﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:15,432 --> 00:00:16,766
‫شكرًا جزيلًا.‬

3
00:00:17,642 --> 00:00:18,518
‫رائع.‬

4
00:00:21,438 --> 00:00:22,814
‫العمل سهل جدًا.‬

5
00:00:23,314 --> 00:00:26,317
‫قد لا يكون مربحًا مثل بيع المخدرات،‬

6
00:00:26,401 --> 00:00:28,862
‫لكن على الأقل لن يُقبض عليك، صحيح؟‬

7
00:00:29,487 --> 00:00:30,363
‫صحيح.‬

8
00:00:31,281 --> 00:00:33,450
‫إلا إذا عادت اتهامات القتل إلى ملاحقتك.‬

9
00:00:34,284 --> 00:00:36,953
‫ولن تعود. لأن "جيك" هو الفاعل.‬

10
00:00:39,330 --> 00:00:41,082
‫أتذكّر حين كنت تظن أنني الفاعل.‬

11
00:00:41,166 --> 00:00:42,625
‫لا يهم يا "تي جاي".‬

12
00:00:42,709 --> 00:00:44,878
‫- الطاولة رقم عشرة تحتاج إلى الماء.‬
‫- أجل.‬

13
00:00:44,961 --> 00:00:46,963
‫- لم لا تهتم بذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

14
00:00:47,047 --> 00:00:49,716
‫أهذا سبب وجودنا هنا. ملاحقة "نيت"؟‬

15
00:00:49,799 --> 00:00:51,760
‫لا. أتريدين معرفة سبب وجودنا هنا؟‬

16
00:00:51,843 --> 00:00:53,303
‫حالما تنتهي مناوبته،‬

17
00:00:53,386 --> 00:00:55,847
‫سنذهب إلى زورقك ونخلي الثلاجة.‬

18
00:00:55,930 --> 00:00:57,140
‫هل جُننت؟‬

19
00:00:57,223 --> 00:00:58,933
‫أعلن آل "ريردان" عن مكافأة نقدية.‬

20
00:00:59,017 --> 00:01:01,227
‫نوبة غضب "آدي" جذبت اهتمامًا غير مرغوب فيه،‬

21
00:01:01,311 --> 00:01:02,687
‫والساعة مع المحققة "ويلر".‬

22
00:01:02,771 --> 00:01:05,899
‫إنها مسألة وقت قبل أن تعرف الشرطة‬
‫بأن "جيك" ليس في "المكسيك".‬

23
00:01:05,982 --> 00:01:09,819
‫"برونوين"، أعرف أنك تحبين الاعتقاد‬
‫بأنك أذكى من الجميع…‬

24
00:01:09,903 --> 00:01:11,780
‫لكنني أنصحك بإلقاء نظرة حولك.‬

25
00:01:11,863 --> 00:01:13,156
‫الناس في كل مكان.‬

26
00:01:13,239 --> 00:01:14,866
‫هناك حانات وملاه ومطاعم.‬

27
00:01:14,949 --> 00:01:17,619
‫هناك أناس في المتنزه.‬
‫وأناس على متن الزوارق الأخرى.‬

28
00:01:17,702 --> 00:01:18,536
‫حسنًا. ليلًا.‬

29
00:01:18,620 --> 00:01:20,288
‫ولا سيّما ليلًا.‬

30
00:01:24,417 --> 00:01:25,668
‫بالإضافة إلى هذا الوغد.‬

31
00:01:25,752 --> 00:01:27,170
‫- يجب أن نقول شيئًا.‬
‫- لا.‬

32
00:01:27,253 --> 00:01:28,713
‫- بلى.‬
‫- تصرّفي بهدوء.‬

33
00:01:28,797 --> 00:01:31,508
‫- أنت شقيق "جيك".‬
‫- يمكننا توفير الوقت وتجنّب العبث.‬

34
00:01:31,591 --> 00:01:33,218
‫أعرف أنكما صديقتا "آدي".‬

35
00:01:33,301 --> 00:01:36,805
‫لذا أفترض أنكما كنتما تعرفان‬
‫أنها ستؤدي هذا المشهد في تجمّع "فانيسا".‬

36
00:01:37,639 --> 00:01:39,766
‫نحن لا نعرف شيئًا عن أي شيء، صدقًا.‬

37
00:01:40,391 --> 00:01:43,603
‫سأخبركما بما يحدث.‬
‫لقد عانت عائلتي ما يكفي.‬

38
00:01:43,686 --> 00:01:46,022
‫إما أن تكونا معنا أو ضدّنا.‬

39
00:01:46,106 --> 00:01:47,899
‫لقد اتخذتما قراركما،‬

40
00:01:47,982 --> 00:01:51,194
‫لذا أرجو أن تكونا مستعدّتين لتحمّل العواقب.‬

41
00:02:04,998 --> 00:02:07,417
{\an8}‫"(بايفيو)، (كاليفورنيا)"‬

42
00:02:07,501 --> 00:02:10,838
{\an8}‫ردود الأفعال‬
‫لمقابلة "توم بريستين" إيجابية جدًا!‬

43
00:02:10,921 --> 00:02:13,340
{\an8}‫هناك صور متحرّكة. انظر، أنت صورة متحركة.‬

44
00:02:13,423 --> 00:02:16,093
{\an8}‫أجل، لكن هناك تعليقات أيضًا‬
‫عن ارتدائي للساعة.‬

45
00:02:16,593 --> 00:02:17,636
{\an8}‫القليل فقط.‬

46
00:02:18,595 --> 00:02:22,099
{\an8}‫ثورة "آدي" تطغى على موضوع ساعة اليد.‬

47
00:02:22,182 --> 00:02:23,016
{\an8}‫حقًا؟‬

48
00:02:23,100 --> 00:02:26,979
{\an8}‫أجل، لها صورة متحرّكة أيضًا،‬
‫لكنني لا أحبّذ أن أخبرها بها.‬

49
00:02:27,062 --> 00:02:27,938
{\an8}‫تبًا.‬

50
00:02:30,440 --> 00:02:31,358
{\an8}‫"كوب".‬

51
00:02:32,484 --> 00:02:34,027
{\an8}‫- "كوب".‬
‫- أجل؟‬

52
00:02:35,195 --> 00:02:38,073
{\an8}‫لماذا لم تخبرني بأنها ساعة يد "جيك"؟‬

53
00:02:43,162 --> 00:02:45,706
{\an8}‫أظن خشيت أن تجدي ذلك غريبًا.‬

54
00:02:45,789 --> 00:02:47,249
{\an8}‫- هذا غريب نوعًا…‬
‫- أو…‬

55
00:02:47,791 --> 00:02:52,379
{\an8}‫أعرف أنه ليس من المفترض أن أفتقد "جيك"،‬
‫بسبب ما فعله، لكن…‬

56
00:02:54,089 --> 00:02:55,841
{\an8}‫"جيك" كان صديقي.‬

57
00:02:55,924 --> 00:02:58,760
{\an8}‫وكأن هناك نسختين منه في ذهني.‬

58
00:02:59,469 --> 00:03:01,430
{\an8}‫لا أجد هذا غريبًا.‬

59
00:03:01,513 --> 00:03:03,390
{\an8}‫أعرف ما تعنيه بالضبط.‬

60
00:03:10,397 --> 00:03:14,234
{\an8}‫لا أقصد تحويلك إلى أداة جنسية،‬
‫لكنك تبدين مثيرة جدًا اليوم.‬

61
00:03:14,318 --> 00:03:16,445
{\an8}‫- لا تحرجيني.‬
‫- أحرجك؟‬

62
00:03:16,528 --> 00:03:18,739
{\an8}‫إذًا هل سيكون من المحرج أن أقبّلك الآن؟‬

63
00:03:20,949 --> 00:03:22,743
{\an8}‫أهذه موافقة؟‬

64
00:03:23,368 --> 00:03:25,996
{\an8}‫كل ما في الأمر‬
‫أنه إن رآك الناس معي، فسيظنون…‬

65
00:03:26,079 --> 00:03:28,624
{\an8}‫ماذا؟ أنني معجبة بك بشدة؟‬

66
00:03:30,167 --> 00:03:31,084
{\an8}‫جيد.‬

67
00:03:38,800 --> 00:03:40,052
{\an8}‫سأراك لاحقًا.‬

68
00:03:44,640 --> 00:03:48,352
{\an8}‫عجبًا. حسنًا،‬
‫أيهما كان سيزعج "سايمون" أكثر في رأيك؟‬

69
00:03:48,435 --> 00:03:51,146
{\an8}‫أنك صديقة مقرّبة‬
‫إلى الأشخاص الذين كان يحتقرهم؟‬

70
00:03:51,230 --> 00:03:54,149
{\an8}‫أم أنك تقيمين علاقة مع فتاة كان معجبًا بها؟‬

71
00:03:54,650 --> 00:03:57,778
{\an8}‫عجبًا! مجرد فكرة للتأمّل.‬

72
00:04:09,206 --> 00:04:11,708
{\an8}‫إذًا، تلقّيتما رسالتين مختلفتين؟‬

73
00:04:11,792 --> 00:04:14,086
{\an8}‫يقول "سايمون"،‬
‫"تغيّبي اليوم عن اختبار نصف العام الدراسي."‬

74
00:04:14,169 --> 00:04:16,213
{\an8}‫"قبّل معلّمتك على الغداء غدًا."‬

75
00:04:16,713 --> 00:04:19,341
{\an8}‫- ولم يتلقّ بقيّتنا أي رسائل.‬
‫- صحيح.‬

76
00:04:19,424 --> 00:04:20,842
{\an8}‫يا رفاق، هذا غير منطقي.‬

77
00:04:20,926 --> 00:04:24,471
{\an8}‫كاتب رسائل "يقول (سايمون)" يعرف ما فعلناه.‬
‫لم يريدنا أن نقبّل شخصًا ما؟‬

78
00:04:24,554 --> 00:04:26,598
{\an8}‫بل يريدك أنت أن تقبّل شخصًا ما.‬

79
00:04:27,474 --> 00:04:30,894
{\an8}‫أعرف أن الأمرين قد يبدوان عشوائيين.‬
‫لكن فكّروا في ساعة اليد.‬

80
00:04:30,978 --> 00:04:34,731
{\an8}‫ارتديتها في المدرسة ولم يحدث شيء.‬
‫وفجأة، صارت مع الشرطة.‬

81
00:04:34,815 --> 00:04:35,691
{\an8}‫لا شيء عشوائي.‬

82
00:04:35,774 --> 00:04:39,278
{\an8}‫لا، بل أصبحت أوامره شخصية.‬
‫يحاول أن يصيبنا في أشدّ ما يؤذينا.‬

83
00:04:39,361 --> 00:04:42,114
{\an8}‫- بإجبارك على التغيّب عن اختبار رياضيات؟‬
‫- لمنتصف الفصل الدراسي.‬

84
00:04:42,197 --> 00:04:45,367
{\an8}‫ويجبر "نيت" على تقبيل "فيونا"؟‬
‫أحقًا سيعذّبك ذلك؟‬

85
00:04:47,160 --> 00:04:49,997
{\an8}‫- ربما يستهدف "برونوين" بذلك أيضًا.‬
‫- لماذا أهتم؟‬

86
00:04:50,497 --> 00:04:53,625
{\an8}‫أظن أن هذا النوع من التعذيب التافه‬
‫يشير بقوة إلى "فانيسا".‬

87
00:04:53,709 --> 00:04:54,960
{\an8}‫يا رفاق، ماذا عن "كول"؟‬

88
00:04:55,043 --> 00:04:59,256
{\an8}‫لكن لماذا يهتم إن تغيّبت عن اختبار‬
‫لمنتصف الفصل الدراسي أو بمن يقبّلها "نيت"؟‬

89
00:04:59,339 --> 00:05:02,134
{\an8}‫إن كان الأمران يستهدفان "برونوين"،‬
‫فماذا لو أنه "إيفان"؟‬

90
00:05:02,217 --> 00:05:06,096
{\an8}‫لا. لم أقابل في حياتي شخصًا أقلّ منه خطورة.‬

91
00:05:06,179 --> 00:05:09,558
{\an8}‫لكنه مهووس بالدراسة بما يكفي‬
‫ليفكّر في التعذيب بالتغيّب عن اختبار.‬

92
00:05:09,641 --> 00:05:13,186
{\an8}‫أيًا يكن هذا الشخص، فسيراقبكما، صحيح؟‬

93
00:05:13,270 --> 00:05:17,107
{\an8}‫"إيفان" في صفّي للتفاضل والتكامل فعلًا،‬
‫وبالتالي سيرى إن تغيّبت.‬

94
00:05:17,190 --> 00:05:18,317
{\an8}‫حسنًا.‬

95
00:05:18,400 --> 00:05:23,864
{\an8}‫إذًا سنرى إن كان "إيفان" في المقصف غدًا،‬
‫يراقب "نيت" إذ يقبّل "فيونا".‬

96
00:05:25,532 --> 00:05:27,159
{\an8}‫إذًا هل سننفّذ هذين الأمرين فعلًا؟‬

97
00:05:28,785 --> 00:05:29,911
{\an8}‫يبدو ذلك.‬

98
00:05:40,213 --> 00:05:41,214
{\an8}‫ألن تدخلي؟‬

99
00:05:44,092 --> 00:05:46,136
{\an8}‫"مقتبس عن الرواية بقلم (كارين م مكمانوس)"‬

100
00:05:46,219 --> 00:05:48,055
{\an8}‫لا، لن أدخل.‬

101
00:05:54,186 --> 00:05:56,063
‫هل أنت متأكدة من تقبّلك لهذا؟‬

102
00:05:56,897 --> 00:06:01,485
‫ليس لدينا خيار، وقد أرسلت طلب التحاقي‬
‫بجامعة "ييل" بالفعل، لذا…‬

103
00:06:01,568 --> 00:06:03,236
‫لا، كنت أقصد تقبّلك لما سأفعله.‬

104
00:06:04,488 --> 00:06:07,616
‫في الواقع، هذا ليس اختياريًا، لذا…‬

105
00:06:10,827 --> 00:06:12,871
‫كما أننا لسنا في علاقة، صحيح؟‬

106
00:06:15,540 --> 00:06:17,000
‫إذًا يمكنك أن تقبّل من تشاء.‬

107
00:06:17,834 --> 00:06:18,752
‫صحيح.‬

108
00:06:19,461 --> 00:06:20,545
‫أجل، لسنا…‬

109
00:06:22,422 --> 00:06:23,256
‫أجل.‬

110
00:06:42,109 --> 00:06:44,653
‫أتظنين أن "إيفان"‬
‫هو كاتب رسائل "يقول (سايمون)"؟‬

111
00:06:44,736 --> 00:06:48,615
‫لديه الدافع لإيذاء "برونوين" و"نيت"،‬
‫وهو ذكي جدًا، لذا…‬

112
00:06:49,783 --> 00:06:51,701
‫أجل. لكن ماذا عن إيذائنا؟‬

113
00:06:52,244 --> 00:06:53,370
‫لم نتلقّ أي أوامر.‬

114
00:06:53,453 --> 00:06:55,080
‫ربما لا تزال في الطريق.‬

115
00:06:55,664 --> 00:06:57,499
‫حسنًا، لا تعجبني هذه الفكرة،‬

116
00:06:57,582 --> 00:07:01,253
‫لكنني أظن أن حياتنا لا يمكن أن تسوء أكثر.‬

117
00:07:01,336 --> 00:07:04,172
‫حياتك رائعة في الآونة الأخيرة.‬

118
00:07:04,256 --> 00:07:05,882
‫من بعض النواحي.‬

119
00:07:05,966 --> 00:07:08,635
‫من ناحية أنها خالية من الابتزاز والقتل؟‬

120
00:07:09,302 --> 00:07:11,763
‫أجل. وأيضًا،‬

121
00:07:12,514 --> 00:07:14,433
‫ومن ناحية "ميف".‬

122
00:07:15,517 --> 00:07:19,563
‫أجل، لا أفهم ما الذي يعجبها فيّ، ولكن…‬

123
00:07:20,730 --> 00:07:21,731
‫هل تمزحين؟‬

124
00:07:23,108 --> 00:07:25,193
‫- أتريدين قائمة؟ يمكنني سردها.‬
‫- لا تفعلي.‬

125
00:07:25,277 --> 00:07:26,820
‫حسنًا، الآن يجب أن أسردها.‬

126
00:07:27,404 --> 00:07:30,907
‫أولًا، لم أقابل في حياتي شخصًا‬
‫أكثر منك رفضًا للكذب والخداع،‬

127
00:07:30,991 --> 00:07:32,576
‫وهذه صفة مثيرة جدًا.‬

128
00:07:32,659 --> 00:07:36,455
‫ثانيًا، لديك حسّ دعابة غريب وجافّ.‬

129
00:07:36,538 --> 00:07:41,209
‫وقد لا يليق أن أقول هذا‬
‫احترامًا لمساواة المرأة، لكنك جميلة جدًا.‬

130
00:07:41,293 --> 00:07:43,003
‫- وأشعر…‬
‫- حسنًا، أنت…‬

131
00:07:43,670 --> 00:07:44,754
‫توقفي.‬

132
00:07:46,882 --> 00:07:47,799
‫آسفة.‬

133
00:07:50,010 --> 00:07:51,595
‫هل كان يجب ألّا أقول ذلك؟‬

134
00:07:53,263 --> 00:07:54,181
‫لا.‬

135
00:07:54,848 --> 00:07:55,765
‫أو…‬

136
00:07:58,685 --> 00:07:59,853
‫لا أعرف.‬

137
00:08:01,188 --> 00:08:02,731
‫وصفي بالجميلة‬

138
00:08:04,232 --> 00:08:05,108
‫يبدو غريبًا.‬

139
00:08:06,860 --> 00:08:09,404
‫لكنها الحقيقة. أنت جميلة جدًا يا "جاناي".‬

140
00:08:10,906 --> 00:08:12,824
‫أشعر بأنه تحيّز جنساني.‬

141
00:08:16,286 --> 00:08:18,371
‫ما معنى ذلك بالنسبة إليك؟‬

142
00:08:24,628 --> 00:08:26,630
‫معناه أنني أحيانًا‬

143
00:08:28,381 --> 00:08:30,759
‫أشعر بأنني فتاة، وأحيانًا لا أشعر بذلك.‬

144
00:08:31,718 --> 00:08:35,639
‫وأحيانًا أشعر بأنني صبي‬
‫وأحيانًا لا أشعر بذلك.‬

145
00:08:35,722 --> 00:08:38,391
‫واتمنى أحيانًا لو كان الاختلاف الجنسي‬

146
00:08:40,227 --> 00:08:41,478
‫غير موجود…‬

147
00:08:44,105 --> 00:08:45,106
‫أتفهمين؟‬

148
00:08:46,525 --> 00:08:48,235
‫أجل، بالتأكيد.‬

149
00:08:54,950 --> 00:08:56,743
‫هذا يليق بك.‬

150
00:09:00,080 --> 00:09:00,914
‫حقًا؟‬

151
00:09:01,706 --> 00:09:02,749
‫أجل.‬

152
00:09:03,959 --> 00:09:07,504
‫لا أصدّق أنني أقول هذا بصوت مسموع‬
‫لـ"آدي برينتيس".‬

153
00:09:07,587 --> 00:09:09,589
‫- مهلًا!‬
‫- والحديث يسير على ما يُرام.‬

154
00:09:10,090 --> 00:09:11,716
‫إنه يسير على نحو رائع.‬

155
00:09:12,300 --> 00:09:14,010
‫لكن ماذا عن "ميف"؟‬

156
00:09:15,470 --> 00:09:17,889
‫أجل، لم أخبرها، لكنني سأخبرها.‬

157
00:09:17,973 --> 00:09:20,475
‫ولكن ليس بعد.‬

158
00:09:21,059 --> 00:09:22,310
‫هل أنت متأكدة؟ لأن…‬

159
00:09:25,981 --> 00:09:28,108
‫يا إلهي. ستبثّ "فانيسا" مقطعًا مباشرًا.‬

160
00:09:28,942 --> 00:09:30,944
‫لسنا ملزمتين بالمشاهدة.‬
‫لنواصل الحديث عن…‬

161
00:09:31,027 --> 00:09:33,530
‫عني؟ بالطبع لا. شكرًا، لا.‬

162
00:09:35,907 --> 00:09:37,284
‫يا إلهي.‬

163
00:09:38,410 --> 00:09:41,246
‫اليوم، معي ضيفة ستغيّر‬

164
00:09:41,329 --> 00:09:44,165
‫كل ما ظننتم أنكم تعرفونه عن هذه القضية.‬

165
00:09:44,249 --> 00:09:45,083
‫ما الذي تفعله؟‬

166
00:09:45,166 --> 00:09:47,460
‫أيها الجيش، أقدّم لكم "جيزيل".‬

167
00:09:48,336 --> 00:09:49,212
‫شكرًا يا "فانيسا".‬

168
00:09:49,296 --> 00:09:51,381
‫لا، الشكر لك يا فتاة على تصريحاتك.‬

169
00:09:52,007 --> 00:09:54,009
‫لم لا تحدّثين الجميع عن نفسك؟‬

170
00:09:54,092 --> 00:09:57,053
‫أنا طالبة في العام الثانوي الأخير،‬
‫مثلكم، من "سان لويس أوبيسبو".‬

171
00:09:57,137 --> 00:10:00,974
‫وأظن أنني هنا لأنني غاضبة.‬

172
00:10:01,057 --> 00:10:02,142
‫أسهبي يا فتاة.‬

173
00:10:02,892 --> 00:10:04,936
‫رأيت تجمّع حملة "العدالة لـ(جيك)"،‬

174
00:10:05,020 --> 00:10:07,355
‫وما قالته "آدي" عن "جيك"…‬

175
00:10:07,439 --> 00:10:08,356
‫أجل، ذلك الهذيان.‬

176
00:10:08,440 --> 00:10:09,858
‫هذا أثار غضب الكثيرين.‬

177
00:10:09,941 --> 00:10:14,404
‫سئمت سماع الناس يتحدّثون عن "جيك"‬
‫وكأنه العقل المدبّر الشرير.‬

178
00:10:14,487 --> 00:10:17,240
‫- هذا ليس الشخص الذي عرفته.‬
‫- وكيف عرفت "جيك"؟‬

179
00:10:17,907 --> 00:10:22,329
‫التقينا في الصيف في "اليونان"،‬
‫ووقعنا في الحب.‬

180
00:10:23,371 --> 00:10:25,165
‫- "آدي"؟‬
‫- لكن "جيك" كان لا يزال مع "آدي"؟‬

181
00:10:25,248 --> 00:10:27,375
‫أجل، أراد إنهاء علاقته بـ"آدي"،‬

182
00:10:27,459 --> 00:10:29,502
‫لكنه كان يخشاها ويخشى أصدقاءها الجدد.‬

183
00:10:30,128 --> 00:10:33,465
‫كان يخشى ما يمكنهم فعله، ثم اختفى.‬

184
00:10:33,548 --> 00:10:36,843
‫تقول الشرطة إنه في "المكسيك".‬
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

185
00:10:37,844 --> 00:10:41,640
‫لا. من المستحيل أن يختفي ويتركني هكذا‬
‫من دون أن يخبرني.‬

186
00:10:42,307 --> 00:10:44,100
‫أخشى أن يكون الأسوأ قد وقع.‬

187
00:10:44,184 --> 00:10:45,727
‫ولهذا أنا هنا.‬

188
00:10:47,062 --> 00:10:48,396
‫لأساعدكم في إيجاد الحقيقة.‬

189
00:10:49,147 --> 00:10:51,566
‫وسنجد الحقيقة. معًا.‬

190
00:10:51,650 --> 00:10:55,820
‫وسنحصل على "وسم: العدالة لـ(جيك)".‬

191
00:10:56,571 --> 00:10:58,657
‫- شكرًا يا "جيزيل".‬
‫- شكرًا.‬

192
00:11:00,825 --> 00:11:03,036
‫كنت أشعر بأنني نسيت أن أخبرك بشيء.‬

193
00:11:04,454 --> 00:11:05,413
‫بئسًا.‬

194
00:11:15,839 --> 00:11:18,801
‫تقول الشرطة إنه في "المكسيك".‬
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

195
00:11:18,884 --> 00:11:22,971
‫لا. من المستحيل أن يختفي ويتركني هكذا‬
‫من دون أن يخبرني.‬

196
00:11:24,139 --> 00:11:27,518
‫أجل. يظن الجميع أنني ميّت بالتأكيد.‬

197
00:11:28,560 --> 00:11:30,729
‫قريبًا، سيتساءلون من قتلني.‬

198
00:11:31,605 --> 00:11:33,691
‫يا إلهي، فيمن سيشكّون أولًا؟‬

199
00:11:34,942 --> 00:11:36,402
‫وسنجد الحقيقة.‬

200
00:11:36,485 --> 00:11:38,612
‫"آدي"، عليك التوقف عن مشاهدته.‬

201
00:11:39,863 --> 00:11:42,491
‫وما الذي نعرفه عن هذه الفتاة أصلًا؟‬

202
00:11:42,574 --> 00:11:45,244
‫ربما تختلق كل شيء.‬
‫بحثًا عن الشهرة الزائلة.‬

203
00:11:45,327 --> 00:11:48,956
‫لا، إنها لا تختلق شيئًا. تأمّليها فحسب.‬

204
00:11:49,623 --> 00:11:52,543
‫يمكنها أن تعطيني‬
‫كل ما لم تستطيعي أنت أن تعطيني إياه.‬

205
00:11:55,295 --> 00:11:56,714
‫لا عجب في أنه خانني.‬

206
00:11:56,797 --> 00:11:58,006
‫تأمّليها.‬

207
00:11:58,090 --> 00:12:01,301
‫وكأن "جيك" هو من يتكلّم، لا أنت.‬

208
00:12:01,385 --> 00:12:04,096
‫أنت مثيرة مثلها تمامًا حين تريدين.‬

209
00:12:04,179 --> 00:12:07,099
‫أعرف قوانين هذه اللعبة جيدًا يا عزيزتي.‬

210
00:12:07,182 --> 00:12:10,853
‫الرجال البغيضون‬
‫يخفّفون من شعورهم بأنهم بغيضون‬

211
00:12:12,438 --> 00:12:14,148
‫من خلال تحقير النساء المذهلات.‬

212
00:12:15,149 --> 00:12:17,067
‫تتردّد أصواتهم في ذهنك.‬

213
00:12:20,362 --> 00:12:22,448
‫كيف أمنع نفسي من سماع هذا الصوت؟‬

214
00:12:22,531 --> 00:12:26,410
‫اسمعي، أحيانًا لا يمكنك أن تحجبيه تمامًا،‬

215
00:12:26,493 --> 00:12:29,079
‫لكن يمكن أن يعلو صوتك عليه.‬

216
00:12:29,663 --> 00:12:33,000
‫وأنا أعرف أنك تستطيعين رفع صوتك بشكل مذهل.‬

217
00:12:35,127 --> 00:12:39,631
‫وأيضًا، إن كان ما تقوله صحيحًا،‬
‫فأنت لست الخائنة.‬

218
00:12:40,299 --> 00:12:44,303
‫إن كان "جيك" هو من بدأ بالخيانة،‬
‫فأنت لم ترتكبي أي خطأ.‬

219
00:12:48,724 --> 00:12:49,641
‫أجل.‬

220
00:12:50,642 --> 00:12:51,894
‫أجل، تعجبني تلك الفكرة.‬

221
00:12:57,274 --> 00:12:59,276
‫"يقول (سايمون): افتحي باب منزلك."‬

222
00:13:32,601 --> 00:13:34,269
‫"(آدي برينتيس)"‬

223
00:13:34,353 --> 00:13:38,273
‫"ارتديها في المدرسة اليوم. (ي س)"‬

224
00:13:45,197 --> 00:13:46,365
‫ما هذا؟‬

225
00:13:51,203 --> 00:13:52,496
‫- "كوب". مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

226
00:13:52,579 --> 00:13:53,580
‫هل رأيت "آدي"؟‬

227
00:13:53,664 --> 00:13:57,668
‫للأسف، أشكّ في أنها ستأتي إلى المدرسة.‬
‫حتمًا سترغب في تجنّب القيل والقال.‬

228
00:13:57,751 --> 00:14:00,379
‫وربما لا.‬

229
00:14:04,758 --> 00:14:05,843
‫عجبًا.‬

230
00:14:29,575 --> 00:14:31,660
‫حسنًا. هذا اختيار.‬

231
00:14:31,743 --> 00:14:34,329
‫ليست اختيارًا صائبًا.‬
‫وكأنها تقول إن "جيك" قد مات.‬

232
00:14:35,706 --> 00:14:38,584
‫كان أمرًا من كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬
‫بالطبع ليست فكرتي.‬

233
00:14:41,795 --> 00:14:43,589
‫- يا إلهي!‬
‫- تحرّكا.‬

234
00:14:45,632 --> 00:14:48,677
‫أسوأ ما في الأمر أن الجميع سيظنون‬
‫أنني منزعجة بشأن "جيزيل".‬

235
00:14:48,760 --> 00:14:50,178
‫ألست منزعجة؟‬

236
00:14:51,471 --> 00:14:52,639
‫نوعًا ما.‬

237
00:14:53,348 --> 00:14:54,892
‫لكنه خبر سارّ أيضًا.‬

238
00:14:54,975 --> 00:14:58,604
‫إن كان هذا صحيحًا وخانني "جيك" فعلًا،‬
‫فهذا يعني أننا لم نخطئ أنا و"تي جاي".‬

239
00:14:58,687 --> 00:15:00,606
‫هذه إعادة صياغة مثيرة للاهتمام.‬

240
00:15:01,106 --> 00:15:03,108
‫يجب أن أتحدّث إليها لأعرف متى حدث ذلك.‬

241
00:15:03,191 --> 00:15:04,401
‫انتظري يا "آدي". مهلًا.‬

242
00:15:04,484 --> 00:15:06,904
‫هل تجدين هذا منطقيًا؟‬

243
00:15:07,404 --> 00:15:10,282
‫أجل. لأنه إن كان "جيك" قد خانني أولًا،‬
‫فلا ذنب عليّ.‬

244
00:15:10,365 --> 00:15:12,492
‫لا. أعني بشأن "جيزيل". لقد جاءت فجأة.‬

245
00:15:12,576 --> 00:15:15,829
‫تقول إنها حب "جيك" الحقيقي‬
‫وإنها تظن أنه ميت.‬

246
00:15:16,872 --> 00:15:19,041
‫ماذا إن كان كاتب الرسائل هو من حرّضها؟‬

247
00:15:20,042 --> 00:15:21,668
‫إن كان الهدف هو تعذيبنا…‬

248
00:15:21,752 --> 00:15:23,337
‫فقد تكون "جيزيل" جزءًا من الخطة.‬

249
00:15:23,420 --> 00:15:26,214
‫هذا سبب أقوى لتحدّثي إليها.‬
‫يجب أن نعرف إن كانت صادقة.‬

250
00:15:30,928 --> 00:15:33,472
‫"فانيسا"، أريدك أن تعرّفيني بـ"جيزيل".‬

251
00:15:33,555 --> 00:15:35,265
‫يجب أن أعرف إن كانت صادقة.‬

252
00:15:35,349 --> 00:15:39,186
‫حسنًا يا "آدي"، أنا آسفة لأن "جيك" قد خانك،‬
‫لكن عليك تقبّل ذلك فحسب.‬

253
00:15:39,269 --> 00:15:41,605
‫أعطيني رقم هاتفها فحسب،‬
‫أو أخبريني أين أجدها.‬

254
00:15:41,688 --> 00:15:44,483
‫لماذا؟ كي تراقبيها؟‬

255
00:15:45,275 --> 00:15:46,234
‫من فضلك؟‬

256
00:15:47,027 --> 00:15:48,528
‫كنا صديقتين.‬

257
00:15:50,656 --> 00:15:53,158
‫علام سأحصل إن عرّفتك بها؟‬

258
00:15:54,076 --> 00:15:55,160
‫علام ستحصلين؟‬

259
00:15:57,955 --> 00:15:59,039
‫ما رأيك في الآتي؟‬

260
00:15:59,873 --> 00:16:01,500
‫عرّفيني بها،‬

261
00:16:02,626 --> 00:16:04,002
‫ولن أقتلك.‬

262
00:16:05,128 --> 00:16:06,421
‫عجبًا.‬

263
00:16:06,505 --> 00:16:08,423
‫أنت حقًا مختلّة.‬

264
00:16:09,841 --> 00:16:12,344
‫لكنك على الأقل تعطينني مادة رائعة لصفحتي.‬

265
00:16:12,886 --> 00:16:14,513
‫لذا أوافق، حسنًا.‬

266
00:16:15,889 --> 00:16:17,182
‫سأبعث إليك برسالة نصّية.‬

267
00:16:22,145 --> 00:16:24,272
‫هل أنت متأكدة من رغبتك في حضور الموقف؟‬

268
00:16:24,356 --> 00:16:26,817
‫أجل، أنا بخير. جدّيًا.‬

269
00:16:26,900 --> 00:16:30,612
‫ليس للأمر علاقة بما بيني وبين "نيت".‬

270
00:16:31,196 --> 00:16:32,447
‫صحيح.‬

271
00:16:32,531 --> 00:16:33,949
‫وهو…‬

272
00:16:34,032 --> 00:16:35,367
‫ليس لبّ الأمر.‬

273
00:16:36,076 --> 00:16:38,578
‫يجب أن نبحث عن كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

274
00:16:39,329 --> 00:16:42,290
‫- والذي لا نزال نعتقد أنه "إيفان"؟‬
‫- أجل.‬

275
00:16:42,374 --> 00:16:47,212
‫أهذا تفضيل جنسي لديه؟‬
‫هل كان "إيفان" يحب "جاكي كينيدي"؟‬

276
00:16:47,295 --> 00:16:48,255
‫أهكذا أبدو؟‬

277
00:16:48,338 --> 00:16:49,923
‫أجل يا "آدي".‬

278
00:16:52,175 --> 00:16:54,720
‫هل رأت إحداكنّ "إيفان"؟‬

279
00:16:58,140 --> 00:16:59,057
‫غير معقول.‬

280
00:16:59,141 --> 00:17:00,100
‫- أجل.‬
‫- ما الأمر؟‬

281
00:17:06,106 --> 00:17:08,233
‫- هذا غريب.‬
‫- هذا غريب جدًا.‬

282
00:17:08,316 --> 00:17:10,110
‫ماذا لو أنهما متآمران؟‬

283
00:17:11,653 --> 00:17:12,863
‫"إيفانيسا".‬

284
00:17:14,239 --> 00:17:16,867
‫إنه العقل المدبّر وهي المتسلّطة.‬

285
00:17:33,717 --> 00:17:35,469
‫"نيت"! مرحبًا.‬

286
00:17:36,219 --> 00:17:37,888
‫جاريني فيما سأفعل.‬

287
00:17:38,430 --> 00:17:39,347
‫ماذا؟‬

288
00:17:53,820 --> 00:17:56,448
‫توخّ الحذر يا "نيت". إنها مجنونة!‬

289
00:17:57,824 --> 00:18:00,494
‫"نيت"، أهذه مزحة؟‬

290
00:18:02,496 --> 00:18:04,039
‫- لم عساك أن…‬
‫- أنا آسف.‬

291
00:18:29,898 --> 00:18:31,817
‫يا إلهي.‬

292
00:18:34,027 --> 00:18:35,320
‫يا إلهي.‬

293
00:18:50,793 --> 00:18:52,419
‫حسنًا، لكن أيهما كانت الأغرب؟‬

294
00:18:52,503 --> 00:18:54,630
‫قبلة "نيت" و"فيونا"‬
‫أم قبلة "فانيسا" و"إيفان"؟‬

295
00:18:54,713 --> 00:18:55,673
‫لا هذا ولا ذاك.‬

296
00:18:56,423 --> 00:18:58,676
‫كلتاهما. لا أعرف.‬

297
00:18:59,301 --> 00:19:01,804
‫أجل. هذه هي كل الإجابات الممكنة.‬

298
00:19:01,887 --> 00:19:03,305
‫أنت بخير بالتأكيد.‬

299
00:19:03,389 --> 00:19:05,808
‫ربما أخطأت الحكم على "إيفان" منذ البداية.‬

300
00:19:05,891 --> 00:19:07,977
‫إنه بالتأكيد ليس الشخص الذي كنت أحسبه‬

301
00:19:08,060 --> 00:19:09,520
‫إن كان يقيم معها علاقة.‬

302
00:19:11,021 --> 00:19:12,940
‫لطالما كنت أفضل منه في المناظرات.‬

303
00:19:13,023 --> 00:19:16,402
‫لذا سأوقع به وأدفعه إلى الاعتراف بشيء.‬

304
00:19:16,485 --> 00:19:19,113
‫بم؟ بأنه كاتب الرسائل‬
‫أم بأنه يقيم علاقة مع "فانيسا"؟‬

305
00:19:19,196 --> 00:19:20,865
‫أليسا شيئًا واحدًا؟‬

306
00:19:22,241 --> 00:19:25,744
‫يقول "سايمون" إن عليّ أن أنشر لمتابعيّ‬
‫أنني تلّقيت رسالة من "جيك".‬

307
00:19:25,828 --> 00:19:27,580
‫وأنه في "المكسيك" ولا يريد أن يُعثر عليه.‬

308
00:19:27,663 --> 00:19:28,747
‫مهلًا، ماذا؟‬

309
00:19:28,831 --> 00:19:32,626
‫إن فعلت هذا،‬
‫فستطالبني الشرطة وعائلة "جيك" بإثبات.‬

310
00:19:32,710 --> 00:19:36,213
‫الرعاة المحتملون يراقبون صفحاتي‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي. شيء…‬

311
00:19:37,298 --> 00:19:38,966
‫شيء كهذا قد يفسد كل شيء.‬

312
00:19:39,049 --> 00:19:41,260
‫- سنجد حلًا.‬
‫- سنجد حلًا؟ كيف؟‬

313
00:19:41,802 --> 00:19:44,847
‫هذه حياتي. هذا مستقبل عائلتي.‬
‫إنه ليس اختبار رياضيات سخيفًا.‬

314
00:19:44,930 --> 00:19:47,433
‫كان اختبار منتصف الفصل الدراسي،‬
‫ولا يمكن إعادته.‬

315
00:19:47,516 --> 00:19:49,476
‫- هل أنت جادّة؟‬
‫- المدرسة هي رياضتي.‬

316
00:19:49,560 --> 00:19:52,521
‫حسنًا، أشعر بأنك لا تفهمين من تتحدّثين إليه.‬

317
00:19:54,273 --> 00:19:55,733
‫ماذا لو بعثت إليك برسالة‬

318
00:19:55,816 --> 00:19:57,860
‫فيصبح لديك ما تريه للناس حين يسألون؟‬

319
00:19:57,943 --> 00:20:00,487
‫يمكنني استخدام شبكة افتراضية خاصة‬
‫فتبدو وكأنها من "المكسيك".‬

320
00:20:00,571 --> 00:20:02,406
‫- أهذا شيء يمكن فعله؟‬
‫- أجل.‬

321
00:20:03,032 --> 00:20:04,992
‫حسنًا، شكرًا.‬

322
00:20:10,664 --> 00:20:11,790
‫مرحبًا.‬

323
00:20:11,874 --> 00:20:12,875
‫مرحبًا.‬

324
00:20:13,876 --> 00:20:15,419
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير.‬

325
00:20:16,462 --> 00:20:19,423
‫تحدّثنا عن هذا. قلت لي أن أنفّذ أمر القبلة.‬

326
00:20:19,506 --> 00:20:23,636
‫أجل، وأنت قبّلتها بشغف شديد.‬
‫ذهبت إلى أبعد الحدود. أحسنت.‬

327
00:20:23,719 --> 00:20:25,930
‫لا أعرف ماذا تريدين مني يا "روخاس".‬

328
00:20:26,013 --> 00:20:27,514
‫اكتشف الأمر يا "ماكولي".‬

329
00:20:33,437 --> 00:20:37,316
‫إليك موضوع للمناظرة. هل للتعذيب أي مبرّر؟‬

330
00:20:37,900 --> 00:20:40,694
‫ماذا؟ موضوع اليوم‬
‫هو ما إن كان تغيّر المناخ‬

331
00:20:40,778 --> 00:20:42,488
‫هو أكبر تهديد يواجه البشرية.‬

332
00:20:42,571 --> 00:20:45,032
‫إنه كذلك. انتهت المناظرة.‬
‫والآن لنتحدّث عن موضوعي.‬

333
00:20:45,115 --> 00:20:48,160
‫هل للتعذيب أي مبرّر؟ نعم أم لا؟‬

334
00:20:49,370 --> 00:20:51,580
‫ما هكذا تكون المناظرة يا "برونوين".‬

335
00:20:52,623 --> 00:20:56,752
‫لكن إن كنت لا تفهمين كيف تكون،‬
‫فلا تشاركي معنا في المسابقة الإقليمية.‬

336
00:20:56,835 --> 00:21:00,339
‫هل تستمتع بهذا؟ أهذا ما يثيرك؟‬

337
00:21:00,839 --> 00:21:03,425
‫أن أراك تتخبّطين؟ ليس بالضبط.‬

338
00:21:03,509 --> 00:21:04,969
‫أم أنه للفت الانتباه؟‬

339
00:21:06,387 --> 00:21:09,306
‫إن كنت تعرفين عني ولو شيئًا واحدًا،‬
‫وأنت لا تعرفين،‬

340
00:21:09,390 --> 00:21:11,517
‫فهو أنني أحتاج باستماتة‬
‫إلى أن أكون محطّ الاهتمام.‬

341
00:21:11,600 --> 00:21:14,478
‫أجل، ربما ليس أنت،‬
‫لكن حبيبتك تحتاج إلى ذلك بالتأكيد.‬

342
00:21:15,062 --> 00:21:15,896
‫من؟‬

343
00:21:15,980 --> 00:21:17,940
‫رأيتك تقبّل "فانيسا" في وقت الغداء.‬

344
00:21:18,023 --> 00:21:21,068
‫- اخفضي صوتك!‬
‫- أين كنت في ليلة عيد القديسين؟‬

345
00:21:21,860 --> 00:21:23,362
‫بالطبع لا تتذكّرين.‬

346
00:21:27,700 --> 00:21:30,077
‫كنت أحضر سهرة "أفلام الرعب"‬
‫في دار عرض "ريتز"،‬

347
00:21:30,160 --> 00:21:34,248
‫التي اشتريت لنا تذكرتين لحضورها معًا‬
‫بينما كنا نتواعد.‬

348
00:21:36,709 --> 00:21:39,044
‫لا أعرف من تحسبينني يا "برونوين"،‬

349
00:21:39,128 --> 00:21:41,630
‫لكنني أراك أخيرًا على حقيقتك،‬

350
00:21:42,464 --> 00:21:43,590
‫وهي سيئة.‬

351
00:21:57,521 --> 00:21:58,605
‫مرحبًا يا "جي".‬

352
00:22:00,024 --> 00:22:01,483
‫هذه "آدي".‬

353
00:22:02,651 --> 00:22:05,612
‫إن كان لديك اعتراف، فلتدلي به إلى الشرطة.‬

354
00:22:06,238 --> 00:22:07,114
‫لم أقم بإيذائه.‬

355
00:22:07,823 --> 00:22:09,616
‫ثم دفعته إلى ترك المدينة.‬

356
00:22:10,117 --> 00:22:12,536
‫ما كان ليختفي ويتركني هكذا‬
‫من دون كلمة واحدة.‬

357
00:22:12,619 --> 00:22:15,706
‫هل يشبه ذلك تصرّفات "جيك"؟‬
‫أن يركض خائفًا مني، من بين كل الناس؟‬

358
00:22:19,084 --> 00:22:20,627
‫أيمكننا التحدّث لبضع دقائق؟‬

359
00:22:21,462 --> 00:22:22,588
‫من فضلك؟‬

360
00:22:22,671 --> 00:22:24,965
‫لا تقلقي. يا "فانيسا".‬

361
00:22:26,467 --> 00:22:27,343
‫حسنًا.‬

362
00:22:39,480 --> 00:22:42,399
‫أظن أن "إيفان" صادق بشأن عيد القديسين.‬

363
00:22:42,483 --> 00:22:45,402
‫كان العرض بمنتصف الليل في "لوس أنجلوس"،‬
‫ومن المستحيل أن يصل‬

364
00:22:45,486 --> 00:22:47,237
‫ويعود في الوقت المناسب إلى الغابة.‬

365
00:22:47,321 --> 00:22:49,406
‫رائع، إذًا عدنا إلى نقطة الصفر.‬

366
00:22:51,075 --> 00:22:53,452
‫قد تستطيع "آدي" أن تكتشف أن "جيزيل" تكذب.‬

367
00:22:54,370 --> 00:22:56,497
‫ربما حرّضها فعلًا‬
‫كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

368
00:23:00,751 --> 00:23:01,710
‫يا إلهي.‬

369
00:23:02,252 --> 00:23:04,088
‫لا أعرف كيف تستطيع فعل هذا،‬

370
00:23:04,171 --> 00:23:06,256
‫بينما لم أتحمّل رؤية "نيت" يقبّل "فيونا"‬

371
00:23:06,340 --> 00:23:08,008
‫تنفيذًا لأمر سخيف من كاتب الرسائل.‬

372
00:23:08,092 --> 00:23:09,176
‫يا إلهي.‬

373
00:23:09,968 --> 00:23:11,261
‫إنها بشرية.‬

374
00:23:12,596 --> 00:23:14,681
‫جدّيًا، أي شخص في محلّك سينزعج.‬

375
00:23:14,765 --> 00:23:17,267
‫أليس كذلك؟ ظننت أنه سيقوم…‬

376
00:23:17,351 --> 00:23:19,228
‫لا أعرف، أنه سيقبّلها بخفّة على شفتيها.‬

377
00:23:19,812 --> 00:23:21,980
‫لا أظن أن "نيت ماكولي"‬
‫يعرف معنى قبلة خفيفة.‬

378
00:23:23,690 --> 00:23:24,900
‫كان يجب أن أتوقع ذلك‬

379
00:23:24,983 --> 00:23:27,611
‫لأنني كنت أعرف أنني لن أكفيه أبدًا.‬

380
00:23:28,987 --> 00:23:29,822
‫معذرةً، ماذا؟‬

381
00:23:30,697 --> 00:23:33,742
‫"برونوين روخاس" ترى أن "نيت ماكولي"‬
‫يفوق مستواها.‬

382
00:23:33,826 --> 00:23:36,161
‫يا إلهي، لا أصدّق!‬

383
00:23:37,413 --> 00:23:40,499
‫إذًا، ماذا تريدين؟‬

384
00:23:40,582 --> 00:23:42,626
‫أريد أن أعرف حقيقة ما حدث.‬

385
00:23:43,585 --> 00:23:45,045
‫أتظنين أنني كاذبة؟‬

386
00:23:46,213 --> 00:23:49,883
‫هل أخبرك بالندبة الموجودة في باطن فخذه؟‬

387
00:23:49,967 --> 00:23:52,219
‫وما يصدره من أصوات حين يقذف؟‬

388
00:23:53,262 --> 00:23:55,013
‫لا أدين لك بشيء.‬

389
00:23:55,097 --> 00:23:58,809
‫"جيزيل"، أريد أن أعرف فقط متى بدأ الأمر.‬

390
00:24:00,436 --> 00:24:03,981
‫بينما كان معك، أرسل إليّ هذه الصور.‬

391
00:24:06,233 --> 00:24:09,528
‫أشعر بالغباء الشديد.‬
‫أحتاج إلى التوقف عن تعذيب نفسي فحسب.‬

392
00:24:10,112 --> 00:24:12,322
‫أريدك أن تخبريني بالحقيقة كاملة.‬

393
00:24:14,241 --> 00:24:15,451
‫التقطت هذه الصورة بنفسي.‬

394
00:24:17,202 --> 00:24:18,954
‫أحببت تلك الصورة.‬

395
00:24:19,663 --> 00:24:21,331
‫- بدا في غاية…‬
‫- العفوية.‬

396
00:24:22,166 --> 00:24:24,084
‫أجل. بالضبط.‬

397
00:24:30,132 --> 00:24:31,675
‫كان اليوم الثاني من الرحلة.‬

398
00:24:32,634 --> 00:24:33,635
‫"أثينا".‬

399
00:24:36,013 --> 00:24:37,598
‫لم أستطع التوقف عن النظر إليه.‬

400
00:24:37,681 --> 00:24:41,351
‫ثم رفع عينيه ورآني،‬

401
00:24:41,435 --> 00:24:44,062
‫واشتعل البرق.‬

402
00:24:45,189 --> 00:24:46,356
‫يومان؟‬

403
00:24:47,900 --> 00:24:50,152
‫قبل أسابيع مما حدث بيني وبين "تي جاي".‬

404
00:24:50,235 --> 00:24:52,779
‫لم أخطط لذلك. أتفهمين؟‬

405
00:24:54,031 --> 00:24:59,369
‫حتى بعدما عدنا إلى "كاليفورنيا"‬
‫وكانت الأمور لا تزال معقدة،‬

406
00:25:00,996 --> 00:25:02,080
‫شعرت بأن الأمر يستحق.‬

407
00:25:03,207 --> 00:25:05,542
‫أخبرتك بما أردت معرفته.‬

408
00:25:06,126 --> 00:25:08,003
‫فأخبرني الآن بما أريد معرفته.‬

409
00:25:12,132 --> 00:25:12,966
‫هل مات؟‬

410
00:25:21,391 --> 00:25:22,476
‫أنت تعرفين "جيك".‬

411
00:25:23,852 --> 00:25:25,771
‫إن أراد شيئًا، يحصل عليه.‬

412
00:25:25,854 --> 00:25:31,401
‫إن أراد أن يختفي،‬
‫ويتأكد من عدم عثور أحد عليه، فإنه يستطيع.‬

413
00:25:34,029 --> 00:25:34,988
‫شكرًا يا "جيزيل".‬

414
00:25:37,574 --> 00:25:38,951
‫إنها لا تشبهني على الإطلاق،‬

415
00:25:40,077 --> 00:25:42,246
‫لكن ربما لم يكن "جيك" كما حسبته أيضًا،‬

416
00:25:42,329 --> 00:25:44,706
‫لذا فإن هذا منطقي.‬

417
00:25:45,249 --> 00:25:47,125
‫أتظنين حقًا أنها تقول الحقيقة؟‬

418
00:25:47,209 --> 00:25:50,295
‫كاتب رسائل "يقول (سايمون)" بارع.‬
‫قد تكون جزءًا من خطة تلفيق.‬

419
00:25:50,379 --> 00:25:56,969
‫لا، قالت أشياء لا تعرفها‬
‫إلا من عرفت "جيك" حق المعرفة، لذا…‬

420
00:25:59,680 --> 00:26:02,516
‫أنا آسفة جدًا. لا بد أن هذا كان جارحًا جدًا.‬

421
00:26:02,599 --> 00:26:05,894
‫بالفعل. وفي الوقت نفسه لم يكن كذلك.‬

422
00:26:08,230 --> 00:26:10,691
‫أعلم أن هذا…‬

423
00:26:11,817 --> 00:26:15,946
‫لطالما كان بداخلي جزء صغير‬
‫يعتقد أن الأمر برمّته غلطتي.‬

424
00:26:17,197 --> 00:26:21,368
‫ظننت أنني خنت "جيك"، مما حوّله إلى وحش.‬

425
00:26:22,160 --> 00:26:24,079
‫وأفرغ ذلك فينا جميعًا.‬

426
00:26:25,205 --> 00:26:26,456
‫و"سايمون".‬

427
00:26:27,040 --> 00:26:28,458
‫هذا شعور فظيع.‬

428
00:26:28,542 --> 00:26:30,335
‫وتعرفين أن هذا غير صحيح.‬

429
00:26:31,712 --> 00:26:34,256
‫أعرف، منطقيًا.‬

430
00:26:35,757 --> 00:26:38,552
‫أحيانًا يصعب التخلّص من هذا الشعور.‬

431
00:26:40,971 --> 00:26:42,598
‫لقد آذاني "جيك" نفسيًا.‬

432
00:26:44,891 --> 00:26:47,269
‫استغرقت وقتًا طويلًا حتى تبيّنت ذلك.‬

433
00:26:57,195 --> 00:26:58,488
‫أنا بخير.‬

434
00:26:59,364 --> 00:27:00,365
‫تبًا.‬

435
00:27:02,951 --> 00:27:03,994
‫"كوبر" في بثّ مباشر.‬

436
00:27:05,495 --> 00:27:07,789
‫مرحبًا يا رفاق، أنا "كوب".‬

437
00:27:09,958 --> 00:27:16,214
‫اسمعوا، أعرف أنني أتحدّث هنا عادةً‬
‫عن التدريبات والرميات السريعة‬

438
00:27:16,965 --> 00:27:19,343
‫وصورتي في البطولة الوطنية، لكن…‬

439
00:27:21,219 --> 00:27:23,096
‫اليوم، أريد التحدّث عن شيء آخر.‬

440
00:27:23,597 --> 00:27:25,891
‫لا أصدّق أنه يفعل هذا فعلًا.‬

441
00:27:27,768 --> 00:27:29,895
‫تلقّيت رسالة نصّية من "جيك ريردان" اليوم،‬

442
00:27:29,978 --> 00:27:35,108
‫وأخبرني بأنه في "المكسيك"،‬
‫وأنه لا يريد أن يُعثر عليه،‬

443
00:27:35,192 --> 00:27:38,695
‫لكنني أريد أن تعرف عائلته والشرطة‬
‫بأنه على قيد الحياة.‬

444
00:27:39,279 --> 00:27:41,198
‫إن تواصل مع أي شخص،‬

445
00:27:41,281 --> 00:27:43,867
‫أو رآه أحد أو حصل أحد على أي معلومات،‬

446
00:27:43,950 --> 00:27:46,078
‫فإنني أرجوكم أن تبلغوا.‬

447
00:27:46,161 --> 00:27:47,663
‫هذا فظيع.‬

448
00:27:48,497 --> 00:27:49,456
‫تعاونوا.‬

449
00:27:49,539 --> 00:27:51,416
‫اعتنوا بعضكم ببعض.‬

450
00:27:51,500 --> 00:27:52,959
‫واعتنوا بأصدقائكم،‬

451
00:27:53,043 --> 00:27:54,419
‫ولا تفقدوا الأمل أبدًا.‬

452
00:27:56,171 --> 00:28:00,175
‫أيًا يكن كاتب رسائل "يقول (سايمون)"،‬
‫فإنه يزداد التواءً.‬

453
00:28:01,885 --> 00:28:03,470
‫لم يبق أحد سوى "جاناي".‬

454
00:28:06,390 --> 00:28:07,933
‫أتظنين أن الأوامر ستزداد سوءًا؟‬

455
00:28:08,850 --> 00:28:10,268
‫ألست قلقة؟‬

456
00:28:10,352 --> 00:28:11,645
‫لا، أنا…‬

457
00:28:11,728 --> 00:28:14,022
‫لا أظن. نوعًا ما، لا أعرف.‬

458
00:28:14,815 --> 00:28:16,775
‫هذه هي كل الإجابات الممكنة.‬

459
00:28:17,651 --> 00:28:18,735
‫"جاناي"؟‬

460
00:28:20,487 --> 00:28:22,489
‫- ماذا؟‬
‫- لم تتصرّفين بطريقة غريبة؟‬

461
00:28:25,617 --> 00:28:26,702
‫جاءني الأمر.‬

462
00:28:27,619 --> 00:28:29,913
‫لكن يمكنكما توفير جهدكما، لأنني لن أنفّذه.‬

463
00:28:30,497 --> 00:28:32,541
‫ماذا تعنين؟ ماذا كان؟‬

464
00:28:34,334 --> 00:28:37,045
‫كاتب "يقول (سايمون)"‬
‫يريدني أن أرسم على قبر "سايمون".‬

465
00:28:37,129 --> 00:28:40,173
‫وبالطبع سأواجه عواقب ذلك‬

466
00:28:40,257 --> 00:28:42,801
‫لأنني لن أفعل ذلك أبدًا.‬

467
00:28:44,219 --> 00:28:45,929
‫أنا آسفة جدًا يا "جاناي"،‬

468
00:28:46,805 --> 00:28:49,349
‫لكن العواقب هي أن نُسجن جميعًا.‬

469
00:28:49,433 --> 00:28:51,143
‫ستنتهي حياتنا جميعًا.‬

470
00:28:51,893 --> 00:28:54,730
‫لذا سيكون عليك تنفيذ هذا الأمر‬
‫لأننا جميعًا نفّذنا أوامرنا.‬

471
00:28:57,691 --> 00:28:59,276
‫- نحن في هذا معًا.‬
‫- نحن صديقتاك.‬

472
00:28:59,359 --> 00:29:02,571
‫لا، لو أنك صديقتي،‬
‫ما كنت ستطلبين مني فعل ذلك أبدًا.‬

473
00:29:02,654 --> 00:29:03,530
‫"جاناي"…‬

474
00:29:12,497 --> 00:29:14,207
‫لم تُفصل بعد.‬

475
00:29:15,083 --> 00:29:17,753
‫أظن أن "فيكتور"‬
‫لم يسمع عمّا حدث بينك وبين ابنته، صحيح؟‬

476
00:29:17,836 --> 00:29:20,964
‫هل تردن قائمة التذوّق أم ستشربن الكحول؟‬

477
00:29:21,047 --> 00:29:22,090
‫أجل، على ما أظن.‬

478
00:29:22,883 --> 00:29:24,760
‫يبدو أن طرازًا معينّا يعجبك.‬

479
00:29:26,219 --> 00:29:28,305
‫- شكرًا.‬
‫- الفتيات الذكيات المثيرات.‬

480
00:29:29,473 --> 00:29:30,766
‫اللاتي يفقن مستواك بكثير.‬

481
00:29:31,475 --> 00:29:32,934
‫اغرب عن وجهي يا "تي جاي".‬

482
00:29:45,697 --> 00:29:49,868
{\an8}‫"إلى (برونوين): أيمكننا التحدّث؟"‬

483
00:30:40,293 --> 00:30:42,754
‫"دعني أخبرك‬

484
00:30:42,838 --> 00:30:47,008
‫يجب ألّا أعود إلى النوم"‬

485
00:30:47,676 --> 00:30:50,095
‫"(سايمون كيليهر)، ابن محبوب وصديق للجميع،‬
‫2005 - 2022"‬

486
00:30:50,178 --> 00:30:53,348
‫"لست جاحدة‬

487
00:30:53,431 --> 00:30:58,186
‫لديّ الكثير من الذكريات‬
‫التي أريد الحفاظ عليها‬

488
00:31:02,566 --> 00:31:04,651
‫ليتك تشعر‬

489
00:31:04,734 --> 00:31:09,865
‫كم يثقل كاهلي غيابك‬

490
00:31:10,574 --> 00:31:12,242
‫الوقت‬

491
00:31:15,370 --> 00:31:16,538
‫في وقت ما…"‬

492
00:31:20,709 --> 00:31:21,710
‫"برونوين".‬

493
00:31:23,003 --> 00:31:24,421
‫أتمنى لو كنت قد فُوجئت.‬

494
00:31:25,630 --> 00:31:30,135
‫لا أريدك أن تُضطرّي إلى القيام بهذا،‬
‫لكنني أعرف أن كاتب الرسائل سيتفقّد المكان‬

495
00:31:30,218 --> 00:31:33,221
‫ليتأكد من تنفيذك للأمر، لذا، أجل.‬

496
00:31:36,641 --> 00:31:38,935
‫أعتذر عن ردّ فعلي اليوم.‬

497
00:31:45,734 --> 00:31:48,236
‫"ابن حبيب وصديق للجميع."‬

498
00:31:50,822 --> 00:31:54,492
‫ليس هذا ما كنت سأصفه به.‬

499
00:31:57,329 --> 00:31:59,331
‫يبدو أنني لا أجيد الحكم على الأشخاص.‬

500
00:31:59,414 --> 00:32:01,499
‫- كنت أعزّ أصدقائه.‬
‫- أجل.‬

501
00:32:02,959 --> 00:32:04,085
‫أجل، بالفعل.‬

502
00:32:06,421 --> 00:32:10,800
‫كنت أعزّ صديقة للشابّ الذي خطط‬
‫لهذا المقلب الجنوني الذي انتهى بكارثة‬

503
00:32:10,884 --> 00:32:12,594
‫والذي اهتم‬

504
00:32:13,136 --> 00:32:16,056
‫بإيذاء الأشخاص الذي يكرههم‬
‫أكثر مما اهتم بأن يبقى حيًا.‬

505
00:32:18,350 --> 00:32:20,060
‫وكأنني لم أعرفه حقًا.‬

506
00:32:25,148 --> 00:32:27,817
‫وأشعر بأنه يموت من جديد.‬

507
00:32:36,159 --> 00:32:39,996
‫لم أعرفه جيدًا مثلك،‬
‫لكنني أعرف شيئًا واحدًا.‬

508
00:32:40,080 --> 00:32:42,832
‫أعتقد أنه كان سيجد هذا مضحكًا جدًا.‬

509
00:32:45,126 --> 00:32:49,381
‫أنا وأنت، نقضي أوقاتنا معًا ونتعاون،‬

510
00:32:49,965 --> 00:32:51,675
‫ونتعانق في مقبرة.‬

511
00:32:54,344 --> 00:32:56,054
‫أظن أنه كان سيكره ذلك.‬

512
00:32:56,721 --> 00:32:59,724
‫حسنًا، تخيّلي كم سيكلّف التنظيف والديه؟‬

513
00:32:59,808 --> 00:33:01,726
‫هذا وحده كان سيجعله يوافق.‬

514
00:33:03,186 --> 00:33:05,355
‫أجل، أنت على حق في ذلك.‬

515
00:33:05,438 --> 00:33:07,524
‫أمه ستفزع.‬

516
00:33:10,110 --> 00:33:11,403
‫كان سيستمتع بذلك.‬

517
00:33:15,782 --> 00:33:17,200
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬

518
00:33:19,285 --> 00:33:20,286
‫يمكن‬

519
00:33:21,746 --> 00:33:25,500
‫اختيار رسم له معنى، أقرب إلى تكريم.‬

520
00:33:26,835 --> 00:33:28,628
‫المطلوب أن أرسم قضيبًا.‬

521
00:33:35,135 --> 00:33:36,177
‫حسنًا.‬

522
00:33:49,691 --> 00:33:51,818
‫- ماذا تفعلان هناك؟‬
‫- تبًا. اهربي.‬

523
00:33:51,901 --> 00:33:53,486
‫- هيا. اركضي.‬
‫- لا، كلانا سنهرب.‬

524
00:33:53,570 --> 00:33:55,196
‫"برونوين"، هذا الأمر لي. سأتصرّف.‬

525
00:33:55,280 --> 00:33:56,114
‫حسنًا.‬

526
00:33:56,197 --> 00:33:57,032
‫أنتما.‬

527
00:34:00,118 --> 00:34:02,203
‫مرحبًا، مساء الخير يا سيدي.‬

528
00:34:02,287 --> 00:34:03,788
‫- أيها الضابط.‬
‫- أهذا رسمك؟‬

529
00:34:07,500 --> 00:34:09,335
‫أيمكنني المطالبة بحقي في التزام الصمت؟‬

530
00:34:20,638 --> 00:34:22,807
‫لقد استمتعت بما يكفي ليوم واحد،‬
‫ألا ترى ذلك؟‬

531
00:34:22,891 --> 00:34:24,934
‫جئت لأعتذر عن ذلك.‬

532
00:34:25,477 --> 00:34:28,396
‫أفضّل ألّا نواصل الحديث عن الأمر يا "نيت".‬

533
00:34:29,856 --> 00:34:32,275
‫اسمعي يا "فيونا"، أشعر بالذنب الشديد.‬

534
00:34:33,443 --> 00:34:36,696
‫لم أقصد أن أحرجك، هل تفهمين؟‬

535
00:34:39,616 --> 00:34:41,159
‫لقد أحسنت إليّ كثيرًا.‬

536
00:34:41,242 --> 00:34:42,494
‫من أمرك بفعل هذا؟‬

537
00:34:43,078 --> 00:34:44,704
‫كان مقلبًا، صحيح؟‬

538
00:34:45,622 --> 00:34:48,124
‫تحدّ من أفلام "جون هيوز"؟‬

539
00:34:50,210 --> 00:34:51,920
‫أكره هذه المدرسة.‬

540
00:34:53,129 --> 00:34:55,673
‫كان من المفترض أنها بدايتي الجديدة،‬

541
00:34:55,757 --> 00:34:59,511
‫لكنها أُفسدت في اليوم الأول.‬

542
00:35:00,678 --> 00:35:03,473
‫كنت سأحاول عدم لفت الأنظار حتى التخرّج.‬

543
00:35:06,726 --> 00:35:07,727
‫اسمعي.‬

544
00:35:08,394 --> 00:35:09,395
‫"فيونا".‬

545
00:35:11,106 --> 00:35:12,190
‫أنا أفهمك.‬

546
00:35:12,899 --> 00:35:13,900
‫هل تسمعينني؟‬

547
00:35:17,195 --> 00:35:18,279
‫أنا في شدة الأسف.‬

548
00:35:21,407 --> 00:35:22,492
‫أشعر‬

549
00:35:23,868 --> 00:35:25,078
‫بالغباء الشديد.‬

550
00:35:26,412 --> 00:35:27,664
‫ظننت أننا صديقان.‬

551
00:35:28,289 --> 00:35:29,249
‫نحن كذلك.‬

552
00:35:30,583 --> 00:35:32,168
‫بل وكنت معجبة بك نوعًا ما.‬

553
00:35:35,004 --> 00:35:37,799
‫وأنا أيضًا كنت معجبًا بك نوعًا ما‬
‫يا "جينينغز".‬

554
00:35:41,845 --> 00:35:42,762
‫بصيغة الماضي؟‬

555
00:35:45,140 --> 00:35:46,015
‫لا.‬

556
00:35:56,568 --> 00:35:57,569
‫الآن تعادلنا.‬

557
00:36:00,238 --> 00:36:01,865
‫- أيمكنني…‬
‫- أجل.‬

558
00:36:17,045 --> 00:36:17,963
‫"كوب".‬

559
00:36:19,089 --> 00:36:21,175
‫أخبرني، ما هذا المقطع؟‬

560
00:36:21,800 --> 00:36:23,051
‫هل بعث إليك "جيك" برسالة؟‬

561
00:36:23,886 --> 00:36:24,928
‫أهذا حقيقي؟‬

562
00:36:26,972 --> 00:36:30,017
‫اسمع، إن تواصل معك ذلك الفتى،‬
‫فعليك أن تخبرني.‬

563
00:36:30,100 --> 00:36:32,853
‫لا أن تذيع الخبر للعالم كله هكذا،‬

564
00:36:32,936 --> 00:36:33,979
‫وتصفه بأنه زميلك.‬

565
00:36:34,062 --> 00:36:35,189
‫ماذا كان يدور بخاطرك؟‬

566
00:36:35,272 --> 00:36:37,941
‫كان يدور بخاطري‬
‫أنه ربما قد تواصل مع شخص آخر.‬

567
00:36:38,025 --> 00:36:39,985
‫أو أن ذلك سيساعد الشرطة على إيجاده.‬

568
00:36:40,068 --> 00:36:42,362
‫وقد تبدو وكأنك تساعد شخصًا‬
‫فارًا من العدالة.‬

569
00:36:42,446 --> 00:36:44,698
‫أبي، ليس من الضروري تضخيم المسألة.‬

570
00:36:45,365 --> 00:36:47,576
‫يا فتى، أنت أكثر حكمة من ذلك.‬

571
00:36:48,410 --> 00:36:51,830
‫تعرف أن كل ما بنيناه‬
‫يمكن أن يختفي في لحظة.‬

572
00:36:51,914 --> 00:36:52,831
‫استخدم…‬

573
00:36:54,708 --> 00:36:56,710
‫افتح الباب. هيا.‬

574
00:37:02,591 --> 00:37:04,301
‫"كوبر". كيف حالك؟‬

575
00:37:05,052 --> 00:37:08,513
‫رأيت منشورك عن تواصل "جيك" معك.‬
‫وسيسعدني تصفّح هاتفك.‬

576
00:37:08,597 --> 00:37:11,767
‫مستحيل. ليس مجبرًا على إعطائك أي شيء.‬

577
00:37:11,850 --> 00:37:13,644
‫لسنا متورّطين في أي من هذا.‬

578
00:37:13,727 --> 00:37:16,521
‫في الواقع، يزعم ابنك أن "جيك"‬
‫قد تواصل معه من "المكسيك"،‬

579
00:37:16,605 --> 00:37:18,523
‫أي أنه متورّط للغاية.‬

580
00:37:18,607 --> 00:37:19,524
‫ومعي أمر قضائي.‬

581
00:37:21,026 --> 00:37:22,986
‫لم يتوان آل "ريردان" عن استخدام نفوذهم‬

582
00:37:23,070 --> 00:37:26,865
‫للتعجيل بطلب مقابلة أحد القضاة‬
‫والحصول على توقيعه، لذا…‬

583
00:37:30,077 --> 00:37:31,036
‫أجل.‬

584
00:37:31,828 --> 00:37:33,080
‫أعطها إياه يا "كوب".‬

585
00:37:34,706 --> 00:37:38,126
‫قد يساعدنا هذا على إيجاد قاتل هارب.‬
‫أنت لست متهمًا بشيء.‬

586
00:37:38,210 --> 00:37:40,796
‫آسف، أيمكنني قراءة هذه الرسالة؟‬
‫قد تكون من المدرسة أو التدريب…‬

587
00:37:40,879 --> 00:37:43,966
‫لا في الواقع، لا يمكننا أن نسمح لك‬
‫بحذف أي شيء قد يكون مفيدًا.‬

588
00:37:44,049 --> 00:37:45,926
‫ظننتك قلت إنه ليس متهمًا بشيء.‬

589
00:37:47,594 --> 00:37:49,054
‫سآخذه إلى القسم،‬

590
00:37:49,137 --> 00:37:53,475
‫وسأستخدمه للبحث‬
‫عن المصدر الحقيقي لتلك الرسالة.‬

591
00:37:54,142 --> 00:37:56,186
‫سأعيده إليك في أقرب وقت ممكن.‬

592
00:38:01,775 --> 00:38:05,654
‫إذًا ما أمرني به كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫كان تشويه قبر "سايمون"، وقد فعلت.‬

593
00:38:05,737 --> 00:38:06,863
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

594
00:38:06,947 --> 00:38:10,492
‫ثم أمسك بي في المقبرة‬
‫حارس متحمس وجادّ في عمله‬

595
00:38:10,575 --> 00:38:13,287
‫أخطر والدي "سايمون" ووالديّ أيضًا‬

596
00:38:13,370 --> 00:38:15,163
‫عن تعبيراتي الفنية.‬

597
00:38:15,247 --> 00:38:18,292
‫والنتيجة هي أن أبي سيعود من "باريس" مبكرًا.‬

598
00:38:18,875 --> 00:38:19,751
‫ماذا؟ متى؟‬

599
00:38:20,502 --> 00:38:23,297
‫سيستقّل طائرة بعد قليل،‬
‫أي أنه سيصل في وقت متأخر من ليلة الغد.‬

600
00:38:23,380 --> 00:38:24,631
‫"إلى (كوبر): أين أنت يا (كوبر)؟"‬

601
00:38:24,715 --> 00:38:26,341
‫ويجب التخلّص من الجثة في زورقه.‬

602
00:38:26,425 --> 00:38:28,677
‫ألا تتذكّرين ما حدث المرة الماضية‬
‫يا "جاناي"؟‬

603
00:38:28,760 --> 00:38:31,763
‫منطقة اليخوت مزدحمة جدًا.‬
‫قد يرانا الكثير من الناس.‬

604
00:38:31,847 --> 00:38:35,100
‫أي أنه حالما يعود أبي،‬
‫لن تكون هناك فرص أخرى للإبحار بالزورق،‬

605
00:38:35,183 --> 00:38:38,353
‫لذا يجب أن نفعل ذلك الليلة،‬
‫وعلينا أن نخاطر.‬

606
00:38:39,021 --> 00:38:41,440
‫سنحتاج إلى "كوبر". أين هو؟‬

607
00:38:42,357 --> 00:38:44,067
‫سنلتقي عند الرصيف عند منتصف الليل.‬

608
00:38:44,151 --> 00:38:45,527
‫هل يمكننا إيجاد "كوبر"؟‬

609
00:38:49,740 --> 00:38:52,993
‫- تجاوز الوقت منتصف الليل. يجب أن نتحرّك.‬
‫- "آدي" و"كوبر" لم يأتيا.‬

610
00:38:53,076 --> 00:38:56,079
‫لا وقت للانتظار يا "برونوين".‬
‫يجب أن نعود قبل شروق الشمس.‬

611
00:38:56,163 --> 00:38:57,414
‫حسنًا.‬

612
00:39:00,751 --> 00:39:03,337
‫أراهما. انتظرا يا رفيقات. هيا، أسرعا.‬

613
00:39:03,420 --> 00:39:05,464
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

614
00:39:07,215 --> 00:39:09,384
‫وصلتما، حسنًا. لنذهب. هيا.‬

615
00:39:34,451 --> 00:39:37,829
‫- كيف وضعتم هذه الخطة من دوني؟‬
‫- "كوبر"، لم نستطع الاتصال بك.‬

616
00:39:37,913 --> 00:39:39,289
‫لأن هاتفي مع الشرطة.‬

617
00:39:39,373 --> 00:39:40,832
‫ماذا؟‬

618
00:39:40,916 --> 00:39:43,877
‫أخذت المحققة "ويلر" هاتفي‬
‫لتعرف مصدر الرسالة النصّية.‬

619
00:39:43,960 --> 00:39:45,462
‫لتعرف مكان "جيك".‬

620
00:39:45,545 --> 00:39:47,297
‫بعثنا إليك رسالة لنخبرك أين سنلتقي.‬

621
00:39:47,381 --> 00:39:49,049
‫إذًا تعرف "ويلر" بأننا هنا.‬

622
00:39:49,132 --> 00:39:50,842
‫يا رفاق، يجب أن نعود إلى الرصيف.‬

623
00:39:50,926 --> 00:39:52,386
‫لا، يجب أن ننهي هذه المسألة.‬

624
00:39:52,469 --> 00:39:54,554
‫قد تكون الشرطة في انتظارنا لدى عودتنا.‬

625
00:39:54,638 --> 00:39:57,265
‫إذًا، لحسن الحظ‬
‫أنه لن يكون معنا جثة في الزورق!‬

626
00:39:57,891 --> 00:40:02,145
‫كيف تجرّوني إلى هذا مرة أخرى؟‬
‫"آدي"، لماذا أتيت لتحضريني؟‬

627
00:40:02,229 --> 00:40:03,772
‫أفضّل أن أتعامل مع هذا وحدي.‬

628
00:40:03,855 --> 00:40:04,981
‫افعل ذلك إذًا!‬

629
00:40:05,941 --> 00:40:06,942
‫ابدأ غدًا.‬

630
00:40:24,042 --> 00:40:25,752
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- أجل.‬

631
00:40:29,423 --> 00:40:30,257
‫هيا بنا.‬

632
00:40:48,442 --> 00:40:50,110
‫أيمكنني أن أختلي به لحظة؟‬

633
00:40:55,240 --> 00:40:56,158
‫هل أنت متأكدة؟‬

634
00:40:58,827 --> 00:40:59,661
‫أجل.‬

635
00:40:59,744 --> 00:41:01,872
‫رمز القفل هو 3241.‬

636
00:41:14,217 --> 00:41:15,051
‫مرحبًا.‬

637
00:41:15,552 --> 00:41:16,470
‫مرحبًا.‬

638
00:41:19,222 --> 00:41:22,934
‫رأيت رسائلك النصية. آسفة لأنني لم أجب.‬

639
00:41:23,685 --> 00:41:24,728
‫نوعًا ما…‬

640
00:41:26,313 --> 00:41:28,690
‫فعلت ما تسمّيه‬
‫بأحد أفعال "برونوين" المعتادة‬

641
00:41:28,773 --> 00:41:31,860
‫وحاولت تنفيذ أمر "يقول (سايمون)"‬
‫إلى "جاناي" بدلًا منها.‬

642
00:41:32,652 --> 00:41:34,362
‫وتعقّد الموقف.‬

643
00:41:46,374 --> 00:41:48,293
‫كرهت رؤيتك تقبّلها.‬

644
00:41:51,296 --> 00:41:55,050
‫أعرف أنني قلت إنني لا أهتم،‬
‫لكن هذا أفقدني صوابي.‬

645
00:41:56,927 --> 00:41:58,637
‫أنت أفقدتني صوابي.‬

646
00:42:01,640 --> 00:42:04,976
‫وأعرف أنني طلبت منك أن تفكّر،‬
‫لكنك إن لم تكن قد قررت بالفعل،‬

647
00:42:06,186 --> 00:42:07,395
‫فما أريده أنا…‬

648
00:42:09,397 --> 00:42:11,566
‫هو أن أكون الفتاة الوحيدة التي تقبّلها.‬

649
00:42:21,409 --> 00:42:24,120
‫توقيتنا سيئ حقًا، أليس كذلك؟‬

650
00:42:27,457 --> 00:42:33,421
‫أتقصد أن البوح بمكنون قلبي‬
‫على متن زورقه به جثة ليس أفضل توقيت؟‬

651
00:42:38,343 --> 00:42:39,594
‫حسنًا. اقتربي.‬

652
00:43:21,511 --> 00:43:22,596
‫تأمّلي ما فعلت.‬

653
00:43:25,056 --> 00:43:26,099
‫ما فعلت؟‬

654
00:43:30,729 --> 00:43:32,897
‫لقد بنيت عالمي كله حولك.‬

655
00:43:34,983 --> 00:43:36,443
‫وكنت أكذوبة.‬

656
00:43:38,278 --> 00:43:39,654
‫لم تحبني قط.‬

657
00:43:43,950 --> 00:43:45,744
‫أحببت التحكّم فيّ.‬

658
00:43:46,745 --> 00:43:49,247
‫ألم يكن لك دور في ذلك؟‬

659
00:43:51,333 --> 00:43:53,501
‫أنت لم تفكّري يومًا بشكل مستقلّ.‬

660
00:43:54,628 --> 00:43:56,630
‫تنتظرينني دائمًا حتى أخبرك بما يجب فعله.‬

661
00:43:56,713 --> 00:43:59,174
‫كنت أعرف أنه يوجد شيء مريب‬
‫بينما كنت في "اليونان".‬

662
00:44:00,216 --> 00:44:02,761
‫شعرت في داخلي بأنك مع شخص آخر،‬

663
00:44:02,844 --> 00:44:05,138
‫لكنني لم أعرف كيف أستمع إلى حدسي.‬

664
00:44:06,014 --> 00:44:07,307
‫وغلطة من هذه؟‬

665
00:44:09,184 --> 00:44:11,102
‫كل ما فعلته هو الكذب.‬

666
00:44:12,729 --> 00:44:15,273
‫واعتدت الاستماع إلى رأيك‬

667
00:44:15,357 --> 00:44:17,108
‫حتى لم أعد أعرف كيف أسمع رأيي.‬

668
00:44:21,738 --> 00:44:23,823
‫لست آسفة لأنني أطلقت النار عليك.‬

669
00:44:27,118 --> 00:44:28,912
‫لكنني آسفة لأنك متّ.‬

670
00:44:32,040 --> 00:44:35,085
‫لأنني كنت أتمنى رؤية تعبير وجهك‬

671
00:44:35,168 --> 00:44:38,296
‫حين أصبح الشخص المقدّر لي أن أكونه من دونك.‬

672
00:45:16,459 --> 00:45:17,377
‫يا رفيقيّ.‬

673
00:45:37,313 --> 00:45:38,273
‫هل أنت بخير؟‬

674
00:45:40,108 --> 00:45:41,526
‫أجل، سأكون بخير.‬

675
00:45:45,697 --> 00:45:47,741
‫أتمنى لو كان لدينا شيء نحرقه.‬

676
00:45:51,161 --> 00:45:52,746
‫كطقس.‬

677
00:45:52,829 --> 00:45:54,998
‫- للتطهير.‬
‫- أجل.‬

678
00:45:55,707 --> 00:45:57,208
‫التطهير يبدو مناسبًا.‬

679
00:45:58,585 --> 00:46:00,670
‫لعلي أحذف كل صور "جيك".‬

680
00:46:01,171 --> 00:46:02,130
‫أجل.‬

681
00:46:03,006 --> 00:46:03,923
‫أجل.‬

682
00:46:14,726 --> 00:46:16,060
‫"جيزيل" التقطت هذه الصورة.‬

683
00:46:17,520 --> 00:46:21,191
‫هل تصدّقان؟‬
‫أرسل إليّ الصور التي التقطتها له.‬

684
00:46:23,485 --> 00:46:24,444
‫مهلًا.‬

685
00:46:25,737 --> 00:46:27,572
‫"آدي"، هذه ليست "اليونان".‬

686
00:46:27,655 --> 00:46:29,365
‫ماذا؟ بلى.‬

687
00:46:29,449 --> 00:46:31,743
‫أرسلها إليّ في أثناء تلك الرحلة‬
‫وعرفت "جيزيل"…‬

688
00:46:31,826 --> 00:46:33,119
‫لا. أنا أعرف هذا الموقع.‬

689
00:46:33,203 --> 00:46:36,331
‫كان السؤال الأخير‬
‫في المسابقة الأكاديمية العام الماضي.‬

690
00:46:36,414 --> 00:46:38,625
‫هذا هو معبد "هيرا" الثاني.‬
‫إنه في "إيطاليا".‬

691
00:46:38,708 --> 00:46:40,585
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

692
00:46:41,294 --> 00:46:43,046
‫كما أن الصورة مركّبة.‬

693
00:46:44,756 --> 00:46:47,717
‫هل تريان اختلاف ظلّه‬
‫عن الأبنية الظاهرة في الخلفية؟‬

694
00:46:47,801 --> 00:46:50,678
‫قام شخص ما بتكوين هذه الصورة.‬

695
00:46:51,262 --> 00:46:54,015
‫- لكن إن لم يذهب "جيك" إلى "اليونان"…‬
‫- إذًا "جيزيل" كاذبة.‬

696
00:46:54,098 --> 00:46:56,184
‫لماذا قال لي كذبًا إنه هناك؟‬

697
00:46:56,267 --> 00:46:58,436
‫ولماذا تدعم "جيزيل" الكذبة نفسها؟‬

698
00:46:58,520 --> 00:47:00,522
‫لا أعرف. لا شيء من هذا منطقي.‬

699
00:47:00,605 --> 00:47:03,316
‫إلا إذا كانت "جيزيل"‬
‫هي كاتبة رسائل "يقول (سايمون)".‬

700
00:47:04,025 --> 00:47:06,528
‫إنها مهووسة بـ"جيك" وتريد الانتقام…‬

701
00:47:06,611 --> 00:47:09,572
‫وبدأت تتلاعب بنا من بعيد،‬
‫لكنها الآن تريد تصعيد الأمور.‬

702
00:47:09,656 --> 00:47:12,200
‫فجاءت إلى البلدة وبدأت تزيد جرعات التعذيب.‬

703
00:47:12,283 --> 00:47:14,285
‫وتتلاعب بنا حتى ننقل الجثة.‬

704
00:47:14,369 --> 00:47:17,205
‫وهذا ما نفعله‬
‫بينما تفحص الشرطة هاتف "كوبر".‬

705
00:47:17,705 --> 00:47:20,291
‫أهذا ممكن؟ أن تكون "جيزيل" قد أوقعت بنا؟‬

706
00:47:20,375 --> 00:47:22,585
‫إن عدنا إلى الشاطئ ووجدنا الشرطة هناك،‬

707
00:47:24,504 --> 00:47:25,588
‫فسنعرف.‬

708
00:47:55,910 --> 00:47:56,870
‫هل أنتم جاهزون؟‬

709
00:48:26,024 --> 00:48:27,066
‫انتهى الأمر.‬

710
00:48:30,028 --> 00:48:32,196
‫أظن أن الأمر لا يزال في بدايته.‬

711
00:49:33,758 --> 00:49:36,678
‫ترجمة "مي بدر"‬

