:17:03,909
‫ماذا نفعل الآن؟‬

222
00:17:05,494 --> 00:17:08,497
‫أظن أنني سأطلب منك العودة إلى المنزل،‬
‫وأنت سترفضين،‬

223
00:17:08,581 --> 00:17:12,293
‫فأدرك أنني أحمق إذ أحاول منعك أصلًا.‬

224
00:17:12,376 --> 00:17:13,586
‫هذا يبدو صحيحًا.‬

225
00:17:14,837 --> 00:17:16,672
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

226
00:17:18,299 --> 00:17:20,050
‫لأنني أعرفك يا "روخاس".‬

227
00:17:20,926 --> 00:17:24,388
‫رأيت وجهك حين رُفض اعتراضك.‬
‫عرفت أنك لن تتغاضى عن الأمر.‬

228
00:17:24,472 --> 00:17:27,349
‫آسفة لأنني الوحيدة‬
‫التي تريد معرفة من يفعل هذا بنا.‬

229
00:17:27,433 --> 00:17:30,728
‫أيمكنك أن تفكّري ولو للحظة‬
‫أنك لا تعرفين دائمًا ما هو الأفضل؟‬

230
00:17:32,480 --> 00:17:35,816
‫ألا تزال غاضبًا لأنني دفعت كفالتك؟‬
‫ لو كنت قد وقّعت اتفاق الاعتراف…‬

231
00:17:35,900 --> 00:17:39,612
‫لو كنت قد وقّعت اتفاق الاعتراف،‬
‫لما ذهبت إلى الغابة في تلك الليلة.‬

232
00:17:39,695 --> 00:17:40,946
‫ما كان أي منا سيذهب.‬

233
00:17:41,030 --> 00:17:44,116
‫كان سيصبح "جيك" حرًا طليقًا،‬
‫وتتحمّل العقوبة وحدك. أهذا أفضل؟‬

234
00:17:47,787 --> 00:17:50,498
‫يجب أن نعيد جهاز "إكس بوكس" إلى غرفته‬
‫ونبلغ الشرطة‬

235
00:17:51,081 --> 00:17:52,750
‫ونأمل أن يكون الدليل ضدّه.‬

236
00:17:52,833 --> 00:17:54,668
‫يجب أن نعيد المسدس أيضًا.‬

237
00:17:54,752 --> 00:17:58,172
‫"كوبر"، يجب ألّا يُشاهد أحد سواكما‬
‫أنت و"آدي" في ذلك الحفل.‬

238
00:17:58,255 --> 00:17:59,340
‫أتستطيع أن تعود؟‬

239
00:18:01,383 --> 00:18:03,719
‫أجل. أستطيع.‬

240
00:18:04,428 --> 00:18:05,429
‫سأذهب معك.‬

241
00:18:07,932 --> 00:18:09,517
‫هكذا، سيكون لكلينا حجة غياب.‬

242
00:18:09,600 --> 00:18:11,060
‫سأتخلّص من سيارته.‬

243
00:18:13,270 --> 00:18:19,109
‫ثم ستتخلّصان أنت و"جاناي" من الجثة.‬
‫ولن نتحدّث عن هذا مرة أخرى أبدًا.‬

244
00:18:20,319 --> 00:18:21,821
‫لن نُشاهد معًا.‬

245
00:18:24,490 --> 00:18:25,950
‫سنعود إلى حياتنا الطبيعية.‬

246
00:18:32,164 --> 00:18:33,374
‫لا أعرف يا "برونوين".‬

247
00:18:34,083 --> 00:18:37,086
‫ربما كان ذلك مصيرًا أفضل مما فعلناه.‬

248
00:18:38,087 --> 00:18:40,589
‫ربما كان أفضل من رؤيتك هكذا.‬

249
00:18:41,674 --> 00:18:42,508
‫كنت في غاية…‬

250
00:18:43,717 --> 00:18:44,760
‫"في غاية" ماذا؟‬

251
00:18:46,512 --> 00:18:47,596
‫التماسك.‬

252
00:18:49,598 --> 00:18:50,850
‫كنت منهجية. كنت…‬

253
00:18:52,852 --> 00:18:54,311
‫قتلنا شخصًا،‬

254
00:18:54,395 --> 00:18:57,690
‫وأنت تعاملت مع إخفاء آثارنا‬
‫وكأنه فرض دراسي عادي.‬

255
00:18:57,773 --> 00:18:59,149
‫كنت أحميك.‬

256
00:18:59,775 --> 00:19:01,861
‫كنت أحمينا جميعًا. وهذا ما أفعله الآن.‬

257
00:19:01,944 --> 00:19:03,821
‫أنت تدمّرين حياتك من أجلي.‬

258
00:19:05,948 --> 00:19:07,074
‫لا أريد ذلك.‬

259
00:19:08,659 --> 00:19:10,786
‫من المفترض أن أكون المجرم، لا أنت.‬

260
00:19:10,870 --> 00:19:12,955
‫تريدني أن أتخلّى عنك، لكنني لن أفعل.‬

261
00:19:13,038 --> 00:19:14,540
‫"برونوين"، توقفي فحسب.‬

262
00:19:14,623 --> 00:19:16,375
‫إن اكتشف أحد ما فعلناه،‬

263
00:19:16,458 --> 00:19:18,794
‫أخشى أن تتحمّل أنت العقوبة عنا جميعًا.‬

264
00:19:18,878 --> 00:19:20,963
‫وسيُقال إنك ألصقت بـ"جيك" تهمة قتل "سايمون"‬

265
00:19:21,046 --> 00:19:22,756
‫وقتلته حتى لا يدافع عن نفسه.‬

266
00:19:22,840 --> 00:19:25,968
‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬
‫أتظنين أنني لا أرى كيف سينتهي الأمر؟‬

267
00:19:26,051 --> 00:19:27,344
‫إذًا لماذا لا تهتم؟‬

268
00:19:33,767 --> 00:19:34,852
‫تبًا يا "برونوين".‬

269
00:19:34,935 --> 00:19:36,604
‫تبًا. هل رأيت أحدًا؟‬

270
00:19:36,687 --> 00:19:38,188
‫هل وضعت ورقًا بدلًا من النقود؟‬

271
00:19:40,733 --> 00:19:44,278
{\an8}‫"يقول (سايمون): خطأ فادح"‬

272
00:19:59,375 --> 00:20:02,629
‫"(كول): أنا أعرف ما تفعلونه.‬
‫يجب أن نتحدّث."‬

273
00:20:07,258 --> 00:20:08,259
‫"آدي"!‬

274
00:20:10,803 --> 00:20:14,766
‫تأمّلي ما جاء من أجلك. يبدو أن لديك معجبًا.‬

275
00:20:15,266 --> 00:20:16,893
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

276
00:20:16,976 --> 00:20:19,395
‫كنت أهم بالخروج، فوجدتها على الشرفة.‬

277
00:20:20,438 --> 00:20:21,564
‫افتحيها.‬

278
00:20:31,282 --> 00:20:32,742
‫ما الخطب؟ ما هذا؟‬

279
00:20:33,826 --> 00:20:34,869
‫لا شيء.‬

280
00:20:35,787 --> 00:20:38,748
‫لا شيء. إنه مجرد مقلب. جهاز جنسي هزاز.‬

281
00:20:38,831 --> 00:20:40,166
‫على الأرجح من "فانيسا".‬

282
00:20:40,249 --> 00:20:42,710
‫إنها تتنمّر عليّ لأنه ليس لديّ حبيب،‬

283
00:20:42,794 --> 00:20:45,672
‫وتقول إنني أستحق أن أموت وحدي،‬
‫وإنه بسبب "جيك"…‬

284
00:20:46,923 --> 00:20:50,301
‫هذا ليس صحيحًا.‬
‫لم يكن "جيك" السمكة الوحيدة في البحر.‬

285
00:20:50,385 --> 00:20:52,971
‫واتّضح أنه سمكة قرش.‬

286
00:20:53,054 --> 00:20:55,974
‫أو شيء آخر. لا أعرف.‬
‫ما الأسوأ من أسماك القرش؟‬

287
00:20:56,808 --> 00:20:57,725
‫حوت قاتل؟‬

288
00:20:57,809 --> 00:20:58,726
‫لا أعرف.‬

289
00:21:00,520 --> 00:21:04,691
‫اسمعي، كل ما أحاول قوله‬
‫هو أنك ستستعيدين توازنك قريبًا.‬

290
00:21:04,774 --> 00:21:05,608
‫أنا متأكدة.‬

291
00:21:05,692 --> 00:21:07,026
‫وفي هذه الأثناء،‬

292
00:21:07,110 --> 00:21:10,238
‫لا يوجد شيء محرج في امتلاك جهاز جنسي هزاز.‬

293
00:21:11,322 --> 00:21:15,034
‫أمي، لا أشعر بالحرج.‬
‫لكنني لا أريد التحدّث عن "جيك" فحسب.‬

294
00:21:15,118 --> 00:21:16,494
‫يجب أن أرتدي ثيابي.‬

295
00:21:16,577 --> 00:21:17,495
‫حسنًا.‬

296
00:21:18,413 --> 00:21:19,789
‫لا تتأخري.‬

297
00:21:29,507 --> 00:21:30,675
‫"إضافة برنتيس"‬

298
00:21:30,758 --> 00:21:32,802
‫"لديك فرصة أخيرة."‬

299
00:21:32,885 --> 00:21:38,182
‫"شاركي في اللعبة،‬
‫وإلا فسيعرف الجميع. (س. س)"‬

300
00:21:48,192 --> 00:21:49,819
‫يجب أن نتخلّص من جثته.‬

301
00:21:50,486 --> 00:21:51,654
‫ماذا؟‬

302
00:21:52,447 --> 00:21:53,573
‫"برونوين"، لا.‬

303
00:21:54,407 --> 00:21:55,241
‫كيف؟‬

304
00:21:56,075 --> 00:21:58,119
‫لنلق به في المحيط. والداي يملكان زورقًا.‬

305
00:21:58,202 --> 00:22:00,997
‫لا يُعقل أن تكوني جادّة.‬
‫وماذا عن عائلته؟ يحق لهم معرفة…‬

306
00:22:01,080 --> 00:22:04,000
‫أن ابنهم مجنون وقاتل. أجل.‬

307
00:22:04,667 --> 00:22:08,087
‫"برونوين"، قصدت أن أقول‬
‫إنه يحق لهم معرفة مصير ابنهم.‬

308
00:22:09,047 --> 00:22:12,425
‫هل أنت مستعدّة لمقايضة حياتنا بذلك؟‬
‫لأن هذا معنى ما تقترحين فعله.‬

309
00:22:13,259 --> 00:22:14,302
‫هل يستحق ذلك؟‬

310
00:22:42,914 --> 00:22:45,208
‫- "جاناي"، يجب أن نتحدّث.‬
‫- ظننت أننا لن نتحدّث.‬

311
00:22:45,875 --> 00:22:49,170
‫اسمعي، أنا آسفة. تصرّفت بطريقة بغيضة،‬
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك بشدّة.‬

312
00:22:49,796 --> 00:22:50,713
‫فيم؟‬

313
00:22:50,797 --> 00:22:53,591
‫لقد أخطأنا. كان يجب أن نعطيه المال.‬

314
00:22:53,674 --> 00:22:56,302
‫كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫يعرف بأحداث تلك الليلة.‬

315
00:22:56,385 --> 00:22:57,720
‫ما أدراك؟‬

316
00:22:59,680 --> 00:23:00,932
‫أرسل إليّ المسدس.‬

317
00:23:01,599 --> 00:23:04,227
‫- "آدي"، أهو في العلبة؟‬
‫- لم أعرف ماذا أفعل به.‬

318
00:23:04,310 --> 00:23:06,020
‫يا إلهي! فأحضرته إلى المدرسة؟‬

319
00:23:06,104 --> 00:23:08,523
‫لم أستطع تركه في البيت.‬
‫ماذا لو أبلغ الشرطة؟‬

320
00:23:08,606 --> 00:23:11,150
‫حسنًا. أعطيني إياه. سأتخلّص منه.‬

321
00:23:11,234 --> 00:23:12,443
‫- كيف؟‬
‫- سأجد حلًا.‬

322
00:23:12,527 --> 00:23:14,779
‫- ادخلي وتصرّفي بشكل طبيعي.‬
‫- طبيعي؟‬

323
00:23:14,862 --> 00:23:17,657
‫أنت تستطيعين.‬
‫لقد خدعت الجميع طوال هذه المدة.‬

324
00:23:19,033 --> 00:23:19,867
‫شكرًا.‬

325
00:23:25,123 --> 00:23:26,165
‫حسنًا.‬

326
00:23:50,398 --> 00:23:53,526
‫- علينا التفكير في جوانب الموضوع.‬
‫- كان دفاعًا عن النفس.‬

327
00:23:53,609 --> 00:23:56,904
‫حسنًا، نحن نعرف،‬
‫لكننا إن أبلغنا الشرطة، فكيف نثبت ذلك؟‬

328
00:23:56,988 --> 00:23:59,115
‫سيجدون جهاز"إكس بوكس" والأدلة.‬

329
00:23:59,198 --> 00:24:01,367
‫سيعرفون أن "جيك" قتل "سايمون"‬
‫وكان سيقتلنا…‬

330
00:24:01,450 --> 00:24:03,661
‫- وأنه مختلّ.‬
‫- لا نعرف محتوى جهاز "إكس بوكس".‬

331
00:24:03,744 --> 00:24:05,329
‫نعرف أن "جيك" كان يتحدّث إلى "سايمون".‬

332
00:24:05,413 --> 00:24:06,831
‫لا نعرف ماذا قال.‬

333
00:24:08,040 --> 00:24:09,167
‫ماذا لو لم يكن كافيًا؟‬

334
00:24:10,209 --> 00:24:13,671
‫هناك معلومات كثيرة لا نعرفها.‬
‫يجب أن نتصرّف بذكاء.‬

335
00:24:15,923 --> 00:24:17,008
‫ونحمي أنفسنا.‬

336
00:24:22,430 --> 00:24:23,264
‫لن أفعل ذلك.‬

337
00:24:30,478 --> 00:24:33,523
‫"مديرة المدرسة (غوبتا)"‬

338
00:24:33,607 --> 00:24:35,942
‫أريد أن نعتبر التنازل‬
‫عن الاتهامات الموجّهة إليك‬

339
00:24:36,026 --> 00:24:37,485
‫باعتباره فصلًا جديدًا في حياتك.‬

340
00:24:37,569 --> 00:24:38,987
‫ما رأيك في ذلك؟‬

341
00:24:40,155 --> 00:24:41,072
‫بالتأكيد.‬

342
00:24:41,156 --> 00:24:45,160
‫رائع. إذًا، كيف سنجعل‬
‫عامك الثانوي الأخير ناجحًا؟‬

343
00:24:46,953 --> 00:24:48,622
‫ألا يُفترض بك أن تخبريني بذلك؟‬

344
00:24:49,372 --> 00:24:53,960
‫حسنًا. بدايةً،‬
‫درجاتك سيئة في اللغة الإنجليزية والتاريخ.‬

345
00:24:54,044 --> 00:24:57,714
‫إن رسبت في أي من المادّتين،‬
‫فلن يكون لديك ما يكفي من الدرجات للتخرّج.‬

346
00:24:57,797 --> 00:24:59,674
‫منذ متى تهتمين؟‬

347
00:25:01,468 --> 00:25:05,263
‫اسمع، استحوذت قصتك على الكثير من الاهتمام.‬

348
00:25:05,347 --> 00:25:09,017
‫الناس يراقبونك،‬
‫وهذا يعني أن الناس يراقبونني.‬

349
00:25:09,100 --> 00:25:13,396
‫أحداث هذا العام‬
‫أساءت إلى صورة مدرسة "بايفيو".‬

350
00:25:14,564 --> 00:25:17,943
‫لذا دعنا نحوّل الأمور إلى صالحنا معًا.‬
‫ما رأيك؟‬

351
00:25:22,739 --> 00:25:23,990
‫ما المطلوب مني؟‬

352
00:25:24,616 --> 00:25:26,743
‫يجب أن تجتاز موادّك الدراسية.‬

353
00:25:27,494 --> 00:25:31,498
‫سأعيّن لك معلمة خاصة من أقرانك.‬
‫أتعرف "فيونا جينينغز"؟‬

354
00:25:32,332 --> 00:25:33,166
‫أجل.‬

355
00:25:33,250 --> 00:25:37,462
‫إنها الفتاة التي طعنت معلّمتها‬
‫في مدرستها القديمة، صحيح؟‬

356
00:25:37,545 --> 00:25:40,715
‫أظن أنك من بين الناس جميعًا‬
‫يجب أن تشكّك فيما قاله "سايمون".‬

357
00:25:40,799 --> 00:25:41,758
‫كنت أسأل فحسب.‬

358
00:25:41,841 --> 00:25:45,762
‫تستحق "فيونا" فتح صفحة جديدة، مثلك تمامًا.‬

359
00:25:45,845 --> 00:25:48,098
{\an8}‫كانت بدايتها هنا عصيبة،‬
‫لكنها متفوّقة دراسيًا.‬

360
00:25:48,181 --> 00:25:50,475
{\an8}‫"(آدي): يجب أن نتحدّث. نفق المخدرات، الآن."‬

361
00:25:52,852 --> 00:25:55,272
‫أجل، أيًا يكن.‬

362
00:25:56,022 --> 00:25:57,315
‫موافق. أيمكنني الانصراف؟‬

363
00:25:57,399 --> 00:25:58,817
‫- أجل.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

364
00:25:58,900 --> 00:26:00,068
‫رائع. "فيونا جينينغز".‬

365
00:26:00,151 --> 00:26:01,611
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

366
00:26:04,322 --> 00:26:07,450
‫- …كاميرات أمام منزلك؟ لنعرف من أوصلها.‬
‫- لا، ليس هناك كاميرات.‬

367
00:26:07,534 --> 00:26:09,828
‫- ثم ننطلق من ذلك.‬
‫- مرحبًا. ماذا فاتني؟‬

368
00:26:10,870 --> 00:26:15,458
‫المسدس. كاتب "يقول (سايمون)" أرسل المسدس‬
‫إلى "آدي"، وهذا يثبت معرفته بما فعلناه.‬

369
00:26:15,542 --> 00:26:19,212
‫هذا لأننا لم نسلّمه المال الذي طلبه.‬
‫هذا معنى رسالة "خطأ فادح".‬

370
00:26:21,256 --> 00:26:22,340
‫حسنًا، أين هو الآن؟‬

371
00:26:22,966 --> 00:26:23,842
‫توليت أمره.‬

372
00:26:24,426 --> 00:26:25,552
‫ما معنى ذلك؟‬

373
00:26:26,636 --> 00:26:30,348
‫معناه أنني رميته في المحيط يا "برونوين".‬
‫لم يعد موجودًا.‬

374
00:26:30,432 --> 00:26:32,434
‫كيف حصل عليها أحد أصلًا؟‬

375
00:26:32,517 --> 00:26:35,603
‫- ظننت أنكما وضعتماه بداخل خزنة "جيك"؟‬
‫- وضعناه فعلًا في خزنته.‬

376
00:26:36,104 --> 00:26:36,938
‫هل رآكما أحد؟‬

377
00:26:37,022 --> 00:26:38,189
‫لم أظن ذلك آنذاك، لكن…‬

378
00:26:38,273 --> 00:26:39,316
‫- حتمًا رآهما.‬
‫- ربما.‬

379
00:26:39,399 --> 00:26:41,234
‫حسنًا. إذًا كاتب الرسائل كان في الحفل.‬

380
00:26:41,318 --> 00:26:44,362
‫- ويستطيع الوصول إلى الخزنة.‬
‫- وكان يعرف أننا جميعًا هناك.‬

381
00:26:44,904 --> 00:26:47,991
‫"كريس". كان الشخص الوحيد‬
‫الذي عرف أننا جميعًا ذاهبون إلى الحفل.‬

382
00:26:48,074 --> 00:26:51,494
‫- أتظن أنه أخبر شخصًا ما؟‬
‫- بالطبع لا. من المستحيل أن يفعل ذلك.‬

383
00:26:54,456 --> 00:26:55,623
‫لكن يمكنني أن أسأله.‬

384
00:26:55,707 --> 00:26:58,168
‫حسنًا، هذا جيد.‬
‫ثم نعدّ قائمة بكل من ذهب إلى الحفل‬

385
00:26:58,251 --> 00:26:59,794
‫وكل من كان بوسعه فتح الخزنة.‬

386
00:26:59,878 --> 00:27:02,005
‫هكذا نعرف هوية كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

387
00:27:03,089 --> 00:27:05,216
‫وإلى ذلك الحين، يجب أن ننفّذ كل أوامره.‬

388
00:27:08,845 --> 00:27:11,598
‫إن كان المسدس بحوزته،‬
‫فمن يدري أي دليل آخر معه؟‬

389
00:27:17,937 --> 00:27:19,689
‫لماذا لم تخبريهم بذهابنا ليلة أمس؟‬

390
00:27:19,773 --> 00:27:22,609
‫ما جدوى ذلك؟ لم نتوصّل إلى شيء.‬

391
00:27:22,692 --> 00:27:24,819
‫جدواه أنه من المفترض أننا متكاتفون.‬

392
00:27:24,903 --> 00:27:28,323
‫حقًا؟ آخر معلوماتي‬
‫أنك تؤيد عودتنا إلى حيواتنا المنفصلة.‬

393
00:27:28,406 --> 00:27:30,575
‫لا، هذا ما قررت أنت أنه الأفضل. لكن الآن…‬

394
00:27:30,658 --> 00:27:34,162
‫لكن الآن يؤيد الجميع المشاركة في اللعبة،‬
‫وهذا تحديدًا ما قلته أمس.‬

395
00:27:34,245 --> 00:27:36,206
‫وأنت تتجاوز الجزء الذي كنت فيه على حق‬

396
00:27:36,289 --> 00:27:38,249
‫وتتجه مباشرةً إلى حيث أبدو بغيضة.‬

397
00:27:38,333 --> 00:27:40,835
‫- حسنًا، ليس هذا ما قلته.‬
‫- لا يمكنني مناقشتك الآن.‬

398
00:27:40,919 --> 00:27:42,796
‫سأدخل الآن لإجراء مقابلة جامعة "ييل".‬

399
00:27:42,879 --> 00:27:44,464
‫وحتى لا أدمّر حياتي من أجلك،‬

400
00:27:44,547 --> 00:27:48,385
‫يجب أن أجد طريقة لاجتياز المقابلة‬
‫بينما لا يشغلني سوى كاتب "يقول (سايمون)".‬

401
00:27:48,468 --> 00:27:51,096
‫ستكونين بخير. أنت تكونين بخير دائمًا.‬

402
00:27:51,179 --> 00:27:52,263
‫صحيح؟‬

403
00:27:59,229 --> 00:28:00,397
‫إنها في انتظارك.‬

404
00:28:01,272 --> 00:28:03,316
‫لكن لا تقلقي، إنها لطيفة.‬

405
00:28:03,900 --> 00:28:06,236
‫ليست من النوعية‬
‫التي يمكن أن تثير فضيحة غشّك‬

406
00:28:07,028 --> 00:28:09,531
‫ولا الاشتباه في ارتكابك جريمة قتل.‬

407
00:28:16,663 --> 00:28:20,291
‫بالنسبة إلى والدي، كمهاجر،‬
‫كانت جامعة "ييل" تمثّل الحلم الأمريكي.‬

408
00:28:20,875 --> 00:28:23,837
‫دراسته هناك عزّزت شعوره بأنه أمريكي.‬

409
00:28:23,920 --> 00:28:25,422
‫لكن أظن أن الأمور مختلفة الآن.‬

410
00:28:25,505 --> 00:28:29,551
‫وحين يدخل شخص مثلي، شابّة ملونة،‬
‫الحرم الجامعي،‬

411
00:28:29,634 --> 00:28:31,594
‫فإننا نعزّز الحسّ الأمريكي لجامعة "ييل".‬

412
00:28:32,804 --> 00:28:35,014
‫شكرًا يا "برونوين". أعجبني كلامك.‬

413
00:28:35,974 --> 00:28:37,267
‫والآن، يجب أن أسألك،‬

414
00:28:37,350 --> 00:28:40,979
‫ليس سرًا أنك عشت فترات عصيبة جدًا هذا العام،‬

415
00:28:41,062 --> 00:28:44,023
‫لكنني حين أنظر إلى طلب التحاقك بالجامعة،‬

416
00:28:44,732 --> 00:28:45,900
‫لا أتبيّن ذلك.‬

417
00:28:45,984 --> 00:28:47,902
‫درجاتك لم تتأثّر على الإطلاق.‬

418
00:28:48,987 --> 00:28:49,904
‫شكرًا.‬

419
00:28:49,988 --> 00:28:53,116
‫من طبيعة البشر أن تتدهور الأمور قليلًا‬
‫في وجه مصائب كهذه،‬

420
00:28:53,199 --> 00:28:55,618
‫لكنك لم تتأثّري.‬

421
00:28:56,327 --> 00:28:58,204
‫لذا فإن سؤالي هو،‬

422
00:28:58,288 --> 00:28:59,664
‫كيف فعلت ذلك؟‬

423
00:29:00,373 --> 00:29:01,499
‫ما هو سرّك؟‬

424
00:29:03,710 --> 00:29:05,128
‫سرّي؟‬

425
00:29:05,879 --> 00:29:08,381
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- يجب أن نوقف النزيف.‬

426
00:29:08,465 --> 00:29:10,341
‫- كلا. لا تلمسه.‬
‫- ما هذا؟ لماذا؟‬

427
00:29:10,425 --> 00:29:12,093
‫لا تلمسه. مفهوم؟‬

428
00:29:12,177 --> 00:29:13,636
‫سأتصل بالنجدة.‬

429
00:29:13,720 --> 00:29:16,514
‫لا، توقفي. اتركي الهاتف يا "آدي".‬

430
00:29:16,598 --> 00:29:18,099
‫ماذا؟ لماذا؟‬

431
00:29:18,183 --> 00:29:19,100
‫فات الأوان.‬

432
00:29:19,184 --> 00:29:20,435
‫ما أدراك؟‬

433
00:29:27,317 --> 00:29:28,234
‫"برونوين"؟‬

434
00:29:32,864 --> 00:29:34,157
‫سرّي؟‬

435
00:29:34,782 --> 00:29:35,867
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

436
00:29:38,036 --> 00:29:40,330
‫ليس لديّ سرّ.‬

437
00:29:40,914 --> 00:29:43,917
‫ومن الواضح أن سلوكي النموذجي،‬

438
00:29:44,000 --> 00:29:47,921
‫وأنشطتي خارج المناهج ودراستي وجوائزي،‬

439
00:29:48,004 --> 00:29:50,298
‫ليست مثيرة للاهتمام‬
‫بقدر اتهامي بجريمة قتل.‬

440
00:29:50,381 --> 00:29:54,219
‫لكنني لا أصدّق أن ترسل جامعة "ييل"‬
‫شخصًا ليسألني عن ذلك.‬

441
00:29:54,302 --> 00:29:56,387
‫هذا يمثّل كل عيوب المجتمع.‬

442
00:29:56,471 --> 00:29:57,722
‫"برونوين"، اهدئي من فضلك.‬

443
00:29:57,805 --> 00:29:58,681
‫مصائبي لا تشكّلني.‬

444
00:30:30,255 --> 00:30:32,590
‫إن أردت، يمكنني كتابة مقالاتك بدلًا منك.‬

445
00:30:32,674 --> 00:30:35,051
‫هكذا أفعل مع كل الطلاب‬
‫الذين تكلّفني بهم "غوبتا".‬

446
00:30:37,011 --> 00:30:40,265
‫اسمعي، إن لم ترغبي في التدريس لي،‬
‫فيمكننا ألّا نلتقي.‬

447
00:30:40,348 --> 00:30:43,309
‫عندها ستكلّفني "غوبتا" بطالب آخر.‬

448
00:30:43,393 --> 00:30:45,353
‫لديها فكرة واهمة‬

449
00:30:45,436 --> 00:30:48,356
‫بأنني سأكتسب الأصدقاء‬
‫حين أدرّس لأمثالي من المضطربين نفسيًا.‬

450
00:30:48,439 --> 00:30:51,776
‫فهمت. من الواضح‬
‫أنها لم تشاهد فيلم "الفرقة الانتحارية".‬

451
00:30:52,360 --> 00:30:56,406
‫الجمع بين الشبّان المضطربين نفسيًا‬
‫وصفة مضمونة للفوضى.‬

452
00:30:56,489 --> 00:30:57,782
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

453
00:30:57,865 --> 00:31:00,702
‫وأنت تذكّرني بشخصية "راتكاتشر" من الفيلم.‬

454
00:31:00,785 --> 00:31:02,870
‫هل تمزحين؟ "راتكاتشر"؟‬

455
00:31:02,954 --> 00:31:03,871
‫حقًا؟‬

456
00:31:04,747 --> 00:31:05,582
‫أو "ويزل".‬

457
00:31:05,665 --> 00:31:07,250
‫حسنًا، أفضّل "ويزل". أجل.‬

458
00:31:16,509 --> 00:31:17,844
‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬

459
00:31:20,555 --> 00:31:21,681
‫سأعود على الفور.‬

460
00:31:28,396 --> 00:31:31,899
‫رأيت أن أخبرك بأنني أفسدت مقابلتي‬
‫وفرصتي في القبول بجامعة "ييل".‬

461
00:31:33,359 --> 00:31:34,986
‫حسنًا. أنا آسف.‬

462
00:31:35,069 --> 00:31:38,072
‫أجل، يجب أن تشعر بالأسف‬
‫لأنك أثّرت عليّ بهرائك‬

463
00:31:38,156 --> 00:31:41,284
‫حين قلت إنك تجدني شخصًا سيئًا‬
‫لقدرتي على أن أكون "متماسكة دائمًا".‬

464
00:31:41,367 --> 00:31:43,453
‫لكن تبيّن أنك مخطئ. لست متماسكة دائمًا.‬

465
00:31:43,536 --> 00:31:45,997
‫لذا فإن الخبر السارّ هو أنني لست شخصًا سيئًا،‬

466
00:31:46,080 --> 00:31:48,374
‫لكن الخبر السيئ‬
‫هو أنني أفسدت المقابلة تمامًا.‬

467
00:31:50,710 --> 00:31:55,089
‫أنا آسف لأنك لم تُوفّقي في مقابلتك.‬
‫يمكنني أن أتحمّل اللوم إن أردت.‬

468
00:31:55,173 --> 00:31:56,758
‫أجل، يجب أن تتحمّل اللوم.‬

469
00:31:58,801 --> 00:32:01,346
‫اسمعي، أنا في منتصف جلسة لدرس خاص.‬

470
00:32:04,891 --> 00:32:07,310
‫- هل تعطيك درسًا خاصًا؟‬
‫- أجل.‬

471
00:32:07,393 --> 00:32:08,645
‫في أي مادّة؟‬

472
00:32:09,312 --> 00:32:10,188
‫التاريخ.‬

473
00:32:10,772 --> 00:32:12,148
‫كان بوسعك أن تطلب مني ذلك.‬

474
00:32:13,274 --> 00:32:15,401
‫أظن أن تاريخنا حافل بالفعل يا "برونوين".‬

475
00:32:17,779 --> 00:32:19,405
‫هل قلت ذلك للتوّ؟‬

476
00:32:19,489 --> 00:32:23,159
‫أجل، كما تساعدني في اللغة الإنجليزية.‬
‫قد تتحسّن عباراتي.‬

477
00:32:23,242 --> 00:32:24,327
‫أجل، ربما.‬

478
00:32:30,458 --> 00:32:32,210
‫حسنًا، تابع.‬

479
00:32:32,293 --> 00:32:33,169
‫- أجل.‬
‫- بالتوفيق.‬

480
00:32:33,252 --> 00:32:34,170
‫أجل. شكرًا.‬

481
00:32:37,882 --> 00:32:39,467
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

482
00:32:39,550 --> 00:32:41,219
‫أجل، آسف على ذلك.‬

483
00:32:49,435 --> 00:32:53,106
‫"يقول (سايمون): لنحاول مرة أخرى.‬
‫لنلتق في دار العرض المهجورة."‬

484
00:32:53,189 --> 00:32:54,607
‫"منتصف الليل، الليلة."‬

485
00:33:14,085 --> 00:33:16,295
{\an8}‫"يقول (سايمون):‬
‫لنلتق في دار العرض المهجورة."‬

486
00:33:16,379 --> 00:33:18,589
{\an8}‫"يقول (سايمون): منتصف الليل، الليلة."‬

487
00:33:18,673 --> 00:33:20,758
{\an8}‫"(آدي): هل وصلتكم تلك الرسالة يا رفاق؟"‬

488
00:33:20,842 --> 00:33:23,261
{\an8}‫"(جاناي): أجل، علينا أن ننفّذ."‬

489
00:33:46,159 --> 00:33:47,368
‫"كريس"! مرحبًا!‬

490
00:33:50,455 --> 00:33:53,458
‫- يجب أن نتحدّث.‬
‫- لا. أنت تعرف أنني سأرفض يا "كوبر".‬

491
00:33:53,541 --> 00:33:54,792
‫مهلًا، من…‬

492
00:33:54,876 --> 00:33:55,835
‫من هذا الرجل؟‬

493
00:33:55,918 --> 00:33:57,754
‫لم يعد هذا من شأنك.‬

494
00:34:01,090 --> 00:34:04,969
‫حسنًا، أنت على حق. وأنا آسف.‬
‫لم آت إلى هنا من أجل ذلك أصلًا.‬

495
00:34:05,052 --> 00:34:06,888
‫حسنًا. لماذا جئت إذًا؟‬

496
00:34:06,971 --> 00:34:11,392
‫أريد أن أعرف،‬
‫هل أخبرت أحدًا بشيء عن ليلة عيد القديسين؟‬

497
00:34:11,476 --> 00:34:16,105
‫- مثلًا، عمّن كان في الحفل أو…‬
‫- لا يا "كوبر". أخبرتك بالفعل.‬

498
00:34:16,189 --> 00:34:18,149
‫هل تفهم؟ سرّك في أمان.‬

499
00:34:18,232 --> 00:34:19,358
‫حسنًا.‬

500
00:34:19,442 --> 00:34:24,322
‫لكن بصراحة،‬
‫سيكون الأكثر أمنًا أن تتركني وشأني يا رجل.‬

501
00:34:24,989 --> 00:34:29,827
‫إنني أبذل قصارى جهدي‬
‫في محاولة نسيان كل ما أخبرتني به،‬

502
00:34:29,911 --> 00:34:34,207
‫لكنك كلما تبعث إليّ برسالة أو تتصل بي،‬
‫أعود وأفكّر في ذلك يا "كوب".‬

503
00:34:37,335 --> 00:34:40,630
‫- لا أريدك أن تنساني.‬
‫- عزيزي، لن أنساك.‬

504
00:34:40,713 --> 00:34:42,340
‫تعرف أن هذا مستحيل.‬

505
00:34:44,091 --> 00:34:47,512
‫لكنني بحاجة إلى نسيان سبب انتهاء علاقتنا.‬

506
00:34:49,055 --> 00:34:50,264
‫هل تفهم؟ وأيضًا…‬

507
00:34:52,058 --> 00:34:53,976
‫أظن أن كلينا بحاجة إلى المضي قدمًا.‬

508
00:34:55,520 --> 00:34:56,437
‫اتفقنا؟‬

509
00:35:01,400 --> 00:35:04,070
‫حسنًا. يجب أن أذهب إلى الصفّ.‬

510
00:35:30,263 --> 00:35:32,598
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

511
00:35:32,682 --> 00:35:35,518
‫اتصلت بي أمك. أرادت أن أتحدّث إليك.‬

512
00:35:35,601 --> 00:35:37,311
‫رباه. أيمكننا ألّا نتحدّث يا "كيلي"؟‬

513
00:35:37,395 --> 00:35:40,857
‫اسمعي، أعرف أنني أدين لك باعتذار كبير.‬

514
00:35:40,940 --> 00:35:44,986
‫- أخبرت "سايمون" بسرّك كي أحمي "كوبر"…‬
‫- "كيلي"، لا أريد التحدّث.‬

515
00:35:46,445 --> 00:35:48,197
‫أرجوك، ماذا أفعل لأصحّح غلطتي؟‬

516
00:35:48,281 --> 00:35:51,576
‫إن قلت إنني أسامحك،‬
‫هل نتفق على عدم مناقشة الأمر ثانيةً؟‬

517
00:35:53,327 --> 00:35:55,204
‫أحقًا هذا ما تريدينه؟‬

518
00:35:55,788 --> 00:35:56,664
‫أجل.‬

519
00:35:58,249 --> 00:35:59,625
‫هل يوجد شيء آخر؟‬

520
00:36:00,251 --> 00:36:05,339
‫أجل، في الواقع،‬
‫أرى أن تعودي إلى فريق التشجيع الرياضي.‬

521
00:36:08,175 --> 00:36:10,011
‫- لا يمكن أن تكون جادّة.‬
‫- لماذا؟‬

522
00:36:10,094 --> 00:36:11,554
‫"فانيسا"، على سبيل المثال.‬

523
00:36:11,637 --> 00:36:14,515
‫تبًا لـ"فانيسا". باقي فريقنا يريد عودتك.‬

524
00:36:15,474 --> 00:36:17,518
‫هل طلبت منك أمي أن تقولي ذلك أيضًا؟‬

525
00:36:20,855 --> 00:36:22,231
‫"كيلي"، لا أريد شفقتك.‬

526
00:36:22,315 --> 00:36:24,650
‫ليس شفقة. أنا أفتقدك.‬

527
00:36:24,734 --> 00:36:27,820
‫وأريد أن أكون إلى جانبك.‬
‫أنت مررت بشيء فظيع…‬

528
00:36:27,904 --> 00:36:31,240
‫سأكون بخير إن توقف الجميع‬
‫عن محاولة دفعي إلى التحدّث عمّا حدث.‬

529
00:36:31,324 --> 00:36:34,619
‫أنا أفهمك. هذا ما شعرت به مع "زاك".‬
‫ لم أرغب في التحدّث عنه مطلقًا…‬

530
00:36:34,702 --> 00:36:36,787
‫الأمران مختلفان. "جيك" ليس مثل "زاك".‬

531
00:36:38,623 --> 00:36:40,291
‫أنت على حق. إنه أسوأ.‬

532
00:36:40,374 --> 00:36:42,585
‫- لا تقولي ذلك.‬
‫- إنها الحقيقة. إنه متوحش.‬

533
00:36:42,668 --> 00:36:45,504
‫لا يصحّ أن تقولي ذلك.‬
‫لا يليق أن تذكري الراحلين بسوء!‬

534
00:36:49,050 --> 00:36:52,261
‫لا يليق أن نذكر الموتى بسوء،‬

535
00:36:53,638 --> 00:36:56,974
‫لكن "جيك" في "المكسيك"، صحيح؟‬

536
00:36:58,267 --> 00:37:01,896
‫كنت أقصد أن الشرطة لم تجده. ماذا لو…‬

537
00:37:01,979 --> 00:37:05,942
‫"آدز"، أتظنين أنه قد مات؟‬

538
00:37:07,902 --> 00:37:09,320
‫لم أقل ذلك.‬

539
00:37:13,115 --> 00:37:14,784
‫صحيح، بالطبع لا.‬

540
00:37:15,284 --> 00:37:17,161
‫"كيلي"، يجب أن تنصرفي. أرجوك.‬

541
00:37:17,244 --> 00:37:18,412
‫أجل.‬

542
00:37:39,307 --> 00:37:40,517
‫مرحبًا. أنا…‬

543
00:37:40,600 --> 00:37:43,061
‫الأمر ليس كما يبدو.‬
‫كنت بحاجة إلى هواء نقي فحسب.‬

544
00:37:43,144 --> 00:37:45,981
‫أجل، ليس من الضروري أن تكذبي يا "برونوين".‬
‫أنا لا أسأل.‬

545
00:37:46,064 --> 00:37:48,316
‫من الواضح أنني لن أعرف ما يحدث.‬

546
00:37:48,400 --> 00:37:50,443
‫ومهما كذبت من أجلك‬

547
00:37:50,527 --> 00:37:53,655
‫ومهما اخترقت الهواتف وأجهزة الحاسوب‬
‫من أجلك. أنا لست في النادي.‬

548
00:37:53,738 --> 00:37:55,782
‫- هذا ظلم.‬
‫- بالتأكيد، هذا ظلم.‬

549
00:37:55,865 --> 00:37:58,910
‫لكن أيًا يكن، ليس هذا بيت القصيد. كنت…‬

550
00:38:00,870 --> 00:38:02,414
‫اسمعي، أينما أنت ذاهبة،‬

551
00:38:03,957 --> 00:38:05,125
‫فهل ستكون "جاناي" هناك؟‬

552
00:38:06,418 --> 00:38:09,087
‫إنها تتهرّب مني‬
‫وأريد أن أعرف أي خطأ ارتكبت.‬

553
00:38:09,170 --> 00:38:12,007
‫- لم ترتكبي أي خطأ.‬
‫- إذًا لماذا ترفض التحدّث إليّ؟‬

554
00:38:13,008 --> 00:38:15,343
‫لا أعرف. لقد عانت الكثير.‬

555
00:38:16,136 --> 00:38:17,595
‫كلنا عانينا الكثير.‬

556
00:38:17,679 --> 00:38:20,223
‫وكل منا يواجه ذلك بشكل مختلف.‬
‫ربما تحتاج إلى مساحة.‬

557
00:38:20,306 --> 00:38:22,851
‫صحيح. كما تحتاجين أنت إلى الهواء النقي.‬

558
00:38:22,934 --> 00:38:25,395
‫أنا آسفة جدًا. يجب أن أذهب الآن.‬

559
00:38:25,478 --> 00:38:26,312
‫إلى أين؟‬

560
00:38:28,857 --> 00:38:30,316
‫سأذهب لمقابلة "نيت".‬

561
00:38:35,030 --> 00:38:36,906
‫"سينما (هوليوود)"‬

562
00:38:53,923 --> 00:38:57,385
‫"محجوز لـ(آدي)، محجوز لـ(كوبر)،‬
‫محجوز لـ(برونوين)"‬

563
00:38:57,469 --> 00:38:59,137
‫هل ندم أحد غيري بالفعل؟‬

564
00:39:01,222 --> 00:39:03,475
‫ليس لدينا خيار سوى اكتشاف ما يريده.‬

565
00:39:03,558 --> 00:39:05,810
‫حسنًا، وماذا لو أن ما يريدوه هو قتلنا؟‬

566
00:39:05,894 --> 00:39:07,312
‫على الأرجح كنا سنموت بالفعل.‬

567
00:39:07,395 --> 00:39:09,064
‫شكرًا. هذا مريح جدًا.‬

568
00:39:09,147 --> 00:39:11,816
‫اتفقنا على تنفيذ أوامره.‬

569
00:39:14,986 --> 00:39:15,945
‫حسنًا.‬

570
00:39:22,786 --> 00:39:24,913
‫تعرف ما يحدث حين لا ننفّذ.‬

571
00:39:33,713 --> 00:39:35,173
‫هذا موقف رهيب.‬

572
00:39:38,635 --> 00:39:41,387
‫كم أتمنى لو كنا نعرف ما ننتظره.‬

573
00:39:42,639 --> 00:39:44,182
‫قد يجبرنا على مشاهدة "توايلايت".‬

574
00:39:44,265 --> 00:39:46,601
‫لماذا يجبرنا على مشاهدة "توايلايت"‬
‫يا "جاناي"؟‬

575
00:39:46,684 --> 00:39:48,061
‫لأنه أسوأ الأفلام.‬

576
00:39:49,729 --> 00:39:51,147
‫يا رفاق؟‬

577
00:39:52,649 --> 00:39:54,442
‫مرحبًا بكم في لعبة "يقول (سايمون)".‬

578
00:39:55,151 --> 00:39:56,277
‫حسنًا، ماذا؟‬

579
00:39:57,153 --> 00:39:57,987
‫ما هذا؟‬

580
00:39:58,071 --> 00:39:59,656
‫أهذا هو؟ هل هو على قيد الحياة؟‬

581
00:39:59,739 --> 00:40:00,824
‫لا. هذا مستحيل.‬

582
00:40:00,907 --> 00:40:02,867
‫لا، إنها مجرد محاولة بائسة من شبيه له.‬

583
00:40:02,951 --> 00:40:04,869
‫هذا يدل على خلل نفسي. من يفعل ذلك؟‬

584
00:40:05,537 --> 00:40:07,372
‫تتذكّرون القواعد، صحيح؟‬

585
00:40:07,455 --> 00:40:09,958
‫نفّذوا أوامر "سايمون"،‬
‫وستستمرّون في اللعب.‬

586
00:40:10,834 --> 00:40:13,336
‫إن امتنعتم، فسيُنشر الآتي على الملأ.‬

587
00:40:22,720 --> 00:40:23,721
‫يا رفاق؟‬

588
00:40:27,267 --> 00:40:28,351
‫كلا، لا تلمسه!‬

589
00:40:28,434 --> 00:40:30,145
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لا تلمسه!‬

590
00:40:32,605 --> 00:40:34,023
‫لا! توقف.‬

591
00:40:43,032 --> 00:40:44,033
‫ذلك الشخص كان هناك.‬

592
00:40:44,617 --> 00:40:47,078
‫لماذا لا يعطي الشرطة هذا التصوير؟‬

593
00:40:47,620 --> 00:40:49,414
‫ماذا يريد هذا المختلّ؟‬

594
00:40:53,751 --> 00:40:56,504
{\an8}‫"يقول (سايمون): تسببتم في معاناة (جيك).‬
‫حان دوركم."‬

595
00:40:56,588 --> 00:40:58,756
{\an8}‫"يقول (سايمون): ولا تنعتوني بالمختلّ."‬

596
00:40:58,840 --> 00:41:00,383
‫- تبًا.‬
‫- إنه يسمعنا.‬

597
00:41:01,217 --> 00:41:02,051
‫أهو هنا؟‬

598
00:41:02,135 --> 00:41:03,469
‫- حجرة العرض.‬
‫- هيا.‬

599
00:41:08,308 --> 00:41:09,976
‫سأتفقد الكواليس.‬

600
00:41:16,482 --> 00:41:17,400
‫يا رفاق!‬

601
00:41:23,114 --> 00:41:24,324
‫يا رفاق، وجدت شيئًا.‬

602
00:41:30,705 --> 00:41:33,124
‫- يجب أن نخرج.‬
‫- لا يمكننا ترك المقطع المصوّر هنا.‬

603
00:41:33,208 --> 00:41:35,585
‫لن يبقى شيء سليمًا هنا، حتى نحن. هيا!‬

604
00:41:40,798 --> 00:41:42,258
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- يا إلهي!‬

605
00:41:42,342 --> 00:41:44,344
‫تبًا! ألا يزالان في الأعلى؟‬

606
00:41:44,844 --> 00:41:46,888
‫- "نيت"!‬
‫- "برونوين"!‬

607
00:41:46,971 --> 00:41:48,223
‫- ما العمل؟‬
‫- يا رفاق!‬

608
00:41:48,306 --> 00:41:49,933
‫- هيا. لنسرع!‬
‫- يا إلهي!‬

609
00:41:50,016 --> 00:41:51,351
‫هيا، علينا أن نذهب. هيا.‬

610
00:41:57,023 --> 00:41:58,733
‫"سينما (هوليوود)"‬

611
00:41:58,816 --> 00:41:59,692
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

612
00:41:59,776 --> 00:42:00,610
‫هيا.‬

613
00:42:02,237 --> 00:42:03,154
‫لا يمكننا تركهما.‬

614
00:42:03,238 --> 00:42:04,822
‫كانا في الأعلى، حتمًا خرجا من الجانب.‬

615
00:42:04,906 --> 00:42:07,951
‫وأيضًا، دسّ كاتب الرسائل‬
‫أجهزة تنصت في دار العرض.‬

616
00:42:08,034 --> 00:42:10,036
‫- ماذا؟‬
‫- على الأرجح لا يزال ينصت.‬

617
00:42:10,119 --> 00:42:13,081
‫أيًا تكن، أخبرنا ماذا تريد؟‬

618
00:42:15,333 --> 00:42:16,209
‫- يا رفيقيّ.‬
‫- لا.‬

619
00:42:16,292 --> 00:42:17,126
‫بلى. حسنًا.‬

620
00:42:17,210 --> 00:42:18,378
‫"(برونوين): نحن بخير. وأنتم؟"‬

621
00:42:18,461 --> 00:42:20,004
‫حسنًا. لنذهب. نحن بخير. هيا.‬

622
00:42:20,088 --> 00:42:21,547
‫مهلًا، ماذا سنفعل بهذا؟‬

623
00:42:23,424 --> 00:42:25,343
‫هيا. لنذهب. هيا.‬

624
00:42:26,594 --> 00:42:27,553
‫- تبًا.‬
‫- ما العمل؟‬

625
00:42:27,637 --> 00:42:29,347
‫اتبعاني. هنا. تعالي.‬

626
00:42:35,687 --> 00:42:36,771
‫ما الذي نفعله؟‬

627
00:42:37,397 --> 00:42:38,398
‫لا أعرف.‬

628
00:42:39,524 --> 00:42:41,693
‫الواضح أننا لن نعود إلى حياتنا الطبيعية.‬

629
00:42:43,778 --> 00:42:45,113
‫أنا آسفة.‬

630
00:42:49,617 --> 00:42:50,576
‫علام؟‬

631
00:42:51,494 --> 00:42:53,621
‫أخشى أنني جعلت كل شيء أسوأ.‬

632
00:42:56,708 --> 00:42:59,919
‫أعتقد أنني لم أرد في داخلي أن ينتهي الأمر‬

633
00:43:00,003 --> 00:43:02,297
‫لأن هذا سيعني انتهاء علاقتنا.‬

634
00:43:09,762 --> 00:43:11,222
‫بالنسبة إلى شخص في ذكائك،‬

635
00:43:12,557 --> 00:43:13,725
‫هذا غباء شديد.‬

636
00:43:19,605 --> 00:43:21,566
‫تبًا. لنهرب. هيا.‬

637
00:44:03,024 --> 00:44:05,526
‫- "كول"! أنت!‬
‫- أردت التحدّث إليك بشأن "جيك".‬

638
00:44:07,278 --> 00:44:09,197
‫- يجب ألّا تكون هنا.‬
‫- حاولت الاتصال بك.‬

639
00:44:09,280 --> 00:44:11,240
‫أنت لا تجيبين. لم ترفضين التحدّث إليّ؟‬

640
00:44:11,324 --> 00:44:15,036
‫- ليس لديّ ما أقوله لك.‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك للعثور على أخي.‬

641
00:44:15,119 --> 00:44:16,037
‫أنت أكثر من يعرفه.‬

642
00:44:16,120 --> 00:44:19,207
‫إن كان سيخبرني أحد‬
‫بما حدث في عيد القديسين، فهو أنت.‬

643
00:44:19,290 --> 00:44:22,251
‫أخبرت الشرطة بكل ما أعرفه.‬
‫لا يمكنني مساعدتك يا "كول".‬

644
00:44:22,335 --> 00:44:24,087
‫أرجوك أن تكف عن ملاحقتي.‬

645
00:44:24,170 --> 00:44:26,005
‫- كلا، لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- لا تلمسني!‬

646
00:44:28,633 --> 00:44:30,426
‫أنت ترتكبين خطأ فادحًا.‬

647
00:44:33,596 --> 00:44:34,931
‫ماذا قلت لي؟‬

648
00:44:35,014 --> 00:44:38,559
‫سأجد "جيك"، لذا أيًا يكن ما تعرفينه،‬
‫ستخبرينني به الآن.‬

649
00:45:05,962 --> 00:45:06,921
‫"آدز"…‬

650
00:45:31,988 --> 00:45:32,989
‫أحببتك يا "آدي".‬

651
00:45:37,493 --> 00:45:38,619
‫أحببتك.‬

652
00:45:40,830 --> 00:45:41,914
‫وأنت قتلتني.‬

653
00:45:46,794 --> 00:45:49,839
‫كل هذا ذنبك أنت.‬

654
00:45:50,965 --> 00:45:53,217
‫والآن سيدفع أصدقاؤك جميعًا الثمن.‬

655
00:45:53,968 --> 00:45:55,052
‫هكذا يقول "سايمون".‬

656
00:47:08,251 --> 00:47:11,170
‫ترجمة "مي بدر"‬

