﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,138 --> 00:00:14,806
‫مساء الخير يا "بايفيو".‬

3
00:00:15,640 --> 00:00:20,186
‫الأعياد وقت مناسب لإدخال النور على الظلام.‬

4
00:00:20,812 --> 00:00:22,355
‫والكفاح…‬

5
00:00:22,439 --> 00:00:24,232
‫حسنًا، لماذا نحن هنا؟‬

6
00:00:25,066 --> 00:00:26,651
‫ألم تتلقّ رسالة "يقول (سايمون)"؟‬

7
00:00:26,735 --> 00:00:28,945
‫لا، جئت فقط لأنني أحب عيد الميلاد.‬

8
00:00:29,029 --> 00:00:31,740
‫بعث إلينا كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫برسالة واضحة جدًا.‬

9
00:00:31,823 --> 00:00:33,950
‫حين لا نلتزم بالقواعد، يموت الناس.‬

10
00:00:34,034 --> 00:00:35,160
‫ما العمل إذًا؟‬

11
00:00:35,243 --> 00:00:38,955
‫هل نسمح بأن يسيطر علينا قاتل لبقية حياتنا؟‬

12
00:00:39,039 --> 00:00:42,042
‫…يسعدني بشكل خاصّ‬
‫أن أراكم جميعًا هنا هذا العام.‬

13
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
{\an8}‫"احترس، كهرباء"‬

14
00:00:43,418 --> 00:00:49,799
‫ورغم أن "بايفيو" وجدت نفسها مرة أخرى‬
‫في حداد على الوفاة المفاجئة…‬

15
00:00:49,883 --> 00:00:52,427
‫أتمّت "جاناي" المهمة. لنذهب.‬

16
00:00:54,721 --> 00:00:56,139
‫…فإن علينا أن نتكاتف…‬

17
00:00:57,265 --> 00:00:59,684
‫آنسة "برينتيس"، أسترحلين بهذه السرعة؟‬

18
00:01:01,853 --> 00:01:03,855
‫كنت أرجو أن أتحدّث إليك عن "جيزيل وارد".‬

19
00:01:03,938 --> 00:01:06,441
‫- المالكة السابقة للسيارة التي حطّمتها؟‬
‫- لست مضطّرة.‬

20
00:01:06,524 --> 00:01:07,525
‫بل إنها مضطرّة.‬

21
00:01:07,609 --> 00:01:10,195
‫التعاون مع التحقيق ليس اختياريًا.‬

22
00:01:10,278 --> 00:01:12,155
‫إذًا، ما رأيك؟‬

23
00:01:12,238 --> 00:01:15,241
‫سأحضر كعك الفاكهة. ويمكننا التحدّث.‬

24
00:01:17,035 --> 00:01:17,994
‫بالتأكيد.‬

25
00:01:20,747 --> 00:01:21,581
‫هيا.‬

26
00:01:21,664 --> 00:01:25,126
‫والآن، يسرّني أن أشارككم‬

27
00:01:25,210 --> 00:01:29,130
‫نور "بايفيو" الساطع في الظلام.‬

28
00:01:40,225 --> 00:01:41,476
‫ماذا حدث؟‬

29
00:01:44,521 --> 00:01:45,688
‫حضرة العمدة، من هنا.‬

30
00:01:48,650 --> 00:01:50,443
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "بايفيو".‬

31
00:01:58,951 --> 00:02:02,246
{\an8}‫إنه حدث آخر في سلسلة من الأحداث المزعجة‬
‫في "بايفيو"،‬

32
00:02:02,329 --> 00:02:06,625
{\an8}‫بلدة اهتزّت حتى النخاع بسلسلة من المآسي.‬

33
00:02:06,708 --> 00:02:09,378
{\an8}‫مباشرةً في أعقاب وفاة شابّة،‬

34
00:02:09,461 --> 00:02:12,840
{\an8}‫"ويندي وارد"،‬
‫المعروفة لدى أصدقائها باسم "جيزيل".‬

35
00:02:12,923 --> 00:02:17,094
{\an8}‫ادّعت الآنسة "وارد" أنها كانت في علاقة‬
‫مع المراهق المفقود "جيك ريردان"،‬

36
00:02:17,177 --> 00:02:21,056
{\an8}‫لكن يبقى السؤال الملحّ،‬
‫هل كانت تعرفه الآنسة "وارد" أصلًا؟‬

37
00:02:21,140 --> 00:02:22,933
{\an8}‫كانت تعرف "جيك". أنا متأكدة.‬

38
00:02:23,016 --> 00:02:25,435
{\an8}‫بينما اعتُبر موت الآنسة "وارد" انتحارًا‬
‫في البداية،‬

39
00:02:25,519 --> 00:02:28,313
{\an8}‫تحقق الشرطة الآن في جريمة محتملة.‬

40
00:02:29,106 --> 00:02:30,691
{\an8}‫ترقّبوا المزيد التفاصيل…‬

41
00:02:31,233 --> 00:02:34,486
{\an8}‫تعرف الشرطة أنها جريمة قتل.‬
‫لهذا السبب تريد "ويلر" استجوابي.‬

42
00:02:34,987 --> 00:02:37,573
{\an8}‫إذًا يجب أن نسلّمهم‬
‫كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

43
00:02:37,656 --> 00:02:38,615
{\an8}‫"من هو كاتب الرسائل؟"‬

44
00:02:38,699 --> 00:02:41,160
{\an8}‫لكننا عرفنا أن "جيزيل"‬
‫ليست كاتبة الرسائل، فعدنا إلى نقطة الصفر.‬

45
00:02:41,243 --> 00:02:42,161
{\an8}‫وربما لا.‬

46
00:02:42,911 --> 00:02:45,622
{\an8}‫"آدي"، ألم ينصحك "كول"‬
‫بالابتعاد عن "جيزيل"؟‬

47
00:02:45,706 --> 00:02:49,042
{\an8}‫وقال إنه "سيتولّى أمرها"‬
‫وكأنه يقول عبارة من أفلام "سكورسيزي"؟‬

48
00:02:49,126 --> 00:02:51,545
{\an8}‫حسنًا، لنعد إلى "كول".‬

49
00:02:51,628 --> 00:02:56,383
{\an8}‫هل سنتجاهل حقيقة‬
‫أن "جيزيل" قد ماتت بسببنا؟‬

50
00:02:56,466 --> 00:02:58,510
{\an8}‫كيف لنا أن نتحمّل هذا الذنب؟‬

51
00:02:58,594 --> 00:03:02,014
{\an8}‫وماذا سيحدث لـ"كول" في رأيكم‬
‫إن كنا مخطئين للمرة الثانية؟‬

52
00:03:02,097 --> 00:03:03,682
{\an8}‫كلنا خائفون يا "كوبر".‬

53
00:03:03,765 --> 00:03:06,018
{\an8}‫لكننا لم نقتل "جيزيل".‬
‫قتلها كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

54
00:03:06,101 --> 00:03:08,812
{\an8}‫إذًا الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا‬
‫هي معرفة هوية كاتب الرسائل.‬

55
00:03:08,896 --> 00:03:11,273
{\an8}‫وإلا فما البديل؟‬

56
00:03:11,356 --> 00:03:12,733
{\an8}‫أن نخبر الشرطة بما نعرفه.‬

57
00:03:14,026 --> 00:03:15,027
{\an8}‫أنت تمزحين.‬

58
00:03:15,110 --> 00:03:16,195
{\an8}‫لا.‬

59
00:03:16,778 --> 00:03:21,825
{\an8}‫يا رفاق، إن قلنا الحقيقة‬
‫بشأن عيد القديسين و"جيك"،‬

60
00:03:21,909 --> 00:03:24,620
{\an8}‫فسيفقد كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫أي سيطرة علينا.‬

61
00:03:24,703 --> 00:03:27,831
{\an8}‫وإلا كيف سنشرح للشرطة وجود قاتل طليق؟‬

62
00:03:27,915 --> 00:03:29,041
{\an8}‫بالفعل، ستنتهي اللعبة.‬

63
00:03:29,124 --> 00:03:30,584
{\an8}‫أجل، ستنتهي بخسارتكم.‬

64
00:03:30,667 --> 00:03:33,921
{\an8}‫اسمعوا، وجدت "فانيسا"‬
‫غلاف الرصاصة في الغابة.‬

65
00:03:34,004 --> 00:03:37,299
{\an8}‫كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫يكلّفنا حاليًا بمهام تجعلنا نبدو مجانين.‬

66
00:03:37,382 --> 00:03:41,136
{\an8}‫رأتنا "ويلر" على متن اليخت‬
‫وتريد استجوابي بشأن "جيزيل".‬

67
00:03:41,220 --> 00:03:42,179
{\an8}‫ستفهم ما حدث.‬

68
00:03:42,262 --> 00:03:44,848
{\an8}‫إن اعترفنا أولًا، فقد تتساهل معنا.‬

69
00:03:44,932 --> 00:03:49,102
{\an8}‫آسفة. هل يوجد أي دفاع‬
‫يبرّر تهمة تجميد جثة ورميها في المحيط‬

70
00:03:49,186 --> 00:03:50,062
{\an8}‫لا أعرفه؟‬

71
00:03:50,145 --> 00:03:53,190
{\an8}‫حتى لو وجدتم حجة تبرّئكم‬
‫من القتل من الدرجة الأولى أو الثانية،‬

72
00:03:53,273 --> 00:03:55,275
{\an8}‫فستُسجنون على أي حال.‬

73
00:03:55,359 --> 00:03:56,193
{\an8}‫إنني أعترض.‬

74
00:03:56,276 --> 00:03:59,071
{\an8}‫لم تكوني موجودة ليلة موت "جيك".‬
‫لن نذكر اسمك.‬

75
00:03:59,154 --> 00:04:02,241
{\an8}‫أنا كنت موجودة وأعترض تمامًا.‬

76
00:04:02,324 --> 00:04:04,910
{\an8}‫حتى لو أردنا تسليم أنفسنا لقتل "جيك"،‬

77
00:04:04,993 --> 00:04:07,663
{\an8}‫ليس لدينا أي دليل‬
‫على هوية كاتب رسائل "يقول (سايمون)"،‬

78
00:04:07,746 --> 00:04:10,249
{\an8}‫لذا سنُتهم بقتل "جيزيل" أيضًا.‬

79
00:04:11,083 --> 00:04:13,710
{\an8}‫وربما حتى قتل "سايمون". انسوا الأمر.‬

80
00:04:14,211 --> 00:04:16,338
{\an8}‫سنتعفّن في السجن وسيبقى القاتل طليقًا.‬

81
00:04:17,089 --> 00:04:18,215
{\an8}‫حسنًا. ما خطتك؟‬

82
00:04:18,298 --> 00:04:21,843
{\an8}‫بدايةً، يجب أن نعرف‬
‫أين كان "كول" ليلة مقتل "جيزيل".‬

83
00:04:21,927 --> 00:04:22,970
{\an8}‫كيف نفعل ذلك؟‬

84
00:04:23,053 --> 00:04:24,888
{\an8}‫لنراجع جهاز تحيدد المواقع في سيارته.‬

85
00:04:24,972 --> 00:04:27,724
{\an8}‫- أجل.‬
‫- ويمكنني التحدّث إلى "فانيسا".‬

86
00:04:27,808 --> 00:04:31,144
{\an8}‫كانت مقرّبة إلى "جيزيل" و"كول".‬
‫ربما تعرف شيئًا لا نعرفه.‬

87
00:04:31,228 --> 00:04:32,312
{\an8}‫هل توافق على هذا؟‬

88
00:04:32,396 --> 00:04:35,232
{\an8}‫اسمعي يا "آدي"،‬
‫عائلتي كلها تعتمد عليّ في كل شيء.‬

89
00:04:35,315 --> 00:04:38,527
{\an8}‫يجب أن أبذل قصارى جهدي حتى لا أخذلهم.‬

90
00:04:40,696 --> 00:04:41,530
{\an8}‫أوافق.‬

91
00:04:44,199 --> 00:04:45,409
{\an8}‫ماذا عنك؟‬

92
00:04:45,492 --> 00:04:49,079
{\an8}‫ما لم نسلّم أنفسنا، لن يتوقف‬
‫كاتب رسائل "يقول (سايمون)" عن تعذيبنا.‬

93
00:04:49,162 --> 00:04:51,957
{\an8}‫وهذا يعني أن مزيدًا من الناس‬
‫سيُؤذون أو يموتون.‬

94
00:04:52,541 --> 00:04:53,875
{\an8}‫ربما أحدنا.‬

95
00:04:55,085 --> 00:04:56,461
{\an8}‫وربما شخص نحبه.‬

96
00:04:57,713 --> 00:04:59,339
{\an8}‫لا بأس إن كانت تصويتي أقلية.‬

97
00:04:59,423 --> 00:05:03,552
{\an8}‫لكن إن وقع أي مكروه لأي شخص آخر،‬
‫فهذا يعني أن أيديكم جميعًا ملطّخة بالدماء.‬

98
00:05:08,223 --> 00:05:10,559
{\an8}‫"مدرسة (بايفيو) الثانوية"‬

99
00:05:11,601 --> 00:05:12,644
{\an8}‫مرحبًا يا "فانيسا".‬

100
00:05:13,603 --> 00:05:15,397
{\an8}‫- لا.‬
‫- إلى أين؟‬

101
00:05:16,356 --> 00:05:17,566
{\an8}‫"فانيسا". عودي.‬

102
00:05:17,649 --> 00:05:19,067
{\an8}‫ليس اليوم. هذا لن يحدث لي.‬

103
00:05:19,151 --> 00:05:21,236
{\an8}‫"مقتبس عن الرواية بقلم (كارين م مكمانوس)"‬

104
00:05:21,320 --> 00:05:22,696
{\an8}‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

105
00:05:23,488 --> 00:05:25,365
{\an8}‫اهدئي. نريد التحدّث فحسب.‬

106
00:05:26,658 --> 00:05:28,618
{\an8}‫أنا التالية، أليس كذلك؟ ستقتلانني.‬

107
00:05:28,702 --> 00:05:30,620
{\an8}‫أحقًا تظنين أننا سنقتلك؟‬

108
00:05:30,704 --> 00:05:33,832
{\an8}‫أجل. أظن حقًا أنكما ستقتلانني.‬

109
00:05:33,915 --> 00:05:36,126
‫لماذا أوقفت التصوير المباشر في اعتقادكما؟‬

110
00:05:36,209 --> 00:05:39,129
‫اعتزلت مواقع التواصل الجاتماعي‬
‫حتى لا أكون هدفكما التالي.‬

111
00:05:39,212 --> 00:05:43,008
‫ومتابعيّ يلومونني‬
‫على تعريض "جيزيل" إلى الخطر…‬

112
00:05:43,091 --> 00:05:45,927
‫بل ويقول بعض المجانين‬
‫إنني دسست غلاف الرصاصة،‬

113
00:05:46,011 --> 00:05:47,179
‫وهو افتراء بغيض.‬

114
00:05:48,013 --> 00:05:50,974
‫اسمعي، نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫عن "جيزيل" فحسب.‬

115
00:05:51,058 --> 00:05:52,976
‫أتعرفين من يمكن أن يرغب في إيذائها؟‬

116
00:05:53,560 --> 00:05:56,980
‫هل كنت تعرفين أنها تكذب بشأن "اليونان"؟‬
‫هل تعرفين أن "جيك" كان يكذب؟‬

117
00:05:59,441 --> 00:06:01,651
‫وهل تظنين حقًا أننا قتلناها؟‬

118
00:06:03,862 --> 00:06:08,241
‫من الواضح أنكما الفاعلان. أنت حطّمت سيارتها‬
‫ثم حاولت رشوتها لتترك البلدة.‬

119
00:06:08,325 --> 00:06:10,202
‫وحين رفضت، قتلتماها.‬

120
00:06:11,244 --> 00:06:13,663
‫مهلًا، هل قلت إن أحدهم حاول رشوتها‬
‫لتترك البلدة؟‬

121
00:06:13,747 --> 00:06:15,624
‫أجل، أنتما.‬

122
00:06:16,792 --> 00:06:20,295
‫كفّا عن التلاعب بعقلي واعترفا بما حدث.‬

123
00:06:21,254 --> 00:06:24,883
‫أينما تذهبان،‬
‫يموت شخص ما أو يختفي في ظروف غامضة.‬

124
00:06:24,966 --> 00:06:26,927
‫أنتما الشريران.‬

125
00:06:35,977 --> 00:06:37,938
‫ألا يقتلك الترقّب؟‬

126
00:06:38,980 --> 00:06:41,191
‫- معذرةً؟‬
‫- خطابات قرار القبول المبكّر.‬

127
00:06:41,274 --> 00:06:43,193
‫سترسلها "ييل" صباح اليوم.‬

128
00:06:43,276 --> 00:06:44,653
‫صحيح. أجل.‬

129
00:06:46,363 --> 00:06:47,864
‫أحاول ألّا أفكّر في الأمر.‬

130
00:06:47,948 --> 00:06:51,034
‫أرجو أن تخبريني حالما يصلك الخطاب.‬
‫عيدًا سعيدًا.‬

131
00:06:51,118 --> 00:06:52,035
‫عيدًا سعيدًا.‬

132
00:06:52,661 --> 00:06:54,704
‫- سيد "ماكولي".‬
‫- المديرة "غوبتا".‬

133
00:06:54,788 --> 00:06:59,126
‫أقسم لك، ليس لديّ فكرة‬
‫عمّن فجّر قنبلة البهارج في هؤلاء المشجّعات.‬

134
00:06:59,209 --> 00:07:02,796
‫سمعت بأنك حصلت على درجة "جيد جدًا"‬
‫في امتحان اللغة الإنجليزية.‬

135
00:07:02,879 --> 00:07:06,800
‫و"شكسبير" أيضًا.‬
‫يبدو أن الدروس الخصوصية تؤتي ثمارها.‬

136
00:07:07,384 --> 00:07:09,386
‫أجل. أظن ذلك.‬

137
00:07:09,886 --> 00:07:12,097
‫استمرّ في ذلك. وأخطرني بالمستجدّات.‬

138
00:07:15,350 --> 00:07:17,269
‫- هذا مذهل.‬
‫- حسنًا.‬

139
00:07:17,978 --> 00:07:19,187
‫يجب أن تفخر بنفسك.‬

140
00:07:19,271 --> 00:07:23,775
‫لو كنت أعرف أن "ماكبث" مجرد فيلم عنيف،‬
‫لقرأت الكتاب قبل ذلك.‬

141
00:07:23,859 --> 00:07:24,776
‫بالطبع.‬

142
00:07:26,736 --> 00:07:28,405
‫"القبول في جامعة (ييل)"‬

143
00:07:28,488 --> 00:07:30,115
‫يا للهول. إنها جامعة "ييل".‬

144
00:07:30,949 --> 00:07:33,076
‫- ألن تفتحي الخطاب؟‬
‫- كلا، لا أستطيع.‬

145
00:07:33,660 --> 00:07:35,495
‫مهلًا يا "برونوين"، هيا.‬

146
00:07:35,996 --> 00:07:38,415
‫هذه هي اللحظة التي تنتظرينها طوال حياتك.‬

147
00:07:38,498 --> 00:07:42,127
‫بالضبط. ماذا إن رُفض طلبي‬
‫وضاعت كل جهودي سدى؟‬

148
00:07:42,711 --> 00:07:47,090
‫أو ماذا إن تحققت أمنية حياتي،‬
‫ثم خانني الحظ ودخلنا السجن؟‬

149
00:07:47,174 --> 00:07:53,972
‫وربما قُبلت في الجامعة وسيسير كل شيء‬
‫على نحو رائع وستعيشين سعيدة إلى الأبد.‬

150
00:07:55,265 --> 00:07:57,184
‫وستظلّين تؤدّين فروضك الدراسية.‬

151
00:08:02,481 --> 00:08:03,690
‫مرحبًا يا "كيلز".‬

152
00:08:03,773 --> 00:08:05,525
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

153
00:08:06,401 --> 00:08:08,487
‫كنت أهمّ بالرحيل.‬

154
00:08:08,570 --> 00:08:12,157
‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬
‫أشعر وكأنك تتهرّبين مني.‬

155
00:08:14,951 --> 00:08:19,164
‫آسفة. ما حدث لـ"جيزيل" أمر فظيع.‬

156
00:08:19,247 --> 00:08:22,000
‫ويقول الناس أشياء سيئة عنك.‬

157
00:08:22,083 --> 00:08:23,502
‫ما الجديد يا "كيلي"؟‬

158
00:08:27,297 --> 00:08:31,134
‫إلى أين ذهبت في عيد القديسين‬
‫بعد ما حدث مع "زاك"؟‬

159
00:08:31,801 --> 00:08:35,514
‫اختفيتما لساعات أنت و"آدي"،‬
‫رغم أنني لم أكن منتبهة.‬

160
00:08:35,597 --> 00:08:37,724
‫أتذكّر ذلك فقط لأننا عرضنا فيلم "الصرخة"،‬

161
00:08:37,807 --> 00:08:41,061
‫ولم أرك إلا بعد انتهاء الفيلم.‬

162
00:08:45,774 --> 00:08:48,443
‫أنا و"آدي"‬
‫وجدنا "فانيسا" فاقدة الوعي لفرط الثمالة.‬

163
00:08:48,527 --> 00:08:51,947
‫فقرّرنا أن نبقى معها‬
‫لنتأكد من استمرارها في التنفس.‬

164
00:08:52,447 --> 00:08:54,950
‫لكن يبدو أن فعل الخير لا يُجازى بالخير.‬

165
00:08:55,617 --> 00:08:56,660
‫أجل.‬

166
00:08:57,244 --> 00:08:58,662
‫- آسفة.‬
‫- لا.‬

167
00:09:00,455 --> 00:09:03,750
‫أظن أنني كنت أحتاج إلى سماع ذلك منك.‬

168
00:09:05,377 --> 00:09:08,922
‫تعرفين أنك تستطيعين سؤالي عن أي شيء.‬
‫أنا لا أكذب عليك يا "كيلي".‬

169
00:09:10,674 --> 00:09:11,591
‫أعرف.‬

170
00:09:35,740 --> 00:09:38,159
‫- هل أنت مستعدّة لمشاهدة ما أفعله؟‬
‫- أظن ذلك.‬

171
00:09:43,540 --> 00:09:46,876
‫لو أن "كول" لم يذهب إلى المتنزه المائي،‬
‫فقد انتهى أمرنا، لا يوجد مشتبهون آخرون.‬

172
00:09:46,960 --> 00:09:49,004
‫لكن إن كان قد ذهب‬
‫وأظهر جهاز تحديد المواقع ذلك‬

173
00:09:49,087 --> 00:09:51,089
‫فهذا يعني أننا نقتحم سيارة قاتل.‬

174
00:09:51,172 --> 00:09:53,758
‫ولهذا يجب أن أركّز الآن‬
‫حتى لا نُضطرّ إلى تسليم أنفسنا.‬

175
00:09:53,842 --> 00:09:55,260
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكنك تثبيتها؟‬

176
00:09:55,343 --> 00:09:56,177
‫شكرًا.‬

177
00:09:57,387 --> 00:10:00,724
‫هذه سرقة متطوّرة جدًا.‬
‫يدهشني أنك غير مستاءة.‬

178
00:10:00,807 --> 00:10:03,143
‫هل تشتهي الإطراء‬
‫لأنني ما زلت أراك شابًا مشاكسًا؟‬

179
00:10:03,226 --> 00:10:06,229
‫بقدر اشتهائك للقبول‬
‫في جامعة "نيو هايفن" التابعة لـ"ييل".‬

180
00:10:06,313 --> 00:10:07,689
‫هل فتحت الخطاب بعد؟‬

181
00:10:09,774 --> 00:10:10,817
‫ماذا تفعلان؟‬

182
00:10:11,776 --> 00:10:13,320
‫نسيت مفتاحي في سيارتي و…‬

183
00:10:13,403 --> 00:10:17,240
‫تبًا. أهذه سيارتك؟ أنا آسف.‬
‫كل هذه السيارات السخيفة متشابهة.‬

184
00:10:17,324 --> 00:10:18,366
‫سأتصل بالشرطة.‬

185
00:10:18,950 --> 00:10:21,119
‫ربما يجب أن نكون نحن من يتصل بالشرطة.‬

186
00:10:22,579 --> 00:10:24,414
‫أين كنت ليلة موت "جيزيل"؟‬

187
00:10:25,540 --> 00:10:28,251
‫حذّرتك من قبل. تراجعي!‬

188
00:10:28,335 --> 00:10:29,502
‫تبًا لك!‬

189
00:10:33,131 --> 00:10:35,008
‫- هيا.‬
‫- تبًا.‬

190
00:10:45,060 --> 00:10:48,438
‫تمّ تصوير "آدي" وهي تحطّم "جيزيل" بعدائية‬

191
00:10:48,521 --> 00:10:50,190
‫في اليوم السابق لمقتلها.‬

192
00:10:50,899 --> 00:10:52,484
‫أنت تتشبّثين بقشة،‬

193
00:10:52,567 --> 00:10:56,029
‫وتبحثين عن دافع‬
‫في حين يوجد تفسير واضح لكل هذا.‬

194
00:10:56,112 --> 00:10:57,739
‫أرجوك أن تخبريني به.‬

195
00:10:57,822 --> 00:10:58,948
‫"جيك" هو الفاعل.‬

196
00:10:59,449 --> 00:11:03,328
‫إنه لم يغادر البلدة. لقد قتل "سايمون"‬
‫وحاول تلفيق التهمة لابنتي، ثم…‬

197
00:11:03,411 --> 00:11:06,748
‫حسنًا، هذا مشوّق،‬
‫ولا أمانع في مشاهدته في مسلسل تلفازي،‬

198
00:11:06,831 --> 00:11:08,625
‫لكننا على أرض الواقع.‬

199
00:11:08,708 --> 00:11:12,295
‫ماذا عن "كول"؟ إنه شخص مريب. مثل "جيك".‬

200
00:11:12,379 --> 00:11:15,340
‫كان "كول ريردان" معنا ليلة وفاة "جيزيل".‬

201
00:11:15,423 --> 00:11:18,885
‫إذًا شكوكك في غير محلّها، بشكل غير مفاجئ.‬

202
00:11:18,968 --> 00:11:22,472
‫لذا فإن ما أريد معرفته‬
‫هو مكانك أنت في ليلة مقتل "جيزيل".‬

203
00:11:28,770 --> 00:11:30,271
‫كانت معي.‬

204
00:11:30,355 --> 00:11:32,691
‫أجل، سهرنا في المنزل وحدنا.‬

205
00:11:33,608 --> 00:11:35,026
‫قمنا بتدريم أظافرنا وشاهدنا الأفلام.‬

206
00:11:37,404 --> 00:11:39,030
‫إذًا، أظن أننا قد انتهينا.‬

207
00:11:39,114 --> 00:11:41,658
‫ما لم يكن لديك‬
‫المزيد من النظريات التي لا أساس لها‬

208
00:11:41,741 --> 00:11:44,244
‫وتريدين تلفيقها لابنتي‬
‫المصابة بصدمة أصلًا؟‬

209
00:11:44,327 --> 00:11:47,664
‫قد لا أكون على حق،‬
‫لكن ينبئني حدسي بأن ما تخفينه يا "آدي"،‬

210
00:11:47,747 --> 00:11:49,165
‫يكاد يقتلك من الداخل.‬

211
00:11:49,874 --> 00:11:53,420
‫سأكون هنا‬
‫حين تقرّرين إزاحة هذا العبء عن صدرك.‬

212
00:11:56,256 --> 00:11:57,465
‫استمتعي بكعكة الفاكهة.‬

213
00:12:12,397 --> 00:12:13,440
‫ما هذا؟‬

214
00:12:14,482 --> 00:12:15,316
{\an8}‫تبًا.‬

215
00:12:15,400 --> 00:12:16,943
{\an8}‫"تعالوا إلى منزلي! كاتب الرسائل كان هنا"‬

216
00:12:17,026 --> 00:12:17,986
{\an8}‫منزلي.‬

217
00:12:21,364 --> 00:12:22,866
‫"(جاناي)، لا تفتحيها قبل عيد الميلاد"‬

218
00:12:22,949 --> 00:12:24,325
‫إذًا كان كاتب الرسائل هنا.‬

219
00:12:24,409 --> 00:12:26,244
‫أجل. وأنا أشعر بالذعر.‬

220
00:12:32,083 --> 00:12:33,877
‫ألن نفتحها بالتأكيد؟‬

221
00:12:36,838 --> 00:12:40,884
‫هذه الهدية هي فرصتنا‬
‫لإثبات وجود كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

222
00:12:41,509 --> 00:12:43,678
‫قد يكون فيها حمض نووي أو بصمات.‬

223
00:12:43,762 --> 00:12:45,930
‫أرجو ألّا يكون ما أظنه‬
‫هو ما يدور في أذهانكم.‬

224
00:12:46,765 --> 00:12:48,057
‫لم أقل شيئًا.‬

225
00:12:49,267 --> 00:12:51,186
‫أظن أن هذا ما يدور في أذهاننا جميعًا.‬

226
00:12:51,269 --> 00:12:53,062
‫يجب أن نسلّم أنفسنا.‬

227
00:12:53,646 --> 00:12:56,274
‫حاولنا أن نعرف وحدنا‬
‫هوية كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

228
00:12:56,357 --> 00:12:58,818
‫إنه ليس "كول". ولم يعد لدينا أفكار.‬

229
00:12:58,902 --> 00:13:02,155
‫حان الوقت لنمنح الشرطة فرصة‬
‫بما أنه قد أصبح لدينا دليل ملموس.‬

230
00:13:02,238 --> 00:13:04,991
‫يمكنهم رفع البصمات‬
‫من الشيء الموجود بداخل الصندوق.‬

231
00:13:05,074 --> 00:13:06,659
‫لا أريد أن يُؤذى أي شخص آخر.‬

232
00:13:06,743 --> 00:13:09,788
‫بالضبط. وبعدما عرفنا أن كاتب الرسائل‬
‫لا يتورّع عن القتل،‬

233
00:13:09,871 --> 00:13:12,207
‫فإن أفضل ما يمكننا فعله هو حماية من نحبهم.‬

234
00:13:12,290 --> 00:13:13,625
‫تعرفين أن هذا هراء.‬

235
00:13:13,708 --> 00:13:16,669
‫أيًا يكن قرارنا يا رفاق، فسيكون صعبًا.‬

236
00:13:17,545 --> 00:13:20,173
‫علينا فقط أن نختار القرار‬
‫الذي نستطيع تحمّله.‬

237
00:13:20,256 --> 00:13:21,841
‫حرفيًا ومجازيًا.‬

238
00:13:21,925 --> 00:13:25,595
‫حسنًا، لكن إن قرّرنا الاعتراف،‬
‫يجب أن يكون هذا بالإجماع.‬

239
00:13:25,678 --> 00:13:27,847
‫لن يلجأ أي منا إلى الشرطة‬
‫ما لم نكن متفقين.‬

240
00:13:29,766 --> 00:13:32,185
‫إذًا، كيف سنقرّر؟‬

241
00:13:32,268 --> 00:13:34,187
‫- برفع الأيدي؟‬
‫- لا أصدّق أنكم جادّون.‬

242
00:13:45,240 --> 00:13:48,159
‫آسفة يا "ميف". لا يحقّ لك التصويت على هذا.‬

243
00:13:53,081 --> 00:13:53,998
‫حسنًا.‬

244
00:13:56,668 --> 00:13:59,462
‫حسنًا. متى سنفعل ذلك؟‬

245
00:13:59,546 --> 00:14:02,632
‫لنأخذ يومًا نسوّي فيه أمورنا.‬

246
00:14:03,216 --> 00:14:07,428
‫وسنسلّم أنفسنا غدًا عند منتصف الليل.‬

247
00:14:26,697 --> 00:14:28,323
‫هذا هو اليوم المرتقب يا "ستان".‬

248
00:14:31,910 --> 00:14:33,328
‫سأُسجن.‬

249
00:14:41,044 --> 00:14:43,380
‫أعرف أنه قد يكون من الصعب‬
‫فهم هذا يا صديقي،‬

250
00:14:43,463 --> 00:14:45,841
‫لكنني مهما حاولت…‬

251
00:14:48,802 --> 00:14:49,845
‫فإنني لا أفوز.‬

252
00:14:52,681 --> 00:14:54,641
‫وقد بذلت جهدًا كبيرًا جدًا هذه المرة.‬

253
00:14:57,978 --> 00:14:59,688
‫ماذا سأفعل بك؟‬

254
00:15:03,358 --> 00:15:07,863
‫"برونوين"، ابنتي،‬
‫أعرف أنني قلت إنني لن أحرجك، لكنني كذبت‬

255
00:15:07,946 --> 00:15:11,366
‫لأن قبول ابنتي في جامعة "ييل"‬
‫مناسبة لا تحدث كل يوم.‬

256
00:15:11,450 --> 00:15:14,411
‫ونحن نفخر بك كثيرًا.‬

257
00:15:14,494 --> 00:15:16,413
‫أهنّئك يا عزيزتي.‬

258
00:15:16,496 --> 00:15:18,290
‫ويستمرّ تراث عائلتنا.‬

259
00:15:18,373 --> 00:15:19,875
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

260
00:15:23,253 --> 00:15:24,421
‫"ميف".‬

261
00:15:26,173 --> 00:15:27,257
‫معذرةً.‬

262
00:15:30,761 --> 00:15:35,265
‫أظن أنها تحاول استيعاب فكرة اقتراب رحيلي.‬

263
00:15:35,349 --> 00:15:37,893
‫سأذهب وأتحدّث إليها. عذرًا.‬

264
00:15:41,563 --> 00:15:44,149
‫- لا تتبعيني.‬
‫- "ميف"، أرجوك.‬

265
00:15:45,192 --> 00:15:49,029
‫اسمعي، لا أريد المشاركة في تمثيليتك.‬
‫أنت لم تفتحي تلك الرسالة الإلكترونية.‬

266
00:15:49,112 --> 00:15:50,614
‫أيمكننا ألّا نفعل هذا؟‬

267
00:15:51,114 --> 00:15:53,659
‫الشيء الوحيد الذي أطلبه هو ألّا تستسلمي.‬

268
00:15:53,742 --> 00:15:56,161
‫هذا لن استسلامًا. هذا هو التصرّف الصائب.‬

269
00:15:56,244 --> 00:16:00,123
‫ماذا إن بدأ كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫ملاحقتك؟ كيف أتحمّل ذلك؟‬

270
00:16:00,791 --> 00:16:02,292
‫يجب أن نضع حدًا لهذا.‬

271
00:16:03,293 --> 00:16:05,963
‫اسمعي، أعرف أنك أردت يومًا سعيدًا أخيرًا‬
‫مع الناس،‬

272
00:16:06,797 --> 00:16:10,008
‫لكن عليك فتح خطاب القبول في الجامعة‬
‫ليكون الاحتفال حقيقيًا‬

273
00:16:10,759 --> 00:16:13,053
‫لأنني سأجد طريقة لإنقاذك.‬

274
00:16:18,475 --> 00:16:22,521
‫"لم أقصد أبدًا أن أخيّب أملك. أحبك. (كوبر)"‬

275
00:16:29,027 --> 00:16:30,195
‫"أبي"‬

276
00:16:30,278 --> 00:16:32,030
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

277
00:16:32,114 --> 00:16:34,908
‫أخوك غسل الملابس.‬
‫وأتلف قميصي الوحيد ذا الأزرار.‬

278
00:16:34,992 --> 00:16:36,785
‫أحتاج إلى استعارة قميص.‬

279
00:16:38,370 --> 00:16:42,666
‫أجل، بالطبع. دعني أرى ما لديّ.‬
‫ألديك موعد غرامي مهم؟‬

280
00:16:45,043 --> 00:16:46,211
‫فهمت.‬

281
00:16:47,421 --> 00:16:48,255
‫لا عليك.‬

282
00:16:48,338 --> 00:16:53,051
‫اسمع يا بني، بعد وفاة والدتك،‬
‫لم أحاول يومًا ملء الفراغ الذي تركته.‬

283
00:16:54,011 --> 00:16:57,889
‫لم أترك لنفسي مجالًا لشيء‬
‫سوى التركيز على مستقبلك المهني،‬

284
00:16:57,973 --> 00:17:00,517
‫والتأكد من تأمين مستقبلنا.‬

285
00:17:00,600 --> 00:17:01,435
‫أجل.‬

286
00:17:02,978 --> 00:17:04,104
‫حقيقة الأمر،‬

287
00:17:06,064 --> 00:17:08,483
‫أظن أن عليّ أن أبدأ التفكير في نفسي الآن.‬

288
00:17:09,526 --> 00:17:11,611
‫إنه موعد واحد فقط، لكن…‬

289
00:17:11,695 --> 00:17:12,696
‫لكن لا شيء.‬

290
00:17:13,280 --> 00:17:15,991
‫أتعرف؟ حان وقت عودتك إلى الساحة.‬

291
00:17:16,074 --> 00:17:18,493
‫"كيفن كلاي" ينتظره عالم كامل.‬

292
00:17:19,786 --> 00:17:22,414
‫دعني أبحث عن شيء‬
‫يناسب أكثر عزّاب "بايفيو" وسامةً.‬

293
00:17:29,046 --> 00:17:30,088
‫ما رأيك في هذا؟‬

294
00:17:30,714 --> 00:17:32,382
‫أريدك أن تعرف‬

295
00:17:33,800 --> 00:17:35,761
‫أن أحدًا لا يستطيع أن يحلّ محلّ أمك أبدًا.‬

296
00:17:40,182 --> 00:17:41,558
‫أنا سعيد من أجلك يا أبي.‬

297
00:17:43,101 --> 00:17:44,394
‫وأنا‬

298
00:17:46,104 --> 00:17:48,482
‫أشعر بالارتياح‬
‫لأنك لن تكون وحيدًا حين أرحل.‬

299
00:17:51,693 --> 00:17:53,236
‫لألعب البيسبول العام المقبل.‬

300
00:17:55,822 --> 00:17:59,076
‫صحيح يا رجل.‬
‫سأجد من أصطحبها معي إلى مبارياتك.‬

301
00:18:03,538 --> 00:18:05,165
‫هل أنت متأكد من أنك راض؟‬

302
00:18:13,006 --> 00:18:14,091
‫أجل يا أبي.‬

303
00:18:15,550 --> 00:18:16,510
‫أنا راض.‬

304
00:18:26,186 --> 00:18:30,482
‫"يتبعني ظلّ القمر‬

305
00:18:31,066 --> 00:18:34,653
‫ظلّ القمر"‬

306
00:18:36,530 --> 00:18:37,697
‫اعزفي إحدى أغنيات عيد الميلاد.‬

307
00:18:37,781 --> 00:18:39,908
‫لا أشعر بالبهجة يا أبي.‬

308
00:18:41,701 --> 00:18:43,078
‫كان عامًا سيئًا جدًا.‬

309
00:18:45,288 --> 00:18:47,249
‫كان يجب أن نعود حين مات "سايمون".‬

310
00:18:49,793 --> 00:18:50,669
‫أنا آسف.‬

311
00:18:52,337 --> 00:18:53,255
‫لا بأس.‬

312
00:18:54,047 --> 00:18:55,799
‫أعرف أنك لا تستطيع‬
‫إلغاء حفلات جولتك الفنية.‬

313
00:18:55,882 --> 00:19:00,345
‫حفلاتك الغنائية هي الشيء الوحيد‬
‫الذي يتطلّع إليه معظم أبناء جيلك.‬

314
00:19:01,513 --> 00:19:03,306
‫أجل، لست مخطئة.‬

315
00:19:05,267 --> 00:19:08,186
‫هيا. متى عزفنا معًا آخر مرة؟‬

316
00:19:16,695 --> 00:19:20,866
‫"نقفز على ظلّ القمر‬

317
00:19:20,949 --> 00:19:24,327
‫ظلّ القمر"‬

318
00:19:28,915 --> 00:19:30,208
‫ما الخطب يا فتاة؟‬

319
00:19:36,047 --> 00:19:37,883
‫أخيرًا اكتسبت بعض الأصدقاء.‬

320
00:19:40,427 --> 00:19:42,721
‫والآن يجب أن أودّعهم.‬

321
00:19:43,638 --> 00:19:48,143
‫"جاي"، تغيير المدرسة سيكون أفضل شيء لك.‬

322
00:19:49,394 --> 00:19:51,229
‫ذات يوم ستفهمين ذلك.‬

323
00:20:00,655 --> 00:20:04,284
‫"إن فقدت عينيّ يومًا‬

324
00:20:04,951 --> 00:20:08,830
‫إن جفّت كل ألواني‬

325
00:20:08,914 --> 00:20:13,418
‫إن فقدت عينيّ يومًا‬

326
00:20:17,047 --> 00:20:20,550
‫فلن أُضطرّ إلى البكاء بعد الآن"‬

327
00:20:27,474 --> 00:20:29,643
‫"آدز". أيهما؟‬

328
00:20:31,561 --> 00:20:34,648
‫لا أصدّق أنك تفضّلين الخروج في موعد‬
‫على أن تساعديني في التزيين…‬

329
00:20:38,026 --> 00:20:39,110
‫لكنني أختار الأحمر.‬

330
00:20:39,194 --> 00:20:40,362
‫حقًا؟‬

331
00:20:42,489 --> 00:20:44,699
‫متى أصبحت مهتمة بشجرة عيد الميلاد؟‬

332
00:20:45,200 --> 00:20:46,451
‫لا أعرف.‬

333
00:20:47,577 --> 00:20:49,287
‫رأيت أن تزيينها هذا العام سيكون لطيفًا.‬

334
00:20:51,373 --> 00:20:54,834
‫حسنًا، احرصي على أن تدّخري لي‬
‫بعض الزينة لأساعدك فيها غدًا.‬

335
00:20:55,418 --> 00:20:57,629
‫أجل. بالطبع.‬

336
00:21:07,138 --> 00:21:10,433
‫لا أصدّق أنك ستكون آخر قبلة لي.‬

337
00:21:21,444 --> 00:21:23,571
{\an8}‫"إلى (نيت) و(كوبر) و(برونوين) و(جاناي)"‬

338
00:21:23,655 --> 00:21:27,367
{\an8}‫"أيريد أحدكم إقامة حفل عيد الميلاد؟‬
‫لا أريد أن أكون وحدي الليلة."‬

339
00:21:30,829 --> 00:21:32,163
‫- ستحتاج إلى ذلك الضوء.‬
‫- حسنًا.‬

340
00:21:32,247 --> 00:21:35,125
‫وانظر، إنه يحب الجنادب.‬

341
00:21:35,667 --> 00:21:37,919
‫إنها مقززة، لكنه لا يكتفي منها.‬

342
00:21:38,003 --> 00:21:39,754
‫كما يحتاج إلى الخضراوات الورقية.‬

343
00:21:39,838 --> 00:21:44,009
‫وإن تحوّل بطنه إلى اللون الأسود،‬
‫فهذا مؤشر سيئ.‬

344
00:21:44,092 --> 00:21:46,011
‫لذا ما أفعله عادةً هو أنني آخذه إلى…‬

345
00:21:46,094 --> 00:21:48,638
‫اهدأ يا أخي.‬

346
00:21:48,722 --> 00:21:51,057
‫لا تقلق. أنا ملمّ بالأمر.‬

347
00:21:51,141 --> 00:21:52,851
‫كان لديّ تنين ملتح في صباي.‬

348
00:21:52,934 --> 00:21:55,478
‫- حقًا؟‬
‫- أسميته "بيبي رو".‬

349
00:21:59,065 --> 00:22:00,066
‫.اسمع يا "كريس".‬

350
00:22:00,567 --> 00:22:03,445
‫لا أعرف متى سأعود‬
‫بعدما أرافق أمي إلى حيث ستستقرّ.‬

351
00:22:04,070 --> 00:22:04,946
‫قد يطول غيابي.‬

352
00:22:07,032 --> 00:22:11,202
‫حسنًا. أرحّب ببقاء "ستان" معي لأي مدة.‬

353
00:22:11,286 --> 00:22:13,663
‫لكن ماذا عن فتاتك وأصدقائك؟‬
‫ألا يريد أحد رعايته؟‬

354
00:22:13,747 --> 00:22:17,083
‫"برونوين" ستلتحق بجامعة "ييل".‬
‫و"آدي" لا تهوى الزواحف.‬

355
00:22:17,792 --> 00:22:20,128
‫وأنت تعرف "كوب"،‬
‫ليس في حياته سوى البيسبول.‬

356
00:22:21,629 --> 00:22:24,841
‫حسنًا يا أخي. حظًا موفقًا في رحلتك مع أمك.‬

357
00:22:26,801 --> 00:22:28,470
‫أجل. حسنًا.‬

358
00:22:29,054 --> 00:22:29,929
‫تذكّرت.‬

359
00:22:36,353 --> 00:22:38,063
‫لا تنسني يا صديقي.‬

360
00:22:53,995 --> 00:22:55,622
‫هذا مثير للكآبة.‬

361
00:22:55,705 --> 00:23:00,835
‫هل تسمعنني؟‬
‫هل سنجلس هنا طوال الليل، نرثي لأنفسنا؟‬

362
00:23:00,919 --> 00:23:04,255
‫حاولت أن أخبرهن بأن هذا سيُتاح لهنّ‬
‫ما بين 20 عامًا إلى مدى الحياة.‬

363
00:23:04,923 --> 00:23:05,799
‫"جاناي" على حق.‬

364
00:23:06,716 --> 00:23:08,802
‫اتفقنا على تسليم أنفسنا في منتصف الليل،‬

365
00:23:08,885 --> 00:23:10,887
‫لكن هذا بعد ساعات.‬

366
00:23:11,471 --> 00:23:14,557
‫لذا، إن كانت هذه آخر ليلة لنا من الحرية،‬

367
00:23:15,767 --> 00:23:18,353
‫أرى أن نحتفل.‬

368
00:23:19,145 --> 00:23:21,189
‫لديّ خياران لنا الليلة.‬

369
00:23:22,565 --> 00:23:24,317
‫أحمر أو أبيض؟‬

370
00:23:24,901 --> 00:23:25,860
‫أحمر.‬

371
00:23:27,821 --> 00:23:29,489
‫إنه لذيذ جدًا.‬

372
00:23:31,741 --> 00:23:34,619
‫سنثير الفوضى الليلة.‬

373
00:23:34,702 --> 00:23:37,997
‫حقًا؟ لأنه يبدو أنكنّ تستسلمن.‬

374
00:23:38,081 --> 00:23:39,165
‫نخب إثارة الفوضى.‬

375
00:23:40,625 --> 00:23:42,293
‫أتعرفن ما أسوأ شيء؟‬

376
00:23:42,377 --> 00:23:43,420
‫ماذا؟‬

377
00:23:43,503 --> 00:23:44,337
‫ماذا؟‬

378
00:23:44,421 --> 00:23:46,631
‫أنني لن أضاجع "نيت ماكولي" أبدًا.‬

379
00:23:46,714 --> 00:23:48,758
‫لماذا نظرت إليّ حين…‬

380
00:23:49,926 --> 00:23:51,219
‫هذا محزن جدًا.‬

381
00:23:51,803 --> 00:23:54,097
‫- يا إلهي.‬
‫- سأُسجن وأنا عذراء.‬

382
00:23:54,681 --> 00:23:56,141
‫أجل.‬

383
00:23:56,808 --> 00:23:58,268
‫عمّ تتحدّثن؟‬

384
00:23:59,477 --> 00:24:01,020
‫ما الذي فاتنا يا أخي؟‬

385
00:24:01,104 --> 00:24:02,689
‫بدأن من دوننا.‬

386
00:24:03,273 --> 00:24:04,858
‫هل توجد كؤوس؟‬

387
00:24:05,483 --> 00:24:06,818
‫صبّ لي كأسًا.‬

388
00:24:07,360 --> 00:24:08,820
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "نيت".‬

389
00:24:15,201 --> 00:24:17,036
‫هل ستنفذّون حقًا ما اتفقتم عليه؟‬

390
00:24:17,120 --> 00:24:20,290
‫جرّبنا كل وسيلة أخرى! نفدت خياراتنا.‬

391
00:24:21,291 --> 00:24:23,042
‫- غير صحيح.‬
‫- حقًا؟‬

392
00:24:23,126 --> 00:24:24,043
‫حقًا.‬

393
00:24:25,086 --> 00:24:27,505
‫ماذا إن أمسكنا أنا وأنت بكاتب الرسائل‬
‫قبل منتصف الليل؟‬

394
00:24:27,589 --> 00:24:28,548
‫كيف؟‬

395
00:24:28,631 --> 00:24:32,594
‫عملية اقتحام بسيطة.‬
‫يمكنني أن أشرح لك في الطريق.‬

396
00:24:35,472 --> 00:24:36,973
‫حسنًا، مهلًا، لا.‬

397
00:24:37,056 --> 00:24:41,811
‫ألم تر الثلج من قبل‬
‫أم أنك لم تر الثلج وهو يهطل من قبل؟‬

398
00:24:41,895 --> 00:24:43,104
‫كلاهما.‬

399
00:24:43,188 --> 00:24:44,898
‫أعني، لا هذا ولا ذاك.‬

400
00:24:45,899 --> 00:24:47,734
‫لكنني تمنيت ذلك دائمًا.‬

401
00:24:49,194 --> 00:24:53,698
‫وعدتني أمي بأن تأخذني للتزحلق على الثلوج‬
‫لكننا لم نجد الوقت المناسب قط، لذا…‬

402
00:24:54,699 --> 00:24:56,576
‫الثلج مبالغ في أهميته على أي حال.‬

403
00:24:56,659 --> 00:24:59,913
‫ما سأفتقده حقًا هو المحيط.‬

404
00:25:00,872 --> 00:25:02,957
‫لماذا لم أذهب إلى الشاطئ أكثر؟‬

405
00:25:03,041 --> 00:25:06,669
‫بالضبط. إنه قريب.‬

406
00:25:08,087 --> 00:25:11,090
‫لم أنزل في الماء عاريةً قط، ولن أفعل أبدًا.‬

407
00:25:11,174 --> 00:25:13,259
‫أليس هذا محزنًا؟ أظن أنه أمر محزن.‬

408
00:25:18,097 --> 00:25:18,973
‫تبًا.‬

409
00:25:20,308 --> 00:25:22,268
‫- يجب أن نفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

410
00:25:23,144 --> 00:25:25,355
‫أعني، ما الذي يمنعنا؟‬

411
00:25:29,108 --> 00:25:29,943
‫لم لا؟‬

412
00:25:30,026 --> 00:25:31,444
‫مهلًا.‬

413
00:25:31,528 --> 00:25:32,862
‫- جدّيًا؟‬
‫- أجل.‬

414
00:25:32,946 --> 00:25:33,780
‫لنذهب!‬

415
00:25:33,863 --> 00:25:35,657
‫هيا. لنذهب، هيا بنا.‬

416
00:25:41,454 --> 00:25:43,623
‫- يا إلهي! لا أصدّق…‬
‫- هيا يا "برونوين".‬

417
00:25:57,887 --> 00:25:59,806
‫أجل! "نادي القتل"!‬

418
00:26:04,092 --> 00:26:05,969
‫- يا رفاق، كان ذلك مذهلًا.‬
‫- بالفعل.‬

419
00:26:06,052 --> 00:26:07,846
‫مهلًا، لكن ماذا سنفعل بعد ذلك؟‬

420
00:26:08,430 --> 00:26:09,264
‫"ديزني لاند".‬

421
00:26:09,347 --> 00:26:11,892
‫- إن استطعتما فعل أي شيء…‬
‫- أي شيء؟‬

422
00:26:11,975 --> 00:26:15,896
‫أي شيء الليلة، ماذا ستفعلون؟ "آدي"؟‬

423
00:26:19,524 --> 00:26:22,569
‫- لا أعرف ماذا أريد أن أفعل.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

424
00:26:22,652 --> 00:26:27,032
‫أنا أعرف، لكنني أشعر‬
‫بأن باب غرفة ذلك المهجع مغلق إلى الأبد.‬

425
00:26:27,115 --> 00:26:28,325
‫مسكين يا "كوب".‬

426
00:26:28,408 --> 00:26:31,495
‫على أي حال، لنستمرّ.‬
‫"برونوين"، ماذا تريدين أنت أن تفعلي؟‬

427
00:26:31,578 --> 00:26:33,288
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- ماذا سأفعل؟‬

428
00:26:33,371 --> 00:26:35,999
‫حسنًا، أظن أنني سأواجه أكبر مخاوفي.‬

429
00:26:36,082 --> 00:26:38,376
‫- سنشاهد أخيرًا "طارد الأرواح الشريرة"؟‬
‫- لا.‬

430
00:26:40,003 --> 00:26:42,172
‫حسنًا، سأغنّي الكاريوكي!‬

431
00:26:43,757 --> 00:26:44,758
‫مهلًا، أهذا هو؟‬

432
00:26:44,841 --> 00:26:46,134
‫حسنًا، استمعوا إليّ.‬

433
00:26:46,218 --> 00:26:51,139
‫"برونوين روخاس"،‬
‫تقف بين حشد من الناس الغرباء، غير مستعدّة‬

434
00:26:51,223 --> 00:26:54,935
‫ولا تعرف إن كانت تتمتع بالموهبة،‬

435
00:26:55,018 --> 00:26:58,522
‫وأرغم نفسي على ألّا أبالي بآراء الآخرين.‬

436
00:26:58,605 --> 00:27:01,107
‫- هل تتخيّلان شيئًا أقلّ شبهًا بي؟‬
‫- صدقًا، لا.‬

437
00:27:01,191 --> 00:27:02,192
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

438
00:27:02,275 --> 00:27:03,902
‫يبدو هذا مثيرًا جدًا.‬

439
00:27:03,985 --> 00:27:04,820
‫ومخيفًا.‬

440
00:27:04,903 --> 00:27:07,239
‫هناك ملهى للكاريوكي في شارع "ماين".‬

441
00:27:07,322 --> 00:27:08,448
‫- لا.‬
‫- لنذهب!‬

442
00:27:08,532 --> 00:27:11,034
‫- لا. ليس ضروريًا أن ننفّذ أمنيتي.‬
‫- بلى.‬

443
00:27:11,117 --> 00:27:12,786
‫سننفّذها بطريقة "نادي القتل".‬

444
00:27:12,869 --> 00:27:14,955
‫- كاريوكي لـ"برونوين"!‬
‫- هيا.‬

445
00:27:15,038 --> 00:27:16,665
‫- لنذهب.‬
‫- أحضرا أحذيتكما. هيا!‬

446
00:27:17,249 --> 00:27:19,334
‫"مدرسة (بايفيو) الثانوية"‬

447
00:27:24,756 --> 00:27:26,842
‫مكتب "غوبتا" هناك.‬

448
00:27:28,260 --> 00:27:30,762
‫- إنها في الداخل.‬
‫- رباه يا "ميف".‬

449
00:27:31,555 --> 00:27:32,973
‫يا إلهي.‬

450
00:27:33,056 --> 00:27:35,767
‫كان هناك الكثير من الأسرار.‬

451
00:27:36,518 --> 00:27:38,228
‫الكثير من الأكاذيب.‬

452
00:27:38,311 --> 00:27:41,147
‫أخيرًا، كان يجب أن يتكلّم "سايمون".‬

453
00:27:42,691 --> 00:27:44,109
‫قالت "(سايمون)".‬

454
00:27:44,192 --> 00:27:45,485
‫ماذا كان "سايمون" سيقول؟‬

455
00:27:46,069 --> 00:27:47,279
‫ماذا قال "سايمون"؟‬

456
00:27:48,989 --> 00:27:50,574
‫تبًا لهؤلاء الصبية.‬

457
00:27:51,157 --> 00:27:54,035
‫تبًا لهم جميعًا.‬

458
00:27:59,916 --> 00:28:02,419
‫- الآنسة "غوبتا" هي كاتبة الرسائل؟‬
‫- لا.‬

459
00:28:04,421 --> 00:28:05,589
‫حسنًا.‬

460
00:28:19,185 --> 00:28:21,813
‫ابحثي عن مفاتيح مكتب الأمن.‬

461
00:28:22,898 --> 00:28:26,151
‫يمكننا تفقّد الكاميرات‬
‫لنرى من وضع القناع في خزانة "كوبر".‬

462
00:28:28,111 --> 00:28:30,697
‫غير معقول.‬

463
00:28:32,198 --> 00:28:33,658
‫لا تقولي إنها كاتبة الرسائل.‬

464
00:28:33,742 --> 00:28:35,994
‫- الأمر أسوأ بكثير.‬
‫- ماذا؟‬

465
00:28:37,245 --> 00:28:38,997
‫أعتقد أنها تؤلّف كتابًا عنا.‬

466
00:28:39,581 --> 00:28:40,582
‫ماذا تعنين؟‬

467
00:28:40,665 --> 00:28:44,085
‫حسنًا، اسمك "جايني"،‬
‫وأعزّ أصدقائك لديه تطبيق للنميمة.‬

468
00:28:44,169 --> 00:28:46,421
‫"نيت" يُسمّى "ميتش". و"كونور" هو "كوبر".‬

469
00:28:46,504 --> 00:28:50,091
‫"آدي" تُسمّى "آشتون"‬
‫و"بريانا روز" هي "برونوين".‬

470
00:28:50,675 --> 00:28:52,344
‫ابنة وحيدة!‬

471
00:28:52,427 --> 00:28:54,512
‫أخرجتني الساقطة من القصة.‬

472
00:28:54,596 --> 00:28:57,432
‫كان يمكن أن تكتب ما هو أسوأ.‬
‫كان يمكنها تسميتك "ماي روز".‬

473
00:28:58,266 --> 00:29:01,311
‫أنا أخت شخصية رئيسية، اتفقنا؟‬
‫لا يمكنك محوي.‬

474
00:29:01,394 --> 00:29:03,438
‫من سيسرق الحاسوب ويسرق قلم الإبينفرين؟‬

475
00:29:03,521 --> 00:29:05,732
‫لا يعرف أحد أنك فعلت تلك الأشياء.‬

476
00:29:06,608 --> 00:29:09,945
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنني أرسل إلى نفسي نسخة. لديّ ملاحظات.‬

477
00:29:12,739 --> 00:29:15,367
‫حسنًا، لا توجد مفاتيح لغرفة الأمن،‬

478
00:29:16,493 --> 00:29:18,203
‫لكنني وجدت هذه ذاكرة كاتب الرسائل.‬

479
00:29:18,286 --> 00:29:19,746
‫هذا جيد. هذا ممتاز.‬

480
00:29:19,829 --> 00:29:23,291
‫يمكنني استخراج البيانات من الملفات‬
‫لأرى إن ترك كاتب الرسائل أدلة رقمية.‬

481
00:29:23,917 --> 00:29:25,335
‫- استخراج، أجل.‬
‫- أجل.‬

482
00:29:25,418 --> 00:29:28,838
‫- هذا ما كنت أفكّر فيه. 100 بالمئة.‬
‫- أجل، لنذهب.‬

483
00:29:38,932 --> 00:29:39,891
‫مرحبًا.‬

484
00:29:40,684 --> 00:29:46,898
‫أودّ أن أهدي هذه الأغنية‬
‫إلى من جاؤوا معي الليلة.‬

485
00:29:47,983 --> 00:29:49,442
‫لسنا مقرّبين منذ فترة طويلة،‬

486
00:29:49,526 --> 00:29:51,861
‫لكنهم من نوعية الأصدقاء‬
‫الذين يستحقّون أن تقتل من أجلهم.‬

487
00:29:53,655 --> 00:29:55,031
‫ستنجحين يا "برونوين".‬

488
00:30:02,163 --> 00:30:04,249
‫"فعلت شيئًا سيئًا جدًا‬

489
00:30:05,583 --> 00:30:07,502
‫فعلت شيئًا سيئًا جدًا"‬

490
00:30:07,585 --> 00:30:08,628
‫التالي!‬

491
00:30:09,129 --> 00:30:10,588
‫"فعلت شيئًا سيئًا جدًا‬

492
00:30:12,132 --> 00:30:13,717
‫هل أحببت أحدًا بشدّة‬

493
00:30:13,800 --> 00:30:16,636
‫إلى حدّ أنك شعرت‬
‫بأن قلبك الصغير سينكسر إلى نصفين؟"‬

494
00:30:16,720 --> 00:30:18,304
‫أنت نجمة "روك"!‬

495
00:30:19,264 --> 00:30:21,224
‫"فعلت شيئًا سيئًا جدًا"‬

496
00:30:21,307 --> 00:30:22,767
‫هيا يا "برونوين".‬

497
00:30:22,851 --> 00:30:24,519
‫"فعلت شيئًا سيئًا جدًا‬

498
00:30:24,602 --> 00:30:27,147
‫وأشعر برغبة في البكاء"‬

499
00:30:27,814 --> 00:30:28,648
‫هيا يا فتاة.‬

500
00:30:28,732 --> 00:30:30,108
‫"أريد أن أموت"‬

501
00:30:30,191 --> 00:30:32,527
‫- أحسنت.‬
‫- أنت مثيرة يا "روخاس"!‬

502
00:30:33,111 --> 00:30:38,074
‫"هل استلقيت ليلًا مستيقظًا وأخذت تتقلب‬
‫وتفكّر فيمن تحب؟‬

503
00:30:38,158 --> 00:30:39,534
‫لا أظن‬

504
00:30:39,617 --> 00:30:41,953
‫هل أغمضت عينيك يومًا وبدأت تتخيّل‬

505
00:30:42,037 --> 00:30:44,539
‫أنك تضمّ الشخص الذي تحلم به؟‬

506
00:30:45,165 --> 00:30:46,708
‫هكذا تقول‬

507
00:30:46,791 --> 00:30:49,419
‫أعرف أنه من المؤلم جدًا أن أعرف أخيرًا‬

508
00:30:49,502 --> 00:30:53,339
‫إلى أي مدى يمكنني أن أنحطّ‬

509
00:30:53,423 --> 00:30:56,217
‫فعلت شيئًا سيئًا جدًا‬

510
00:30:57,343 --> 00:31:01,514
‫فعلت شيئًا سيئًا جدًا…"‬

511
00:31:01,598 --> 00:31:03,558
‫"روخاس" اللعينة.‬

512
00:31:03,641 --> 00:31:05,810
‫"أريد أن أموت"‬

513
00:31:11,524 --> 00:31:13,026
{\an8}‫"إلى (كريس): إنني أفكّر"‬

514
00:31:13,109 --> 00:31:15,695
{\an8}‫"أريد أن أموت‬

515
00:31:16,362 --> 00:31:18,031
{\an8}‫أريد أن أموت…"‬

516
00:31:18,823 --> 00:31:21,117
‫ستندم إن لم تقابله الليلة.‬

517
00:31:21,826 --> 00:31:25,538
‫لا أعرف. إنه لا يريد رؤيتي‬
‫ولا أريد إثارة المتاعب.‬

518
00:31:25,622 --> 00:31:27,373
‫ويبدو من صفحته على "إنستغرام" أنه في حفل.‬

519
00:31:27,457 --> 00:31:30,585
‫"أريد أن أموت…"‬

520
00:31:31,169 --> 00:31:32,754
‫"كوبر"، هذا مثالي.‬

521
00:31:33,755 --> 00:31:36,382
‫يمكننا أن نلتقي به بطريق الصدفة. ببساطة.‬

522
00:31:36,466 --> 00:31:39,344
‫- انظر، إنها دعوة مفتوحة.‬
‫- لا أعرف.‬

523
00:31:39,427 --> 00:31:42,222
‫يا رفيقيّ، اصمتا من فضلكما.‬

524
00:31:42,305 --> 00:31:44,641
‫آسفة. سنذهب.‬

525
00:31:44,724 --> 00:31:46,851
‫"أريد أن أموت"‬

526
00:31:51,147 --> 00:31:52,649
‫إنها رائعة.‬

527
00:31:53,233 --> 00:31:56,820
‫"أريد أن أموت‬

528
00:31:57,487 --> 00:32:00,990
‫أريد أن أموت"‬

529
00:32:07,330 --> 00:32:11,209
‫حسنًا، لقد أنشأت شبكة اختبار معزولة،‬

530
00:32:11,292 --> 00:32:14,003
‫نستطيع التفتيش‬
‫من دون تنبيه كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

531
00:32:14,087 --> 00:32:17,715
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬
‫وبصراحة، قد لا أنجح.‬

532
00:32:17,799 --> 00:32:21,427
‫لا بأس. كنت أراه احتمالًا مستبعدًا أصلًا.‬

533
00:32:22,512 --> 00:32:23,888
‫لم أتيت إذًا؟‬

534
00:32:25,640 --> 00:32:26,766
‫لأنني أردت ذلك.‬

535
00:32:36,025 --> 00:32:38,027
‫أعرف كيف يمكننا قتل بعض الوقت.‬

536
00:32:38,111 --> 00:32:39,320
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

537
00:32:58,214 --> 00:32:59,841
‫هل فعلت شيئًا؟ أنا آسفة.‬

538
00:33:04,470 --> 00:33:07,849
‫أنا عذراء تمامًا.‬

539
00:33:07,932 --> 00:33:11,686
‫وبعكس "برونوين"،‬
‫لست متأكدة تمامًا من أنني جاهزة…‬

540
00:33:11,769 --> 00:33:14,647
‫أولًا، دعينا لا نتحدّث عن أختي.‬

541
00:33:14,731 --> 00:33:15,940
‫يا إلهي.‬

542
00:33:16,024 --> 00:33:17,358
‫- أجل!‬
‫- آسفة.‬

543
00:33:17,442 --> 00:33:18,276
‫لا بأس.‬

544
00:33:21,029 --> 00:33:23,114
‫لكن ثانيًا،‬

545
00:33:23,740 --> 00:33:29,454
‫هل تظنين أنك سترغبين يومًا‬
‫في أن ألمسك بهذه الطريقة؟‬

546
00:33:31,956 --> 00:33:32,790
‫أجل.‬

547
00:33:32,874 --> 00:33:33,833
‫رائع.‬

548
00:33:34,834 --> 00:33:36,044
‫بالتأكيد.‬

549
00:33:36,961 --> 00:33:40,924
‫- هذا مضحك نوعًا ما.‬
‫- حقًا؟ كيف تجرؤين؟‬

550
00:33:41,007 --> 00:33:45,178
‫ظننت أنك استكشفت كل هذه الأمور بالفعل.‬

551
00:33:45,720 --> 00:33:49,724
‫أشعر بأن لديّ الكثير لأستكشفه.‬

552
00:33:50,433 --> 00:33:51,434
‫مثل ماذا؟‬

553
00:33:51,517 --> 00:33:52,894
‫مثل نوعي؟‬

554
00:33:52,977 --> 00:33:53,937
‫حسنًا.‬

555
00:33:54,020 --> 00:33:57,565
‫أشعر بأن رؤية الناس لي كفتاة‬
‫تحدّ من حرّيتي كثيرًا.‬

556
00:33:57,649 --> 00:34:01,444
‫أشعر بأنني أكثر مرونة من ذلك.‬

557
00:34:01,527 --> 00:34:05,698
‫وأيضًا، أشعر بأن الجميع‬
‫يتوقعون أن يكون لكل إنسان وصف واحد.‬

558
00:34:05,782 --> 00:34:10,828
‫وأعتقد أن هذا جنون‬
‫لأننا جميعًا من غبار نجوم.‬

559
00:34:11,621 --> 00:34:12,705
‫وأنا أراك،‬

560
00:34:14,624 --> 00:34:17,627
‫وأعشق مشاهدتك وأنت تتوهّجين.‬

561
00:34:20,588 --> 00:34:26,052
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تمانعين الانتظار‬
‫فيما يتعلّق بالجانب الجنسي؟‬

562
00:34:26,135 --> 00:34:27,262
‫اقتربي.‬

563
00:34:34,727 --> 00:34:35,728
‫أستطيع الانتظار.‬

564
00:34:39,107 --> 00:34:40,608
‫حسنًا.‬

565
00:34:42,443 --> 00:34:45,363
{\an8}‫"(آدي): سآخذ (كوبر) إلى حفل للمثليين‬
‫في مستودع. قابلونا هناك."‬

566
00:34:45,446 --> 00:34:46,656
‫هل أهلوس؟‬

567
00:34:46,739 --> 00:34:47,657
‫ماذا؟‬

568
00:34:47,740 --> 00:34:50,368
‫"آدي" و"كوبر"‬
‫ذاهبان إلى حفل للمثليين في مستودع.‬

569
00:34:50,451 --> 00:34:52,787
‫- هذا مذهل!‬
‫- عجبًا. حسنًا.‬

570
00:34:54,122 --> 00:34:55,957
‫يجب أن تذهبي. اقضي بعض الوقت معهما.‬

571
00:34:56,541 --> 00:34:57,500
‫يجب أن ترافقيني.‬

572
00:34:57,583 --> 00:35:00,211
‫الوقت المتاح لإنقاذكم يداهمني،‬

573
00:35:00,295 --> 00:35:05,133
‫وأنت تشتتين انتباهي بشدّة.‬

574
00:35:16,436 --> 00:35:17,270
‫اذهبي.‬

575
00:35:32,201 --> 00:35:34,871
‫يا إلهي.‬

576
00:35:37,415 --> 00:35:39,417
‫"آدي"، أين نحن؟‬

577
00:35:44,589 --> 00:35:45,590
‫انظر.‬

578
00:35:47,300 --> 00:35:49,844
‫هل ينظر إليك أم ينظر إليّ؟‬

579
00:35:51,804 --> 00:35:52,889
‫كلاهما؟‬

580
00:35:54,682 --> 00:35:58,686
‫هذا المكان مذهل. أين "برونوين" و"نيت"؟‬

581
00:35:58,770 --> 00:36:00,480
‫أرادا قضاء بعض الوقت بمفردهما.‬

582
00:36:00,563 --> 00:36:01,397
‫فهمت.‬

583
00:36:01,481 --> 00:36:05,902
‫لا أدعم مغايري الميول عادةً،‬
‫لكنني أتمنى لهما الخير.‬

584
00:36:07,278 --> 00:36:08,363
‫أهذه أول مرة لكم؟‬

585
00:36:08,446 --> 00:36:09,822
‫أهذا واضح جدًا؟‬

586
00:36:10,740 --> 00:36:13,534
‫يا إلهي! هل أنت لاعب البيسبول المثلي؟‬

587
00:36:14,160 --> 00:36:15,411
‫هذا أنا. أجل.‬

588
00:36:15,495 --> 00:36:17,538
‫أنا "كوبر كلاي". سُررت بلقائك.‬

589
00:36:17,622 --> 00:36:20,041
‫سُررت بلقائك. أنا "رامونا".‬
‫يُشار إليّ بـ"هي" و"هم".‬

590
00:36:20,875 --> 00:36:23,378
‫أنا "جاناي". يُشار إليّ بـ"هم" و"هي" و"هو".‬

591
00:36:24,128 --> 00:36:25,046
‫رائع.‬

592
00:36:25,129 --> 00:36:29,050
‫أظن أننا سنحتاج إلى رفع مستوى ملابسكم.‬
‫تعالوا معي.‬

593
00:36:41,521 --> 00:36:42,480
‫"كوبر".‬

594
00:36:47,276 --> 00:36:48,403
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

595
00:36:49,445 --> 00:36:50,488
‫مفاجأة.‬

596
00:36:57,245 --> 00:37:00,832
‫- إذًا، هذا ملعب "كريس"؟‬
‫- مرحبًا بك يا عزيزي.‬

597
00:37:00,915 --> 00:37:02,667
‫لم أقصد التطفّل على حفلك.‬

598
00:37:02,750 --> 00:37:08,047
‫لا أقصد إحراجك،‬
‫لكن رؤيتك هنا تصيبني بالذهول.‬

599
00:37:08,923 --> 00:37:10,258
‫أتمنى أن يكون ذهولًا جيدًا.‬

600
00:37:10,341 --> 00:37:12,885
‫بل رائعًا.‬

601
00:37:16,222 --> 00:37:17,932
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- ماذا؟‬

602
00:37:18,015 --> 00:37:20,435
‫لا، يجب أن نجري تعديلات. اخلعها.‬

603
00:37:20,518 --> 00:37:21,561
‫- أخلعها؟‬
‫- أجل.‬

604
00:37:21,644 --> 00:37:25,314
‫هذا حفل للمثليين.‬
‫أنت لا تبدو مثيرًا إذ ترتدي كل هذه الثياب.‬

605
00:37:25,398 --> 00:37:26,566
‫اخلع القميص. يجب التخلّص منه.‬

606
00:37:26,649 --> 00:37:28,192
‫- أخلع القميص؟‬
‫- أجل.‬

607
00:37:28,276 --> 00:37:29,694
‫- رباه.‬
‫- اكشف صدرك.‬

608
00:37:29,777 --> 00:37:30,820
‫- صدري؟‬
‫- اكشف صدرك.‬

609
00:37:30,903 --> 00:37:33,448
‫- وعضلات ذراعيّ؟‬
‫- أجل. وعضلات البطن.‬

610
00:37:34,365 --> 00:37:35,491
‫وكل ما سبق؟‬

611
00:37:35,575 --> 00:37:38,870
‫المثليون يستحقّون هذا يا عزيزي.‬
‫هذا ما يريدونه.‬

612
00:37:41,080 --> 00:37:42,790
‫حقًا، لماذا أنت هنا؟‬

613
00:37:44,292 --> 00:37:46,502
‫أردت فقط قضاء ليلة أخيرة مع أصدقائي!‬

614
00:37:47,753 --> 00:37:50,882
‫سأنتقل إلى مدرسة أخرى،‬
‫فاقترحت "آدي" هذا الحفل،‬

615
00:37:50,965 --> 00:37:52,467
‫وها نحن.‬

616
00:37:52,550 --> 00:37:54,302
‫مهلًا، هل ستنتقل إلى مدرسة أخرى؟‬

617
00:37:55,386 --> 00:37:56,220
‫أجل.‬

618
00:37:57,305 --> 00:37:59,724
‫قال "نيت" إنه سيغادر المدينة أيضًا.‬
‫ماذا يجري؟‬

619
00:38:01,350 --> 00:38:04,729
‫"كوب"، هل تكذب عليّ مجددًا؟‬
‫لقد عدت إلى الكذب.‬

620
00:38:04,812 --> 00:38:07,148
‫- اسمع، أقسم لك…‬
‫- لا، لن أفعل هذا مرة أخرى.‬

621
00:38:07,231 --> 00:38:08,232
‫مهلًا.‬

622
00:38:08,900 --> 00:38:09,942
‫أنت على حق.‬

623
00:38:12,403 --> 00:38:13,571
‫لا يمكنني مواصلة الكذب.‬

624
00:38:14,530 --> 00:38:15,656
‫لم يعد أي منا يستطيع.‬

625
00:38:16,365 --> 00:38:20,786
‫لهذا السبب سنخبر الشرطة الليلة‬
‫بالحقيقة كاملةً.‬

626
00:38:22,246 --> 00:38:25,958
‫- أردنا ليلة أخيرة من الحرّية…‬
‫- "كوب"، هل تنوي أن تخبر الشرطة؟‬

627
00:38:29,212 --> 00:38:30,630
‫وفي آخر ليلة لك من الحرّية،‬

628
00:38:30,713 --> 00:38:33,591
‫أردت أن تأتي إلى حفل للمثليين في مستودع؟‬

629
00:38:33,674 --> 00:38:36,260
‫بصراحة، لا.‬

630
00:38:39,263 --> 00:38:42,350
‫كل ما في الأمر أنني لم أتحمّل‬
‫فكرة عدم رؤيتك للمرة الأخيرة.‬

631
00:38:49,273 --> 00:38:53,569
‫ليس من حقي أن أحرمك‬
‫من آخر ليلة تقضيها مع هذا الشابّ الرائع.‬

632
00:38:53,653 --> 00:38:54,779
‫حقًا؟‬

633
00:39:01,869 --> 00:39:02,995
‫أنت مدين لي برقصة.‬

634
00:39:17,969 --> 00:39:20,263
‫هالتك جميلة.‬

635
00:39:21,013 --> 00:39:23,015
‫أرى أنك إنسانة صالحة.‬

636
00:39:23,099 --> 00:39:25,476
‫لا، لست كذلك. لقد قتلت "جيك".‬

637
00:39:25,977 --> 00:39:27,103
‫ماذا؟‬

638
00:39:27,603 --> 00:39:29,689
‫قلت إنك على حق. الموسيقى رائعة.‬

639
00:39:29,772 --> 00:39:30,773
‫أنا "توني".‬

640
00:39:30,856 --> 00:39:32,108
‫لا أبالي.‬

641
00:39:39,031 --> 00:39:39,865
‫حسنًا.‬

642
00:39:40,366 --> 00:39:43,411
‫- لمعلوماتك، هذا لم يعن شيئًا.‬
‫- أي شيء تريدينه يا عزيزتي.‬

643
00:40:05,516 --> 00:40:06,475
‫هل أنت بخير؟‬

644
00:40:08,853 --> 00:40:11,147
‫طوال الليل، كنت أسأل نفسي ماذا أريد.‬

645
00:40:13,608 --> 00:40:15,776
‫وكان الجواب أمامي منذ البداية.‬

646
00:40:54,440 --> 00:40:55,983
‫هل ستنشدين أغنيات الميلاد يا "روخاس"؟‬

647
00:40:56,067 --> 00:40:56,942
‫لا.‬

648
00:40:58,235 --> 00:41:00,946
‫آل "جنسن" يزيّنون منزلهم دائمًا‬
‫بأروع الزينات،‬

649
00:41:01,030 --> 00:41:03,074
‫ثم يقضون عيد الميلاد في جزر "الباهاما".‬

650
00:41:03,658 --> 00:41:05,576
‫نحن هنا لأجل شيء آخر.‬

651
00:41:06,952 --> 00:41:09,455
‫فهمت. يا إلهي. أجل.‬

652
00:41:09,538 --> 00:41:12,083
‫تريدين الانتقام لمسرحية المغارة‬
‫التي أفسدتها، صحيح؟‬

653
00:41:12,166 --> 00:41:13,209
‫في الصفّ الرابع.‬

654
00:41:14,335 --> 00:41:15,628
‫أجل، أنت كاتبة الرسائل.‬

655
00:41:16,212 --> 00:41:17,046
‫شاهد فحسب.‬

656
00:41:31,811 --> 00:41:34,146
‫أعرف أنه ليس ثلجًا حقيقيًا، لكن…‬

657
00:41:34,730 --> 00:41:35,940
‫أحبك يا "روخاس".‬

658
00:41:38,567 --> 00:41:39,568
‫ماذا قلت؟‬

659
00:41:40,444 --> 00:41:41,612
‫قلت إنني أحبك.‬

660
00:41:43,906 --> 00:41:46,909
‫- لا أسمعك.‬
‫- أحبك. أنا أحبك بحق السماء.‬

661
00:41:57,920 --> 00:41:59,505
‫أنا أيضًا أحبك يا "ماكولي".‬

662
00:42:02,550 --> 00:42:03,759
‫لنذهب.‬

663
00:42:59,064 --> 00:43:00,941
‫تمنيت هذا طويلًا.‬

664
00:43:01,859 --> 00:43:03,778
‫لا أصدّق أنه يحدث فعلًا.‬

665
00:43:24,522 --> 00:43:25,440
‫"آدي"؟‬

666
00:43:26,774 --> 00:43:28,109
‫"آدي"؟‬

667
00:43:28,192 --> 00:43:29,777
‫ماذا تفعلين؟‬

668
00:43:29,861 --> 00:43:31,905
‫لا شيء، كنت بحاجة إلى بعض الهواء.‬

669
00:43:32,614 --> 00:43:33,531
‫"آدي".‬

670
00:43:34,991 --> 00:43:37,201
‫حسنًا. سأذهب إلى قسم الشرطة.‬

671
00:43:38,328 --> 00:43:39,162
‫ماذا؟‬

672
00:43:39,245 --> 00:43:41,205
‫"جاناي"، أنا من أطلقت النار على "جيك".‬

673
00:43:41,873 --> 00:43:44,208
‫لا يوجد مبرر لدخول الجميع إلى السجن بسببي.‬

674
00:43:44,292 --> 00:43:46,753
‫أهذه مزحة؟ ليست مضحكة.‬

675
00:43:46,836 --> 00:43:50,340
‫"جاناي"، ليس لديّ مستقبل مشرق أتطلّع إليه‬
‫مثلكم جميعًا.‬

676
00:43:51,758 --> 00:43:54,928
‫بل ولم أعرف ماذا أريد أن أفعل‬
‫في آخر ليلة لي من الحرّية.‬

677
00:43:55,011 --> 00:43:58,056
‫ثم رأيتك ورأيت "كوبر"،‬

678
00:43:58,139 --> 00:44:02,644
‫وبدا عليكما حب الحياة والسعادة.‬

679
00:44:04,187 --> 00:44:05,688
‫وعندها عرفت ما أريده بالضبط.‬

680
00:44:06,314 --> 00:44:08,107
‫لذا أرجوك أن تتركيني أفعل هذا.‬

681
00:44:08,191 --> 00:44:11,027
‫ليس من أجل "جيك"، بل من أجلكم جميعًا.‬

682
00:44:12,070 --> 00:44:14,948
‫من تحسبين نفسك؟ هل أنت "المسيح"؟‬

683
00:44:15,031 --> 00:44:18,284
‫كلنا مسؤولون عمّا فعلناه في تلك الليلة‬
‫يا "آدي".‬

684
00:44:18,952 --> 00:44:22,080
‫لن يتحمّل أي منا الشعور بالذنب‬
‫إن لم نفعل هذا معًا.‬

685
00:44:22,163 --> 00:44:25,249
‫"جاناي"، ليس من الضروري‬
‫أن ينهي ما حدث حياتنا جميعًا.‬

686
00:44:28,419 --> 00:44:29,504
‫بعد موت "سايمون"،‬

687
00:44:29,587 --> 00:44:32,090
‫شعرت وكأن العالم كله اصطبغ بلون مختلف،‬

688
00:44:33,257 --> 00:44:34,926
‫وكنت وحيدة تمامًا.‬

689
00:44:36,052 --> 00:44:39,681
‫وأنت، من بين كل الناس، وقفت إلى جانبي.‬

690
00:44:40,974 --> 00:44:45,561
‫لذا ما أهمية ألّا تعرفي هدفك في الحياة؟‬

691
00:44:47,146 --> 00:44:49,065
‫هذا لا ينتقص من قيمتك.‬

692
00:44:51,567 --> 00:44:54,153
‫أحيانًأ تكونين جاهلة جدًا ومزعجة،‬

693
00:44:54,237 --> 00:44:55,738
‫لكنك خير صديقة.‬

694
00:45:09,252 --> 00:45:13,131
‫حسنًا يا "روخاس"،‬
‫الليلة حققت أخيرًا كل أمنياتك.‬

695
00:45:16,759 --> 00:45:18,177
‫أسمعت ما قلته في منزل "آدي"؟‬

696
00:45:18,261 --> 00:45:22,265
‫لحسن الحظ أنني سمعت.‬
‫منحني ذلك متّسعًا من الوقت لأجد واقيًا ذكريًا.‬

697
00:45:22,348 --> 00:45:24,308
‫يجب ألّا تتركي تلك الأشياء في حافظة نقودك.‬

698
00:45:24,392 --> 00:45:25,560
‫يا إلهي.‬

699
00:45:25,643 --> 00:45:27,979
‫- مهلًا، ما الأمر؟‬
‫- يا إلهي. لا.‬

700
00:45:28,062 --> 00:45:29,272
‫مهلًا!‬

701
00:45:29,355 --> 00:45:32,984
‫مهلًا، إلى أين ذهبت؟‬

702
00:45:33,860 --> 00:45:35,111
‫أنا هنا.‬

703
00:45:35,737 --> 00:45:36,863
‫مرحبًا.‬

704
00:45:36,946 --> 00:45:37,989
‫مرحبًا.‬

705
00:45:40,867 --> 00:45:42,285
‫اقترب منتصف الليل.‬

706
00:45:43,578 --> 00:45:46,956
‫هناك شيء أخير عليك فعله قبل أن نذهب.‬

707
00:45:47,582 --> 00:45:48,791
‫وما هو؟‬

708
00:45:48,875 --> 00:45:50,543
‫فتح خطاب قبول الجامعة.‬

709
00:45:51,419 --> 00:45:52,962
‫فتحته هذا الصباح.‬

710
00:45:57,050 --> 00:45:58,217
‫لم أُقبل.‬

711
00:46:00,094 --> 00:46:01,262
‫أنا آسف.‬

712
00:46:01,345 --> 00:46:04,557
‫ظننت أنها ستكون نهاية العالم،‬
‫لكنها ليست كذلك.‬

713
00:46:05,183 --> 00:46:07,935
‫طوال حياتي، كانت لديّ خطة.‬

714
00:46:08,019 --> 00:46:10,897
‫والآن بعدما تبدّدت، أشعر بالارتياح،‬

715
00:46:11,522 --> 00:46:12,899
‫ومن الجنون أن أفكّر في ذلك‬

716
00:46:12,982 --> 00:46:15,068
‫بينما نوشك على الاعتراف بقتل شخص ما.‬

717
00:46:15,151 --> 00:46:18,946
‫لكننا نفعل الصواب يا "نيت".‬

718
00:46:20,865 --> 00:46:24,202
‫وأنا في المكان المناسب.‬

719
00:46:24,285 --> 00:46:26,788
‫أنا في المكان المناسب.‬

720
00:46:44,847 --> 00:46:46,933
‫"11:30، منبّه، تأجيل"‬

721
00:46:51,229 --> 00:46:52,855
‫تبًا. إنه الوداع، أليس كذلك؟‬

722
00:46:55,149 --> 00:46:56,150
‫اقترب.‬

723
00:47:00,530 --> 00:47:01,906
‫أينما ستذهب،‬

724
00:47:04,951 --> 00:47:06,953
‫أعرف أن الأمر لن يكون سهلًا،‬

725
00:47:07,787 --> 00:47:08,746
‫لكن…‬

726
00:47:11,499 --> 00:47:14,418
‫أنا فخور بك جدًا يا "كوب".‬

727
00:47:14,502 --> 00:47:18,965
‫صدقًا. لقد جئت إلى هنا لتعبّر عن ذاتك.‬

728
00:47:22,718 --> 00:47:24,720
‫ابق سالمًا، اتفقنا؟‬

729
00:47:25,847 --> 00:47:26,681
‫أجل.‬

730
00:48:02,925 --> 00:48:04,719
‫"مدينة (بايفيو)، قسم الشرطة"‬

731
00:48:05,761 --> 00:48:07,680
‫لن تتردّدوا الآن، أليس كذلك؟‬

732
00:48:10,349 --> 00:48:11,601
‫عجبًا.‬

733
00:48:12,351 --> 00:48:15,271
‫قد تكون المرة الأولى‬
‫التي نتفق فيها جميعًا على شيء.‬

734
00:48:19,275 --> 00:48:20,943
‫سأفتقدكم يا رفاق.‬

735
00:48:21,736 --> 00:48:22,612
‫وأنا أيضًا.‬

736
00:48:40,338 --> 00:48:41,672
‫"(ميف): أجيبي على اتصالي!"‬

737
00:48:41,756 --> 00:48:45,092
‫"كاتب رسائل (يقول "سايمون")‬
‫يستطيع ولوج كل حاسوب على شبكة المدرسة!"‬

738
00:48:45,176 --> 00:48:47,094
‫"كان هناك فيروس في الذاكرة المحمولة"‬

739
00:48:55,853 --> 00:48:57,730
‫معذرةً. مرحبًا.‬

740
00:48:57,813 --> 00:49:01,442
‫لدينا معلومات حول مقتل "جيزيل وارد".‬

741
00:49:02,026 --> 00:49:05,696
‫هذا يتعلّق بالرجل الذي اعتقلناه، صحيح؟‬
‫ذلك الشابّ المدعو "فورستر"؟‬

742
00:49:07,240 --> 00:49:08,074
‫ماذا؟‬

743
00:49:10,368 --> 00:49:14,330
‫ترون الآن تصويرًا لأحد طلاب‬
‫مدرسة "بايفيو" الثانوية، "تي جاي فورستر"،‬

744
00:49:14,413 --> 00:49:17,583
‫الذي اعتُقل بتهمة تتعلّق بمقتل "ويندي وارد"؟‬

745
00:49:17,667 --> 00:49:20,002
‫اعتُقل بعد ظهر اليوم…‬

746
00:49:20,086 --> 00:49:21,003
‫يا إلهي.‬

747
00:49:21,087 --> 00:49:23,172
‫على بُعد 48 كيلومترًا خارج "لوس أنجلوس"…‬

748
00:49:23,256 --> 00:49:26,634
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

749
00:49:26,717 --> 00:49:29,971
‫…كان السيد "فورستر" في البلدة‬
‫حين اختفت "ويندي وارد"…‬

750
00:49:32,974 --> 00:49:36,811
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

751
00:49:42,066 --> 00:49:45,611
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

752
00:50:45,129 --> 00:50:48,049
‫ترجمة "مي بدر"‬

