﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:51,134 --> 00:00:52,427
‫تبًا.‬

3
00:00:52,510 --> 00:00:53,470
‫يا رفاق؟‬

4
00:00:54,596 --> 00:00:56,222
‫أهذه هي المحقق "ويلر"؟‬

5
00:00:56,306 --> 00:00:57,682
‫لماذا جاءت إلى هنا؟‬

6
00:00:57,766 --> 00:01:00,268
‫هاتفي. رأيت رسائلكم النصية. أخبرتكم.‬

7
00:01:00,351 --> 00:01:02,479
‫قُضي الأمر. سنُعتقل.‬

8
00:01:02,562 --> 00:01:05,106
‫سنُسجن. لن أرى "باريس" أبدًا.‬

9
00:01:05,190 --> 00:01:08,610
‫- لن أعيش تجارب الشباب في الجامعة.‬
‫- حسنًا، اهدأوا جميعًا.‬

10
00:01:08,693 --> 00:01:12,155
‫نحن نفعل ما يفعله المراهقون في "بايفيو".‬
‫نحن نقضي الوقت على متن زورق.‬

11
00:01:12,238 --> 00:01:15,784
‫ليس هناك ما يجعلنا نبدو مذنبين‬
‫سوى التعابير التي تعلو وجوهكم،‬

12
00:01:15,867 --> 00:01:17,077
‫فتمالكوا أنفسكم.‬

13
00:01:21,081 --> 00:01:23,708
‫يا له من زورق. من يملكه؟‬

14
00:01:23,792 --> 00:01:24,876
‫"جاناي" أيتها الضابطة.‬

15
00:01:25,668 --> 00:01:27,087
‫في الواقع، أنا محققة.‬

16
00:01:27,170 --> 00:01:30,799
‫هذا زورق جميل جدًا.‬

17
00:01:30,882 --> 00:01:34,385
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟ أهو زورق أم يخت؟‬

18
00:01:35,261 --> 00:01:36,304
‫هل معك مذكّرة؟‬

19
00:01:37,555 --> 00:01:38,431
‫مذكّرة؟‬

20
00:01:40,558 --> 00:01:43,812
‫هل أحتاج إلى مذكّرة‬
‫لأشاهد هذا الزوورق المثير للإعجاب؟‬

21
00:01:43,895 --> 00:01:45,230
‫هذا مثير للاهتمام.‬

22
00:01:45,313 --> 00:01:49,818
‫هذا لأن والديّ يهتمان بخصوصيتهما، لذا…‬

23
00:01:49,901 --> 00:01:51,027
‫فهمت.‬

24
00:01:52,195 --> 00:01:54,072
‫لا، ليس معي مذكّرة،‬

25
00:01:54,155 --> 00:01:57,951
‫لكنكم جميعًا هنا في منتصف الليل،‬

26
00:01:58,034 --> 00:01:59,410
‫قلقين بشأن مذكّرة؟‬

27
00:01:59,494 --> 00:02:00,870
‫ربما يجب أن أحصل على واحدة.‬

28
00:02:02,205 --> 00:02:08,419
‫أيتها المحققة،‬
‫كنا ساهرين في هذه الليلة الجميلة لا أكثر.‬

29
00:02:14,092 --> 00:02:14,926
‫"كوبر"؟‬

30
00:02:18,429 --> 00:02:20,014
‫أحمل لك خبرًا سيئًا.‬

31
00:02:24,102 --> 00:02:26,646
‫تلك الرسالة من "جيك"‬
‫ليست في الواقع رسالة من "جيك".‬

32
00:02:28,648 --> 00:02:30,692
‫هناك من يتلاعب بك.‬

33
00:02:31,484 --> 00:02:36,072
‫حقًا؟ هل أنت متأكدة؟‬
‫كنت أرجو أن تساعديني في إيجاد "جيك".‬

34
00:02:36,656 --> 00:02:37,866
‫ربما لا يزال بوسعنا ذلك.‬

35
00:02:37,949 --> 00:02:39,993
‫ننوي أن نعرف من كتب تلك الرسالة.‬

36
00:02:40,076 --> 00:02:41,995
‫ربما كان شخصًا يعرف مكان "جيك"؟‬

37
00:02:42,078 --> 00:02:44,789
‫ربما كان شخصًا لا يريدنا أن نستمرّ في البحث؟‬

38
00:02:45,832 --> 00:02:48,251
‫على أي حال، سنجد "جيك".‬

39
00:02:48,334 --> 00:02:50,461
‫لا تقلقوا بهذا الشأن أيها الصبية.‬

40
00:03:04,683 --> 00:03:05,559
‫"(بايفيو) الثانوية"‬

41
00:03:05,642 --> 00:03:07,269
‫بعدما عرفت ما يجب البحث عنه، اتّضح الأمر.‬

42
00:03:07,352 --> 00:03:09,646
‫كل صور "جيك" من "اليونان" تمّ تعديلها.‬

43
00:03:09,730 --> 00:03:11,064
‫كذبه يعني أن "جيزيل" تكذب.‬

44
00:03:11,148 --> 00:03:14,026
‫أشدّ ما يثير قلقي هو هاتفي.‬
‫ما يمكن أن تكون قد رأته "ويلر".‬

45
00:03:14,109 --> 00:03:16,820
‫حسنًا، ألم تشمل مذكّرتها‬
‫فحص رسائل "جيك" فحسب؟‬

46
00:03:16,904 --> 00:03:19,573
‫هل كان في الهاتف أي شيء آخر؟‬
‫هل اطّلعت على أشياء أخرى؟‬

47
00:03:19,656 --> 00:03:21,325
‫لا، لكن من الواضح أنها رأت شيئًا.‬

48
00:03:21,408 --> 00:03:23,994
‫وإلا فكيف عرفت بمقابلتنا عند المرفأ؟‬

49
00:03:24,077 --> 00:03:27,623
‫حسنًا، إذًا رأت رسائل "جاناي".‬
‫ماذا كان هناك أيضًا؟‬

50
00:03:27,706 --> 00:03:30,542
‫أنت تحذف رسائلنا، صحيح؟‬
‫هل كانت خدمة تحديد الموقع مطفأة؟‬

51
00:03:30,626 --> 00:03:32,127
‫أجل، بالطبع، لكنني لا أعرف.‬

52
00:03:32,211 --> 00:03:34,087
‫ماذا لو استطاعت الشرطة‬
‫فحص الرسائل المحذوفة؟‬

53
00:03:34,171 --> 00:03:36,673
‫أو رأت ما أرسله كاتب "يقول (سايمون)"‬
‫إلى هاتفي؟‬

54
00:03:36,757 --> 00:03:38,717
‫لا، هي لن تفهم ذلك.‬

55
00:03:38,800 --> 00:03:40,260
‫هذا متوقف على فحوى الرسالة.‬

56
00:03:44,181 --> 00:03:46,016
‫لماذا جاءت "جيزيل" إلى هنا؟‬

57
00:03:46,642 --> 00:03:48,852
‫انضمّت إلى فريق التشجيع.‬
‫ليست طالبة هنا أصلًا.‬

58
00:03:56,318 --> 00:03:57,236
‫جاهزات؟‬

59
00:03:58,237 --> 00:04:00,030
‫حسنًا، اسمعوا يا طلاب "بايفيو"!‬

60
00:04:00,113 --> 00:04:03,700
‫لديّ خبر مهم عن اختفاء "جيك".‬

61
00:04:03,784 --> 00:04:08,455
‫هذا الصباح أرسل إليّ أحدهم‬
‫صورة من ليلة اختفائه.‬

62
00:04:08,538 --> 00:04:10,999
‫وخمّنو ماذا كان في تلك الصورة.‬

63
00:04:11,083 --> 00:04:12,209
‫سيارته.‬

64
00:04:12,292 --> 00:04:15,212
‫كانت مصفوفة عند طرف الغابة قرب منزله.‬

65
00:04:15,295 --> 00:04:18,507
‫ماذا لو أنني فشلت في تنفيذ أحد أوامره؟‬
‫وماذا لو أن هذا عقابي؟‬

66
00:04:18,590 --> 00:04:22,469
‫لذا، سيتّجه بحثنا عن الحقيقة إلى الغابة.‬

67
00:04:22,552 --> 00:04:24,012
‫انضمّوا إلينا غدًا في…‬

68
00:04:24,096 --> 00:04:25,847
‫حتمًا أرسلها كاتب "يقول (سايمون)".‬

69
00:04:25,931 --> 00:04:26,807
‫أجل.‬

70
00:04:26,890 --> 00:04:29,393
‫أرجوكم يا رفاق، تعالوا وشاركونا البحث.‬

71
00:04:29,476 --> 00:04:32,562
‫نحن من كنا نحب "جيك" نحتاج إلى خاتمة.‬

72
00:04:34,481 --> 00:04:36,233
‫جاهزات؟ حسنًا.‬

73
00:04:36,316 --> 00:04:38,318
‫"الشرطة لا تفعل شيئًا‬

74
00:04:38,402 --> 00:04:40,404
‫لذا أصبح الأمر منوطًا بنا‬

75
00:04:40,487 --> 00:04:41,947
‫اخرجوا وفتّشوا الغابة‬

76
00:04:42,030 --> 00:04:44,074
‫يجب أن نثير جلبة‬

77
00:04:44,157 --> 00:04:45,826
‫هيا يا (جيك)"‬

78
00:04:45,909 --> 00:04:47,703
‫هل قلن "هيا يا (جيك)"؟‬

79
00:04:47,786 --> 00:04:48,870
‫أجل.‬

80
00:04:48,954 --> 00:04:50,372
‫اذهبن إلى الصف. حان الوقت.‬

81
00:04:53,125 --> 00:04:54,459
‫لا. سنتفرّق الآن.‬

82
00:04:54,543 --> 00:04:56,670
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

83
00:04:56,753 --> 00:04:58,255
‫هذا سيئ.‬

84
00:04:58,338 --> 00:05:00,173
‫لن تكون هناك تجمّعات أخرى. هيا.‬

85
00:05:00,757 --> 00:05:03,135
‫لن يجدوا أي شيء.‬

86
00:05:07,055 --> 00:05:08,307
‫هل حظيت بأي قسط من النوم؟‬

87
00:05:08,390 --> 00:05:10,559
‫لا. وأنت؟‬

88
00:05:11,226 --> 00:05:12,060
‫لا.‬

89
00:05:12,602 --> 00:05:15,647
‫ليتك اتصلت.‬
‫كان بوسعك مشاهدة فيلم "تشاكي" معي.‬

90
00:05:21,695 --> 00:05:24,072
‫أنا متعبة ولا أحتمل ما يحدث.‬

91
00:05:25,574 --> 00:05:28,618
‫ما رأيك في أن نذهب ونشاهد فيلمًا الآن؟‬

92
00:05:30,203 --> 00:05:33,749
‫أتمنى ذلك لكنني تأخرت على مقابلة "فيونا".‬

93
00:05:34,666 --> 00:05:35,542
‫للدرس الخاصّ.‬

94
00:05:37,127 --> 00:05:38,003
‫فهمت.‬

95
00:05:39,212 --> 00:05:41,506
‫لا تزال تدرّسك، حتى بعد…‬

96
00:05:41,590 --> 00:05:42,716
‫أجل.‬

97
00:05:44,301 --> 00:05:45,677
‫سوّينا المسألة.‬

98
00:05:47,179 --> 00:05:48,055
‫حسنًا.‬

99
00:05:51,308 --> 00:05:53,435
‫اسمعي، سأراك لاحقًا، اتفقنا؟‬

100
00:05:55,812 --> 00:05:57,189
‫مرحبًا، آسف على تأخري.‬

101
00:05:57,272 --> 00:06:02,819
‫لا بأس.‬
‫كنت مشتتًا بسبب "فانيسا" وتوأمتها المختلّة.‬

102
00:06:06,490 --> 00:06:08,825
‫لا أظنك بحاجة إلى الجلسة الإضافية‬
‫على أي حال.‬

103
00:06:08,909 --> 00:06:12,496
‫فهمك البديهي لـ"ماكبث" شبه مخيف.‬

104
00:06:13,413 --> 00:06:14,247
‫شكرًا؟‬

105
00:06:15,290 --> 00:06:17,918
‫لكنني أريد أن أسألك…‬

106
00:06:18,418 --> 00:06:20,796
‫أي ليلة تناسبك لتناول العشاء مع والديّ؟‬

107
00:06:23,173 --> 00:06:26,301
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تشعر بأنها الخطوة التالية المنطقية؟‬

108
00:06:28,553 --> 00:06:31,139
‫إلا إن كانت تلك القبلة‬
‫لم تعن شيئًا بالنسبة إليك،‬

109
00:06:31,223 --> 00:06:33,934
‫وأنت مجرد شابّ عابث كما يقول الجميع.‬

110
00:06:34,434 --> 00:06:35,894
‫لا، أنا…‬

111
00:06:36,561 --> 00:06:39,523
‫إنني أمزح معك يا "ماكولي". كانت مجرد قبلة.‬

112
00:06:39,606 --> 00:06:41,900
‫رباه يا "فيونا".‬

113
00:06:41,983 --> 00:06:43,110
‫كم يسهل خداعك!‬

114
00:06:43,610 --> 00:06:44,986
‫وُصفت بصفات أسوأ.‬

115
00:06:45,070 --> 00:06:49,950
‫لكن أعلمني حين تريد أن تقبّلني مرة أخرى،‬
‫لأنني سأوافق.‬

116
00:06:54,746 --> 00:06:56,164
‫هذا البحث سيئ.‬

117
00:06:56,248 --> 00:07:00,377
‫في البداية، ظننت أن "فانيسا" تافهة،‬
‫لكنني لم أعد متأكدًا.‬

118
00:07:00,460 --> 00:07:03,046
‫أولًا، صورة "جيك" ثم ساعة اليد، والآن هذا.‬

119
00:07:03,130 --> 00:07:06,049
‫ناهيك بإذاعتها مقطع "جيزيل" وأكاذيبها.‬

120
00:07:09,094 --> 00:07:11,304
{\an8}‫"لا تنس اجتماعك مع (ماروتشي)‬
‫في الثالثة عصرًا. لا تتأخر."‬

121
00:07:11,388 --> 00:07:12,222
{\an8}‫تبًا.‬

122
00:07:13,098 --> 00:07:14,307
‫ما الأمر الآن؟‬

123
00:07:14,391 --> 00:07:16,601
‫لديّ اجتماع مهم اليوم يجب أن أستعدّ له،‬

124
00:07:16,685 --> 00:07:18,812
‫لكنني متعب جدًا، حتى أكاد لا أرى بوضوح.‬

125
00:07:18,895 --> 00:07:22,774
‫أنا قلق حيال المثلت الجهنمي المؤلّف‬
‫من "ويلر" وكاتب "يقول (سايمون)" و"فانيسا".‬

126
00:07:22,858 --> 00:07:26,903
‫لا تنس "جيزيل". إنه أقرب إلى مربع الهلاك.‬

127
00:07:26,987 --> 00:07:28,738
‫- شكرًا يا "آدي".‬
‫- أجل.‬

128
00:07:28,822 --> 00:07:29,823
‫هذا مفيد جدًا.‬

129
00:07:57,434 --> 00:07:59,728
‫هل كان بداخل خزانتك؟‬

130
00:08:00,562 --> 00:08:02,522
‫كاتب الرسائل هنا في المدرسة.‬

131
00:08:02,606 --> 00:08:04,733
‫أظن أنها "جيزيل". إنها هنا اليوم.‬

132
00:08:04,816 --> 00:08:07,360
‫أجل، إن كان هذا حتى اسمها الحقيقي. انظروا.‬

133
00:08:07,444 --> 00:08:10,780
‫تتطابق صورها مع ثمانية ملفات شخصية‬
‫لا تعيش أي منهنّ في "كاليفورنيا".‬

134
00:08:10,864 --> 00:08:14,075
‫ليس بينهنّ واحدة تُدعى "جيزيل".‬
‫"آيمي لويل". "ميليندا يارو".‬

135
00:08:14,159 --> 00:08:16,411
‫- هذا غريب جدًا.‬
‫- حسنًا، إذًا فهي مريبة جدًا.‬

136
00:08:16,495 --> 00:08:17,996
‫لكن أيعني ذلك أنها كاتبة الرسائل؟‬

137
00:08:18,079 --> 00:08:20,290
‫لا، لكن أسلوبها في الكذب عليّ قد يعني ذلك.‬

138
00:08:20,373 --> 00:08:22,751
‫كذبت حول علاقتها بـ"جيك"‬
‫وارتدت زيّ فريق التشجيع.‬

139
00:08:22,834 --> 00:08:24,419
‫إنها تحاول سرقة حياتي حرفيًا.‬

140
00:08:24,503 --> 00:08:26,463
‫"آدي"، كاتب الرسائل لا يؤذيك وحدك.‬

141
00:08:26,546 --> 00:08:28,840
‫كان القناع في خزانتي وكان هاتفي مع الشرطة،‬

142
00:08:28,924 --> 00:08:30,258
‫وكانت ساعة اليد حول معصمي.‬

143
00:08:30,342 --> 00:08:33,220
‫أكره أن أنبئك بهذا،‬
‫لكن كاتب "يقول (سايمون)" يؤذينا جميعًا.‬

144
00:08:33,303 --> 00:08:36,723
‫فكّروا في الأمر.‬
‫نعرف أنها لم تكن في "اليونان" مع "جيك"،‬

145
00:08:36,806 --> 00:08:40,769
‫لكن ما قالته عنه يدل على أنها أحبته كثيرًا،‬

146
00:08:40,852 --> 00:08:42,312
‫أي أن لديها دافعًا.‬

147
00:08:42,395 --> 00:08:45,148
‫وربما هي بارعة في الكذب فحسب.‬

148
00:08:45,232 --> 00:08:48,318
‫وربما أنا على حق.‬
‫وإن كنت على حق، أضيفوا أن لديها دافعًا‬

149
00:08:48,401 --> 00:08:51,655
‫إلى كمّ الإشارات‬
‫الدالّة على أنها مجنونة تمامًا،‬

150
00:08:52,531 --> 00:08:54,032
‫وستجدون أنها هي كاتبة الرسائل.‬

151
00:08:54,115 --> 00:08:56,159
‫بمناسبة الجنون التامّ…‬

152
00:08:56,743 --> 00:08:57,702
‫قولوا لأصدقائكم،‬

153
00:08:57,786 --> 00:09:00,830
‫"أتريدون أن تأتوا للبحث عن الحقيقة؟"‬
‫هذا مهم جدًا.‬

154
00:09:00,914 --> 00:09:04,167
‫مرحبًأ يا عزيزي. أتريد المجيء غدًا؟‬
‫سنشكّل فريقًا للبحث عن "جيك".‬

155
00:09:04,251 --> 00:09:05,335
‫أخبر الجميع بالأمر.‬

156
00:09:05,418 --> 00:09:07,837
‫"فانيسا"، هذا يكفي.‬

157
00:09:07,921 --> 00:09:11,091
‫لن نسمح بعد الآن بتأجيج لهيب الصدمة‬
‫بداخل المدرسة.‬

158
00:09:11,174 --> 00:09:14,094
‫ولا يُسمح بدخول زائرين إلى بناية المدرسة.‬
‫يجب أن تنصرفي.‬

159
00:09:14,177 --> 00:09:15,428
‫وأنت ستأتين إلى مكتبي.‬

160
00:09:15,512 --> 00:09:18,682
‫"جيزيل"، لست مضطرّة إلى الرحيل.‬
‫بالمناسبة، سنجري البحث.‬

161
00:09:18,765 --> 00:09:21,810
‫لا يوجد سبب يدفع "جيزيل" إلى الرحيل.‬
‫سنجري البحث.‬

162
00:09:21,893 --> 00:09:23,228
‫"آدي"، إلى أين تذهبين؟‬

163
00:09:23,979 --> 00:09:25,522
‫سأكتشف الحقيقة.‬

164
00:09:30,527 --> 00:09:32,320
‫مهلًا يا "جيزيل".‬

165
00:09:33,154 --> 00:09:35,115
‫مرحبًا يا "آدي". ما الأمر؟‬

166
00:09:35,198 --> 00:09:38,451
‫أعرف أنك تكذبين.‬
‫وأنكما لم تكونا في "اليونان" أنت و"جيك".‬

167
00:09:38,535 --> 00:09:40,036
‫ماذا تعنين؟‬

168
00:09:40,745 --> 00:09:42,289
‫أخبريني بالحقيقة فحسب.‬

169
00:09:43,206 --> 00:09:47,168
‫هل كنت تعرفين "جيك" أصلًا؟‬
‫أم أن كل ما يخرج من فمك كذب؟‬

170
00:09:48,461 --> 00:09:52,215
‫حسنًا، أعرف أنه من الصعب جدًا أن تكتشفي‬

171
00:09:52,299 --> 00:09:55,302
‫أن حبيبك كان مغرمًا بشخص آخر.‬

172
00:09:56,094 --> 00:09:59,472
‫لكنك في مرحلة ما،‬
‫ستُضطرّين إلى مواجهة الحقائق.‬

173
00:09:59,973 --> 00:10:03,435
‫قابلت "جيك" في أثناء الصيف في "اليونان".‬

174
00:10:03,518 --> 00:10:04,811
‫أنت تكذبين.‬

175
00:10:04,894 --> 00:10:06,646
‫ضاجعني في "ميكونوس".‬

176
00:10:06,730 --> 00:10:08,732
‫وضاجعني في "سانتوريني".‬

177
00:10:09,274 --> 00:10:13,069
‫ولم نمارس الجنس في "كريت"، لا أظن…‬

178
00:10:14,321 --> 00:10:16,197
‫لكنه أمتعني فمويًا.‬

179
00:10:17,365 --> 00:10:19,576
‫لم يحبك يا "آدي".‬

180
00:10:19,659 --> 00:10:21,494
‫بل ولم يكن حتى معجبًا بك.‬

181
00:10:25,332 --> 00:10:27,459
‫- ماذا قالت؟‬
‫- ماذا قلت أنت؟‬

182
00:10:32,505 --> 00:10:35,675
{\an8}‫"يقول (سايمون):‬
‫حطّمي سيارة (جيزيل) تحطيمًا شديدًا"‬

183
00:10:36,259 --> 00:10:38,595
{\an8}‫"يقول (سايمون)"‬

184
00:10:39,262 --> 00:10:41,222
‫- "آدي"…‬
‫- ما المكتوب؟‬

185
00:10:42,182 --> 00:10:43,016
‫حسنًا.‬

186
00:10:43,099 --> 00:10:44,517
‫- أمسكي بها.‬
‫- حسنًا.‬

187
00:10:46,061 --> 00:10:49,189
‫مهلًا. سأستعير هذا. شكرًا.‬

188
00:11:31,980 --> 00:11:33,941
‫"آدي"، ما فعلته كان عنيفًا وغير قانوني.‬

189
00:11:34,024 --> 00:11:35,025
‫"مديرة المدرسة (غوبتا)"‬

190
00:11:35,109 --> 00:11:38,987
‫ليس الأمر كما تظنين أيتها المديرة "غوبتا".‬
‫لم أرغب في ذلك. لكنني اضطُررت.‬

191
00:11:39,655 --> 00:11:41,198
‫ماذا تعنين بأنك "اضطُررت"؟‬

192
00:11:41,281 --> 00:11:42,282
‫أنا…‬

193
00:11:44,618 --> 00:11:49,206
{\an8}‫أيتها المديرة "غوبتا"،‬
‫لا أعرف إن كنت قد اتُهمت يومًا ظلمًا بالقتل،‬

194
00:11:49,289 --> 00:11:52,668
{\an8}‫ثم علمت فيما بعد أن حبيبك المختلّ‬
‫يلفّق لك التهمة،‬

195
00:11:52,751 --> 00:11:54,837
{\an8}‫لكنه ليس شيئًا يتجاوزه المرء بسهولة.‬

196
00:11:54,920 --> 00:11:58,507
{\an8}‫ثم تأتي الفتاة‬
‫التي كان حبيبك البغيض يخونك معها‬

197
00:11:58,590 --> 00:12:01,343
{\an8}‫وتتباهى بعلاقتها به في كل أنحاء البلدة.‬

198
00:12:01,427 --> 00:12:04,430
{\an8}‫- أعني، بم تتوقعين أن تشعر "آدي"؟‬
‫- أمي.‬

199
00:12:04,513 --> 00:12:08,600
{\an8}‫لا صلة بين هذا وما إن كانت "جيزيل وارد"‬
‫قد أقامت علاقة مع "جيك ريردان".‬

200
00:12:08,684 --> 00:12:10,853
{\an8}‫المسألة تتعلّق بتدميرك للممتلكات.‬

201
00:12:10,936 --> 00:12:12,604
{\an8}‫أنت محظوظة لأن الشرطة لم تأت.‬

202
00:12:12,688 --> 00:12:16,275
{\an8}‫اختارت "جيزيل" عدم توجيه اتهامات.‬
‫ولا أعرف السبب.‬

203
00:12:16,358 --> 00:12:18,819
{\an8}‫على الأرجح‬
‫لئلّا تخبر الشرطة باسمها الحقيقي.‬

204
00:12:18,902 --> 00:12:22,698
{\an8}‫"آدي"، أظن أنه من الأفضل‬
‫أن تبقى في المنزل لبقية الأسبوع.‬

205
00:12:24,032 --> 00:12:24,950
{\an8}‫أهذا فصل مؤقت؟‬

206
00:12:25,033 --> 00:12:27,411
{\an8}‫أظن أنه يمكنك استغلال الوقت لتهدئي.‬

207
00:12:27,494 --> 00:12:31,540
{\an8}‫وأنصحك بإلقاء نظرة على هذا‬
‫يا آنسة "برينتيس".‬

208
00:12:31,623 --> 00:12:34,334
{\an8}‫تصرّفات "آدي" كصيحات استغاثة تزداد علوًا،‬

209
00:12:34,418 --> 00:12:36,211
{\an8}‫وأريد لها ما تحتاج إليه من مساعدة.‬

210
00:12:36,295 --> 00:12:39,506
{\an8}‫"مصحة (الصحوة البرّية)،‬
‫إعادة التأهيل السلوكي"‬

211
00:12:41,175 --> 00:12:44,428
{\an8}‫شكرًا على اهتمامك.‬

212
00:12:44,511 --> 00:12:46,930
{\an8}‫أؤكد لك أنني لا أستخفّ بالمسألة.‬

213
00:12:47,014 --> 00:12:49,016
{\an8}‫سأعطيها ما تحتاج إليه من مساعدة‬

214
00:12:49,099 --> 00:12:51,018
{\an8}‫وما تستحقّه من عقاب.‬

215
00:12:51,101 --> 00:12:52,019
{\an8}‫هيا بنا.‬

216
00:13:00,611 --> 00:13:02,112
{\an8}‫إذًا، هل كان شعورًا ممتعًا؟‬

217
00:13:02,196 --> 00:13:03,947
{\an8}‫- أراهن أنه كان شعورًا ممتعًا.‬
‫- ماذا؟‬

218
00:13:05,157 --> 00:13:06,700
{\an8}‫تحطيم سيارة تلك الساقطة.‬

219
00:13:08,786 --> 00:13:10,829
{\an8}‫في الواقع، أجل.‬

220
00:13:11,497 --> 00:13:14,625
{\an8}‫أثرت إعجابي يا عزيزتي.‬
‫لم أظن أنك تملكين القدرة على ذلك.‬

221
00:13:25,010 --> 00:13:26,261
{\an8}‫هذه هي التي أحاول…‬

222
00:13:26,345 --> 00:13:27,221
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- آسفة.‬

223
00:13:27,304 --> 00:13:28,514
{\an8}‫لا عليك. سأراك لاحقًا.‬

224
00:13:28,597 --> 00:13:30,432
{\an8}‫مهلًا. ما الأمر؟‬

225
00:13:30,516 --> 00:13:33,936
{\an8}‫فُصلت "آدي" مؤقتًا. الوضع يزداد سوءًا.‬

226
00:13:34,019 --> 00:13:38,148
{\an8}‫لقد أفلتت من العقاب. على الأقل لم تُعتقل.‬

227
00:13:39,775 --> 00:13:40,609
{\an8}‫مهلًا.‬

228
00:13:43,320 --> 00:13:44,446
{\an8}‫لماذا تتصرّف بغرابة؟‬

229
00:13:46,114 --> 00:13:46,949
{\an8}‫غرابة؟‬

230
00:13:48,367 --> 00:13:50,577
{\an8}‫أجل، أنت تتهرّب مني.‬

231
00:13:51,370 --> 00:13:54,581
{\an8}‫ظننت أننا بخير.‬
‫أعني، ظننت أن علاقتنا على ما يُرام.‬

232
00:13:56,375 --> 00:13:57,793
{\an8}‫آسف، كل ما في الأمر أنني…‬

233
00:14:02,965 --> 00:14:05,717
{\an8}‫وصلتني رسالة‬
‫من كاتب رسائل "يقول (سايمون)". وهي سيئة.‬

234
00:14:05,801 --> 00:14:08,136
{\an8}‫- هل يأمرك بتقبيل شخص آخر؟‬
‫- لا.‬

235
00:14:08,220 --> 00:14:11,056
{\an8}‫يريدني كاتب الرسائل‬
‫أن أسرق من خزينة مطعم "فيكتور".‬

236
00:14:11,139 --> 00:14:13,767
{\an8}‫وأترك النقود في كيس خلف المطعم‬
‫بجوار حاوية القمامة.‬

237
00:14:14,560 --> 00:14:15,978
{\an8}‫- كم المبلغ؟‬
‫- كل محتوياتها.‬

238
00:14:17,062 --> 00:14:17,980
{\an8}‫الليلة.‬

239
00:14:18,647 --> 00:14:21,066
{\an8}‫ما زلت تحت المراقبة‬
‫بعد سجني بتهة حيازة المخدرات.‬

240
00:14:21,149 --> 00:14:22,609
{\an8}‫إن قُبض عليّ، فسأعود إلى السجن.‬

241
00:14:22,693 --> 00:14:24,903
{\an8}‫يمكنني أن أعطيك النقود‬
‫فلا تُضطرّ إلى سرقتها.‬

242
00:14:24,987 --> 00:14:27,281
{\an8}‫كلا. لا يمكنك إصلاح هذا من أجلي‬
‫يا "برونوين".‬

243
00:14:28,448 --> 00:14:31,743
{\an8}‫ما رأيك في دسّ كاميرا؟‬
‫لنضبط كاتب الرسائل وهو يأخذ النقود.‬

244
00:14:33,120 --> 00:14:35,998
{\an8}‫أجل. الأمر يستحق المحاولة.‬

245
00:14:37,082 --> 00:14:39,418
{\an8}‫أحسنت بإيجاد الجانب المشرق‬
‫في الأمر يا "روخاس".‬

246
00:14:46,592 --> 00:14:48,010
{\an8}‫الوقت المفضّل لدى الجميع.‬

247
00:14:48,093 --> 00:14:49,636
{\an8}‫مشروعات منتصف الفصل الدراسي.‬

248
00:14:50,220 --> 00:14:51,263
{\an8}‫مقالات.‬

249
00:14:51,889 --> 00:14:53,390
{\an8}‫موعد تسليمها الأسبوع القادم.‬

250
00:14:54,474 --> 00:14:57,102
{\an8}‫لا يوجد مدّ للمهلة ولن تُقبل أعذار.‬

251
00:14:57,185 --> 00:14:59,938
{\an8}‫"يقول (سايمون): اذهبي إلى حمّام‬
‫الطابق الأول. آخر حجيرة. لديك خمس دقائق."‬

252
00:15:00,022 --> 00:15:01,023
{\an8}‫على مكتبي صباح الاثنين.‬

253
00:15:01,857 --> 00:15:02,941
{\an8}‫هل من أسئلة؟‬

254
00:15:04,610 --> 00:15:05,569
{\an8}‫جيد.‬

255
00:15:06,236 --> 00:15:08,697
{\an8}‫إن كان لديكم أي أسئلة، فساعات العمل…‬

256
00:15:08,780 --> 00:15:11,825
{\an8}‫"إلى (ميف): إنها لا تختفي."‬

257
00:15:14,161 --> 00:15:16,663
{\an8}‫"(ميف): أحتاج إلى هاتفك!"‬

258
00:15:17,748 --> 00:15:18,832
‫الحمّام.‬

259
00:15:27,925 --> 00:15:29,217
‫يا إلهي. "ميف".‬

260
00:15:36,767 --> 00:15:38,685
‫يا إلهي. عمّ أبحث أصلًا؟‬

261
00:15:40,270 --> 00:15:41,188
‫يا إلهي.‬

262
00:15:46,068 --> 00:15:46,902
‫ما هذا؟‬

263
00:15:46,985 --> 00:15:49,696
‫"أدخليها في مختبر الدراسة. الحاسوب 12."‬

264
00:15:49,780 --> 00:15:52,032
‫- يا إلهي. كم لدينا من الوقت؟‬
‫- ثلاث دقائق.‬

265
00:15:52,616 --> 00:15:53,533
‫تبًا!‬

266
00:15:57,371 --> 00:15:59,373
‫- ما هذا؟‬
‫- آسفة.‬

267
00:16:04,336 --> 00:16:07,255
‫حسنًا، مهلًا. تنفّسي. هيا.‬

268
00:16:07,339 --> 00:16:08,423
‫"مدرسة (بايفيو) الثانوية"‬

269
00:16:15,973 --> 00:16:17,891
‫- حسنًا، أدخليها.‬
‫- أهي فكرة صائبة؟‬

270
00:16:17,975 --> 00:16:18,850
‫فات الأوان.‬

271
00:16:25,065 --> 00:16:26,650
‫سأحاول تتبّعه.‬

272
00:16:29,403 --> 00:16:30,654
‫لا شيء يحدث.‬

273
00:16:32,239 --> 00:16:35,325
‫أجل! أقوى يا عزيزي!‬

274
00:16:35,951 --> 00:16:39,204
‫أجل! عاقبني.‬

275
00:16:39,287 --> 00:16:41,707
‫هل تبحث عن فتيات مثيرات في منطقتك؟‬

276
00:16:42,916 --> 00:16:46,169
‫أجل، هل تحب المداعبة العنيفة؟ هكذا.‬

277
00:16:46,920 --> 00:16:48,714
‫يا رفاق! مهلًا!‬

278
00:16:49,756 --> 00:16:51,091
‫كيف أوقفه؟ لا أعرف كيف.‬

279
00:16:51,174 --> 00:16:52,926
‫لا أعرف. لكن الأوان قد فات.‬

280
00:16:53,010 --> 00:16:54,511
‫ماذا يحدث؟‬

281
00:16:56,346 --> 00:16:57,681
‫سأمتطيك!‬

282
00:16:57,764 --> 00:16:59,933
‫أنا مهر صغير مشاكس!‬

283
00:17:00,017 --> 00:17:00,851
‫اركض!‬

284
00:17:06,606 --> 00:17:08,984
‫كنت أحاول فتح مقال التاريخ الذي كتبته،‬
‫أقسم لك.‬

285
00:17:09,067 --> 00:17:11,903
‫يجب أن أتحقق من أقوالك،‬
‫لكنني متأكدة تمامًا‬

286
00:17:11,987 --> 00:17:15,365
‫من أن تاريخ الفن الإباحي‬
‫ليس ضمن المقرّر الدراسي.‬

287
00:17:16,575 --> 00:17:18,910
‫- آنسة "روخاس"…‬
‫- أنا السبب. كان مقلبًا سخيفًا.‬

288
00:17:18,994 --> 00:17:21,955
‫مهلًا، لا. "ميف" ليس لها صلة بالأمر.‬

289
00:17:22,039 --> 00:17:23,749
‫هذه بادرة لطيفة جدًا.‬

290
00:17:23,832 --> 00:17:24,750
‫أنا جادّة.‬

291
00:17:24,833 --> 00:17:28,211
‫فيما بينكما يا "جاناي"، أنت من لها سوابق.‬

292
00:17:28,295 --> 00:17:29,838
‫أغنية مباراة تكريم "سايمون"…‬

293
00:17:29,921 --> 00:17:31,339
‫أجل، أغنية "تبًا لكم"؟‬

294
00:17:33,050 --> 00:17:35,802
‫اسمعا. أعرف أنه كان عامًا شاقًا عليكما.‬

295
00:17:35,886 --> 00:17:37,262
‫هذا تخفيف شديد للواقع.‬

296
00:17:37,345 --> 00:17:39,765
‫"جاناي"، سلوكك يزداد اضطرابًا،‬

297
00:17:39,848 --> 00:17:43,769
‫وأخشى أن يكون لك تأثير سلبي‬
‫على الطلاب الآخرين.‬

298
00:17:43,852 --> 00:17:47,481
‫أنت و"آدي برينتيس" تقضيان الوقت معًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

299
00:17:47,564 --> 00:17:51,068
‫واليوم أيضًا،‬
‫قامت بتخريب سيارة طالبة زائرة.‬

300
00:17:51,151 --> 00:17:52,652
‫لا أفهم كيف تعتبرينني مسؤولة.‬

301
00:17:53,820 --> 00:17:55,614
‫أرى نمطًا مزعجًا،‬

302
00:17:56,323 --> 00:17:59,159
‫وأتساءل إن كانت مدرسة "بايفيو"‬
‫هي البيئة المناسبة لك.‬

303
00:18:01,244 --> 00:18:03,288
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستفصلينني من المدرسة؟‬

304
00:18:03,371 --> 00:18:05,957
‫سأتصل بوالديك لمناقشة خياراتهما.‬

305
00:18:07,292 --> 00:18:09,127
‫أنا أريد صالحك فحسب يا "جاناي".‬

306
00:18:31,066 --> 00:18:34,903
{\an8}‫"إلى (برونوين) و(نيت) و(كوبر)‬
‫و(جاناي)، إلى منزل المسبح، بأسرع ما يمكن"‬

307
00:18:39,741 --> 00:18:44,579
‫براعتك في رمي الكرة سرّ نجاحك،‬
‫ونحن شركة "ماروتشي" نريد أن ننجح معك.‬

308
00:18:44,663 --> 00:18:48,792
‫لكننا لسنا مهتمين بمهارتك في اللعب فحسب.‬
‫من هو "كوبر كلاي"؟‬

309
00:18:48,875 --> 00:18:51,545
{\an8}‫"(آدي): هل ستأتي؟"‬

310
00:18:52,337 --> 00:18:53,255
‫مرحبًا.‬

311
00:18:53,338 --> 00:18:55,549
‫- آسف. هل أردتني أن أجيب؟‬
‫- لا.‬

312
00:18:55,632 --> 00:18:59,302
‫ما أراه هو شابّ أسود مثلي الميول‬
‫شديد الوسامة‬

313
00:18:59,386 --> 00:19:01,888
‫تحلّى بالشجاعة الكافية‬
‫لكسر الأنماط المألوفة.‬

314
00:19:01,972 --> 00:19:05,851
‫أضف حقيقة أنك ضحية تحقيق غير كفء وجائر‬
‫في جريمة قتل.‬

315
00:19:05,934 --> 00:19:07,686
‫الحملة تروّج لنفسها.‬

316
00:19:08,353 --> 00:19:09,396
‫حقًا؟‬

317
00:19:09,479 --> 00:19:12,607
‫نريد أن تصوير شخصيتك الحقيقية.‬
‫بينما تعيش حياتك اليومية.‬

318
00:19:12,691 --> 00:19:15,443
‫كل ما عليك فعله هو ارتداء شعار "ماروتشي"‬
‫في أثناء ذلك.‬

319
00:19:16,194 --> 00:19:19,781
‫الأرقام لا تكذب.‬
‫يريد الناس رؤيتك فائزًا في موقع الرامي،‬

320
00:19:19,865 --> 00:19:22,159
‫لكنهم يريدون أيضًا رؤيتك‬
‫إذ تعيش حياتك الكاملة.‬

321
00:19:22,242 --> 00:19:23,994
‫الصور التي نشرتها برفقة حبيبك‬

322
00:19:24,077 --> 00:19:26,997
‫تلقى تفاعلًا من المستخدمين‬
‫أكثر من صورك بينما تلعب البيسبول.‬

323
00:19:27,080 --> 00:19:29,457
‫أيمكنكما ارتداء شعار "ماروتشي" كلاكما؟‬

324
00:19:29,541 --> 00:19:30,417
‫آسف، هل لـ"كريس"…‬

325
00:19:30,500 --> 00:19:33,670
‫ظننت أن البيسبول هو محور اتفاقنا،‬
‫وليس حياته الشخصية يا "آرو".‬

326
00:19:34,713 --> 00:19:37,048
‫تفضّلا. عرضنا المبدئي.‬

327
00:19:38,550 --> 00:19:41,261
‫وسيكبر الرقم مع صعود نجم "كوبر".‬

328
00:19:46,975 --> 00:19:48,268
‫هذا رقم جيد.‬

329
00:19:49,269 --> 00:19:51,021
{\an8}‫سأحضر لك عقدًا لتطّلع عليه.‬

330
00:19:51,104 --> 00:19:52,731
{\an8}‫"(آدي)، جديًا، أين أنت؟"‬

331
00:19:52,814 --> 00:19:55,317
{\an8}‫"إلى (آدي): أنا آت"‬

332
00:19:58,904 --> 00:20:01,781
‫- أترون؟‬
‫- إذًا، أعطى كلتيكما القلادة نفسها؟‬

333
00:20:01,865 --> 00:20:05,118
‫أجل. أعطاني إياها "جيك"‬
‫حين عاد من "اليونان".‬

334
00:20:05,202 --> 00:20:06,828
‫قال إنها "فريدة من نوعها."‬

335
00:20:06,912 --> 00:20:09,915
‫كان "جيك" كاذبًا وصرنا نعرف ذلك.‬

336
00:20:09,998 --> 00:20:13,293
‫لكنه يثبت أيضًا أنني على حق.‬
‫كانت "جيزيل" تعرفه. كانا في علاقة.‬

337
00:20:13,376 --> 00:20:15,295
‫ربما ليس في "اليونان"، لكن في مكان ما.‬

338
00:20:15,378 --> 00:20:17,380
‫على الأرجح ساعدته على تزوير تلك الصور.‬

339
00:20:17,464 --> 00:20:20,258
‫أجل، كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫بارع في استخدام التقنية.‬

340
00:20:20,342 --> 00:20:21,927
‫صحيح؟ المسألة منطقية!‬

341
00:20:22,636 --> 00:20:26,431
‫يا رفاق، "جيزيل" مختلّة كانت مغرمة بـ"جيك".‬

342
00:20:26,514 --> 00:20:29,267
‫والآن تريد أن تعذّبنا بسبب ما فعلناه به.‬

343
00:20:29,351 --> 00:20:32,229
‫ألا يبدو توقيت رسالتي‬
‫من كاتب رسائل "يقول (سايمون)" مريبًا؟‬

344
00:20:32,312 --> 00:20:36,191
‫واجهتها وطلبت منها أن تعترف بالحقيقة،‬
‫ثم قال كاتب الرسائل، "حطّمي سيارتها."‬

345
00:20:36,274 --> 00:20:38,068
‫لماذا تأمرك "جيزيل" بتحطيم سيارتها؟‬

346
00:20:38,151 --> 00:20:41,446
‫لأنها تعرف أننا كشفنا أمرها،‬
‫وتحاول تضليلنا.‬

347
00:20:41,529 --> 00:20:44,991
‫حسنًا، لكن لم جعلتنا نعرض أفلامًا إباحية‬
‫على أجهزة الحاسوب في المدرسة؟‬

348
00:20:45,075 --> 00:20:46,409
‫لا أعرف يا "برونوين".‬

349
00:20:46,952 --> 00:20:49,746
‫لإذلال "جاناي"؟ كما قلت، إنها مختلّة.‬

350
00:20:49,829 --> 00:20:50,956
‫هذا ليس كافيًا!‬

351
00:20:52,082 --> 00:20:54,668
‫لكن مضاجعة "إيفان" لـ"فانيسا"‬
‫كانت كافية لتشكّي فيه؟‬

352
00:20:54,751 --> 00:20:57,379
‫إنها حقًا أفضل خيط لدينا.‬

353
00:20:57,462 --> 00:20:58,713
‫شكرًا يا "نيت".‬

354
00:20:58,797 --> 00:21:00,966
‫يجب أن نكتشف أين تقيم‬

355
00:21:01,049 --> 00:21:04,052
‫ونبحث عن إثبات‬
‫بينما تترأس فريق البحث مع "فانيسا".‬

356
00:21:04,135 --> 00:21:06,680
‫لا أظن أن دخول غرفتها في الفندق عنوة‬

357
00:21:06,763 --> 00:21:09,057
‫بعد تحطيم سيارتها هو أفضل فكرة.‬

358
00:21:10,225 --> 00:21:11,393
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

359
00:21:15,730 --> 00:21:19,234
‫حسنًا، حين تخطر لك فكرة أفضل، أخبريني.‬

360
00:21:19,317 --> 00:21:21,820
‫في هذه الأثناء، سأكتشف مكان إقامتها،‬

361
00:21:21,903 --> 00:21:24,864
‫وسأردعها بشكل نهائي.‬

362
00:21:27,742 --> 00:21:28,660
‫"جاناي"؟‬

363
00:21:29,911 --> 00:21:30,829
‫أبي؟‬

364
00:21:34,249 --> 00:21:36,126
‫مرحبًا، قلت إن رحلتك الجوّية قد تأجّلت.‬

365
00:21:37,294 --> 00:21:38,545
‫حجزوا لي طائرة أخرى.‬

366
00:21:38,628 --> 00:21:40,755
‫كان بوسعك أن تبعث برسالة لأنك أفزعتنا.‬

367
00:21:40,839 --> 00:21:42,465
‫أعرف، هذا واضح. ماذا…‬

368
00:21:44,634 --> 00:21:45,927
‫ماذا يجري؟‬

369
00:21:47,595 --> 00:21:49,889
‫- اجتمعنا لندرس.‬
‫- اجتمعنا لندرس.‬

370
00:21:50,890 --> 00:21:55,228
‫حسنًا، يجب ان ينصرف أصدقاؤك الآن.‬
‫لدينا بضعة أمور يجب أن نناقشها.‬

371
00:21:56,229 --> 00:21:57,564
‫أعرف ماذا ستقول.‬

372
00:21:58,148 --> 00:22:01,109
‫إن أملك قد خاب فيّ وإنك تشعر بالقلق عليّ.‬

373
00:22:01,192 --> 00:22:06,031
‫وإنه واضح أنني أواجه صعوبة في التأقلم،‬
‫لذا يجب أن أتعاطى أدوية جديدة.‬

374
00:22:07,282 --> 00:22:08,366
‫هل هناك شيء آخر؟‬

375
00:22:09,409 --> 00:22:11,828
‫قررنا أنا وأمك إخراجك من مدرسة "بايفيو"‬

376
00:22:11,911 --> 00:22:14,914
‫وتسجيلك في مرحلة التأهل الجامعي‬
‫في الفصل الدراسي التالي.‬

377
00:22:14,998 --> 00:22:18,209
‫نحن نرى أن بيئة أكثر انضباطًا ستفيدك.‬

378
00:22:19,377 --> 00:22:21,504
‫أهذا رأيكما أم رأي "غوبتا"؟‬

379
00:22:21,588 --> 00:22:24,174
‫كلنا نرى ذلك. هذا لصالحك.‬

380
00:22:24,924 --> 00:22:26,509
‫هذا هراء يا أبي!‬

381
00:22:26,593 --> 00:22:31,389
‫تركتني هنا لأعتني بنفسي‬
‫في أسوأ عام في حياتي.‬

382
00:22:31,473 --> 00:22:34,392
‫والآن تظن أنه يحقّ لك‬
‫أن تقرّر ما هو الأفضل لي؟‬

383
00:22:34,476 --> 00:22:35,852
‫ولحياتي؟ لا يحقّ لك ذلك!‬

384
00:22:35,935 --> 00:22:38,271
‫- "جاناي"…‬
‫- لا، أنت لا تعرفني!‬

385
00:22:51,951 --> 00:22:53,244
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

386
00:22:54,037 --> 00:22:56,581
‫أريد التحدّث إليك عن "جيزيل".‬

387
00:22:57,665 --> 00:22:58,875
‫لا أثق بها!‬

388
00:22:58,958 --> 00:23:01,252
‫أجل، هذا واضح. رأيت ما فعلته بسيارتها.‬

389
00:23:01,961 --> 00:23:02,796
‫أرأيت؟‬

390
00:23:02,879 --> 00:23:04,631
‫أجل، نشرته "فانيسا" على "إنستغرام".‬

391
00:23:05,340 --> 00:23:06,549
‫أنت لا تفهم…‬

392
00:23:08,510 --> 00:23:10,345
‫إنها تخفي عنا شيئًا.‬

393
00:23:10,428 --> 00:23:12,722
‫أظن أنها تعرف أكثر مما تخبرنا به.‬

394
00:23:12,806 --> 00:23:14,391
‫ربما حول مكان "جيك".‬

395
00:23:15,850 --> 00:23:17,602
‫ظننت أن هذا لا يهمك.‬

396
00:23:19,270 --> 00:23:22,065
‫أرجوك يا "كول".‬
‫أخبرني بما تعرفه عنها فحسب.‬

397
00:23:22,148 --> 00:23:25,860
‫حسنًا، اسمعي، هذا كل ما أعرفه.‬
‫"جيزيل" ليست من تزعم.‬

398
00:23:26,361 --> 00:23:28,196
‫و"جيك" ليس خائنًا.‬

399
00:23:29,030 --> 00:23:29,989
‫"جيك" يحبك.‬

400
00:23:31,491 --> 00:23:36,246
‫الفتاة كاذبة. إنها مضطربة نفسيًا.‬
‫ويجب أن تبتعدي عنها.‬

401
00:23:36,329 --> 00:23:38,706
‫- أنا لا…‬
‫- قد تكون خطرة يا "آدي".‬

402
00:23:39,290 --> 00:23:40,291
‫خطرة؟‬

403
00:23:40,375 --> 00:23:43,711
‫انسي أمرها. أنا جادّ. سوف…‬

404
00:23:44,462 --> 00:23:45,296
‫سأتولى أمرها.‬

405
00:23:46,047 --> 00:23:47,006
‫"كول"؟‬

406
00:24:24,878 --> 00:24:25,879
‫"كوب"!‬

407
00:24:27,338 --> 00:24:29,215
‫تبًا. انتظرني.‬

408
00:24:29,299 --> 00:24:30,717
‫مهلًا، "كريس"؟‬

409
00:24:30,800 --> 00:24:33,386
‫يا إلهي! أفزعتني.‬

410
00:24:33,470 --> 00:24:35,263
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

411
00:24:35,346 --> 00:24:36,931
‫لم أرد أن أخبرك حتى برسالة.‬

412
00:24:37,015 --> 00:24:38,349
‫لا أعرف إن كنت مرتابًا،‬

413
00:24:38,433 --> 00:24:41,227
‫لكنني أشعر‬
‫بأن تلك الضابطة اخترقت الهاتف أو ما شابه.‬

414
00:24:41,311 --> 00:24:43,021
‫عمّ تتحدّث؟‬

415
00:24:43,104 --> 00:24:46,774
‫جاءت تلك المحققة لرؤيتي اليوم في مهجعي.‬

416
00:24:46,858 --> 00:24:47,984
‫مهلًا، "ويلر"؟‬

417
00:24:48,067 --> 00:24:49,861
‫أجل، وهي تعرف الكثير.‬

418
00:24:49,944 --> 00:24:52,197
‫مثلًا، تعرف أنك كنت في غرفتي‬
‫ليلة عيد القديسين.‬

419
00:24:52,280 --> 00:24:54,574
‫وتعرف أنك تكذب بشأن علاقتنا كحبيبين.‬

420
00:24:54,657 --> 00:24:57,243
‫"كوب"، أشعر بأنها قرأت رسائلنا.‬

421
00:24:57,327 --> 00:24:59,996
‫لا، كان هاتفي معها. بسبب…‬

422
00:25:00,079 --> 00:25:04,000
‫عزيزي، جئت هنا لأخبرك بأنها مريبة.‬

423
00:25:04,667 --> 00:25:06,544
‫لا أريد أن أسمع أي شيء آخر.‬

424
00:25:09,714 --> 00:25:10,673
‫حسنًا.‬

425
00:25:11,633 --> 00:25:13,927
‫- حسنًا، شكرًا لأنك أخبرتني.‬
‫- أجل.‬

426
00:25:14,761 --> 00:25:16,554
‫وأريدك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬

427
00:25:16,638 --> 00:25:18,515
‫بالتأكيد. أي شيء.‬

428
00:25:18,598 --> 00:25:21,893
‫"كوبر"، يجب أن تعترف بأن علاقتنا قد انتهت.‬

429
00:25:22,477 --> 00:25:24,479
‫انشر ذلك على صفحاتك بمواقع التواصل،‬
‫أي شيء.‬

430
00:25:24,562 --> 00:25:28,441
‫لكنني أتعرّض إلى ضغوط لا أتحمّلها‬
‫منذ مقابلتك التلفازية مع "توم بريستين".‬

431
00:25:28,525 --> 00:25:31,444
‫مثلًا، كنت أتناول الغداء قبل بضعة أيام‬
‫مع صديق لي،‬

432
00:25:31,528 --> 00:25:33,613
‫وفجأة اقترب مني منفعلًا رجل مثلي متطفّل،‬

433
00:25:33,696 --> 00:25:35,990
‫معنّفًا إياي لأنني أخونك.‬

434
00:25:36,074 --> 00:25:38,868
‫قلت، "اغرب عن وجهي وإلا ضربتك". لا أستطيع…‬

435
00:25:38,952 --> 00:25:39,994
‫أنا آسف.‬

436
00:25:41,496 --> 00:25:42,789
‫أنت لا تستحقّ ذلك.‬

437
00:25:47,085 --> 00:25:51,214
‫هل كنتما تتناولان الغداء فحسب‬
‫أم كان موعدًا غراميًا؟‬

438
00:25:51,297 --> 00:25:54,217
‫توقف. هذا ليس مهمًا يا عزيزي.‬

439
00:25:54,300 --> 00:25:55,635
‫لسنا في علاقة.‬

440
00:25:58,596 --> 00:26:00,890
‫لكن لا، لم يكن موعدًا غراميًا.‬

441
00:26:01,683 --> 00:26:03,560
‫أتعرف مدى صعوبة الحصول على موعد‬

442
00:26:03,643 --> 00:26:07,522
‫بينما يتصوّر الجميع أنني أحد طرفي علاقة‬
‫مع لاعب البيسبول الأكثر وعيًا في العالم؟‬

443
00:26:08,022 --> 00:26:09,649
‫لا أحب البيسبول أصلًا يا "كوب".‬

444
00:26:12,402 --> 00:26:14,487
‫سأضع الأمور في نصابها الصحيح. صدّقني.‬

445
00:26:15,113 --> 00:26:16,239
‫شكرًا.‬

446
00:26:19,617 --> 00:26:22,579
‫كنت كلما أتخيّل المستقبل،‬

447
00:26:23,454 --> 00:26:25,248
‫أجد أمرين أنا متأكد منهما تمامًا.‬

448
00:26:25,331 --> 00:26:28,334
‫أعني، متأكد منهما يقينًا.‬

449
00:26:29,002 --> 00:26:30,420
‫مزاولتي للبيسبول وأنت.‬

450
00:26:34,090 --> 00:26:36,634
‫أتمنى لو أعود بالزمن وأصحّح الأوضاع.‬

451
00:26:40,680 --> 00:26:41,598
‫وأنا أيضًا.‬

452
00:26:42,932 --> 00:26:44,392
‫حسنًا. يجب أن أنصرف.‬

453
00:26:48,396 --> 00:26:49,522
‫إلى اللقاء يا "كوب".‬

454
00:27:10,126 --> 00:27:11,127
‫مرحبًا.‬

455
00:27:11,210 --> 00:27:12,587
‫كيف حالك يا فتى؟‬

456
00:27:13,880 --> 00:27:14,839
‫تعال.‬

457
00:27:15,506 --> 00:27:16,466
‫اسمع.‬

458
00:27:17,425 --> 00:27:19,302
‫إنني أراجع هذا العقد.‬

459
00:27:19,927 --> 00:27:21,179
‫هذا مبلغ كبير.‬

460
00:27:21,804 --> 00:27:23,598
‫إنه غير حصري.‬

461
00:27:25,516 --> 00:27:27,101
‫هذا ما كنا نجتهد من أجله.‬

462
00:27:28,853 --> 00:27:30,730
‫ماذا إن لم أستطع قبوله يا أبي؟‬

463
00:27:32,607 --> 00:27:33,775
‫ماذا تعني؟‬

464
00:27:33,858 --> 00:27:36,778
‫أعني تنفيذ ما يطلبه مني هذا المدعو "آرو".‬

465
00:27:36,861 --> 00:27:39,447
‫أستعرض حياتي المثالية وحبيبي المثالي.‬

466
00:27:40,573 --> 00:27:41,824
‫هذا يفوق احتمالي.‬

467
00:27:41,908 --> 00:27:44,661
‫مهلًا. اهدأ. عمّ تتحدّث؟‬

468
00:27:44,744 --> 00:27:46,621
‫لا أستطيع التحدّث إليك يا أبي.‬

469
00:27:48,206 --> 00:27:50,708
‫- أنت لا تعرف حياتي الفعلية.‬
‫- هذا ظلم.‬

470
00:27:50,792 --> 00:27:51,959
‫أوافقك الرأي.‬

471
00:27:53,544 --> 00:27:57,090
‫حسنًا، أظن أنني أبلي بلاء حسنًا.‬

472
00:27:57,173 --> 00:27:59,509
‫إذ أحاول استيعاب شيء…‬

473
00:27:59,592 --> 00:28:00,551
‫أجد صعوبة في فهمه.‬

474
00:28:01,344 --> 00:28:02,303
‫أعرف.‬

475
00:28:03,054 --> 00:28:04,555
‫ليس من الضروري أن نخوض في ذلك.‬

476
00:28:06,057 --> 00:28:08,685
‫مهلًا. أمهلني لحظة.‬

477
00:28:09,352 --> 00:28:10,269
‫هيا.‬

478
00:28:11,646 --> 00:28:13,106
‫ربما يجب أن نخوض في الأمر.‬

479
00:28:15,400 --> 00:28:17,360
‫هناك ما يحدث معك.‬

480
00:28:19,904 --> 00:28:21,823
‫أعني، مستواك يتدهور.‬

481
00:28:24,784 --> 00:28:27,704
‫كل ما في الأمر أن أمورًا كثيرة تحدث.‬

482
00:28:29,414 --> 00:28:32,375
‫حسنًا، أريد أن أكون إلى جانبك بشكل أفضل.‬

483
00:28:34,460 --> 00:28:36,546
‫هيا. تحدّث إليّ.‬

484
00:28:38,798 --> 00:28:40,091
‫أخبرني بما يشغل ذهنك.‬

485
00:28:46,889 --> 00:28:49,684
‫أنا و"كريس"، أنهينا علاقتنا.‬

486
00:28:50,685 --> 00:28:52,645
‫وأعرف أنك ستغضب‬

487
00:28:52,729 --> 00:28:55,648
‫لأنني لا أستطيع استخدامه‬
‫كجزء من صورتي الدعائية الجديدة،‬

488
00:28:55,732 --> 00:28:57,400
‫والحملة وكل مخططاتك الكبيرة…‬

489
00:28:57,483 --> 00:28:59,402
‫هذا لا يهمني على الإطلاق.‬

490
00:29:00,528 --> 00:29:02,530
‫يا بني، أنا لست غاضبًا منك.‬

491
00:29:03,990 --> 00:29:05,992
‫لا. سنجد حلًا.‬

492
00:29:11,122 --> 00:29:13,708
‫سأفعل كل ما بوسعي لأرفع مستواي في اللعب.‬

493
00:29:13,791 --> 00:29:16,794
‫وإن كان هناك رعاة يريدون العمل معي‬
‫من أجل البيسبول،‬

494
00:29:17,587 --> 00:29:18,713
‫فسأوافق بكل سرور.‬

495
00:29:19,630 --> 00:29:20,548
‫جيد.‬

496
00:29:21,674 --> 00:29:22,800
‫هذا جيد.‬

497
00:29:29,056 --> 00:29:30,850
‫آسف لأنك تتألم يا بني.‬

498
00:29:36,022 --> 00:29:36,856
‫شكرًا.‬

499
00:30:15,061 --> 00:30:15,978
‫أنت على حق.‬

500
00:30:17,271 --> 00:30:18,439
‫فيم؟‬

501
00:30:19,023 --> 00:30:20,817
‫"جيزيل" هي فعلًا أفضل خيط لدينا.‬

502
00:30:22,568 --> 00:30:24,737
‫أريد مساعدتك في معرفة مكان إقامتها.‬

503
00:30:25,238 --> 00:30:29,075
‫كل نزل وفندق كبير أو صغير‬
‫في نطاق 24 كيلومترًا.‬

504
00:30:31,702 --> 00:30:32,703
‫ووجبات خفيفة.‬

505
00:30:37,208 --> 00:30:40,461
‫مرحبًا، أيمكنك تحويلي‬
‫إلى غرفة "جيزيل وارد"؟‬

506
00:30:42,296 --> 00:30:46,175
‫ربما حجزتها‬
‫باسم "ميليندا يارو" أو "آيمي لويل"؟‬

507
00:30:47,260 --> 00:30:48,177
‫مرحبًا؟‬

508
00:30:54,016 --> 00:30:55,768
‫هذه الطريقة لا تجدي.‬

509
00:30:59,438 --> 00:31:01,858
‫مهلًا، "برونوين"؟ أعتقد أنني وجدت شيئًا.‬

510
00:31:01,941 --> 00:31:02,817
‫ماذا؟‬

511
00:31:03,901 --> 00:31:06,362
{\an8}‫حسنًا، تتذكّرين منشور "فانيسا"، صحيح؟‬
‫لنذهب إلى…‬

512
00:31:06,445 --> 00:31:08,364
{\an8}‫ها هو! أترين الملصق على زجاج السيارة؟‬

513
00:31:08,447 --> 00:31:09,657
{\an8}‫"موقف نزل (أوشنسايد)"‬

514
00:31:09,740 --> 00:31:11,117
‫إنه تصريح لصفّ السيارة.‬

515
00:31:12,451 --> 00:31:13,744
‫نزل "أوشنسايد".‬

516
00:31:13,828 --> 00:31:17,748
‫يا للهول! رباه يا "آدي". لقد نجحت.‬

517
00:31:34,473 --> 00:31:36,475
‫"رموز المرور: (تي جاي): 204"‬

518
00:31:57,663 --> 00:31:59,373
‫ماذا تفعل وراء المشرب؟‬

519
00:32:00,917 --> 00:32:06,088
‫طلب خارجي.‬
‫أردت تجهيزه قبل مجيء السيارة إلى الباب.‬

520
00:32:10,843 --> 00:32:11,802
‫تفكير جيد.‬

521
00:32:11,886 --> 00:32:15,014
‫والآن أسرع. أنا سعيد بوجودك في الفريق.‬

522
00:32:16,641 --> 00:32:17,642
‫شكرًا يا "فيكتور".‬

523
00:32:19,310 --> 00:32:21,896
‫"مدخل العاملين في مطعم (فيكتور)،‬
‫الخدمة والتوصيل فقط"‬

524
00:32:42,041 --> 00:32:42,875
‫"نيت"؟‬

525
00:32:49,423 --> 00:32:50,841
‫ماذا تفعل هنا؟‬

526
00:32:50,925 --> 00:32:52,385
‫أستنشق الهواء فحسب.‬

527
00:32:54,971 --> 00:32:56,722
‫الطاولة السابعة تسأل عنك.‬

528
00:32:56,806 --> 00:32:58,891
‫- الطاولة السابعة؟ أجل.‬
‫- اسمع.‬

529
00:33:00,017 --> 00:33:00,851
‫أجل؟‬

530
00:33:09,777 --> 00:33:10,736
‫"فيونا"…‬

531
00:33:13,406 --> 00:33:14,365
‫لا أستطيع.‬

532
00:33:15,866 --> 00:33:16,742
‫هل أنت متأكد؟‬

533
00:33:25,042 --> 00:33:25,960
‫أنا آسف.‬

534
00:33:31,298 --> 00:33:33,968
‫هذا بسبب "برونوين"، أليس كذلك؟‬

535
00:33:37,805 --> 00:33:39,890
‫لا بأس. حقًا.‬

536
00:33:40,558 --> 00:33:43,978
‫على الأرجح يُفضّل عدم الخلط‬
‫بين العمل والمتعة على أي حال.‬

537
00:33:44,061 --> 00:33:45,479
‫يجب أن تعود.‬

538
00:33:45,563 --> 00:33:46,397
‫حسنًا.‬

539
00:33:47,732 --> 00:33:48,691
‫الطاولة السابعة.‬

540
00:34:20,430 --> 00:34:23,516
‫لا أصدّق أنني أضعت تلك الكاميرا‬
‫في بالوعة الصرف.‬

541
00:34:23,600 --> 00:34:24,642
‫لا بأس.‬

542
00:34:25,852 --> 00:34:28,021
‫ها هي. الغرفة 21.‬

543
00:34:31,858 --> 00:34:33,276
‫يا إلهي. أهذا…‬

544
00:34:33,777 --> 00:34:35,153
‫"تي جاي"؟‬

545
00:34:35,236 --> 00:34:37,238
‫ما سبب وجودها معه؟‬

546
00:34:37,322 --> 00:34:38,948
‫هذا ليس مريبًا على الإطلاق.‬

547
00:34:39,032 --> 00:34:41,576
‫لكنهما يبدوان مفتونين.‬

548
00:34:43,161 --> 00:34:44,329
‫عجبًا.‬

549
00:34:44,412 --> 00:34:48,124
‫أجل، من الواضح أنه يهوى‬
‫التقاط بقايا مخلّفات "جيك"، أليس كذلك؟‬

550
00:34:48,208 --> 00:34:51,503
‫أجد مصطلح "بقايا المخلّفات" مهينًا جدًا.‬

551
00:34:52,003 --> 00:34:53,922
‫لكنك على حق، إنه يهوى طرازًا معينًا.‬

552
00:35:07,310 --> 00:35:08,728
‫- جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

553
00:35:10,230 --> 00:35:11,147
‫"نزل (أوشنسايد)"‬

554
00:35:16,027 --> 00:35:17,237
‫هيا بنا.‬

555
00:35:27,288 --> 00:35:30,708
‫إذًا، ها نحن هنا.‬

556
00:35:31,835 --> 00:35:32,877
‫ها نحن هنا.‬

557
00:35:35,672 --> 00:35:36,923
‫من أين نبدأ؟‬

558
00:35:38,466 --> 00:35:40,301
‫- ابحث في الجوارير وأنا…‬
‫- حسنًا.‬

559
00:35:40,385 --> 00:35:42,095
‫سأبحث في الحاسوب المحمول.‬

560
00:35:46,975 --> 00:35:48,893
‫حسنًا أيها الباحثون عن الحقيقة.‬

561
00:35:48,977 --> 00:35:51,729
‫سنصطفّ ونبحث بصورة منظّمة.‬

562
00:35:51,813 --> 00:35:53,523
‫أرأيتم ما يفعلونه في التلفاز.‬

563
00:35:53,606 --> 00:35:55,984
‫وتذكّروا، إن رأيتم شيئًا،‬

564
00:35:56,776 --> 00:35:57,944
‫فأخبرونا.‬

565
00:35:58,570 --> 00:35:59,529
‫هيا بنا.‬

566
00:36:02,490 --> 00:36:06,077
‫حسنًا. حالما ندخل إلى الغابة،‬
‫سأراقب "فانيسا".‬

567
00:36:06,161 --> 00:36:07,579
‫وسأتدخّل في حال رأت شيئًا.‬

568
00:36:07,662 --> 00:36:10,832
‫أما أنت، لاحقي "جيزيل".‬

569
00:36:11,583 --> 00:36:12,709
‫حسنًا.‬

570
00:36:12,792 --> 00:36:13,751
‫هيا بنا.‬

571
00:36:20,049 --> 00:36:23,428
‫ربما أخطأ كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫حين ترك العدّ التنازلي على هاتفك‬

572
00:36:23,511 --> 00:36:27,182
‫لأنني قد أتمكّن من استخدام بياناته‬
‫لمعرفة مصدر الرسائل.‬

573
00:36:27,265 --> 00:36:30,476
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت فحسب.‬

574
00:36:30,560 --> 00:36:33,396
‫هذا جيد لأنني لن أذهب إلى أي مكان.‬

575
00:36:33,479 --> 00:36:35,190
‫حتمًا سأُعاقب مدى الحياة.‬

576
00:36:43,948 --> 00:36:47,202
‫لن يخرجك والداك من مدرسة "بايفيو" حقًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

577
00:36:47,285 --> 00:36:51,539
‫ربما لو كان قبر "سايمون" فقط‬
‫أو الأفلام الإباحية فقط.‬

578
00:36:52,081 --> 00:36:56,878
‫لكن اجتماع الأمرين ثبّت قرارهما.‬
‫يظنان أنني بحاجة إلى إنقاذ.‬

579
00:36:56,961 --> 00:36:58,755
‫"مستقبلك هنا،‬
‫(بالمورال هول) للتأهل الجامعي"‬

580
00:36:58,838 --> 00:37:00,757
‫يريدان استنساخي،‬
‫لكنني لن أتأقلم في مكان كهذا.‬

581
00:37:00,840 --> 00:37:02,967
‫- بالكاد أتأقلم هنا.‬
‫- مهلًا.‬

582
00:37:04,510 --> 00:37:05,470
‫لا شيء…‬

583
00:37:08,264 --> 00:37:09,515
‫ولا أحد…‬

584
00:37:13,353 --> 00:37:14,896
‫يستطيع أن يستنسخك.‬

585
00:37:15,855 --> 00:37:17,398
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

586
00:37:18,066 --> 00:37:20,652
‫والجانب المشرق،‬

587
00:37:21,319 --> 00:37:23,613
‫أنك تبدين‬

588
00:37:24,697 --> 00:37:26,991
‫في غاية الوسامة.‬

589
00:37:59,107 --> 00:38:00,608
‫لماذا تتبعينني؟‬

590
00:38:03,027 --> 00:38:05,571
‫- كلنا نسير في الاتجاه نفسه.‬
‫- هراء.‬

591
00:38:06,072 --> 00:38:07,907
‫أنت تراقبينني منذ البداية.‬

592
00:38:08,866 --> 00:38:11,202
‫هل جئت لتكملي ما بدأته مع سيارتي؟‬

593
00:38:12,036 --> 00:38:14,789
‫في الواقع، جئت لأعتذر.‬

594
00:38:14,872 --> 00:38:16,541
‫هل أنت آسفة الآن؟‬

595
00:38:17,125 --> 00:38:17,959
‫أجل.‬

596
00:38:19,085 --> 00:38:21,087
‫حقيقة الأمر أنني لم أرد أن أفعل ذلك.‬

597
00:38:22,547 --> 00:38:24,007
‫لكنني أنفّذ الأوامر فحسب.‬

598
00:38:24,799 --> 00:38:26,217
‫ما معنى ذلك؟‬

599
00:38:27,010 --> 00:38:28,261
‫فلتخبريني أنت.‬

600
00:38:28,886 --> 00:38:32,807
‫يمكنني دفع ثمن الخسائر.‬
‫لكن بأي اسم أصدر الشيك؟‬

601
00:38:33,391 --> 00:38:35,101
‫"ميليندا يارو" أم "آيمي لويل"؟‬

602
00:38:36,894 --> 00:38:39,230
‫أتعرفين يا "آدي"؟‬

603
00:38:40,815 --> 00:38:43,776
‫بدأت تثيرين غضبي بشدّة.‬

604
00:38:45,528 --> 00:38:48,990
‫وصدّقيني، هذا لن ينتهي بخير بالنسبة إليك.‬

605
00:38:58,958 --> 00:39:04,172
{\an8}‫"إلى (برونوين) و(نيت): هل وجدتما شيئًا بعد؟‬
‫(جيزيل) هي كاتبة الرسائل بالتأكيد."‬

606
00:39:14,515 --> 00:39:16,476
‫"(جيزيل)، كلمة مرور خطأ. حاول ثانيةً."‬

607
00:39:18,561 --> 00:39:19,979
‫- هل حالفك الحظ؟‬
‫- لا.‬

608
00:39:21,397 --> 00:39:22,231
‫وأنت؟‬

609
00:39:22,315 --> 00:39:25,651
‫كلا. لا أصدّق ما سأقوله،‬
‫لكن كان علينا إحضار "ميف".‬

610
00:39:28,571 --> 00:39:32,950
‫لا أعرف.‬
‫يعجبني وجودي معك وحدي في غرفة نزل.‬

611
00:39:34,952 --> 00:39:35,828
‫حقًا؟‬

612
00:39:36,829 --> 00:39:37,789
‫أجل.‬

613
00:39:38,456 --> 00:39:40,375
‫لكنني حين تخيّلتها…‬

614
00:39:42,585 --> 00:39:44,128
‫كان بها فراش على شكل قلب.‬

615
00:39:45,213 --> 00:39:47,382
‫وشراشف حريرية.‬

616
00:39:48,257 --> 00:39:49,384
‫وبتلات ورود.‬

617
00:39:50,301 --> 00:39:52,387
‫لم أعرف أنك رومانسي إلى هذا الحدّ.‬

618
00:39:53,638 --> 00:39:54,472
‫اللعنة!‬

619
00:40:01,521 --> 00:40:02,688
‫خدمة الغرف.‬

620
00:40:05,691 --> 00:40:08,986
‫إنني أستحمّ. أيمكنك العودة فيما بعد؟‬

621
00:40:09,529 --> 00:40:10,446
‫حسنًا.‬

622
00:40:16,744 --> 00:40:18,913
‫أجل. كان ذلك وشيكًا.‬

623
00:40:23,918 --> 00:40:25,628
‫"نيت"، لماذا لا تقبّلني؟‬

624
00:40:32,802 --> 00:40:33,886
‫الحقيقة؟‬

625
00:40:34,554 --> 00:40:35,638
‫أرجوك.‬

626
00:40:47,984 --> 00:40:49,569
‫لقد أخطأت كثيرًا،‬

627
00:40:50,194 --> 00:40:54,782
‫ولم يكن يهمني ذلك من قبل‬
‫لأنه لم يكن لديّ ما أخسره.‬

628
00:40:57,493 --> 00:40:58,786
‫لكن معك…‬

629
00:41:01,539 --> 00:41:03,458
‫معك لديّ ما أخسره.‬

630
00:41:06,002 --> 00:41:08,171
‫وهذا يصيبني بالرعب.‬

631
00:41:10,423 --> 00:41:12,216
‫كل أفلام الرعب تلك،‬

632
00:41:13,718 --> 00:41:15,178
‫وهذا ما يخيفك؟‬

633
00:41:17,221 --> 00:41:18,890
‫أغمض عينيك فحسب.‬

634
00:41:20,558 --> 00:41:23,227
‫سأخبرك حين ينتهي الجزء المخيف.‬

635
00:41:32,904 --> 00:41:34,405
‫"روخاس" اللعينة.‬

636
00:41:35,239 --> 00:41:36,574
‫"ماكولي".‬

637
00:42:15,905 --> 00:42:17,740
‫- "نيت"، انتظر!‬
‫- آسف. أنا لم…‬

638
00:42:17,823 --> 00:42:18,908
‫لا، انظر.‬

639
00:42:23,829 --> 00:42:27,041
‫يا رفاق، وجدت شيئًا.‬

640
00:42:27,708 --> 00:42:29,126
‫"فانيسا".‬

641
00:42:29,210 --> 00:42:30,419
‫لا تلمسيه.‬

642
00:42:34,173 --> 00:42:36,801
‫يا إلهي.‬

643
00:42:40,263 --> 00:42:43,140
‫يا رفاق، إنه غلاف رصاصة.‬

644
00:42:43,224 --> 00:42:44,517
‫غير معقول.‬

645
00:42:45,351 --> 00:42:46,769
‫إنه غلاف رصاصة.‬

646
00:42:59,156 --> 00:43:02,076
‫إنه الكيس الذي تركته‬
‫لكاتب رسائل "يقول (سايمون)" ليلة أمس.‬

647
00:43:04,078 --> 00:43:06,205
‫"جيزيل" هي كاتبة رسائل "يقول (سايمون)".‬

648
00:43:16,548 --> 00:43:19,259
‫كان معها المال الذي تركته.‬
‫إنها بالتأكيد كاتبة الرسائل.‬

649
00:43:19,342 --> 00:43:20,844
‫كنت متأكدة.‬

650
00:43:20,927 --> 00:43:24,681
‫على الأرجح تركت أيضًا غلاف الرصاصة‬
‫الذي زعمت أنها وجدته في الغابة.‬

651
00:43:24,764 --> 00:43:27,017
‫- إمعانًا في تعذيبنا.‬
‫- نرجو أن يكون هذا هدفها الوحيد.‬

652
00:43:27,100 --> 00:43:30,729
‫في الحالتين، غلاف الرصاصة غير مهم‬
‫لأنه ليس بحوزتنا لا الجثة ولا المسدس.‬

653
00:43:30,812 --> 00:43:32,564
‫- لقد تخلّصنا منهما.‬
‫- بالضبط.‬

654
00:43:32,647 --> 00:43:34,774
‫"جاناي"، لست مضطرّة إلى الدخول من النافذة.‬

655
00:43:34,858 --> 00:43:37,944
‫ألا تعرفين أنك حين تُعاقبين‬
‫يكون التسلّل في الخروج لا الدخول؟‬

656
00:43:38,028 --> 00:43:38,945
‫خرجت متسلّلة أيضًا.‬

657
00:43:39,029 --> 00:43:43,742
‫يا رفاق، لدينا كل ما نحتاج إليه من إثبات.‬
‫كل ما يهم الآن هو إيقاف "جيزيل".‬

658
00:43:43,825 --> 00:43:45,368
‫لا يمكننا إعطاء الشرطة ذلك.‬

659
00:43:45,452 --> 00:43:48,163
‫لأن هذا يعني أن نخبرهم‬
‫بأننا قتلنا "جيك" وأخفينا الأمر.‬

660
00:43:48,246 --> 00:43:50,624
‫الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا‬
‫هي مواجهة "جيزيل".‬

661
00:43:50,707 --> 00:43:52,751
‫وماذا تقترحين تحديدًا يا "آدي"؟‬

662
00:43:53,293 --> 00:43:56,755
‫أنذهب إلى منزلها ونطرق بابها ونقول‬
‫إننا نعرف أنها كاتبة "يقول (سايمون)"؟‬

663
00:43:56,838 --> 00:43:59,215
‫ونرجوها أن تتوقف‬
‫عن إجبارنا على فعل أمور جنونية؟‬

664
00:43:59,299 --> 00:44:00,842
‫يا إلهي. أظن أنني وجدتها.‬

665
00:44:01,760 --> 00:44:02,594
‫ماذا وجدت؟‬

666
00:44:02,677 --> 00:44:06,139
‫إنني أحاول معرفة‬
‫مصدر رسائل "يقول (سايمون)"‬

667
00:44:06,222 --> 00:44:08,975
‫لكن اتّضح أنه يتمّ توجيهها‬
‫عبر مليون شبكة افتراضية خاصّة،‬

668
00:44:09,059 --> 00:44:11,227
‫لذا فإن الحصول على قراءة جغرافية‬
‫شبه مستحيل،‬

669
00:44:11,311 --> 00:44:12,896
‫لكنني أظن أنني اكتشفت للتوّ‬

670
00:44:12,979 --> 00:44:15,148
‫كيفية إعادة إرسال الرسائل عبر المسار نفسه.‬

671
00:44:16,399 --> 00:44:17,859
‫ما معنى ذلك؟‬

672
00:44:20,153 --> 00:44:22,280
‫نستطيع أن نراسل كاتب "يقول (سايمون)".‬

673
00:44:23,448 --> 00:44:24,574
‫أهذه فكرة صائبة؟‬

674
00:44:25,158 --> 00:44:26,743
‫هل نحن متأكدون من أنها آمنة؟‬

675
00:44:26,826 --> 00:44:29,663
‫هل أنت جادّة؟‬
‫قد يمنحنا هذا اليد العليا أخيرًا.‬

676
00:44:30,664 --> 00:44:32,999
‫- يجب أن نفكّر في الأمر.‬
‫- أجل، لا أظن أنه آمن.‬

677
00:44:33,083 --> 00:44:33,917
‫يمكننا أن نجرّب.‬

678
00:44:34,000 --> 00:44:36,002
‫- ماذا نقول أصلًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

679
00:44:36,086 --> 00:44:37,295
‫فعلتها.‬

680
00:44:38,380 --> 00:44:41,091
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- بعثت برسالة إلى كاتب "يقول (سايمون)".‬

681
00:44:41,174 --> 00:44:44,844
‫"ميف"، هذا ليس أسلوبنا هنا.‬
‫نحن نناقش الأمور قبل أن نفعل…‬

682
00:44:44,928 --> 00:44:45,887
‫ماذا كتبت؟‬

683
00:44:48,598 --> 00:44:51,935
‫أخبرتها بأننا قد عرفنا هويتها.‬
‫والآن ننتظر لنرى إن كانت ستجيب.‬

684
00:44:52,018 --> 00:44:54,229
‫أهذه هي الخطة؟ ننتظر لنرى إن كانت ستجيب؟‬

685
00:44:54,312 --> 00:44:56,147
‫مذهل. هذا جنون.‬

686
00:44:56,231 --> 00:45:00,026
‫لا. الجنون هو السماح لها بالتحكّم فيكم.‬
‫هذا ذكاء.‬

687
00:45:02,153 --> 00:45:05,824
{\an8}‫"يقول (سايمون):‬
‫لنلتق في المتنزه المائي. منتصف الليل."‬

688
00:45:07,450 --> 00:45:09,786
‫حسنًا، يبدو أن طريقتك قد نجحت.‬

689
00:45:22,757 --> 00:45:25,385
‫يا إلهي. يا رفاق، هذه سيارة "جيزيل".‬

690
00:45:25,468 --> 00:45:27,095
‫إنها حقًا كاتبة الرسائل.‬

691
00:45:27,178 --> 00:45:29,806
‫ماذا إن كان هذا فخًا؟ أو إن حاولت إيذاءنا؟‬

692
00:45:29,889 --> 00:45:33,351
‫- نحن ستة وهي شخص واحد.‬
‫- إن أرادت أن تؤذينا، لفعلت.‬

693
00:45:33,435 --> 00:45:35,520
‫وإن أرادت أن تسلّمنا إلى الشرطة، لفعلت.‬

694
00:45:35,603 --> 00:45:37,689
‫حان الوقت لنكتشف ما تريده لننهي المسألة.‬

695
00:45:37,772 --> 00:45:40,650
‫ومعي رذاذ الفلفل، لذا…‬

696
00:46:00,378 --> 00:46:01,212
‫"ميف".‬

697
00:46:01,796 --> 00:46:03,465
‫- هنا يا رفاق.‬
‫- هيا بنا.‬

698
00:46:06,468 --> 00:46:07,469
‫مهلًا!‬

699
00:46:15,226 --> 00:46:16,060
‫هل من أحد هنا؟‬

700
00:46:28,490 --> 00:46:29,324
‫هل من أحد هنا؟‬

701
00:46:33,870 --> 00:46:36,581
‫"جيزيل"، أعرف أنك كاتبة رسائل‬
‫"يقول (سايمون)". اخرجي!‬

702
00:46:42,545 --> 00:46:44,130
‫"جيزيل".‬

703
00:46:44,714 --> 00:46:46,466
‫أين أنت؟‬

704
00:46:47,133 --> 00:46:49,010
‫كفانا من هذا الهراء.‬

705
00:46:49,511 --> 00:46:50,637
‫أين هي؟‬

706
00:46:52,222 --> 00:46:53,807
‫مهلًا. أين "آدي" يا رفاق؟‬

707
00:46:54,390 --> 00:46:55,809
‫ظننت أنها خلفنا مباشرةً.‬

708
00:46:57,310 --> 00:46:58,186
‫لا!‬

709
00:46:58,269 --> 00:46:59,813
‫- "آدي"؟‬
‫- أهي من صرخت؟‬

710
00:47:00,647 --> 00:47:01,731
‫"آدي"؟‬

711
00:47:02,398 --> 00:47:03,441
‫"آدي"!‬

712
00:47:04,275 --> 00:47:05,235
‫"آدي"!‬

713
00:47:06,069 --> 00:47:06,903
‫"آدي"!‬

714
00:47:08,154 --> 00:47:08,988
‫يا إلهي.‬

715
00:47:10,865 --> 00:47:11,741
‫لا.‬

716
00:47:15,620 --> 00:47:16,454
‫"كوبر"؟‬

717
00:47:17,163 --> 00:47:19,290
‫يا إلهي، أنت بخير.‬

718
00:47:22,460 --> 00:47:24,003
‫"آدي"، ماذا حدث؟‬

719
00:47:24,087 --> 00:47:25,171
‫لا أعرف.‬

720
00:47:26,339 --> 00:47:28,800
‫مهلًا. من هذه يا رفاق؟‬

721
00:47:40,812 --> 00:47:41,896
‫اللعنة!‬

722
00:47:42,480 --> 00:47:43,523
‫إنها "جيزيل".‬

723
00:47:50,071 --> 00:47:51,030
‫هل سقطت؟‬

724
00:47:52,031 --> 00:47:52,949
‫أو قفزت؟‬

725
00:48:02,166 --> 00:48:07,088
{\an8}‫"يقول (سايمون): أنتم لا تصنعون القواعد.‬
‫أنتم تزاولون اللعبة."‬

726
00:49:02,936 --> 00:49:05,897
‫ترجمة "مي بدر"‬

