﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:19,811 --> 00:00:21,980
‫- كم الساعة؟‬
‫- السابعة.‬

3
00:00:22,897 --> 00:00:24,274
‫خلدت إلى النوم قبل ساعتين.‬

4
00:00:24,357 --> 00:00:25,692
‫لم أخلد إلى النوم أصلًا.‬

5
00:00:26,943 --> 00:00:28,361
‫لهذا أحضرت القهوة.‬

6
00:00:29,529 --> 00:00:31,156
‫لماذا سهرت حتى الساعة الخامسة؟‬

7
00:00:32,198 --> 00:00:33,366
‫سأريك.‬

8
00:00:35,744 --> 00:00:37,328
‫ما هذا؟‬

9
00:00:37,412 --> 00:00:38,371
‫لوح جرائم القتل.‬

10
00:00:38,455 --> 00:00:40,290
‫كل ما أظن أننا نعرفه ومن أظنه هو.‬

11
00:00:40,373 --> 00:00:41,416
‫"من هو كاتب رسائل (يقول "سايمون")؟"‬

12
00:00:43,126 --> 00:00:44,002
‫أنت القاتلة.‬

13
00:00:46,212 --> 00:00:49,007
‫صورتك أحقّ‬
‫بأن تتصدّر لوحة جرائم القتل يا عزيزتي.‬

14
00:00:51,384 --> 00:00:52,302
‫"آدي"؟‬

15
00:00:55,722 --> 00:00:57,265
‫لماذا…‬

16
00:00:57,348 --> 00:00:59,350
‫لماذا وضعت صورتي "كريس" و"ميف" هنا؟‬

17
00:01:00,393 --> 00:01:01,603
‫أحاول تحرّي الدقة،‬

18
00:01:01,686 --> 00:01:05,482
‫وأنا واثقة بأن "ميف" تكرهني الآن،‬
‫وهذا يُعتبر من الدوافع.‬

19
00:01:05,565 --> 00:01:07,150
‫"جاناي"، إنها لا تكرهك.‬

20
00:01:08,109 --> 00:01:10,403
‫لكن انزعيهما‬
‫قبل أن يراهما "كوبر" و"برونوين".‬

21
00:01:11,237 --> 00:01:13,990
‫وأيضًا يا "جاناي"، لديّ شخص أريد أن أضيفه.‬

22
00:01:15,033 --> 00:01:17,160
‫- من؟‬
‫- "كول" أخو "جيك".‬

23
00:01:17,952 --> 00:01:20,163
‫كان في انتظاري‬
‫حين وصلت إلى المنزل ليلة أمس.‬

24
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
‫يا إلهي! ماذا أراد؟‬

25
00:01:21,539 --> 00:01:24,209
‫قال إنه يريد أن يعرف‬
‫ماذا حدث في عيد القديسين.‬

26
00:01:24,292 --> 00:01:28,379
‫لكنني أظن أنه يعرف بالفعل.‬
‫"جاناي"، قد يكون هو كاتب "يقول (سايمون)".‬

27
00:01:28,463 --> 00:01:31,132
‫لديه دافع لتعذيبنا لأنه كان يحب "جيك".‬

28
00:01:31,216 --> 00:01:34,219
‫ومن الطبيعي أن يكرهنا.‬
‫كان بوسعه الوصول إلى الخزنة بالتأكيد.‬

29
00:01:35,053 --> 00:01:38,723
‫لا أعرف مكانه على اللوح،‬
‫لكن ربما كان الخلل النفسي وراثيًا.‬

30
00:01:38,807 --> 00:01:40,350
‫هل كان هناك في عيد القديسين؟‬

31
00:01:41,768 --> 00:01:42,977
‫يجب أن نكتشف ذلك.‬

32
00:01:50,151 --> 00:01:52,862
{\an8}‫"يقول (سايمون): بدأت اللعبة. أحضروا ساعة‬
‫(جيك) بحلول منتصف الليل. الوقت يمرّ."‬

33
00:01:52,946 --> 00:01:54,072
{\an8}‫سؤال جديد.‬

34
00:01:55,949 --> 00:01:57,534
‫ما هذا العبث؟‬

35
00:02:08,168 --> 00:02:10,420
‫حسنًا، لماذا يرغب أحد‬
‫في الحصول على ساعة "جيك"؟‬

36
00:02:10,504 --> 00:02:13,966
{\an8}‫ماذا إن كان الأمر يتعلّق بالمال مجددًا؟‬
‫قيمة الساعة خمسة آلاف على الأقل.‬

37
00:02:14,049 --> 00:02:16,218
{\an8}‫وربما يريدها "كول" لأسباب عاطفية.‬

38
00:02:16,301 --> 00:02:19,012
{\an8}‫لكن إن كانت الساعة في منزل "جيك"،‬
‫فهي مع "كول" بالفعل.‬

39
00:02:23,058 --> 00:02:23,892
{\an8}‫يا إلهي.‬

40
00:02:24,726 --> 00:02:27,104
{\an8}‫إحضارها مستحيل.‬
‫ارتداها "جيك" في عيد القديسين.‬

41
00:02:27,646 --> 00:02:31,733
{\an8}‫أي أنها في قاع المحيط مع جثته.‬

42
00:02:32,693 --> 00:02:34,153
{\an8}‫حسنًا، ما رأيكم في نسخة منها؟‬

43
00:02:34,236 --> 00:02:37,531
{\an8}‫كان عليها إهداء محفور.‬
‫لو أن كاتب الرسائل هو "كول"، فسيكشف زيفها.‬

44
00:02:37,614 --> 00:02:40,033
{\an8}‫أهذا كل شيء؟ هل انتهت اللعبة؟‬

45
00:02:41,243 --> 00:02:42,661
{\an8}‫يجب أن نخبرهم.‬

46
00:02:43,704 --> 00:02:44,997
{\an8}‫بم تخبراننا؟‬

47
00:02:45,497 --> 00:02:49,376
{\an8}‫من الناحية النظرية،‬
‫لا يزال بوسعنا الحصول على الساعة.‬

48
00:02:49,459 --> 00:02:50,669
{\an8}‫هل نزعتماها عن معصمه؟‬

49
00:02:50,752 --> 00:02:52,462
{\an8}‫لا.‬

50
00:02:53,213 --> 00:02:54,756
{\an8}‫الساعة مع جثة "جيك".‬

51
00:02:54,840 --> 00:02:58,218
{\an8}‫لكن جثة "جيك" لم تصل إلى قاع المحيط.‬

52
00:02:58,302 --> 00:02:59,887
{\an8}‫- هل أنت جادّة؟‬
‫- لماذا لم تخبرانا؟‬

53
00:02:59,970 --> 00:03:02,389
{\an8}‫هذه قواعدك.‬
‫يُقال الشيء فقط عند الحاجة إلى معرفته.‬

54
00:03:02,472 --> 00:03:04,099
{\an8}‫بالطبع كان يجب أن نعرف هذا.‬

55
00:03:04,183 --> 00:03:05,517
{\an8}‫"جاناي"، أين هو؟‬

56
00:03:05,601 --> 00:03:07,352
{\an8}‫في مكان آمن.‬

57
00:03:07,436 --> 00:03:08,854
{\an8}‫آمن نسبيًا.‬

58
00:03:09,438 --> 00:03:10,981
{\an8}‫قُضي علينا.‬

59
00:03:11,064 --> 00:03:12,232
{\an8}‫"آمن نسبيًا"؟‬

60
00:03:12,316 --> 00:03:15,235
{\an8}‫التخلّص من الجثة كان أهم شيء‬
‫توجّب علينا فعله في تلك الليلة‬

61
00:03:15,319 --> 00:03:17,362
{\an8}‫وفي أي ليلة من حياتنا، وأخفقتما؟‬

62
00:03:17,446 --> 00:03:19,198
{\an8}‫لم نخفق.‬

63
00:03:19,281 --> 00:03:20,574
{\an8}‫لا، حين غادرنا الميناء،‬

64
00:03:20,657 --> 00:03:23,243
{\an8}‫كان مليئًا بزوارق الحفلات‬
‫والناس في كل مكان.‬

65
00:03:23,327 --> 00:03:25,204
{\an8}‫وهناك بنايات مرتفعة ذات أضواء ساطعة.‬

66
00:03:25,287 --> 00:03:27,664
{\an8}‫وكنا سنُضطرّ إلى الإبحار في عرض المحيط.‬

67
00:03:27,748 --> 00:03:29,833
{\an8}‫كانت الأمواج عالية ولست بارعة في الإبحار.‬

68
00:03:29,917 --> 00:03:32,377
{\an8}‫أجل، لا أجيد قيادة الزوارق.‬
‫كنت عديم الفائدة.‬

69
00:03:32,461 --> 00:03:34,755
{\an8}‫إذًا وضعت أرواحنا بين يديها؟‬

70
00:03:34,838 --> 00:03:37,216
{\an8}‫بدا أنه سيكون أكثر أمنًا أن نترك الجثة‬

71
00:03:37,299 --> 00:03:41,136
{\an8}‫في ثلاجة التجميد‬
‫على يخت والديّ الذي يتميّز خصوصية شديدة.‬

72
00:03:41,220 --> 00:03:44,014
{\an8}‫هل ظننت أن التخلّص مني سيكون بهذه البساطة؟‬

73
00:03:44,097 --> 00:03:46,558
{\an8}‫والآن لا أستطيع التنفس‬
‫لأن هناك جثة على متن زورقي.‬

74
00:03:46,642 --> 00:03:49,645
{\an8}‫لكن الجانب المشرق أننا نستطيع‬
‫إحضار الساعة. على الرحب والسعة.‬

75
00:03:49,728 --> 00:03:53,273
{\an8}‫مهلًا، ماذا إن كان هدفه من السؤال عن الساعة‬
‫هو تتبعنا إلى مكان الجثة؟‬

76
00:03:54,900 --> 00:03:57,444
{\an8}‫إن وجدها، فسينتهي أمرنا.‬

77
00:03:57,945 --> 00:04:00,322
{\an8}‫سيدفعون جميعًا ثمن فعلتك.‬

78
00:04:02,824 --> 00:04:04,034
{\an8}‫إنها غلطتك.‬

79
00:04:08,205 --> 00:04:12,459
{\an8}‫أنا قتلته.‬
‫يمكنني الاعتراف بذلك وإنهاء هذا الكابوس.‬

80
00:04:12,542 --> 00:04:13,752
{\an8}‫- لا.‬
‫- بالطبع لا.‬

81
00:04:13,835 --> 00:04:15,671
{\an8}‫- لا.‬
‫- فات أوان ذلك.‬

82
00:04:16,463 --> 00:04:19,007
{\an8}‫لقد اتخذنا قرارًا وكلنا معًا في هذا المأزق.‬

83
00:04:20,050 --> 00:04:23,470
{\an8}‫إن تتبّعنا كاتب رسائل "يقول (سايمون)"،‬
‫فسيسلّمنا إلى الشرطة.‬

84
00:04:23,553 --> 00:04:26,056
{\an8}‫لكننا إن لم نحضر الساعة،‬
‫فسيسلّمنا إلى الشرطة أيضًا.‬

85
00:04:26,139 --> 00:04:28,475
{\an8}‫لديه مقطع مصوّر لنا في الغابة.‬

86
00:04:29,017 --> 00:04:30,269
{\an8}‫لديّ فكرة.‬

87
00:04:30,352 --> 00:04:32,521
{\an8}‫لم تتخلّصا من الجثة. فلماذا نصغي إليكما؟‬

88
00:04:32,604 --> 00:04:36,441
{\an8}‫لأن الجثة على متن زورقي.‬
‫أنا أكثركم عرضة إلى الخطر.‬

89
00:04:36,525 --> 00:04:38,735
{\an8}‫"جاناي"، ما هي فكرتك؟‬

90
00:04:38,819 --> 00:04:41,363
{\an8}‫يمكننا إحضار الساعة وتضليل كاتب الرسائل،‬

91
00:04:41,446 --> 00:04:43,615
{\an8}‫لكن هذا سيتطلّب منا جميعًا أن نتعاون الليلة.‬

92
00:04:43,699 --> 00:04:45,325
{\an8}‫"مقتبس عن الرواية بقلم (كارين م مكمانوس)"‬

93
00:04:47,995 --> 00:04:48,829
{\an8}‫أيمكننا فعل ذلك؟‬

94
00:04:55,419 --> 00:04:57,129
‫أخبرني مجددًا، لماذا نحن هنا؟‬

95
00:04:57,212 --> 00:04:59,881
‫لمنع كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫من اقتفاء أثر "جاناي".‬

96
00:04:59,965 --> 00:05:02,718
‫هذا مكان ملائم لدفن جثة.‬

97
00:05:02,801 --> 00:05:04,219
‫أجل، جثتينا.‬

98
00:05:06,680 --> 00:05:09,516
‫ما أدرانا أن كاتب الرسائل‬
‫لن يأتي إلى هنا ويقتلنا؟‬

99
00:05:10,809 --> 00:05:11,768
‫لا ندري.‬

100
00:05:12,894 --> 00:05:17,566
‫هذا جنون.‬
‫لا أصدّق أنني أتمنى أن يتبعنا مختلّ عقليًا.‬

101
00:05:17,649 --> 00:05:18,608
‫هل يتبعنا؟‬

102
00:05:19,693 --> 00:05:20,819
‫لا أعرف.‬

103
00:05:20,902 --> 00:05:24,281
‫"اجتمع عملاء المستقبل السرّيون الأمريكيون‬
‫في وقت لقاء فريق التشجيع."‬

104
00:05:26,616 --> 00:05:27,909
‫تبًا!‬

105
00:05:27,993 --> 00:05:30,829
‫أرأيت شيئًا؟‬
‫أهو كاتب رسائل "يقول (سايمون)"؟‬

106
00:05:30,912 --> 00:05:34,166
‫لا. آسفة. لم يكن شيئًا.‬

107
00:05:35,417 --> 00:05:36,835
‫أتظنين أنني لا شيء؟‬

108
00:05:38,378 --> 00:05:41,173
‫أتظنين حقًا أن تجاهلي سيجعلني أختفي؟‬

109
00:05:42,132 --> 00:05:44,843
‫ما هكذا يكون الشعور بالذنب يا عزيزتي.‬
‫عليك أن تعترفي.‬

110
00:05:48,597 --> 00:05:50,182
‫لا تعجبني خطة "جاناي".‬

111
00:05:50,265 --> 00:05:52,184
‫وضعنا أفضل من وضعها حاليًا.‬

112
00:05:52,267 --> 00:05:55,771
‫ماذا إن كانت قد تعمّدت الاحتفاظ بالجثة‬
‫حتى تنقلب ضدّنا؟‬

113
00:05:55,854 --> 00:05:56,688
‫لا.‬

114
00:05:56,772 --> 00:05:58,940
‫كانت تكرهنا جميعًا منذ فترة ليست طويلة.‬

115
00:05:59,024 --> 00:06:00,025
‫أحقًا تظنين ذلك؟‬

116
00:06:00,108 --> 00:06:03,612
‫يجب أن نعود إلى دار العرض‬
‫ونبحث عن أدلة فعلية.‬

117
00:06:04,571 --> 00:06:08,367
‫ويمكننا أن نركب دراجتي ونرحل.‬

118
00:06:09,701 --> 00:06:10,869
‫نغادر هذا المكان.‬

119
00:06:11,370 --> 00:06:12,579
‫ولا ننظر وراءنا أبدًا.‬

120
00:06:14,873 --> 00:06:15,916
‫هل أنت جادّ؟‬

121
00:06:19,961 --> 00:06:23,423
‫لا يمكنني فعل ذلك. والداي و"ميف"…‬

122
00:06:32,849 --> 00:06:34,476
‫أتريدين التحدّث؟‬

123
00:06:35,102 --> 00:06:35,936
‫عمّ؟‬

124
00:06:36,019 --> 00:06:37,229
‫تلك الليلة؟‬

125
00:06:38,939 --> 00:06:39,773
‫"جيك".‬

126
00:06:42,109 --> 00:06:44,444
‫الأمر مختلف بالنسبة إلينا عن الآخرين.‬

127
00:06:44,528 --> 00:06:45,612
‫لأننا كنا نعرفه؟‬

128
00:06:47,572 --> 00:06:49,366
‫لأن مسدسًا قد صُوّب نحونا.‬

129
00:06:53,036 --> 00:06:54,663
‫كنت أحسبه صديقي.‬

130
00:06:56,081 --> 00:07:00,502
‫لا أستوعب كيف يكون "جيك" هو الوحش الذي…‬

131
00:07:01,878 --> 00:07:03,505
‫ظننت أنني سأموت.‬

132
00:07:05,715 --> 00:07:06,550
‫حقًا؟‬

133
00:07:09,970 --> 00:07:10,971
‫هل ظننت أنك ستموتين؟‬

134
00:07:12,931 --> 00:07:17,602
‫ظللت أفكر، "سيكون كل شيء على ما يُرام.‬
‫سيكون كل شيء بخير."‬

135
00:07:18,353 --> 00:07:20,856
‫مرارًا وتكرارًا، وكأنني مشجّعة رياضية مجنونة.‬

136
00:07:23,024 --> 00:07:24,901
‫ثم نظرت في عينيه،‬

137
00:07:26,945 --> 00:07:28,738
‫وأدركت أنه يستطيع إطلاق النار.‬

138
00:07:30,657 --> 00:07:31,783
‫كان من الممكن أن أموت.‬

139
00:07:32,742 --> 00:07:34,453
‫لولا أن كانت "جاناي" هناك…‬

140
00:07:38,874 --> 00:07:39,875
‫"كوبر".‬

141
00:07:42,836 --> 00:07:43,920
‫هل يحدث أحيانًا…‬

142
00:07:47,299 --> 00:07:48,508
‫هل تراه أحيانًا؟‬

143
00:07:49,217 --> 00:07:50,469
‫تراودني كوابيس.‬

144
00:07:51,470 --> 00:07:52,804
‫هل هذا ما تعنينه؟‬

145
00:07:54,431 --> 00:07:56,475
‫أجل. صحيح.‬

146
00:07:57,559 --> 00:07:58,602
‫كوابيس.‬

147
00:08:03,148 --> 00:08:05,233
‫أنا قلقة على "آدي".‬

148
00:08:06,401 --> 00:08:08,695
‫كل ما قالته عن الاعتراف…‬

149
00:08:09,613 --> 00:08:11,198
‫أتظنين أنها ستنهار؟‬

150
00:08:11,281 --> 00:08:12,699
‫لا يبدو ذلك مستحيلًا.‬

151
00:08:13,533 --> 00:08:15,619
‫أجل، نحن نواجه "معضلة السجين".‬

152
00:08:16,119 --> 00:08:17,120
‫أتعرف ذلك؟‬

153
00:08:17,621 --> 00:08:20,332
‫الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة معًا يُعتقلون.‬

154
00:08:21,082 --> 00:08:23,627
‫إن لم يتكلّم أحد، فالجميع في أمان.‬

155
00:08:24,753 --> 00:08:27,297
‫لكن أول شخص يعترف، يحصل على الاتفاق.‬

156
00:08:27,380 --> 00:08:31,760
‫وإن لم تكن هناك ثقة متبادلة،‬
‫فإن أول من يخون الآخرين هو الفائز.‬

157
00:08:34,679 --> 00:08:36,223
‫أنت لا تثقين بأي منا.‬

158
00:08:38,183 --> 00:08:39,893
‫أهذا ما تظنه حقًا؟‬

159
00:08:42,103 --> 00:08:45,065
‫أنت من لا يثق بي.‬

160
00:08:45,148 --> 00:08:48,151
‫تبعتني إلى المكتبة.‬
‫ولم تخبرني بأمر الزورق…‬

161
00:08:48,235 --> 00:08:50,195
‫رغبتي في حمايتك لا تعني أنني لا أثق بك.‬

162
00:08:50,278 --> 00:08:52,489
‫- لا أحتاج إلى الحماية.‬
‫- لم أحتج إلى إنقاذ.‬

163
00:08:58,578 --> 00:09:00,288
‫إذًا لننته من هذه الليلة.‬

164
00:09:00,372 --> 00:09:02,916
‫أرجو أن تكون "جاناي" وخطتها السخيفة بخير.‬

165
00:09:16,137 --> 00:09:20,183
‫"(تايم آوت)"‬

166
00:10:04,060 --> 00:10:05,186
‫تبًا.‬

167
00:10:16,823 --> 00:10:18,783
‫يا إلهي! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

168
00:10:18,867 --> 00:10:22,829
‫كنت أتناول العشاء مع والديّ،‬
‫ورأيتك، وأريد التحدّث فحسب.‬

169
00:10:22,912 --> 00:10:24,873
‫الوقت غير مناسب. يجب أن تنصرفي.‬

170
00:10:24,956 --> 00:10:27,542
‫يبدو أن الوقت المناسب لا يأتي أبدًا.‬
‫أنت تتهرّبين مني.‬

171
00:10:28,668 --> 00:10:30,170
‫أنا جادّة. لا يمكنك البقاء هنا…‬

172
00:10:30,253 --> 00:10:31,630
‫حسنًا، لماذا؟‬

173
00:10:32,464 --> 00:10:33,757
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

174
00:10:35,258 --> 00:10:38,428
‫لا شيء. أنت لم تفعلي شيئًا.‬

175
00:10:38,511 --> 00:10:40,680
‫أنت مذهلة. كل ما في الأمر…‬

176
00:10:40,764 --> 00:10:42,682
‫إنه توقيت سيئ جدًا.‬

177
00:10:43,850 --> 00:10:45,101
‫هل يوجد شخص آخر هنا؟‬

178
00:10:47,187 --> 00:10:48,021
‫لا.‬

179
00:10:48,521 --> 00:10:50,231
‫حسنًا، تحدّثي إليّ إذًا.‬

180
00:10:51,816 --> 00:10:53,193
‫المسألة معقّدة جدًا.‬

181
00:10:54,944 --> 00:10:56,404
‫كنت تواعدين "سايمون"،‬

182
00:10:56,488 --> 00:10:58,573
‫وحين أكون معك، هذا كل ما يمكنني رؤيته،‬

183
00:10:58,657 --> 00:11:00,492
‫ولا أظن أنك معجبة بي حقًا.‬

184
00:11:01,951 --> 00:11:05,038
‫أظن أنك تسقطين عليّ مشاعرك تجاه "سايمون".‬

185
00:11:06,122 --> 00:11:09,000
‫- هذا ليس صحيحًا…‬
‫- أشعر بأنها علاقة محرّمة وغريبة.‬

186
00:11:09,501 --> 00:11:11,961
‫ولا أستطيع أن أنجذب إليك، أتفهمين؟‬

187
00:11:14,547 --> 00:11:15,465
‫تبًا لك يا "جاناي".‬

188
00:11:30,397 --> 00:11:31,231
‫لقد أحضرتها.‬

189
00:11:32,816 --> 00:11:33,775
‫لنعد إلى المنزل.‬

190
00:11:35,694 --> 00:11:36,736
‫رائع.‬

191
00:11:42,450 --> 00:11:43,326
‫ما الخطب؟‬

192
00:11:44,577 --> 00:11:48,623
‫تبعت "جاناي" إلى زورقها‬

193
00:11:49,416 --> 00:11:51,334
‫لأنني أردت التحدّث إليها.‬

194
00:11:51,418 --> 00:11:52,419
‫ماذا؟‬

195
00:11:54,254 --> 00:11:55,171
‫ماذا حدث؟‬

196
00:11:55,672 --> 00:11:57,382
‫كان الأمر فظيعًا.‬

197
00:11:59,092 --> 00:12:00,051
‫هل كنت تعرفين؟‬

198
00:12:00,969 --> 00:12:03,096
‫- أنها…‬
‫- إنها ليست غلطتها.‬

199
00:12:03,179 --> 00:12:04,556
‫هل تنحازين إليها؟‬

200
00:12:04,639 --> 00:12:06,975
‫- قررنا جميعًا…‬
‫- أنها يجب ألّا ترتبط بي؟‬

201
00:12:07,767 --> 00:12:09,561
‫كيف يكون هذا من شأنكم؟‬

202
00:12:09,644 --> 00:12:10,937
‫لا، مهلًا، ماذا…‬

203
00:12:11,646 --> 00:12:12,689
‫ماذا حدث في الزورق؟‬

204
00:12:13,440 --> 00:12:15,358
‫قالت لي كلامًا فظيعًا.‬

205
00:12:16,276 --> 00:12:18,153
‫إنها لا تريد أن تكون معي.‬

206
00:12:21,030 --> 00:12:22,782
‫- حسنًا.‬
‫- "حسنًا"؟‬

207
00:12:22,866 --> 00:12:24,534
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟‬

208
00:12:25,243 --> 00:12:27,746
‫ماذا؟ هل تحطّم قلبي ولا تهتمين؟‬

209
00:12:27,829 --> 00:12:29,289
‫إلى أي حدّ تصل أنانيتك؟‬

210
00:12:29,372 --> 00:12:30,665
‫لم أقصدها بهذه الطريقة.‬

211
00:12:30,749 --> 00:12:32,167
‫كيف قصدتها يا "برونوين"؟‬

212
00:12:35,336 --> 00:12:37,046
‫ماذا قالت لي في تصوّرك؟‬

213
00:12:38,298 --> 00:12:39,132
‫لا شيء.‬

214
00:12:39,758 --> 00:12:42,469
‫انسي أنني قلت أي شيء. أرجوك.‬

215
00:12:42,552 --> 00:12:45,930
‫لا أعرف لماذا دخلت إلى هنا.‬
‫أنت تزيدين الأمور سوؤًا دائمًا.‬

216
00:13:37,147 --> 00:13:39,149
‫- اتصل بي "كول" ليلة أمس…‬
‫- تبًا!‬

217
00:13:39,983 --> 00:13:42,402
‫هذا مؤلم! لماذا؟‬

218
00:13:42,903 --> 00:13:45,614
‫على ما يبدو أنت لا تجيبين على اتصالاته.‬

219
00:13:46,490 --> 00:13:48,158
‫ليس لديّ ما أقوله له.‬

220
00:13:49,201 --> 00:13:50,911
‫بعد ما فعله بي "جيك".‬

221
00:13:50,994 --> 00:13:53,997
‫لا تزال عائلته تملك نصف البلدة.‬

222
00:13:54,081 --> 00:13:55,791
‫يمكنهم تحويل حياتنا إلى جحيم.‬

223
00:13:58,335 --> 00:14:03,382
‫قد لا تكون "فانيسا" هي الوحيدة‬
‫التي تعتقد أن الأمور غير منطقية.‬

224
00:14:03,465 --> 00:14:07,553
‫أترفضين التحدّث إلى "كول"؟ هذا يثير ريبته.‬

225
00:14:09,596 --> 00:14:12,391
‫ريبته يا أمي؟ أم ريبتك؟‬

226
00:14:14,059 --> 00:14:15,686
‫إنني أحاول حمايتك فحسب.‬

227
00:14:17,145 --> 00:14:18,647
‫أفضل شيء أن تتصرّفي بشكل طبيعي.‬

228
00:14:18,730 --> 00:14:21,316
‫"يقول (سايمون): فليرتد أحدكم الساعة‬
‫ولا ينزعها حتى يأمر (سايمون)!"‬

229
00:14:21,400 --> 00:14:22,568
‫تعاطفي مع مأساة عائلته.‬

230
00:14:24,111 --> 00:14:26,154
‫"آدي"، هل أنت مصغية؟‬

231
00:14:26,238 --> 00:14:29,324
‫أجل، يجب أن أتعاطف. فهمت.‬

232
00:14:32,327 --> 00:14:35,038
‫لماذا يريد كاتب الرسائل‬
‫أن يرتدي أحدنا الساعة أصلًا؟‬

233
00:14:35,122 --> 00:14:39,084
‫لأنها إن شُوهدت في يد "جيك" في عيد القديسين‬
‫وارتداها أحدنا، فسنبدو مذنبين.‬

234
00:14:39,167 --> 00:14:41,795
‫لو أن "كول" هو كاتب الرسائل،‬
‫فكيف سيعرف أننا نرتديها؟‬

235
00:14:41,879 --> 00:14:43,255
‫قد يكون له جواسيس بيننا.‬

236
00:14:43,338 --> 00:14:45,340
‫- بدأنا نُصاب برهاب الشك.‬
‫- هذا متوقع.‬

237
00:14:45,424 --> 00:14:48,927
‫حسنًا، ارتداء "آدي" للساعة‬
‫هو الأقل إثارة للريبة‬

238
00:14:49,011 --> 00:14:52,347
‫من حيث التفسير، لأنه من المحتمل‬
‫أن يكون قد أعطاك إياها تلك الليلة.‬

239
00:15:00,439 --> 00:15:01,440
‫لا يمكنني ارتداؤها.‬

240
00:15:03,400 --> 00:15:06,069
‫- سأقابل "كول" بعد المدرسة.‬
‫- ستقابلين "كول"؟‬

241
00:15:06,695 --> 00:15:07,529
‫لماذا؟‬

242
00:15:08,030 --> 00:15:09,364
‫إنه يلحّ عليّ بالاتصال.‬

243
00:15:10,282 --> 00:15:12,534
‫سأعرف لو أنه كان في المنزل‬
‫في عيد القديسين.‬

244
00:15:13,827 --> 00:15:15,495
‫لكن يجب أن يأخذها أحدنا.‬

245
00:15:16,204 --> 00:15:19,249
‫سآخذها. إنها مجرد ساعة للرجال، صحيح؟‬

246
00:15:27,341 --> 00:15:29,843
‫- انتهى الأمر.‬
‫- لكن عليك أن تظهرها بقدر أكبر.‬

247
00:15:30,636 --> 00:15:32,429
‫سنراقبك لنرى من سيلاحظ.‬

248
00:15:33,305 --> 00:15:35,182
‫كنت أرجو ألّا يلاحظ أحد.‬

249
00:15:51,782 --> 00:15:54,284
‫"كوب"!‬

250
00:15:54,785 --> 00:15:55,619
‫مرحبًا.‬

251
00:15:55,702 --> 00:15:58,080
‫- لديّ خبر رائع.‬
‫- حسنًا؟‬

252
00:15:58,163 --> 00:16:00,707
‫ستظهر اليوم في برنامج "توم بريستين".‬

253
00:16:02,417 --> 00:16:03,669
‫تمهّلي. كيف؟‬

254
00:16:03,752 --> 00:16:04,670
‫إنني أتدرّب هناك.‬

255
00:16:04,753 --> 00:16:07,756
‫معظم عملي يتضمّن إحضار القهوة للعاملين،‬
‫لكن سألني أحد المخرجين‬

256
00:16:07,839 --> 00:16:10,467
‫إن كانت لديّ أفكار‬
‫لتقديم قصة "جيك" بطريقة جديدة‬

257
00:16:10,550 --> 00:16:12,302
‫لأن "توم" مهووس بها.‬

258
00:16:12,386 --> 00:16:16,807
‫لا تغضب، لكنني اقترحت ظهورك كزاوية مختلفة.‬

259
00:16:16,890 --> 00:16:20,227
‫نجم البيسبول المثلي‬
‫الذي أُعلنت ميوله بسبب جريمة قتل.‬

260
00:16:20,310 --> 00:16:21,311
‫ظننت أنهم قد نسوا‬

261
00:16:21,395 --> 00:16:24,147
‫إلى أن اعتذر ضيف البرنامج اليوم‬
‫وطلبوا حضورك!‬

262
00:16:29,152 --> 00:16:30,570
‫مهلًا، هل يجب أن يكون اليوم؟‬

263
00:16:30,654 --> 00:16:32,823
‫أجل، يجب أن يكون اليوم.‬

264
00:16:33,782 --> 00:16:36,952
‫ولا أريد أن أستغلّ علاقتي بك كحبيبة مزيفة،‬

265
00:16:37,035 --> 00:16:39,413
‫لكنك مدين لي.‬

266
00:16:41,790 --> 00:16:43,959
‫حسنًا. أجل، لم لا؟‬

267
00:16:44,042 --> 00:16:45,877
‫حسنًا، رائع! شكرًا.‬

268
00:16:47,462 --> 00:16:49,798
‫عجبًا! أهي ساعة ثمينة جديدة؟‬

269
00:16:52,801 --> 00:16:57,514
‫ستُقام حملة "العدالة لـ(جيك)" ليلة الغد!‬
‫نحن نستعين بمصادر شعبية للبحث عن الحقيقة.‬

270
00:16:57,597 --> 00:17:01,476
‫"كوبر كلاي" معجزة "بايفيو"‬
‫وأعزّ أصدقاء "جيك" المزعوم.‬

271
00:17:01,560 --> 00:17:04,187
‫- أتريد العدالة لـ"جيك"؟‬
‫- اتركيني وشأني يا "فانيسا".‬

272
00:17:04,855 --> 00:17:07,024
‫"اتركيني وشأني يا (فانيسا)"؟‬

273
00:17:07,649 --> 00:17:08,984
‫لن أفعل.‬

274
00:17:10,736 --> 00:17:11,653
‫مرحبًا.‬

275
00:17:12,529 --> 00:17:13,822
‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬

276
00:17:13,905 --> 00:17:16,074
‫ماذا يمكنك أن تقولي أكثر مما قلت؟‬

277
00:17:17,367 --> 00:17:18,660
‫"أنا آسفة جدًا"‬

278
00:17:20,203 --> 00:17:21,288
‫كانت مستهلّ حديثي.‬

279
00:17:22,581 --> 00:17:25,333
‫حسنًا، أنت آسفة.‬

280
00:17:26,835 --> 00:17:28,837
‫إذًا أخبريني بما كنت تفعلين ليلة أمس.‬

281
00:17:30,297 --> 00:17:31,298
‫الحقيقة.‬

282
00:17:34,134 --> 00:17:35,177
‫أنا…‬

283
00:17:36,386 --> 00:17:37,387
‫رائع.‬

284
00:17:44,394 --> 00:17:45,395
‫مرحبًا.‬

285
00:17:47,147 --> 00:17:48,356
‫"جاناي"، هل أنت مستعدّة؟‬

286
00:17:49,399 --> 00:17:50,400
‫أجل.‬

287
00:18:41,368 --> 00:18:43,120
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين الدخول؟‬

288
00:18:44,371 --> 00:18:45,413
‫لا.‬

289
00:18:47,290 --> 00:18:48,416
‫لكن يجب أن أدخل.‬

290
00:18:56,091 --> 00:18:57,801
‫فليبق هاتفك في جيبك.‬

291
00:18:57,884 --> 00:19:00,929
‫سأكتم صوت ميكروفون هاتفي،‬
‫لكنني سأسمع إن وقع أي مكروه.‬

292
00:19:01,638 --> 00:19:02,722
‫شكرًا.‬

293
00:19:03,473 --> 00:19:04,683
‫هل نحتاج إلى كلمة سرّ؟‬

294
00:19:04,766 --> 00:19:06,643
‫ماذا إن صوّب نحوي مسدسًا…‬

295
00:19:06,726 --> 00:19:08,687
‫أجل. ما رأيك في، "لا تقتلني"؟‬

296
00:19:10,355 --> 00:19:12,357
‫أجل، هذا مناسب.‬

297
00:19:14,651 --> 00:19:15,610
‫حسنًا.‬

298
00:19:22,617 --> 00:19:23,869
‫أشكرك على مجيئك.‬

299
00:19:25,370 --> 00:19:28,373
‫هذا لأمك. أعرف أنها تحب "بلو بيلز".‬

300
00:19:32,169 --> 00:19:34,462
‫إنها لا تأكل منذ رحيل "جيك"،‬

301
00:19:34,546 --> 00:19:36,590
‫لكنني أشكرك على اللفتة الكريمة.‬

302
00:19:37,841 --> 00:19:38,717
‫آسفة.‬

303
00:19:40,510 --> 00:19:43,847
‫أجل، إنها في حالة انهيار.‬

304
00:19:45,557 --> 00:19:48,143
‫بدأ يساورني القلق‬
‫من أننا إن لم نجده قريبًا،‬

305
00:19:48,226 --> 00:19:50,562
‫فقد تموت.‬

306
00:19:51,521 --> 00:19:54,107
‫عجبًا، المزيد من الدم على يديك.‬

307
00:19:56,985 --> 00:19:58,445
‫"آدي"، نحتاج إلى أجوبة.‬

308
00:19:59,988 --> 00:20:01,198
‫ليتني أستطيع المساعدة.‬

309
00:20:01,281 --> 00:20:04,910
‫لا بد أنه قال شيئًا. لا بد أنك لاحظت شيئًا.‬

310
00:20:04,993 --> 00:20:07,829
‫أرجوك. كل التفاصيل مهمة مهما بدت تافهة.‬

311
00:20:08,330 --> 00:20:09,956
‫هل أنت حقًا بهذه القسوة؟‬

312
00:20:12,083 --> 00:20:13,793
‫إنهم يستحقون الحقيقة يا "آدي".‬

313
00:20:15,795 --> 00:20:16,755
‫أخبريهم.‬

314
00:20:21,176 --> 00:20:22,052
‫لا أستطيع.‬

315
00:20:22,552 --> 00:20:24,262
‫أين رأيته آخر مرة؟‬

316
00:20:32,479 --> 00:20:35,148
‫في غرفته، على ما أظن.‬

317
00:20:35,232 --> 00:20:37,025
‫وماذا حدث؟ هل كنتما تتشاجران؟‬

318
00:20:37,108 --> 00:20:40,362
‫لا، كان في مزاج جيد.‬
‫تعرف كم يحب إقامة الحفلات.‬

319
00:20:42,948 --> 00:20:46,451
‫في الواقع، ظننت أنه قال‬
‫إنك ستعود إلى الديار لتحضر الحفل. هل جئت؟‬

320
00:20:47,285 --> 00:20:50,163
‫لماذا أعود من أجل حفل مدرسة ثانوية‬
‫في عيد القديسين؟‬

321
00:20:51,414 --> 00:20:54,251
‫لا أعرف. متى كانت آخر مرة رأيته؟‬

322
00:20:54,334 --> 00:20:59,130
‫أنت هنا للإجابة عن أسئلتي. وليس العكس.‬

323
00:21:01,091 --> 00:21:02,217
‫أيمكنني دخول حمّامك؟‬

324
00:21:19,109 --> 00:21:20,110
‫"آدي"؟‬

325
00:21:21,903 --> 00:21:23,071
‫ماذا تفعلين؟‬

326
00:21:25,657 --> 00:21:26,866
‫سيدة "ريردان".‬

327
00:21:30,245 --> 00:21:32,872
‫كنت أتحدّث مع "كول".‬

328
00:21:33,540 --> 00:21:34,874
‫عن "جيك"؟‬

329
00:21:37,085 --> 00:21:39,671
‫لا شيء أسوأ من عدم المعرفة، أليس كذلك؟‬

330
00:21:41,464 --> 00:21:43,550
‫عدم معرفتنا إن كنا سنراه مرة أخرى.‬

331
00:21:44,050 --> 00:21:45,593
‫1أحقًا لم يتواصل معك؟‬

332
00:21:49,472 --> 00:21:52,934
‫انظري إليها. تأمّلي ما تفعلينه بأمي.‬

333
00:21:53,560 --> 00:21:55,979
‫لا أصدّق أن يرحل "جيك" من دون أن يخبرني.‬

334
00:21:56,938 --> 00:21:58,690
‫أنا أيضًا لا أفهم.‬

335
00:22:00,150 --> 00:22:01,818
‫أنت تفتقدينه أيضًا، أليس كذلك؟‬

336
00:22:03,737 --> 00:22:04,863
‫هل يمكنك أن تخبريه؟‬

337
00:22:05,363 --> 00:22:09,409
‫أخبريه بأنك تريدينه أن يعود إلى الديار.‬
‫وقد يصغي إليك.‬

338
00:22:09,492 --> 00:22:11,494
‫- كيف لي أن…‬
‫- يمكنك نشر ذلك.‬

339
00:22:12,162 --> 00:22:13,788
‫أنا واثقة بأنه يتابعك.‬

340
00:22:13,872 --> 00:22:15,415
‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬

341
00:22:15,498 --> 00:22:20,920
‫"كول". قالت "آدي"‬
‫إنها ستناشد "جيك" أن يعود إلى الديار.‬

342
00:22:22,964 --> 00:22:26,593
‫لم لا تأوين إلى الفراش يا أمي؟‬
‫يجب أن نتحدّث أنا و"آدي".‬

343
00:22:30,597 --> 00:22:32,307
‫أيًا يكن ما تدبّرينه، سأعرفه.‬

344
00:22:34,559 --> 00:22:39,147
‫لطالما أحسنت عائلتي معاملتك.‬
‫أنت تدينين لهم بالحقيقة يا "آدي".‬

345
00:22:42,150 --> 00:22:42,984
‫يجب أن أذهب.‬

346
00:22:43,068 --> 00:22:46,071
‫- لم ننته هنا.‬
‫- أظن أنني اكتفيت. معذرةً.‬

347
00:22:57,374 --> 00:22:58,958
‫انطلقي. أرجوك.‬

348
00:23:09,386 --> 00:23:11,638
‫"آدي"، لن تناشدي "جيك"، أليس كذلك؟‬

349
00:23:12,138 --> 00:23:16,059
‫كلا. لكنني لم أستطع أن أقول لها ذلك.‬
‫كانت مضطربة جدًا.‬

350
00:23:16,142 --> 00:23:18,728
‫يا إلهي. وقد لاح الجنون في صوت "كول".‬

351
00:23:18,812 --> 00:23:21,981
‫أجل، لكنه على عكسها، متّزن تمامًا.‬

352
00:23:22,065 --> 00:23:24,943
‫وكأنه قادر على القتل،‬
‫لكنه سيكون واعيًأ تمامًا لما يفعله.‬

353
00:23:25,026 --> 00:23:26,319
{\an8}‫"(برونوين): سأذهب إلى دار العرض."‬

354
00:23:26,403 --> 00:23:27,737
{\an8}‫على الأرجح ستجد بضعة أسئلة‬

355
00:23:27,821 --> 00:23:30,365
{\an8}‫عن الأحداث‬
‫التي سبقت الحرب العالمية الثانية.‬

356
00:23:31,199 --> 00:23:32,158
{\an8}‫وما هي؟‬

357
00:23:32,826 --> 00:23:34,244
{\an8}‫"(برونوين): سأراك هناك."‬

358
00:23:34,327 --> 00:23:35,370
{\an8}‫"نيت".‬

359
00:23:37,038 --> 00:23:38,206
‫ماذا؟‬

360
00:23:39,332 --> 00:23:41,918
‫تصنّع الغباء ومظهرك المثير‬
‫لن يجدي معي نفعًا.‬

361
00:23:43,378 --> 00:23:48,258
‫أنا لا أتصنّع الغباء.‬
‫أنا مشتت بعض الشيء فحسب.‬

362
00:23:48,341 --> 00:23:49,843
‫أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬

363
00:23:50,552 --> 00:23:53,012
‫لا، مهمتك معي لا تشمل ذلك.‬

364
00:23:54,389 --> 00:23:57,767
‫متاعب في المنزل فحسب.‬

365
00:23:58,435 --> 00:24:00,061
‫العائلة؟‬

366
00:24:00,562 --> 00:24:01,479
‫أجل.‬

367
00:24:02,480 --> 00:24:06,401
‫يجب أن أترك المنزل، لكن ليس لديّ دخل.‬

368
00:24:06,985 --> 00:24:08,278
‫هل نضبت تجارة المخدرات؟‬

369
00:24:08,361 --> 00:24:10,530
‫أجل، كان يجب أن أنسحب من ذلك المجال، لذا…‬

370
00:24:11,156 --> 00:24:12,866
‫أبي يملك مطعمًا.‬

371
00:24:13,783 --> 00:24:16,661
‫مطعم فاخر. والنفحات كبيرة.‬

372
00:24:16,744 --> 00:24:18,663
‫إذا كنت تبحث عن مصدر رزق شريف.‬

373
00:24:21,583 --> 00:24:24,043
‫هل يقبل توظيف شابّ‬
‫أُطلق سراحه من السجن مؤخرًا…‬

374
00:24:24,127 --> 00:24:27,255
‫لقد تمّت تبرئتك. لديك وسم "مثير وبريء".‬

375
00:24:27,338 --> 00:24:28,840
‫يا إلهي. توقفي من فضلك.‬

376
00:24:29,799 --> 00:24:32,677
‫رغم أنني أظن أنك لست بريئًا إلى هذا الحدّ.‬

377
00:24:33,970 --> 00:24:35,597
‫أجل، أنت على حق في ذلك.‬

378
00:24:37,348 --> 00:24:40,351
‫لكنني لم أقتل "سايمون".‬

379
00:24:40,935 --> 00:24:41,936
‫أعرف.‬

380
00:24:44,355 --> 00:24:47,066
‫لكن بصراحة، لو أنك قتلته…‬

381
00:24:47,817 --> 00:24:49,194
‫كان بغيضًا.‬

382
00:24:50,612 --> 00:24:51,446
‫أجل.‬

383
00:24:53,907 --> 00:24:56,451
{\an8}‫"(برونوين): هل ستأتي؟"‬

384
00:24:56,534 --> 00:24:57,785
{\an8}‫"(نيت): أنا في درس خاص."‬

385
00:25:01,998 --> 00:25:03,500
‫ماذا بعد؟‬

386
00:25:07,754 --> 00:25:10,757
‫"سينما (هوليوود)"‬

387
00:25:10,840 --> 00:25:12,425
‫"متجر (مارسيل) الصغير"‬

388
00:25:12,509 --> 00:25:13,384
‫مرحبًا.‬

389
00:25:14,969 --> 00:25:16,346
‫ظننت أن لديك درسًا خاصًا.‬

390
00:25:16,930 --> 00:25:17,764
‫انتهى.‬

391
00:25:17,847 --> 00:25:22,727
‫آسفة جدًا لأنك أهدرت وقتك، لكننا تأخرنا.‬

392
00:25:23,436 --> 00:25:24,646
‫تأخرنا؟‬

393
00:25:26,648 --> 00:25:29,150
‫فات أوان دخول دار العرض.‬

394
00:25:31,319 --> 00:25:33,321
‫الشيء الوحيد الذي يجيده المجرمون‬

395
00:25:34,364 --> 00:25:35,782
‫هو إيجاد كاميرات المراقبة.‬

396
00:25:39,285 --> 00:25:41,788
‫- الأمر يستحق المحاولة.‬
‫- بالتأكيد!‬

397
00:25:43,456 --> 00:25:45,041
‫لكننا سنحتاج إلى حجّة.‬

398
00:25:45,124 --> 00:25:46,709
‫كنت أهمّ بالخروج.‬

399
00:25:46,793 --> 00:25:49,045
‫ثم ظهر من حيث لا أدري، وكان يحمل سكينًا.‬

400
00:25:49,128 --> 00:25:51,714
‫وهدّدني، ولم أعرف ماذا أفعل.‬

401
00:25:51,798 --> 00:25:53,174
‫يبدو أن عليك إبلاغ الشرطة.‬

402
00:25:53,258 --> 00:25:56,928
‫أبلغتهم، لكنهم قالوا‬
‫إنهم لا يستطيعون فعل شيء لأن…‬

403
00:25:57,011 --> 00:25:58,763
‫تبًا. هل يمكنك مساعدتي؟‬

404
00:25:58,846 --> 00:26:01,933
‫سكبت النبيذ هنا. أظن أننا نحتاج إلى ممسحة.‬

405
00:26:02,016 --> 00:26:02,934
‫أجل.‬

406
00:26:03,601 --> 00:26:05,603
‫كل يوم يحدث شيء مماثل.‬

407
00:26:15,530 --> 00:26:17,198
‫ستدفع ثمن الزجاجة.‬

408
00:26:17,282 --> 00:26:19,284
‫لن أدفع ثمنها. كان حادثًا غير مقصود.‬

409
00:26:19,367 --> 00:26:20,785
‫ما دمت قد كسرتها، فستشتريها.‬

410
00:26:20,868 --> 00:26:22,412
‫تبًا.‬

411
00:26:24,247 --> 00:26:26,082
‫ما دمت قد كسرتها، فستشتريها!‬

412
00:26:29,711 --> 00:26:31,337
‫تبًا.‬

413
00:26:35,008 --> 00:26:35,842
‫تفضّل وافعل ذلك.‬

414
00:26:37,927 --> 00:26:40,638
‫- مهلًا!‬
‫- آسفة! شكرًا!‬

415
00:26:42,181 --> 00:26:43,933
‫إياكما أن تعودا!‬

416
00:26:47,270 --> 00:26:48,396
‫هناك!‬

417
00:26:48,479 --> 00:26:51,357
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي.‬

418
00:26:51,441 --> 00:26:54,277
‫- كان هذا وشيكًا.‬
‫- كان هذا رائعًا!‬

419
00:26:56,404 --> 00:26:58,406
‫حسنًا، انظر.‬

420
00:26:58,489 --> 00:27:01,951
‫يقول الطابع الزمني‬
‫إنه قبل ساعتين من وصولنا إلى دار العرض.‬

421
00:27:05,663 --> 00:27:08,374
‫أليس هذا هو القناع الذي ارتدته "جاناي"‬
‫في عيد القديسين؟‬

422
00:27:08,875 --> 00:27:09,834
‫بلى.‬

423
00:27:18,925 --> 00:27:20,636
‫بئسًا، لقد نلتما مني.‬

424
00:27:20,719 --> 00:27:22,512
‫أنا كاتبة رسائل "يقول (سايمون)".‬

425
00:27:23,180 --> 00:27:25,098
‫ارتديت ذلك القناع الغريب اللعين.‬

426
00:27:25,182 --> 00:27:28,769
‫ثم استعنت بشبيه لأعزّ أصدقائي،‬
‫ثم أحرقت دار العرض، أجل.‬

427
00:27:28,852 --> 00:27:29,811
‫تمّ حلّ اللغز.‬

428
00:27:29,895 --> 00:27:33,523
‫"جاناي"، توقفي! نحن لا نتّهمك‬
‫بأنك كاتبة رسائل "يقول (سايمون)".‬

429
00:27:33,607 --> 00:27:36,068
‫- إنها تتهمني بذلك.‬
‫- أريد أن أعرف مكان القناع.‬

430
00:27:36,151 --> 00:27:38,487
‫أعطيته إلى "كوبر" ليعيده إلى "كريس".‬

431
00:27:39,279 --> 00:27:40,989
‫- "كريس"…‬
‫- إنه ليس "كريس"!‬

432
00:27:41,073 --> 00:27:44,117
‫لم أقل إنه هو. لكن لماذا لا نتحدّث إليه؟‬

433
00:27:44,701 --> 00:27:48,205
‫أجل، لنتحدّث إليه.‬
‫وهل أخبرك بشيء؟ سأتحدّث إليه بنفسي.‬

434
00:27:49,706 --> 00:27:51,166
‫إلا إذا كنت لا تثقين بي.‬

435
00:27:52,250 --> 00:27:54,086
‫أخبرينا بما سيقوله فحسب.‬

436
00:28:09,017 --> 00:28:11,645
‫حسنًا، لكن بخلاف الحذاء، كيف أبدو؟‬

437
00:28:11,728 --> 00:28:13,605
‫في الواقع، الساعة.‬

438
00:28:13,689 --> 00:28:15,357
‫إنها لا تشبه ذوقك.‬

439
00:28:16,525 --> 00:28:17,901
‫من أين حصلت عليها؟‬

440
00:28:18,860 --> 00:28:20,654
‫إنها مجرد هدية من صديق.‬

441
00:28:20,737 --> 00:28:22,572
‫إنها مبهرجة نوعًا ما.‬

442
00:28:22,656 --> 00:28:25,784
‫نريد أن تكون علامتك التجارية‬
‫أكثر قربًا إلى الشبّان.‬

443
00:28:26,284 --> 00:28:28,495
‫أجل، إنها على حق. حسنًا، اخلعها.‬

444
00:28:28,578 --> 00:28:30,205
‫- أخلعها؟‬
‫- أجل، اخلعها.‬

445
00:28:30,288 --> 00:28:31,957
‫- هيا. يجب أن نبدأ.‬
‫- مستعدّ؟‬

446
00:28:32,040 --> 00:28:33,709
‫لحظة واحدة. شكرًا.‬

447
00:28:33,792 --> 00:28:36,086
‫- جدّيًا، أسرع.‬
‫- أريد الاحتفاظ بالساعة.‬

448
00:28:36,169 --> 00:28:37,212
‫اخلع الساعة الآن.‬

449
00:28:37,295 --> 00:28:38,797
‫- يمكن إخفاؤها.‬
‫- علينا البدء.‬

450
00:28:38,880 --> 00:28:41,383
‫- أريد الاحتفاظ بالساعة!‬
‫- نريدك في موقع التصوير.‬

451
00:28:41,466 --> 00:28:43,385
‫- أجل، لحظة واحدة.‬
‫- صديقي. "كوب".‬

452
00:28:43,468 --> 00:28:44,428
‫حسنًا.‬

453
00:28:45,512 --> 00:28:47,139
‫- هيا. أعطني إياها.‬
‫- حسنًا.‬

454
00:28:47,723 --> 00:28:50,058
‫هيا. أسرع. حسنًا. اذهب.‬

455
00:28:50,642 --> 00:28:54,312
‫"كوبر كلاي"، طالب في ثانوية "بايفيو"،‬
‫يجب أن يشتهر بسرعة ضربته للكرة،‬

456
00:28:54,396 --> 00:28:56,356
‫والتي جعلته المرشّح للمركز الثامن‬

457
00:28:56,440 --> 00:28:58,692
‫في البلاد، وفقًا لشبكة "إي إس بي إن".‬

458
00:28:58,775 --> 00:29:03,572
‫لكن في الآونة الأخيرة،‬
‫أُلقيت الظلال على هذا النجم الشابّ اللامع.‬

459
00:29:03,655 --> 00:29:06,867
‫كان أحد المشتبه بهم‬
‫في مقتل "سايمون كيليهر".‬

460
00:29:06,950 --> 00:29:10,579
‫وفي أثناء التحقيق،‬
‫أُجبر على إعلان ميوله المثلية.‬

461
00:29:10,662 --> 00:29:13,498
‫"كوبر"، لدينا الكثير لنتحدّث عنه،‬
‫لكن لنبدأ بذلك.‬

462
00:29:13,582 --> 00:29:16,877
‫هل تظن أن الشرطة أساءت التعامل مع التحقيق؟‬

463
00:29:16,960 --> 00:29:21,256
‫اسمع، يريد كل إنسان‬
‫أن يعلن ميوله بطريقة تناسبه،‬

464
00:29:21,339 --> 00:29:23,258
‫وقد سُلبت ذلك الحق.‬

465
00:29:23,341 --> 00:29:26,052
‫لكنت سأكذب إنها لم تكن تجربة عصيبة.‬

466
00:29:26,136 --> 00:29:29,347
‫لكنني أفهم أيضًا أن الشرطة‬
‫كانت تحاول أداء واجبها فحسب‬

467
00:29:29,431 --> 00:29:32,768
‫والتوصّل إلى قاتل "سايمون كيليهر"،‬
‫وهذا ما فعلوه.‬

468
00:29:33,769 --> 00:29:37,939
‫الآن، نريدهم أن يجدوا "جيك"‬
‫ويعيدوه إلى الديار‬

469
00:29:38,023 --> 00:29:39,566
‫حتى تأخذ العدالة مجراها،‬

470
00:29:39,649 --> 00:29:43,487
‫فأستطيع أن أعود إلى الحديث‬
‫عن ترشّحي للمركز الثامن في البلاد.‬

471
00:29:45,197 --> 00:29:47,365
‫- حسنًا. فهمت التلميح.‬
‫- أجل.‬

472
00:29:47,449 --> 00:29:48,992
‫حدّثني عن مخططاتك.‬

473
00:29:49,075 --> 00:29:52,704
‫لم يُعلن عن ميول أي لاعب بيسبول‬
‫في أثناء اللعب في البطولات الكبرى.‬

474
00:29:52,788 --> 00:29:55,749
‫هل تظن أن إعلان ميولك‬
‫يضرّ بفرصك في الاحتراف؟‬

475
00:29:56,291 --> 00:29:57,334
‫ظننت ذلك.‬

476
00:29:57,417 --> 00:29:59,628
‫لهذا أخفيت الأمر طوال هذه المدة.‬

477
00:30:00,253 --> 00:30:04,299
‫لكن لحسن الحظ، دعمني الناس بقوة.‬

478
00:30:04,382 --> 00:30:08,261
‫عائلتي وزملائي في الفريق والمشجّعون.‬

479
00:30:08,345 --> 00:30:09,221
‫وحبيبك؟‬

480
00:30:11,765 --> 00:30:13,475
‫هيا، حدّثنا عنه.‬

481
00:30:20,190 --> 00:30:21,483
‫"كريس" هو…‬

482
00:30:23,193 --> 00:30:24,319
‫ألطف‬

483
00:30:25,028 --> 00:30:26,696
‫وأجمل شخص قابلته في حياتي.‬

484
00:30:26,780 --> 00:30:30,158
‫لم يتصرّف يومًا بطريقة مخالفة لطبيعته.‬

485
00:30:30,242 --> 00:30:32,285
‫"(كوبر كلاي)،‬
‫الصفّ الثانوي الأخير، مدرسة (بايفيو)"‬

486
00:30:32,369 --> 00:30:34,120
‫إنه مصدر إلهام لي كل يوم.‬

487
00:30:35,413 --> 00:30:37,624
‫يا إلهي. "كوبر".‬

488
00:30:39,376 --> 00:30:40,460
‫الباب مفتوح!‬

489
00:30:43,129 --> 00:30:45,090
‫لماذا أنت في غرفتي يا فتاة؟‬

490
00:30:45,924 --> 00:30:50,428
‫حسنًا. اسمع، أقنعة عيد القديسين،‬
‫هل أعادها إليك "كوبر"؟‬

491
00:30:50,512 --> 00:30:52,764
‫- ألا تزال لديك؟‬
‫- لا يا فتاة، هل أنت مجنونة؟‬

492
00:30:52,848 --> 00:30:54,015
‫أحرقتها.‬

493
00:30:54,099 --> 00:30:56,393
‫وأنا أحاول أن أنفض يديّ من كل هذا.‬

494
00:30:56,476 --> 00:30:59,187
‫لا أريد أن تكون لي صلة بما فعلتموه.‬

495
00:31:00,981 --> 00:31:01,940
‫هل أخبرك؟‬

496
00:31:04,651 --> 00:31:08,822
‫اسمعي، أخبريه بأن الأقنعة لم تعد موجودة.‬

497
00:31:08,905 --> 00:31:11,032
‫أتفهمين؟ إنها ليست بحوزتي.‬

498
00:31:11,116 --> 00:31:16,538
‫وأخبريه بأنه بدا وسيمًا‬
‫في برنامج "توم بريستين".‬

499
00:31:18,039 --> 00:31:19,708
‫"كريس"، هل انفصلتما؟‬

500
00:31:21,668 --> 00:31:22,502
‫هذا ليس من…‬

501
00:31:22,586 --> 00:31:24,254
‫"جاناي"، يجب أن تنصرفي. أرجوك.‬

502
00:31:24,337 --> 00:31:26,381
‫- انصرفي.‬
‫- أخبرني من أين أحضرت الأقنعة.‬

503
00:31:26,464 --> 00:31:30,093
‫- من غيرك يمكنه الحصول على قناع مثلها؟‬
‫- أي شخص يتسوّق في "بارتي ديبو".‬

504
00:31:30,176 --> 00:31:32,387
‫القناع رخيص. يستطيع أن يشتري مثله أي شخص.‬

505
00:31:44,149 --> 00:31:46,401
‫بصراحة، ما زلت أحاول اعتياد الحياة.‬

506
00:31:47,152 --> 00:31:50,238
‫ظننت أنني قد لا أتمكّن يومًا‬
‫من عيش حياتي الحقيقية.‬

507
00:31:51,156 --> 00:31:54,826
‫البيسبول رياضة "أمريكا" الأولى،‬
‫و"أمريكا" تتغير.‬

508
00:31:54,910 --> 00:31:56,536
‫وهذا شيء جيد.‬

509
00:31:56,620 --> 00:31:57,954
‫أحسنت يا "كوبر".‬

510
00:32:00,916 --> 00:32:02,000
‫خذ وقتك.‬

511
00:32:02,876 --> 00:32:04,961
‫لا.‬

512
00:32:08,298 --> 00:32:11,134
‫أريد فقط أن أزاول الرياضة التي أحبها‬
‫وأن أحب من أشاء.‬

513
00:32:11,217 --> 00:32:13,887
‫"يقول (سايمون):‬
‫لم يأذن (سايمون) بخلع الساعة."‬

514
00:32:13,970 --> 00:32:15,513
‫"استعدّوا للعواقب"‬

515
00:32:16,264 --> 00:32:17,390
‫بكل بساطة.‬

516
00:32:25,106 --> 00:32:27,108
‫"(جاناي): ما معنى ذلك؟ هل آتي إليك؟"‬

517
00:32:29,527 --> 00:32:31,780
‫أجل، أرجوك.‬

518
00:32:32,864 --> 00:32:34,366
‫تبًا.‬

519
00:32:42,916 --> 00:32:43,875
‫"جاناي"؟‬

520
00:32:50,090 --> 00:32:52,175
‫لا! النجدة! أرجوك!‬

521
00:32:52,258 --> 00:32:56,513
‫النجدة! أرجوكم أن تتركوني! لم أفعل شيئًا.‬

522
00:32:56,596 --> 00:32:58,640
‫أمي!‬

523
00:33:26,250 --> 00:33:28,919
‫"إلى (آدي): أين أنت؟"‬

524
00:33:37,886 --> 00:33:39,972
‫لا، مهلًا! خلعها "كوبر".‬

525
00:33:40,055 --> 00:33:43,017
‫ليست غلطتي. أرجوكم، توقفوا! لا! أرجوكم!‬

526
00:33:44,935 --> 00:33:46,603
‫أخبروني بما تريدون. يمكنني الشرح!‬

527
00:33:47,187 --> 00:33:48,147
‫لا!‬

528
00:33:48,981 --> 00:33:51,108
‫مفاجأة!‬

529
00:33:52,484 --> 00:33:55,529
‫ما نريده هو أن تعودي إلى فريق التشجيع!‬

530
00:34:00,451 --> 00:34:01,618
‫نفتقدك!‬

531
00:34:01,702 --> 00:34:03,287
‫- "كيلي"؟‬
‫- أجل؟‬

532
00:34:03,370 --> 00:34:04,621
‫ما هذا؟‬

533
00:34:04,705 --> 00:34:07,207
‫- ظننا أن هذا سيكون مضحكًا.‬
‫- من ظن أنه سيكون…‬

534
00:34:08,751 --> 00:34:09,585
‫"فانيسا".‬

535
00:34:11,378 --> 00:34:13,589
‫حين عجزت عن إقناعك، قالت،‬

536
00:34:13,672 --> 00:34:16,759
‫"لنذكّر (آدي)‬
‫كم نستمتع بوقتنا في فريق التشجيع."‬

537
00:34:18,635 --> 00:34:20,054
‫هيا يا "آدي".‬

538
00:34:21,305 --> 00:34:22,514
‫هيا.‬

539
00:34:22,598 --> 00:34:25,350
‫- من فضلك!‬
‫- نحن نفتقدك يا "آدي"!‬

540
00:34:25,434 --> 00:34:26,351
‫حسنًا، أوافق.‬

541
00:34:29,646 --> 00:34:33,567
‫"آدز". يجب أن تشاهدي بثّي المباشر الليلة.‬

542
00:34:33,650 --> 00:34:34,485
‫إنه مهم جدًا.‬

543
00:34:36,153 --> 00:34:37,696
‫مرحبًا بعودتك إلى الفريق!‬

544
00:34:41,283 --> 00:34:42,951
‫كم تسعدنا عودتك!‬

545
00:34:45,829 --> 00:34:48,165
‫"وسم (كوبر) الهدّاف."‬

546
00:34:48,874 --> 00:34:51,418
‫اكتسبت 200 متابع آخر الليلة.‬

547
00:34:51,502 --> 00:34:53,087
‫متى أصبح لك حساب على "تويتر"؟‬

548
00:34:53,170 --> 00:34:55,130
‫إنني أبذل جهدي.‬

549
00:35:00,135 --> 00:35:01,512
‫يا فتى،‬

550
00:35:02,971 --> 00:35:05,432
‫قلت كلامًا…‬

551
00:35:10,104 --> 00:35:12,648
‫باغتك "توم" ببعض الأسئلة المحرجة.‬

552
00:35:13,190 --> 00:35:14,358
‫لكنك توليت الأمر.‬

553
00:35:16,193 --> 00:35:17,361
‫أحسنت صنعًا.‬

554
00:35:20,114 --> 00:35:21,740
‫الإنترنت يحبك يا "كوب".‬

555
00:35:26,995 --> 00:35:28,038
‫هل أنت مستعدّ للأكل؟‬

556
00:35:28,122 --> 00:35:29,706
‫"(برونوين): (فانيسا). بثّ مباشر.‬
‫الآن. آسفة."‬

557
00:35:30,374 --> 00:35:31,834
‫يا بني. أتريد الطعام؟‬

558
00:35:31,917 --> 00:35:35,212
‫أجل. سآتي على الفور. أجل.‬

559
00:35:42,261 --> 00:35:44,847
‫حسنًا. يا رفاق، تلقيت معلومة مهمة‬

560
00:35:44,930 --> 00:35:48,225
‫من أحد أفراد جيشنا، وهو شخص نافذ البصيرة،‬

561
00:35:48,308 --> 00:35:52,146
‫والوضع في غاية السوء‬
‫بالنسبة إلى أعضاء "نادي القتل".‬

562
00:35:53,772 --> 00:35:57,943
‫هذه الصورة من حفل "جيك"‬
‫في عيد القديسين، قبل ساعات من اختفائه.‬

563
00:35:58,026 --> 00:36:01,613
‫إنه يحمل كوب الويسكي ويقضي وقتًا ممتعًا.‬

564
00:36:01,697 --> 00:36:04,032
‫لكن ما أريدكم أن تنظروا إليه هو معصمه.‬

565
00:36:04,116 --> 00:36:05,325
‫أترون تلك الساعة؟‬

566
00:36:05,409 --> 00:36:09,037
‫خمّنوا من كان يرتدي الساعة نفسها‬
‫اليوم في المدرسة؟‬

567
00:36:11,206 --> 00:36:14,501
‫"كوبر كلاي"، وكان يتباهى به.‬

568
00:36:14,585 --> 00:36:18,005
‫جدّيًا، ما هذا؟ أهو تذكار انتصار مريض؟‬

569
00:36:18,505 --> 00:36:21,550
‫ما حقيقة ما حدث لـ"جيك" في عيد القديسين؟‬

570
00:36:22,176 --> 00:36:24,636
‫إن كان لديكم أي صور من تلك الليلة،‬
‫فنحن نريدها.‬

571
00:36:24,720 --> 00:36:27,764
‫صور واضحة أو غير واضحة،‬
‫صور له وهو مستفيق أو ثمل، لا أبالي.‬

572
00:36:29,558 --> 00:36:32,269
‫وتذكّروا، تعالوا وأظهروا دعمكم‬

573
00:36:32,352 --> 00:36:35,022
‫في حملة "العدالة لـ(جيك)" مساء الغد.‬

574
00:36:42,112 --> 00:36:44,656
‫لماذا يرتدي "كوبر" ساعة "جيك"؟‬

575
00:36:44,740 --> 00:36:45,782
‫لا أعرف.‬

576
00:36:45,866 --> 00:36:48,702
‫لا أظن حتى أنها ساعة "جيك".‬
‫"فانيسا" كاذبة.‬

577
00:36:48,785 --> 00:36:52,164
‫وقد تكون ساعة "جيك"‬
‫هي ما أحضرته "جاناي" من زورقها ليلة أمس‬

578
00:36:52,247 --> 00:36:54,082
‫لأن "جيك" ليس في "المكسيك".‬

579
00:36:54,166 --> 00:36:56,585
‫إنه في ثلاجتها اللعينة.‬

580
00:37:00,923 --> 00:37:03,050
‫أنا على حق، أليس كذلك؟‬

581
00:37:04,092 --> 00:37:06,261
‫هذا أسوأ بكثير من أي شيء تخيّلته.‬

582
00:37:06,345 --> 00:37:07,179
‫"ميف".‬

583
00:37:08,347 --> 00:37:12,059
‫أرجوك، لا تتدخّلي، مفهوم؟‬

584
00:37:12,142 --> 00:37:13,852
‫أنت في غنى عن معرفة الحقيقة.‬

585
00:37:13,936 --> 00:37:15,604
‫لكنني أعرفها بالفعل يا "برونوين".‬

586
00:37:16,647 --> 00:37:18,315
‫رأيت رسائلك مع "جاناي".‬

587
00:37:18,398 --> 00:37:20,859
‫ذهبت إلى زورقها ورأيت القفل على الثلاجة.‬

588
00:37:20,943 --> 00:37:23,195
‫من يغلق ثلاجته بقفل؟‬

589
00:37:24,821 --> 00:37:26,198
‫وهكذا فهمت، أجل.‬

590
00:37:28,408 --> 00:37:32,913
‫لقد قتلتموه، والآن تحاولون إخفاء الجريمة.‬

591
00:37:35,499 --> 00:37:36,959
‫لماذا لم تخبريني؟‬

592
00:37:37,042 --> 00:37:38,919
‫أنا آسفة جدًا يا "ميف".‬

593
00:37:39,002 --> 00:37:39,962
‫هل قتلته "جاناي"؟‬

594
00:37:40,045 --> 00:37:42,589
‫- أي واحد منكم…‬
‫- كلنا الفاعلون.‬

595
00:37:42,673 --> 00:37:45,342
‫كان سيقتلنا، ولم يكن لدينا خيار آخر.‬

596
00:37:45,926 --> 00:37:47,928
‫وأنت لست الوحيدة التي تعرف.‬

597
00:37:48,637 --> 00:37:52,599
‫شخص آخر يعرف أيضًا، ويبتزنا.‬

598
00:37:54,851 --> 00:37:58,480
‫وكل ما أردته هو حمايتك لأن الوضع فظيع!‬

599
00:37:58,563 --> 00:38:00,732
‫وبمجرد أن تعرفي هذا، لا يمكنك أن تجهليه.‬

600
00:38:02,693 --> 00:38:05,654
‫ولا يمكنك أن تخبري أحدًا بأنك تعرفين.‬

601
00:38:05,737 --> 00:38:06,697
‫ولا حتى "جاناي".‬

602
00:38:10,617 --> 00:38:11,827
‫هل أنت بخير؟‬

603
00:38:15,080 --> 00:38:16,206
‫"ميف".‬

604
00:38:18,208 --> 00:38:19,293
‫أرجوك أن تقولي شيئًا.‬

605
00:38:19,376 --> 00:38:21,086
‫بالطبع لست بخير يا "برونوين".‬

606
00:38:23,672 --> 00:38:25,465
‫لكنني سأكون بخير…‬

607
00:38:27,759 --> 00:38:29,303
‫لأنك تحتاجين إلى مساعدتي.‬

608
00:38:39,187 --> 00:38:40,188
‫"مدرسة (بايفيو) الثانوية"‬

609
00:38:40,272 --> 00:38:41,606
‫لماذا خلعت الساعة؟‬

610
00:38:41,690 --> 00:38:43,525
‫كانت فكرة "كيلي".‬

611
00:38:43,608 --> 00:38:44,526
‫أصرّت على ذلك،‬

612
00:38:44,609 --> 00:38:46,778
‫ولم أستطع تفسير سبب رغبتي في عدم خلعها.‬

613
00:38:46,862 --> 00:38:48,488
‫هل طلبت منك "كيلي" خلعها؟‬

614
00:38:48,572 --> 00:38:50,449
‫- أجل.‬
‫- ربما كان اختبارًا.‬

615
00:38:50,532 --> 00:38:52,534
‫"كيلي" ليست كاتبة الرسائل. بل "كول".‬

616
00:38:52,617 --> 00:38:53,493
‫لا نعرف ذلك.‬

617
00:38:53,577 --> 00:38:55,078
‫حسنًا، إليكم ما نعرفه.‬

618
00:38:55,162 --> 00:38:58,373
‫تلقت "فانيسا" تلك الصورة‬
‫وهذه هي عواقب خلع الساعة،‬

619
00:38:58,457 --> 00:39:01,084
‫أي أن هوية كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫على هاتفها.‬

620
00:39:01,168 --> 00:39:05,005
‫رائع. حياتنا بين يدي "فانيسا".‬
‫هذا حقًا أسوأ الاحتمالات.‬

621
00:39:05,088 --> 00:39:08,675
‫حسنًا. إذًا هل نذهب مساءً إلى حملة‬
‫"العدالة لـ(جيك)" التي تنظّمها "فانيسا"؟‬

622
00:39:08,759 --> 00:39:11,678
‫وفي خضمّ كل هذا الهراء والفوضى،‬
‫نحاول الحصول على هاتفها؟‬

623
00:39:11,762 --> 00:39:13,305
‫يجب أن أكون هناك على أي حال.‬

624
00:39:13,930 --> 00:39:15,140
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

625
00:39:15,223 --> 00:39:19,936
‫وفّرت لي "فيونا" وظيفة في مطعم "فيكتور".‬
‫سأبدأ الليلة. "فيكتور" هو والدها.‬

626
00:39:20,020 --> 00:39:22,230
‫حقًا؟ عجبًا!‬

627
00:39:22,814 --> 00:39:24,608
‫هذا لطف كبير منها.‬

628
00:39:27,486 --> 00:39:30,489
‫يجب أن نذهب جميعًا.‬
‫ليبدو الأمر وكأنه ليس لدينا ما نخفيه.‬

629
00:39:30,572 --> 00:39:31,990
‫رغم أن لدينا ما نخفيه!‬

630
00:39:32,074 --> 00:39:35,577
‫كنت أفضل في مرحلة إنكار الواقع.‬
‫أوافق "كوبر" الرأي. يجب أن نذهب.‬

631
00:39:36,078 --> 00:39:37,746
‫مهلًا، يجب أن أقول شيئًا.‬

632
00:39:38,413 --> 00:39:40,374
‫لا أريد أن أكون واشية، لكن من المهم‬

633
00:39:40,457 --> 00:39:43,752
‫أن نكون متفقين حول أمور معينة‬
‫بما أن حياتنا على المحكّ.‬

634
00:39:44,795 --> 00:39:47,130
‫أحدنا خالف أهم قاعدة في "نادي القتل".‬

635
00:39:47,214 --> 00:39:49,591
‫باح أحدنا بما حدث في عيد القديسين.‬

636
00:39:55,180 --> 00:39:57,182
‫حسنًا، لم أخبر "ميف". هي عرفت وحدها.‬

637
00:39:57,265 --> 00:39:58,433
‫مهلًا، "ميف" تعرف؟‬

638
00:39:58,517 --> 00:40:00,894
‫كنت أتحدّث عن "كوبر" لأنه أخبر "كريس".‬

639
00:40:00,977 --> 00:40:03,647
‫مهلًا. هل قابلت "كريس"؟ لماذا لم تأتي إليّ؟‬

640
00:40:04,147 --> 00:40:06,441
‫هل رأيت؟ لقد تكلّموا.‬

641
00:40:08,068 --> 00:40:09,194
‫يمكنك أن تتكلّمي أيضًا.‬

642
00:40:11,405 --> 00:40:13,990
‫كنا قد اتفقنا على ترك الكذب.‬
‫كان عليّ أن أخبر "كريس".‬

643
00:40:14,074 --> 00:40:16,618
‫- نحن فاشلون في هذا.‬
‫- كذبت أنت و"جاناي" بشأن الجثة.‬

644
00:40:16,701 --> 00:40:18,412
‫وأنت و"نيت" ذهبتما إلى متجر الخمور‬

645
00:40:18,495 --> 00:40:20,789
‫وظننتما أنني كاتبة الرسائل بسبب القناع.‬

646
00:40:20,872 --> 00:40:22,207
‫أي قناع؟‬

647
00:40:24,126 --> 00:40:25,043
‫يا رفاق، توقفوا.‬

648
00:40:26,169 --> 00:40:28,964
‫- إن تصرّفنا هكذا، فسينتهي أمرنا جميعًا.‬
‫- إنها على حق.‬

649
00:40:29,047 --> 00:40:31,341
‫لنتماسك فترة كافية حتى نجد كاتب الرسائل.‬

650
00:40:31,425 --> 00:40:34,469
‫عندها يمكننا مواصلة حياتنا‬
‫ولن نكلّم بعضنا بعضًا مرة أخرى.‬

651
00:40:35,053 --> 00:40:36,805
‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬
‫- أيًا يكن.‬

652
00:40:45,439 --> 00:40:48,066
‫يمكنك إنهاء عذاب الجميع الليلة يا "آدي"،‬

653
00:40:48,150 --> 00:40:49,776
‫إن قلت الحقيقة فحسب.‬

654
00:41:01,413 --> 00:41:03,165
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتبعك.‬

655
00:41:03,248 --> 00:41:05,459
‫- لا ضرورة لذلك.‬
‫- أعرف أنك عرفت بأمر "جيك".‬

656
00:41:07,127 --> 00:41:09,671
‫أي أنك تعرفين‬
‫لماذا قلت ما قلته على متن الزورق‬

657
00:41:09,754 --> 00:41:10,964
‫وأنني لم أقصد منه شيئًا.‬

658
00:41:11,047 --> 00:41:14,217
‫أحيانًا يقول الناس الحقيقة‬
‫حين يحاولون الكذب، لذا…‬

659
00:41:15,010 --> 00:41:16,011
‫إلا أنا.‬

660
00:41:21,349 --> 00:41:24,227
‫الحقيقة أنني لا أستطيع التوقف‬
‫عن التفكير فيك…‬

661
00:41:26,855 --> 00:41:27,814
‫وأنا…‬

662
00:41:30,150 --> 00:41:31,902
‫أكره نفسي بسبب ما فعلته.‬

663
00:41:34,237 --> 00:41:35,655
‫لقد آلمتني بشدّة.‬

664
00:41:37,324 --> 00:41:38,950
‫لا أستحق الصفح.‬

665
00:41:41,495 --> 00:41:44,372
‫ماذا لو أنني أسقط عليك فعلًا‬
‫مشاعري تجاه "سايمون"؟‬

666
00:41:45,874 --> 00:41:47,792
‫وماذا لو أنها فعلًا علاقة غريبة ومريضة؟‬

667
00:41:51,338 --> 00:41:52,506
‫لا أبالي.‬

668
00:42:08,438 --> 00:42:09,773
‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬

669
00:42:10,982 --> 00:42:13,193
‫سأذهب إلى حملة "العدالة لـ(جيك)".‬

670
00:42:27,123 --> 00:42:29,334
‫رباه يا رفاق.‬

671
00:42:29,417 --> 00:42:33,088
‫يا له من إقبال كبير!‬
‫محبّو ومتابعو حملة "العدالة لـ(جيك)".‬

672
00:42:35,298 --> 00:42:37,551
‫لنشكر "فيكتور" على استضافتنا!‬

673
00:42:38,927 --> 00:42:43,014
‫هذا ليس مجرد حفل يا رفاق.‬

674
00:42:43,098 --> 00:42:45,517
‫هذا بحث منظّم عن الحقيقة.‬

675
00:42:46,935 --> 00:42:48,645
‫للإجابة على سؤال واحد.‬

676
00:42:48,728 --> 00:42:52,524
‫ماذا حدث فعلًا في ليلة عيد القديسين؟‬

677
00:42:52,607 --> 00:42:55,318
‫أيها الجيش، يمكننا أن نجد الحقيقة معًا.‬

678
00:42:55,402 --> 00:42:58,363
‫لن نستسلم ولن نسمح للحاقدين‬
‫بأن يقنعونا بأننا مخطئون.‬

679
00:42:58,446 --> 00:43:01,783
‫"ويلر" هنا. هل يصحّ وجودها هنا‬
‫وإضفاء الشرعية على ما يحدث؟‬

680
00:43:01,866 --> 00:43:03,785
‫إنها لا تريد الاعتراف بأنها أخطأت.‬

681
00:43:03,868 --> 00:43:05,620
‫إنها تريد بشدّة أن نكون مذنبين.‬

682
00:43:07,998 --> 00:43:13,044
‫والآن سأسلّم الميكروفون إلى "كول"،‬
‫شقيق "جيك"،‬

683
00:43:13,128 --> 00:43:17,090
‫ولديه إعلان شديد الأهمية‬
‫سيساعدنا على البدء!‬

684
00:43:18,633 --> 00:43:22,721
‫شكرًا يا "فانيسا"، "فيكتور"، أشكركم جميعًا.‬

685
00:43:22,804 --> 00:43:25,974
‫حين كنا أنا و"جيك" أصغر سنًا، كنت أتساءل،‬

686
00:43:26,057 --> 00:43:29,102
‫لماذا أرغب في وجود أخي الأصغر المزعج؟‬

687
00:43:30,437 --> 00:43:35,066
‫أما الآن، أنا مستعدّ لفعل أي شيء‬

688
00:43:36,526 --> 00:43:38,403
‫ليكون إلى جانبي مجددًا.‬

689
00:43:39,779 --> 00:43:46,244
‫لذا، تعرض عائلتي‬
‫مكافأة قدرها 100 ألف دولار‬

690
00:43:46,328 --> 00:43:50,290
‫مقابل أي معلومات تؤدّي إلى العثور عليه.‬

691
00:43:53,376 --> 00:43:54,919
‫شكرًا يا "كول".‬

692
00:43:55,503 --> 00:43:59,341
‫100 ألف دولار يا رفاق. هذا مبلغ كبير.‬

693
00:44:00,717 --> 00:44:01,885
‫أتريدين اقتسامها؟‬

694
00:44:02,927 --> 00:44:04,220
‫هذا ليس مضحكًا.‬

695
00:44:04,304 --> 00:44:05,430
‫إنه مضحك نوعًا ما.‬

696
00:44:08,183 --> 00:44:10,060
‫حسنًا، ستحاول "برونوين" أخذ الهاتف.‬

697
00:44:10,143 --> 00:44:13,772
‫إنها رئيسة "نادي القتل" شخصيًا!‬

698
00:44:13,855 --> 00:44:15,982
‫أريد أن أقول شيئًا لجيشك.‬

699
00:44:16,066 --> 00:44:18,401
‫بكل تأكيد يا "برونوين".‬

700
00:44:19,778 --> 00:44:20,904
‫ماذا تفعلين؟‬

701
00:44:20,987 --> 00:44:24,074
‫أريد أن أمسك به لأحصل على زاوية مناسبة،‬

702
00:44:24,157 --> 00:44:26,534
‫فيتمّ تصوير جانبي الأجمل.‬
‫أنت تعرفين تلك الأمور.‬

703
00:44:26,618 --> 00:44:28,328
‫أعرف تلك الأمور. طلبك مرفوض.‬

704
00:44:28,912 --> 00:44:31,039
‫نعرف أنك سيئة من كل الجوانب يا "برونوين".‬

705
00:44:31,122 --> 00:44:32,207
‫ماذا تريدين أن تقولي؟‬

706
00:44:34,459 --> 00:44:36,211
‫تبًا لك يا "فانيسا".‬

707
00:44:38,588 --> 00:44:39,798
‫كانت فظة.‬

708
00:44:39,881 --> 00:44:43,218
‫بالطبع، لقد أخفقت تمامًا.‬

709
00:44:43,885 --> 00:44:45,261
‫حسنًا. تمنّي لي التوفيق.‬

710
00:44:46,262 --> 00:44:48,306
‫- لماذا؟‬
‫- سأنضمّ إلى جيش "فانيسا".‬

711
00:44:53,186 --> 00:44:55,105
‫أريد أن أشكرك.‬

712
00:44:56,022 --> 00:44:56,940
‫العدالة لـ"جيك".‬

713
00:45:00,485 --> 00:45:01,820
‫كيف حالك يا أخي؟‬

714
00:45:01,903 --> 00:45:02,779
‫مرحبًا.‬

715
00:45:03,738 --> 00:45:05,323
‫رفقًا. ذراعي التي أرمي بها.‬

716
00:45:05,407 --> 00:45:07,075
‫أريد أن أرى الساعة فحسب.‬

717
00:45:10,620 --> 00:45:11,454
‫ها هي.‬

718
00:45:12,497 --> 00:45:13,331
‫اخلعها.‬

719
00:45:14,040 --> 00:45:14,958
‫معذرةً؟‬

720
00:45:15,041 --> 00:45:16,167
‫لا يمكنني رؤيتها.‬

721
00:45:30,306 --> 00:45:32,642
‫"عيد ميلاد 16 سعيدًا يا (جيك)"‬

722
00:45:33,852 --> 00:45:36,187
‫إذًا لماذا تكون ساعة أخي بحوزتك؟‬

723
00:45:36,813 --> 00:45:39,649
‫ليس ساعة مشابهة. بل ساعته.‬

724
00:45:42,652 --> 00:45:44,320
‫- أعطاني إياها في عيد القديسين.‬
‫- هراء.‬

725
00:45:45,321 --> 00:45:47,449
‫لا، لقد رأيته يعطي "كوبر" الساعة.‬

726
00:45:48,867 --> 00:45:49,743
‫كان ثملًا.‬

727
00:45:51,578 --> 00:45:54,247
‫ربما كان يعرف بالفعل‬
‫أنه ذاهب إلى "المكسيك".‬

728
00:45:54,330 --> 00:45:55,832
‫كان تصرّفًا عاطفيًا.‬

729
00:45:57,083 --> 00:45:58,793
‫الثمالة تليق بـ"جيك" فعلًا.‬

730
00:45:59,461 --> 00:46:00,420
‫عاطفي؟‬

731
00:46:02,505 --> 00:46:04,924
‫"آدي"، ألا تظنين أن الوقت مناسب الآن‬

732
00:46:05,008 --> 00:46:07,635
‫لتناشدي "جيك" العودة إلى الديار؟‬

733
00:46:08,553 --> 00:46:11,598
‫لا أظن أن "فانيسا"‬
‫ستُسرّ إن سرقت الأضواء في حفلها.‬

734
00:46:11,681 --> 00:46:14,934
‫لا، لقد سألتها بالفعل.‬
‫وهي تراها فكرة رائعة.‬

735
00:46:22,066 --> 00:46:23,234
‫رائع.‬

736
00:46:39,417 --> 00:46:41,002
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

737
00:46:46,925 --> 00:46:51,721
‫أتعرفين؟ أعجبني كثيرًا‬
‫استخدامك لصورة "جيك" التي أرسلتها إليك.‬

738
00:46:52,305 --> 00:46:53,139
‫أنت؟‬

739
00:46:53,223 --> 00:46:57,602
‫قلت إنه يوجد متّسع كبيرة في جيشك،‬
‫وها أنا معك.‬

740
00:46:57,685 --> 00:46:58,770
‫صحيح.‬

741
00:46:59,813 --> 00:47:02,690
‫هل تتوقعين أن أصدّق أنك صاحبة‬
‫اسم "إيفلسيد 69"؟‬

742
00:47:02,774 --> 00:47:04,776
‫هل تحسبينني غبية يا "ميف"؟‬

743
00:47:04,859 --> 00:47:05,819
‫بصراحة؟‬

744
00:47:06,611 --> 00:47:08,488
‫أغبى مما تعرفين يا "فانيسا".‬

745
00:47:09,781 --> 00:47:11,699
‫إذًا مصدر "فانيسا" لصورة عيد القديسين‬

746
00:47:11,783 --> 00:47:14,202
‫كان شخصًا يُدعى "إيفلسيد 69".‬

747
00:47:15,203 --> 00:47:17,205
‫ويبدو أنها صدرت من منظمة للمتصيدين،‬

748
00:47:17,288 --> 00:47:20,083
‫مما يعني أن مرسلها لا يريد أن يُعثر عليه.‬

749
00:47:20,166 --> 00:47:21,960
‫إذًا هو كاتب رسائل "يقول (سايمون)"؟‬

750
00:47:22,043 --> 00:47:24,128
‫أعيروني انتباهكم رجاءً.‬

751
00:47:24,212 --> 00:47:26,881
‫انضمّوا إلينا في القاعة.‬

752
00:47:26,965 --> 00:47:28,967
‫وكل من في الخارج أيضًا من فضلكم.‬

753
00:47:29,926 --> 00:47:34,013
‫أودّ أن أغتنم هذه اللحظة‬
‫لأقدّم لكم "آدي برينتيس".‬

754
00:47:35,807 --> 00:47:37,559
‫إنها حب حياة "جيك"،‬

755
00:47:37,642 --> 00:47:39,811
‫وتريد أن تقول له شيئًا.‬

756
00:47:40,937 --> 00:47:44,440
‫أعرف أنها تتمنى أنه يسمعنا، أينما كان.‬

757
00:47:44,524 --> 00:47:46,192
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

758
00:47:46,276 --> 00:47:48,528
‫لا. قالت إنها لن تفعل ذلك.‬

759
00:48:06,588 --> 00:48:09,799
‫هذه لحظتك يا عزيزتي. اعترفي بالحقيقة فحسب.‬

760
00:48:11,384 --> 00:48:13,386
‫إنه السبيل الوحيد إلى التخلّص مني.‬

761
00:48:20,101 --> 00:48:23,396
‫انتشر الكثير من الأكاذيب‬

762
00:48:24,480 --> 00:48:28,735
‫والشائعات عن "جيك" منذ اختفائه.‬

763
00:48:37,410 --> 00:48:40,204
‫أفهم أن عائلة "ريردان"‬
‫تريده أن يعود إلى الديار.‬

764
00:48:43,374 --> 00:48:44,500
‫لذا فإنني الليلة…‬

765
00:48:46,836 --> 00:48:51,215
‫أظن أن الوقت قد حان لأعلن الحقيقة.‬

766
00:48:53,551 --> 00:48:56,846
‫لهم ولنفسي.‬

767
00:48:59,182 --> 00:49:00,516
‫أحسنت.‬

768
00:49:04,270 --> 00:49:06,606
‫يصعب عليّ قول هذا، لكنني…‬

769
00:49:28,044 --> 00:49:29,587
‫"جيك" قتل "سايمون".‬

770
00:49:32,340 --> 00:49:36,469
‫أجل، "جيك" شخص فظيع ومريض نفسيًا.‬

771
00:49:38,179 --> 00:49:40,932
‫لذا أقول لك يا "جيك"، أينما كنت،‬

772
00:49:42,183 --> 00:49:45,561
‫لا تعد إلى الديار، لا تعد.‬

773
00:49:46,270 --> 00:49:48,189
‫لا أريد أن أراك مرة أخرى.‬

774
00:50:10,461 --> 00:50:12,380
‫إنهم يخفون شيئًا.‬

775
00:50:13,339 --> 00:50:14,298
‫أعرف ذلك يقينًا.‬

776
00:50:15,883 --> 00:50:17,468
‫بدأت أظن أنك على حق.‬

777
00:50:18,803 --> 00:50:20,513
‫سنعرف ما هو.‬

778
00:50:22,223 --> 00:50:24,851
‫"وسم، العدالة لـ(جيك)"‬

779
00:51:20,990 --> 00:51:23,910
‫ترجمة "مي بدر"‬

