﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:23,106 --> 00:00:25,942
‫مرحبًا بك يا ابنتي،‬
‫وعسى أن تشملك رحمة الرب.‬

3
00:00:26,026 --> 00:00:27,986
‫أراهن أنك تقول ذلك لكل الفتيات.‬

4
00:00:30,405 --> 00:00:33,491
‫مرحبًا يا "فانيسا".‬
‫هل مرّ عام بهذه السرعة؟‬

5
00:00:33,575 --> 00:00:35,076
‫لا تتظاهر بأنك لم تفتقدني.‬

6
00:00:35,160 --> 00:00:38,288
‫أظن أن عبارتك يجب أن تكون،‬
‫"باركني يا أبتاه، لأنني قد أثمت."‬

7
00:00:38,371 --> 00:00:41,416
‫لكنني لم أفعل.‬
‫أنا هنا فقط لأن والديّ أجبراني.‬

8
00:00:41,499 --> 00:00:43,209
‫لا أحد معصوم من الإثم يا "فانيسا".‬

9
00:00:43,293 --> 00:00:44,961
‫أجل، لا أحد في "بايفيو".‬

10
00:00:45,045 --> 00:00:48,131
‫أجل، أفهم أنه كان عامًا عصيبًا‬
‫بشكل استثنائي.‬

11
00:00:48,214 --> 00:00:49,841
‫لا يمكنك حتى أن تتخيّل.‬

12
00:00:49,924 --> 00:00:53,219
‫أولًا، أعزّ أصدقائي لُفّقت له تهمة القتل‬

13
00:00:53,303 --> 00:00:56,890
‫بواسطة أعزّ صديقاتي السابقة‬
‫التي ضاجعت حبيبي الصيف الماضي،‬

14
00:00:56,973 --> 00:00:58,349
‫ثم اختفى.‬

15
00:00:58,433 --> 00:01:02,437
‫وبعد ذلك، فتاة لا أعرفها جيدًا‬
‫لكنني وثقت بها وروّجت لها على صفحاتي‬

16
00:01:02,520 --> 00:01:05,482
‫ثم اتضح أنها محتالة محترفة‬
‫تسلّلت إلى حياتنا بهوية زائفة‬

17
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
‫دُفعت من فوق زلّاجة مائية.‬

18
00:01:07,442 --> 00:01:10,070
‫والآن يلومني نصف طلاب المدرسة‬
‫لأنني روّجت للساقطة.‬

19
00:01:10,153 --> 00:01:11,821
‫واضطُررت إلى الاختفاء من كل صفحاتي‬

20
00:01:11,905 --> 00:01:14,866
‫لأنني أخشى ما يمكن أن يصيبني إن تكلّمت.‬

21
00:01:14,949 --> 00:01:16,367
‫كل هذا في عام واحد.‬

22
00:01:17,077 --> 00:01:18,578
‫هذا منذ سبتمبر فقط.‬

23
00:01:21,331 --> 00:01:25,126
‫في مثل هذه الأوقات المظلمة،‬
‫أتذكّر آية من "سفر (حزقيال)"…‬

24
00:01:25,210 --> 00:01:27,879
‫لا، لن نفعل ذلك.‬
‫عرفت النميمة التي تريدها يا أبتاه.‬

25
00:01:27,962 --> 00:01:31,466
‫لكن هذا الكشك يحفّز بقوّة ما شخّصه‬
‫لديّ الأطباء من رهاب الأماكن المغلقة.‬

26
00:01:31,549 --> 00:01:34,511
‫فدعنا ننتقل إلى الجزء الذي أتصفّح فيه‬
‫تطبيقات هاتفي،‬

27
00:01:34,594 --> 00:01:36,096
‫بينما تجلس أنت لفترة كافية‬

28
00:01:36,179 --> 00:01:38,848
‫حتى يكفّ والداي عن الإلحاح عليّ‬
‫حتى عيد الميلاد القادم.‬

29
00:01:38,932 --> 00:01:40,517
‫ليس من الضروري أن ننتظر عامًا.‬

30
00:01:40,600 --> 00:01:43,103
‫أحيانًا يفيد التحدّث إلى شخص يرى الأمور…‬

31
00:01:43,186 --> 00:01:45,730
‫اصمت!‬

32
00:01:46,856 --> 00:01:48,274
‫أهذا حقيقي؟‬

33
00:01:48,358 --> 00:01:50,401
‫هل تمزح بحق السماء؟‬

34
00:01:53,321 --> 00:01:56,282
‫معذرةً. أنا "توم بريستين".‬
‫هل أنت طالبة في "بايفيو"؟‬

35
00:01:56,991 --> 00:01:58,910
‫هل تعرفين "تي جاي فورستر"؟‬

36
00:01:59,410 --> 00:02:00,787
‫لا أتحدّث مع الصحافة، أرجوك.‬

37
00:02:01,287 --> 00:02:05,083
‫مهلًا، أنا أعرفك.‬
‫أنت فتاة نظرية المؤامرة من "إنستغرام".‬

38
00:02:05,166 --> 00:02:06,417
‫إذًا شاهدتني.‬

39
00:02:06,501 --> 00:02:08,795
‫أجل. شاهدتك بشغف. أنت مسلّية.‬

40
00:02:08,878 --> 00:02:09,754
‫أجل.‬

41
00:02:09,838 --> 00:02:11,673
‫تلك المقاطع المصوّرة سخيفة.‬

42
00:02:14,300 --> 00:02:18,429
‫أجل. حسنًا، لم أعد أصوّرها.‬
‫أعتذر عن خيبة الأمل.‬

43
00:02:28,314 --> 00:02:29,858
‫يجب ألّا أكون هنا.‬

44
00:02:29,941 --> 00:02:32,944
‫قلت لنفسي إن بقية السنة الأخيرة‬
‫ستكون خالية من المتاعب.‬

45
00:02:33,027 --> 00:02:35,572
‫- لماذا أتيت إذًا؟‬
‫- لأنك طلبت ذلك يا "تي جاي".‬

46
00:02:35,655 --> 00:02:39,033
‫وقد غلبني الفضول.‬
‫أنا مجرد إنسانة. هل أنت الفاعل؟‬

47
00:02:39,951 --> 00:02:41,369
‫كيف تطرحين عليّ هذا السؤال؟‬

48
00:02:41,452 --> 00:02:45,248
‫كيف لا أفعل؟ أنت لا تبدو مجنونًا،‬
‫لكن "جيزيل" لم يظهر أنها مجنونة كذلك.‬

49
00:02:45,331 --> 00:02:48,585
‫لم أقتلها. لقد لُفّقت لي التهمة.‬

50
00:02:49,252 --> 00:02:52,088
‫الشرطة ووالداي ومحاميّ، لا أحد يصدّقني.‬

51
00:02:52,172 --> 00:02:53,965
‫لماذا تظن أنني سأصدّقك؟‬

52
00:02:55,091 --> 00:02:58,052
‫أنت الوحيدة‬
‫التي ترى الأمور بوضوح منذ البداية.‬

53
00:02:58,553 --> 00:03:02,557
‫وأخيرًا وجدت من يفهمني.‬
‫شكرًا لك. حسنًا، قل المزيد.‬

54
00:03:02,640 --> 00:03:07,228
‫تلقّيت رسالة نصّية من مجهول تأمرني باقتحام‬
‫مركز التسوّق المهجور قرب الطريق الخامس،‬

55
00:03:07,312 --> 00:03:10,231
‫لأسرق لافتة "العقدية المملّحة"‬
‫من ساحة المطاعم،‬

56
00:03:10,315 --> 00:03:13,151
‫ثم آخذها إلى الصحراء بأسرع ما يمكن.‬

57
00:03:14,235 --> 00:03:16,154
‫لم تفعل ذلك، صحيح؟‬

58
00:03:18,281 --> 00:03:19,866
‫"آسف، "تويست أو بريتزل""‬

59
00:03:20,658 --> 00:03:23,745
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- كنت مضطرًا. كنت أتعرّض إلى الابتزاز.‬

60
00:03:23,828 --> 00:03:26,998
‫توقف. ابتزاز؟ كيف؟‬

61
00:03:27,081 --> 00:03:29,292
‫لدينا بضع دقائق فقط. التفاصيل ليست مهمة.‬

62
00:03:29,375 --> 00:03:31,878
‫المغزى هو أنني خشيت أن يُذاع السرّ،‬

63
00:03:31,961 --> 00:03:33,588
‫فنفّذت ما أمرني به كاتب الرسالة.‬

64
00:03:38,051 --> 00:03:39,427
‫طلبا تفتيش السيارة.‬

65
00:03:40,428 --> 00:03:43,431
‫خشيت أن يجدا لافتة "العقدية المملّحة"‬
‫في صندوق السيارة.‬

66
00:03:44,474 --> 00:03:45,892
‫ثم فتحا جارور القفازات.‬

67
00:03:47,852 --> 00:03:49,729
‫وجدا هاتف "جيزيل".‬

68
00:03:49,812 --> 00:03:52,565
‫كان ملطّخًا بدمها. فاعتقلاني فورًا.‬

69
00:03:52,649 --> 00:03:55,109
‫أجل، بالتأكيد. هذا دليل قاطع يا رجل.‬

70
00:03:55,193 --> 00:03:58,738
‫- يقولون إنني عاشق موتور لأنها تركتني.‬
‫- هل تقول إنك لم تضاجعها؟‬

71
00:03:58,821 --> 00:04:00,949
‫لا، بل أقول إنني لم أقتلها.‬

72
00:04:01,741 --> 00:04:02,575
‫الهاتف؟‬

73
00:04:02,659 --> 00:04:06,371
‫لا بد أنه دُسّ لي بينما كنت في مركز التسوّق.‬
‫لا يوجد تصوير أمني لإثبات ذلك.‬

74
00:04:06,454 --> 00:04:10,792
‫لهذا السبب اختار الشخص الذي ابتزّك‬
‫ذلك المكان. الشخص الذي تزعم أنه ابتزّك.‬

75
00:04:11,834 --> 00:04:13,795
‫أفترض أنك أطلعت الشرطة على الرسائل؟‬

76
00:04:13,878 --> 00:04:15,171
‫أجل، حاولت.‬

77
00:04:17,757 --> 00:04:18,716
‫لكنها اختفت.‬

78
00:04:20,134 --> 00:04:22,553
‫أهذه أفضل كذبة استطعت أن تختلقها؟‬

79
00:04:22,637 --> 00:04:24,764
‫أعرف أن كلامي يبدو جنونيًا،‬

80
00:04:25,348 --> 00:04:28,059
‫لكن هذا الشخص يستخدم تقنية حديثة.‬

81
00:04:28,142 --> 00:04:31,521
‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي اختراق هاتفي.‬

82
00:04:31,604 --> 00:04:34,732
‫- ما الذي تخشى أن يراه أحد في هاتفك؟‬
‫- قلت لك إن هذا ليس مهمًا.‬

83
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
‫بعدما سرقت "آدي" هاتفي‬
‫في حفل العودة إلى الدراسة، شدّدت الرقابة.‬

84
00:04:38,778 --> 00:04:42,532
‫لا بد أن الشخص الذي ابتزّني قد اخترقه،‬
‫باستخدام فيروس أو ما إلى ذلك.‬

85
00:04:43,032 --> 00:04:47,620
‫حسنًا، إذًا اخترق هاتفك "مستر روبوت"، صحيح؟‬
‫فهمت. حظًا موفقًا في السجن يا عزيزي.‬

86
00:04:47,704 --> 00:04:48,663
‫مهلًا!‬

87
00:04:50,164 --> 00:04:52,375
‫أخبرتني أمي بأن "كوبر" يتصل بإلحاح‬

88
00:04:52,458 --> 00:04:53,376
‫ويريد مقابلتي.‬

89
00:04:53,459 --> 00:04:55,586
‫وتلك الرسائل المجهولة؟‬

90
00:04:55,670 --> 00:04:58,923
‫كان توقيعها، "يقول (سايمون)".‬

91
00:05:01,175 --> 00:05:03,594
‫أنت تقولين منذ البداية‬
‫إنهم قتلوا "سايمون".‬

92
00:05:04,429 --> 00:05:07,265
‫أنت الوحيدة التي ترينهم على حقيقتهم.‬

93
00:05:07,348 --> 00:05:10,685
‫أنت مهووسة بهم منذ أشهر.‬
‫لماذا تتوقفين الآن؟‬

94
00:05:10,768 --> 00:05:12,228
‫بسبب عدد الجثث يا "تي جاي".‬

95
00:05:14,272 --> 00:05:16,232
‫إذًا، تظنين فعلًا أنهم قتلوا "جيزيل".‬

96
00:05:19,110 --> 00:05:20,236
‫أرجوك.‬

97
00:05:20,820 --> 00:05:22,780
‫تريد الشرطة أن تسجنني.‬

98
00:05:22,864 --> 00:05:24,365
‫أنت أملي الوحيد.‬

99
00:05:29,912 --> 00:05:31,289
‫نفضت يدي من ذلك كله.‬

100
00:05:32,206 --> 00:05:33,291
‫آسفة.‬

101
00:05:36,127 --> 00:05:38,713
‫أنت تعرفينني! أنا لست قاتلًا!‬

102
00:05:38,796 --> 00:05:41,007
‫ماذا، هل ستتركينني هنا؟‬

103
00:05:41,632 --> 00:05:44,886
‫إن كان هذا العام المضطرب قد علّمني أي شيء…‬

104
00:05:47,388 --> 00:05:49,599
‫فهو أن كل شخص لديه ما يخفيه.‬

105
00:05:51,142 --> 00:05:52,060
‫"فانيسا"!‬

106
00:05:59,624 --> 00:06:03,545
‫"بعد عشرة أيام…"‬

107
00:06:03,628 --> 00:06:07,507
‫حسنًا يا عزيزتي، اليوم الأول‬
‫من الفصل الدراسي الأخير بالمدرسة الثانوية.‬

108
00:06:08,049 --> 00:06:09,384
‫أفضل سنوات حياتك.‬

109
00:06:09,468 --> 00:06:12,762
{\an8}‫ستبلين بلاءً حسنًا أيتها الحسناء.‬
‫لا تسمحي للأوغاد بإحباطك.‬

110
00:06:13,346 --> 00:06:15,307
{\an8}‫لكن أيضًا، لا تلفتي الأنظار.‬

111
00:06:15,849 --> 00:06:17,017
{\an8}‫حافظي على مظهرك المثير،‬

112
00:06:17,934 --> 00:06:20,187
{\an8}‫وحاولي ألّا تُقتلي قبل حفل التخرّج.‬

113
00:06:22,397 --> 00:06:25,025
{\an8}‫"مدرسة (بايفيو) الثانوية"‬

114
00:06:28,445 --> 00:06:31,615
{\an8}‫سمعت أن "تي جاي" لا يزال محتجزًا‬
‫لأن والديه رفضا دفع الكفالة.‬

115
00:06:31,698 --> 00:06:33,033
{\an8}‫أهذا صحيح؟‬

116
00:06:33,116 --> 00:06:34,201
{\an8}‫لا أعرف.‬

117
00:06:34,284 --> 00:06:38,205
{\an8}‫تحدّثت إليه مرة واحدة فقط. ليس لي صلة به.‬

118
00:06:39,289 --> 00:06:40,916
{\an8}‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي.‬

119
00:06:41,917 --> 00:06:42,751
{\an8}‫"كيلي"، انظري.‬

120
00:06:45,253 --> 00:06:46,338
{\an8}‫"نادي القتل".‬

121
00:06:47,589 --> 00:06:48,840
{\an8}‫يدخلون معًا…‬

122
00:06:50,675 --> 00:06:52,219
{\an8}‫ولا أحد يبالي.‬

123
00:06:56,515 --> 00:06:57,682
{\an8}‫لأن أحدًا لا يبالي.‬

124
00:06:57,766 --> 00:07:00,060
{\an8}‫يا لجرأتهم إذ يظهرون هنا‬

125
00:07:00,143 --> 00:07:02,145
{\an8}‫بينما يتعفّن "تي جاي" في السجن.‬

126
00:07:02,729 --> 00:07:06,191
{\an8}‫لقد تأكدت. لم ينشر أي منهم‬
‫أي شيء طوال العطلة. هذا مريب جدًا!‬

127
00:07:06,274 --> 00:07:08,860
{\an8}‫أو كانوا مشغولين.‬

128
00:07:08,944 --> 00:07:12,030
{\an8}‫عاد "كوبر" إلى "كريس"،‬
‫وبالتالي كان يجيب بالكاد على رسائلي.‬

129
00:07:12,113 --> 00:07:15,033
{\an8}‫وقالت "آدي" إن أمها تريد قضاء الوقت معها.‬

130
00:07:15,116 --> 00:07:16,868
{\an8}‫وبالطبع تصدّقين ذلك.‬

131
00:07:16,952 --> 00:07:19,037
{\an8}‫- ظننت أنه لا صلة لك بالأمر.‬
‫- بالفعل.‬

132
00:07:19,621 --> 00:07:22,791
{\an8}‫حسنًا يا رفاق. لنهدأ ونبدأ.‬

133
00:07:22,874 --> 00:07:24,459
{\an8}‫مرحبًا بعودتكم.‬

134
00:07:25,085 --> 00:07:27,128
{\an8}‫أرجو أن تكونوا قد استمتعتم بعطلة الشتاء.‬

135
00:07:27,212 --> 00:07:31,341
{\an8}‫أودّ أن يكون هذا العام الجديد‬
‫بداية جديدة لمجتمعنا.‬

136
00:07:35,428 --> 00:07:37,222
{\an8}‫هيا يا رفاق. أطفئوا هواتفكم.‬

137
00:07:37,806 --> 00:07:41,726
{\an8}‫لعلكم تتذكّرون اختراق أجهزة حاسوب المدرسة‬
‫الشهر الماضي.‬

138
00:07:41,810 --> 00:07:44,062
{\an8}‫الجانية لم تعد طالبة هنا،‬

139
00:07:44,145 --> 00:07:48,358
{\an8}‫لكن من المحتمل أن يكون الفيروس‬
‫قد اخترق الأجهزة الشخصية.‬

140
00:07:48,441 --> 00:07:50,151
{\an8}‫هل قالت "فيروسًا"؟‬

141
00:07:51,069 --> 00:07:52,946
{\an8}‫القسم التقني لدينا يقترح…‬

142
00:07:53,029 --> 00:07:54,447
{\an8}‫أيتها المديرة "غوبتا"،‬

143
00:07:55,448 --> 00:07:58,326
{\an8}‫هناك شيء يجب أن أقوله.‬

144
00:07:59,536 --> 00:08:00,996
{\an8}‫"آدي"، هذا ليس نقاشًا مفتوحًا.‬

145
00:08:01,079 --> 00:08:04,791
{\an8}‫أجل، أردت فقط أن أقول‬
‫ما يدور في أذهان الجميع.‬

146
00:08:06,668 --> 00:08:08,712
{\an8}‫"جيزيل وارد" كانت منحلّة.‬

147
00:08:09,546 --> 00:08:10,630
{\an8}‫"آدي".‬

148
00:08:11,381 --> 00:08:12,215
{\an8}‫وكانت…‬

149
00:08:14,801 --> 00:08:16,261
{\an8}‫كانت تستحق ما لحق بها.‬

150
00:08:17,929 --> 00:08:20,181
{\an8}‫ستُعاقبين يا آنسة "برينتيس".‬

151
00:08:20,265 --> 00:08:22,684
{\an8}‫وسنتحدّث أنا وأنت عن هذا.‬

152
00:08:26,646 --> 00:08:29,024
{\an8}‫ماذا تدبّرون أيها المختلّون؟‬

153
00:08:39,993 --> 00:08:41,911
{\an8}‫"آدي" و"ميف".‬

154
00:08:42,412 --> 00:08:44,998
{\an8}‫كم يعجبني هذا الثنائي!‬

155
00:08:45,081 --> 00:08:48,585
{\an8}‫يشبه تلك المقاطع المصوّرة‬
‫حيث تلهو هريرة مع دجاجة.‬

156
00:08:48,668 --> 00:08:50,128
{\an8}‫ماذا تريدين يا "فانيسا"؟‬

157
00:08:50,211 --> 00:08:52,213
{\an8}‫كان تصرّفك جريئًا في الاجتماع.‬

158
00:08:52,297 --> 00:08:54,549
{\an8}‫بعد فقرتك،‬

159
00:08:54,633 --> 00:08:57,969
{\an8}‫يُشاع أن "تي جاي" قتل "جيزيل" ليستعيد حبك.‬

160
00:08:58,053 --> 00:09:01,389
{\an8}‫أظن أن وضع مشغّل أغنيات في مدخل منزلها‬
‫سيكون أسهل بكثير.‬

161
00:09:01,473 --> 00:09:02,932
{\an8}‫هل تظنين أنه الفاعل إذًا؟‬

162
00:09:03,016 --> 00:09:04,684
{\an8}‫"مقتبس عن الرواية بقلم (كارين م مكمانوس)"‬

163
00:09:04,768 --> 00:09:05,894
{\an8}‫أرجو أن تتحقق العدالة.‬

164
00:09:06,394 --> 00:09:09,981
{\an8}‫هذا غريب، لأنني كنت أفكّر في الشيء نفسه.‬

165
00:09:11,775 --> 00:09:14,694
‫لم أرك تتبادلين القبلات مع "جاناي" اليوم.‬

166
00:09:14,778 --> 00:09:15,612
‫أين هي؟‬

167
00:09:15,695 --> 00:09:18,073
‫نُقلت "جاناي" إلى مدرسة "بالمورال هول".‬

168
00:09:18,156 --> 00:09:21,826
‫أنا حزينة جدًا في الواقع،‬
‫لكنني أشكرك على فرك الملح في الجرح.‬

169
00:09:22,410 --> 00:09:23,578
‫فُصلت "جاناي".‬

170
00:09:25,872 --> 00:09:28,708
‫بالحديث عن التقبيل، أين "إيفان"؟‬

171
00:09:29,501 --> 00:09:30,502
‫لم عساي أن أعرف؟‬

172
00:09:30,585 --> 00:09:33,713
‫لأننا نعرف بشأن "إيفانيسا".‬

173
00:09:34,297 --> 00:09:35,465
‫حسنًا، هذا مقزز.‬

174
00:09:36,091 --> 00:09:37,050
‫توقفا.‬

175
00:09:37,133 --> 00:09:38,968
‫لا صحة في ذلك على الإطلاق.‬

176
00:09:46,685 --> 00:09:49,020
‫قال "كوبر" إن من وضع الفيروس‬
‫على أجهزة الحاسوب‬

177
00:09:49,104 --> 00:09:50,271
‫لم يعد في "بايفيو".‬

178
00:09:53,108 --> 00:09:55,068
‫نُقلت "جاناي ماثيوز" إلى مدرسة أخرى.‬

179
00:09:56,111 --> 00:09:59,406
‫أراهن أن "جاناي" وضعت الفيروس‬
‫على الأجهزة لتخترق هاتف "تي جاي".‬

180
00:09:59,989 --> 00:10:01,241
‫عمّ تتحدّثين؟‬

181
00:10:01,324 --> 00:10:04,160
‫هكذا لفّق أعضاء "نادي القتل"‬
‫تهمة قتل "جيزيل" لـ"تي جاي".‬

182
00:10:04,244 --> 00:10:08,707
‫اسمعي، لديّ مجلس طلابي في الساعة الثالثة،‬
‫لذا ليس لديّ وقت للكلام.‬

183
00:10:08,790 --> 00:10:10,333
‫صحيح. آسفة.‬

184
00:10:17,173 --> 00:10:19,509
‫أيُعقل أن تقوم "آدي" بقتل "جيزيل"‬
‫بسبب الغيرة؟‬

185
00:10:19,592 --> 00:10:21,219
‫أنت لا تزالين تتكلّمين.‬

186
00:10:21,302 --> 00:10:23,304
‫حسنًا يا "إيفان"، دعني أساعدك. فقط…‬

187
00:10:26,599 --> 00:10:30,645
‫ربما كانت "جيزيل" تعرف أنهم لفّقوا التهمة‬
‫لـ"جيك" ولم تنفع رشوتهم إياها.‬

188
00:10:30,729 --> 00:10:34,190
‫وربما كان من الأفضل‬
‫أن نتوقف عن هذا الحديث عن جرائم القتل.‬

189
00:10:36,151 --> 00:10:37,402
‫ألا تصدّقني؟‬

190
00:10:38,945 --> 00:10:42,198
‫"فانيسا". حسنًا، نحن بمفردنا.‬

191
00:10:42,282 --> 00:10:44,325
‫يمكنك التوقف عن التمثيل.‬

192
00:10:47,078 --> 00:10:48,079
‫أي تمثيل؟‬

193
00:10:48,580 --> 00:10:52,125
‫"حرب المعلومات. كل شيء مؤامرة.‬

194
00:10:52,208 --> 00:10:55,211
‫لا شيء كما يبدو". أنت لست جادّة.‬

195
00:10:56,212 --> 00:10:57,380
‫جادّة فيم يا "إيفان"؟‬

196
00:10:58,923 --> 00:10:59,883
‫أي شيء.‬

197
00:11:00,467 --> 00:11:02,093
‫- حسنًا.‬
‫- بربك.‬

198
00:11:02,177 --> 00:11:03,344
‫ما…‬

199
00:11:03,428 --> 00:11:04,512
‫لا، لكن هذا…‬

200
00:11:04,596 --> 00:11:07,599
‫بربك، لكنها صفة جيدة؟ لا بأس. أنت مرحة.‬

201
00:11:07,682 --> 00:11:10,935
‫أنت تجيدين تحويل أي موقف إلى شيء ممتع.‬
‫هذه موهبة نادرة.‬

202
00:11:11,019 --> 00:11:12,771
‫ليس إن كنت أضحوكة في نظر الجميع.‬

203
00:11:15,523 --> 00:11:19,486
‫حسنًا. فلتثبتي أنهم مخطئون.‬

204
00:11:20,445 --> 00:11:23,114
‫لا تكتفي ببثّ كل ما يصلك من معلومات.‬

205
00:11:24,157 --> 00:11:25,784
‫أجري الأبحاث واجمعي الأدلة.‬

206
00:11:25,867 --> 00:11:27,577
‫رباه يا "إيفان". ما تقوله…‬

207
00:11:30,121 --> 00:11:31,873
‫نصح لا بأس به.‬

208
00:11:33,666 --> 00:11:35,585
‫شكرًا جزيلًا يا سيد "ماثيوز".‬

209
00:11:44,469 --> 00:11:45,595
‫"جاناي"!‬

210
00:11:49,516 --> 00:11:50,767
‫هل أنت هنا؟‬

211
00:12:04,531 --> 00:12:07,200
‫هيا. أنا واثقة بأنكم تخفون شيئًا.‬

212
00:12:20,588 --> 00:12:21,589
‫مرحبًا.‬

213
00:12:28,096 --> 00:12:29,639
‫"محجوز لـ(جاناي)"‬

214
00:12:29,722 --> 00:12:30,765
‫يا للهول.‬

215
00:12:38,523 --> 00:12:40,066
‫لقد قتلوها حقًا.‬

216
00:12:43,736 --> 00:12:44,654
‫وكلنا التالون.‬

217
00:12:44,737 --> 00:12:46,573
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يا إلهي.‬

218
00:12:47,907 --> 00:12:48,741
‫مرحبًا.‬

219
00:12:49,492 --> 00:12:54,372
‫سمعت بأنك لن تعودي إلى المدرسة،‬
‫وأردت أن أودّعك.‬

220
00:12:54,998 --> 00:12:56,791
‫وإن لم ترغبي في سماعي، فسأنصرف.‬

221
00:12:56,875 --> 00:12:57,834
‫لا.‬

222
00:12:57,917 --> 00:13:01,254
‫لن تنصرفي حتى تخبريني بسبب مجيئك.‬

223
00:13:01,337 --> 00:13:03,381
‫أعددت صلصة "غواكامولي". أتريدان؟‬

224
00:13:04,591 --> 00:13:10,305
‫شكرًا يا سيد "ماثيوز"،‬
‫لكنني كنت أهمّ بالانصراف.‬

225
00:13:18,730 --> 00:13:21,941
‫"إيفان"، أجب على الهاتف.‬
‫يحاول أعضاء "نادي القتل" قتلنا.‬

226
00:13:26,412 --> 00:13:28,414
‫هل كانت وجوهنا مشطوبة؟‬

227
00:13:28,497 --> 00:13:30,207
‫أجل، كانت قائمة أعداء.‬

228
00:13:30,290 --> 00:13:32,876
‫قتلوا "جيزيل" بالفعل ووضعوك خلف القضبان،‬

229
00:13:32,960 --> 00:13:34,837
‫والتالون هم "إيفان" و"كول" وأنا.‬

230
00:13:34,920 --> 00:13:36,213
‫كنت على حق يا "تي جاي".‬

231
00:13:36,296 --> 00:13:38,340
‫إن لم نثبت أن أعضاء "نادي القتل" مذنبون،‬

232
00:13:38,424 --> 00:13:40,134
‫فحياتي في خطر أيضًا، اتفقنا؟‬

233
00:13:40,217 --> 00:13:43,137
‫فابدأ بالكلام. ما حجّة غيابك لمقتل "جيزيل"؟‬

234
00:13:43,721 --> 00:13:47,975
‫كنت على الأريكة وأنتشي‬
‫وأشاهد فيلم "جيوستورم" للمرة الثانية.‬

235
00:13:48,058 --> 00:13:51,729
‫حسنًا، هذا مثير للشفقة إلى حدّ‬
‫أنه لا يمكن أن يكون كذبة لكنها ليست مُحكمة.‬

236
00:13:51,812 --> 00:13:53,605
‫ما السرّ الذي يبتزّك به كاتب الرسالة؟‬

237
00:13:53,689 --> 00:13:54,815
‫لم تريدين معرفة ذلك؟‬

238
00:13:54,898 --> 00:13:59,653
‫لأنني شاهدت الكثير من حلقات "لو آند أوردر"‬
‫وأعرف أن الدليل يأتي من أي مكان. أخبرني!‬

239
00:14:03,574 --> 00:14:07,536
‫حسنًا. لكن عليك أن تقسمي‬
‫بأنك لن تخبري أحدًا.‬

240
00:14:09,079 --> 00:14:11,206
‫أقسم بحياة‬
‫بطلة المسلسل "ماريشكا هارغيتاي".‬

241
00:14:13,584 --> 00:14:14,585
‫في الأشهر الماضية،‬

242
00:14:14,668 --> 00:14:20,048
‫كان لديّ عمل جانبي‬
‫على موقع "النساء الناضجات يحببن الشبّان".‬

243
00:14:21,425 --> 00:14:22,926
‫هل أنت بائع هوى؟‬

244
00:14:23,010 --> 00:14:25,596
‫- لست بائع…‬
‫- كنت أعرف أنه سرّ جنسي.‬

245
00:14:25,679 --> 00:14:28,265
‫أستعرض أمام الكاميرا فحسب.‬
‫لم ير أحد وجهي قط.‬

246
00:14:28,348 --> 00:14:33,020
‫حسنًا، رائع. لكن لماذا؟ والدك ثري جدًا.‬

247
00:14:33,103 --> 00:14:34,938
‫هذا هو الجزء المحرج.‬

248
00:14:35,439 --> 00:14:37,858
‫أصبح أبي مولعًا بالعملات المشفّرة.‬

249
00:14:38,942 --> 00:14:42,237
‫خسر كل شيء. لا يستطيع حتى دفع كفالتي.‬

250
00:14:43,363 --> 00:14:44,990
‫حتى "نيت ماكولي" خرج بكفالة.‬

251
00:14:45,073 --> 00:14:47,785
‫أجل، لهذا حصلت على وظيفة في مطعم "فيكتور".‬

252
00:14:47,868 --> 00:14:50,454
‫ولهذا كان فصلي من المطعم كارثة.‬

253
00:14:52,039 --> 00:14:54,583
‫لم أعرف أنك فُصلت يا "تي جاي". لماذا؟‬

254
00:14:54,666 --> 00:14:59,129
‫في الليلة السابقة لمقتل "جيزيل"، سرق أحدهم‬
‫1200 دولار من الخزينة باستخدام رمز تسجيلي.‬

255
00:14:59,213 --> 00:15:02,633
‫لا، انتظر. أنا كنت في مطعم "فيكتور"‬
‫تلك الليلة. لا أتذكّر أنني رأيتك.‬

256
00:15:02,716 --> 00:15:05,260
‫لم أكن هناك! كنت أركب الأمواج‬
‫في خليج "لونادا" في "بالوس فيرديس".‬

257
00:15:05,344 --> 00:15:06,512
‫لكن هل يصغي إليّ أحد؟‬

258
00:15:06,595 --> 00:15:09,473
‫لا. بل يلومونني على كل شيء.‬

259
00:15:09,556 --> 00:15:10,474
‫"تي جاي"، اصمت.‬

260
00:15:12,518 --> 00:15:13,811
‫لديّ فكرة.‬

261
00:15:17,564 --> 00:15:20,943
‫يعجبني زيّك. أناقته تليق بضباط الشرطة.‬

262
00:15:21,026 --> 00:15:23,237
‫فتاة الإنترنت. رائع.‬

263
00:15:23,320 --> 00:15:26,323
‫لا أقصد التحدّث مثل "برونوين روخاس"،‬
‫لكنني هنا لأجمع الأدلة.‬

264
00:15:26,406 --> 00:15:29,159
‫وأود أن أرى النقود‬
‫التي عُثر عليها بين متعلّقات "جيزيل".‬

265
00:15:29,243 --> 00:15:30,994
‫لماذا تظنين أننا وجدنا نقودًا؟‬

266
00:15:31,078 --> 00:15:32,955
‫لأنه في الليلة التي سبقت موت "جيزيل"،‬

267
00:15:33,038 --> 00:15:36,083
‫أخبرتني بأن شخصًا‬
‫حاول أن يرشوها بـ1200 دولار نقدًا.‬

268
00:15:36,166 --> 00:15:40,963
‫اتّضح أنه في تلك الليلة نفسها،‬
‫سرق أحدهم 1200 دولار من مطعم "فيكتور".‬

269
00:15:41,046 --> 00:15:42,923
‫وأنت تعرفين أنها ليست مصادفة.‬

270
00:15:43,006 --> 00:15:46,343
‫مصادفة أم لا، الأدلة لا تُعرض على الملأ.‬

271
00:15:46,844 --> 00:15:50,556
‫يمكنني إثبات ذلك. بالغت قليلًا في مشترياتي‬
‫من "سيفورا" يوم "الجمعة السوداء"،‬

272
00:15:50,639 --> 00:15:52,933
‫فقام أبي بمراقبة بطاقتي الائتمانية.‬

273
00:15:53,016 --> 00:15:56,311
‫حياتي جحيم مقتصر على الأوراق النقدية.‬
‫كأنني مينوناتية أو من مواليد الستينيات.‬

274
00:15:56,395 --> 00:15:57,563
‫هل هناك مغزى لكلامك؟‬

275
00:15:57,646 --> 00:16:00,983
‫أجل، أنا فتاة‬
‫تحاول الاستفادة من سوء أوضاعها.‬

276
00:16:01,066 --> 00:16:03,610
‫فاستغللت هذه الفرصة لأروّج لصفحاتي.‬

277
00:16:03,694 --> 00:16:06,572
‫كتبت على أوراقي النقدية‬
‫اسمي في مواقع التواصل الاجتماعي.‬

278
00:16:06,655 --> 00:16:08,448
‫أنت سيدة أعمال مثل"بيثيني فرانكل".‬

279
00:16:08,532 --> 00:16:09,908
‫- شكرًا.‬
‫- لماذا أهتم؟‬

280
00:16:09,992 --> 00:16:13,871
‫لأنني في ليلة سرقة النقود،‬
‫دفعت ثمن سلاطة السلمون والخس‬

281
00:16:13,954 --> 00:16:17,624
‫بورقة فئة الـ50 دولار بعدما زيّنت‬
‫رأس الرئيس "غرانت" بشعر مستعار رائع.‬

282
00:16:17,708 --> 00:16:20,127
‫إن وُجدت ورقتي النقدية‬
‫في غرفة "جيزيل" في النزل،‬

283
00:16:20,210 --> 00:16:22,129
‫فسيُثبت أن النقود مصدرها مطعم "فيكتور".‬

284
00:16:22,212 --> 00:16:25,507
‫وبما أن "تي جاي" لم يكن في المدينة،‬
‫لكنني رأيت "نيت ماكولي" يعمل،‬

285
00:16:25,591 --> 00:16:28,552
‫فهذا يعني أن "نيت" حاول أن يرشو "جيزيل"‬
‫ثم قتلها.‬

286
00:16:37,978 --> 00:16:39,271
‫لماذا تضحك؟‬

287
00:16:42,608 --> 00:16:43,650
‫على الرحب والسعة.‬

288
00:16:45,527 --> 00:16:47,571
‫"إلى (إيفان): أين أنت؟ نحن في خطر!"‬

289
00:16:48,071 --> 00:16:50,741
‫"مطعم (فيكتور)"‬

290
00:16:51,950 --> 00:16:54,411
‫"إلى (كول): يجب أن نتحدّث. عاجل."‬

291
00:16:55,954 --> 00:16:56,955
‫طاولة لشخص واحد؟‬

292
00:16:57,039 --> 00:16:58,290
‫هذه فظاظة!‬

293
00:16:58,373 --> 00:17:00,918
‫كلا، أريد التحدّث إلى "فيكتور" بشأن حادثة‬

294
00:17:01,001 --> 00:17:03,378
‫تتعلّق باثنين من موظفّيه، "تي جاي" و"نايت".‬

295
00:17:03,462 --> 00:17:05,422
‫"يقول (سايمون):‬
‫لا تتحرّي عن (تي جاي) وإلا فضحتكما."‬

296
00:17:08,258 --> 00:17:10,177
‫لا بد أنك تمزح.‬

297
00:17:11,887 --> 00:17:13,347
‫هل كل شيء بخير؟‬

298
00:17:17,684 --> 00:17:18,769
‫أجل.‬

299
00:17:19,686 --> 00:17:21,897
‫أجل، بعض المنحرفين يحاولون إخافتي فحسب.‬

300
00:17:25,609 --> 00:17:26,860
‫بالحديث عن الشيطان.‬

301
00:17:27,653 --> 00:17:29,154
‫أخبري "فيكتور" بأنني سأعود.‬

302
00:17:48,757 --> 00:17:51,259
‫"نيت ماكولي" على متن يخت؟‬

303
00:17:52,052 --> 00:17:55,055
‫حسنًا، هذا المشهد غير طبيعي بالمرة.‬

304
00:18:37,723 --> 00:18:40,142
‫ماذا تكون؟‬

305
00:18:40,767 --> 00:18:42,644
‫- أغمضي عينيك.‬
‫- إنهما مغمضتان!‬

306
00:18:42,728 --> 00:18:44,688
‫حسنًا، ستجدين درجة هنا.‬

307
00:18:45,188 --> 00:18:46,231
‫ها أنت.‬

308
00:18:47,441 --> 00:18:49,568
‫حسنًا، لا تزال…‬

309
00:18:51,403 --> 00:18:53,071
‫يجب أن تكون مفاجأة…‬

310
00:18:53,155 --> 00:18:55,073
‫- حسنًا.‬
‫- درجة أخرى. احترسي.‬

311
00:18:55,157 --> 00:18:56,283
‫لا تفتحي عينيك.‬

312
00:18:56,783 --> 00:18:58,493
‫ها أنت. حسنًا. احترسي.‬

313
00:18:59,369 --> 00:19:01,955
‫والآن، افتحي عينيك. مفاجأة.‬

314
00:19:02,039 --> 00:19:05,000
‫هذه قمرتي. أليست ترقية؟‬

315
00:19:05,083 --> 00:19:08,378
‫رائع، أجل.‬
‫"جاناي" لطيفة لأنها سمحت لك بالإقامة هنا.‬

316
00:19:08,462 --> 00:19:10,839
‫- أجل.‬
‫- إلى متى تظن أنك ستبيت هنا؟‬

317
00:19:11,339 --> 00:19:14,176
‫إلى أن أتمكن من استئجار شقة خاصّة بي.‬
‫لن أعود إلى المنزل.‬

318
00:19:15,010 --> 00:19:17,971
‫حين لم يكن هناك سوى أبي‬
‫فاقد الوعي لفرط الثمالة على الأريكة،‬

319
00:19:18,055 --> 00:19:18,930
‫كنت أتأقلم.‬

320
00:19:19,514 --> 00:19:20,640
‫لكن في وجود أمي،‬

321
00:19:21,767 --> 00:19:23,810
‫لا مجال لتجنّب التفكك الأسري.‬

322
00:19:24,311 --> 00:19:27,731
‫بالإضافة إلى سخافات‬
‫كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

323
00:19:27,814 --> 00:19:29,691
‫لا أصدّق أن "فانيسا" رأت لوحة جرائم القتل.‬

324
00:19:29,775 --> 00:19:30,650
‫لوحة جرائم القتل!‬

325
00:19:30,734 --> 00:19:33,862
‫حسنًا، لكنها "فانيسا" فقط. لن تفهم شيئًا.‬

326
00:19:33,945 --> 00:19:38,742
‫أرجو ذلك. وإلا وجدنا أنفسنا‬
‫في موقف مماثل لموقف "جيزيل".‬

327
00:19:38,825 --> 00:19:39,785
‫حسنًا، أجل.‬

328
00:19:39,868 --> 00:19:42,871
‫لكننا لا نحتاج إلى التفكير في ذلك الآن.‬

329
00:19:42,954 --> 00:19:46,333
‫في الواقع، كنت تريني قمرتك.‬

330
00:19:46,416 --> 00:19:49,586
‫حدّثني عن هذا الفراش.‬

331
00:19:49,669 --> 00:19:54,174
‫التجربة أفضل من الحديث.‬

332
00:19:54,257 --> 00:19:57,010
‫حسنًا، التجربة.‬

333
00:20:01,890 --> 00:20:02,849
‫اخلعيه.‬

334
00:20:21,159 --> 00:20:22,160
‫ما هذا الصوت؟‬

335
00:20:22,244 --> 00:20:24,204
‫"(كول): تعالي إلى المنزل الآن."‬

336
00:20:37,050 --> 00:20:38,301
‫ما هذا؟‬

337
00:20:38,385 --> 00:20:39,386
‫"فانيسا"؟‬

338
00:20:39,469 --> 00:20:42,055
‫أليس هذا يخت أبي؟ أنا أفعل هذا دائمًا.‬

339
00:20:42,139 --> 00:20:45,934
‫حسنًا، أولًا ذهبت إلى منزل مسبح "جاناي"،‬
‫والآن هنا. لماذا تلاحقيننا؟‬

340
00:20:46,017 --> 00:20:49,771
‫لأنكم قتلتم "جيزيل"‬
‫ثم لفّقتم التهمة لـ"تي جاي".‬

341
00:20:49,855 --> 00:20:52,774
‫- وسأثبت ذلك.‬
‫- أنت في غنى عن القيام بهذا.‬

342
00:20:52,858 --> 00:20:54,151
‫دعني أذهب أيها الوغد.‬

343
00:20:54,234 --> 00:20:56,153
‫مهلًا، أتظنين أن التهمة لُفّقت لـ"تي جاي"؟‬

344
00:20:56,236 --> 00:20:59,239
‫كلا، لا أظن ذلك يا "برونوين"،‬
‫بل أعرف يقينًا.‬

345
00:20:59,322 --> 00:21:02,617
‫أعرف كل شيء. أعرف أن "جاناي"‬
‫وضعت الفيروس على أجهزة الحاسوب‬

346
00:21:02,701 --> 00:21:04,452
‫واستخدمته لمعرفة أسرار الجميع.‬

347
00:21:04,536 --> 00:21:08,165
‫وهكذا ابتززتم "تي جاي"، والآن تبتزّونني.‬

348
00:21:08,248 --> 00:21:10,292
‫من "(فانيسا) فقط" الآن يا "برونوين"؟‬

349
00:21:10,375 --> 00:21:12,252
‫كيف كان الابتزاز؟ يجب أن تخبرينا.‬

350
00:21:12,335 --> 00:21:14,379
‫احتفظي بدور البريئة لغرفة النوم.‬

351
00:21:14,462 --> 00:21:18,717
‫"فانيسا"، تمهلي.‬
‫عليك أن تهدئي قليلًا، اتفقنا؟‬

352
00:21:22,220 --> 00:21:23,263
‫- "فانيسا"؟‬
‫- رباه.‬

353
00:21:23,346 --> 00:21:27,309
‫ما هذا؟ مهلًا. اتركي "ستان".‬

354
00:21:27,392 --> 00:21:31,313
‫اتركاني أذهب وإلا فلتودّع صديقك.‬

355
00:21:31,396 --> 00:21:32,564
‫أقسم بالرب.‬

356
00:21:32,647 --> 00:21:35,650
‫لن أتورّع عن قتل هذا الشيء‬
‫كما لم تتوّرعا عن قتل "جيزيل".‬

357
00:21:35,734 --> 00:21:36,651
‫"جيزيل" واعدت "تي جاي"…‬

358
00:21:36,735 --> 00:21:40,989
‫"برونوين"، انسي الأمر. سنتعامل معها لاحقًا.‬

359
00:21:42,490 --> 00:21:45,994
‫اهدئي يا "فانيسا". سنتنحّى.‬

360
00:21:58,048 --> 00:22:00,967
‫بالكاد خرجت على قيد الحياة.‬
‫قالا إنني سألقى مصير "جيزيل".‬

361
00:22:01,051 --> 00:22:04,554
‫- "جيزيل" قد ماتت يا "كول"!‬
‫- أعرف، لكن لا داعي للمبالغة.‬

362
00:22:04,638 --> 00:22:05,847
‫"مبالغة"؟‬

363
00:22:06,348 --> 00:22:09,851
‫يا رجل، لقد لفّقوا لأخيك تهمة القتل‬
‫ودفعوه إلى مغادرة المدينة! أو أسوأ!‬

364
00:22:09,935 --> 00:22:14,564
‫ثم قتلوا "جيزيل" ولفّقوا التهمة لـ"تي جاي".‬
‫والآن يريدون موتنا!‬

365
00:22:14,648 --> 00:22:18,151
‫تعرفين أنني في صفّك،‬
‫لكن ليس كل شيء مؤامرة.‬

366
00:22:18,235 --> 00:22:20,570
‫يا إلهي! ماذا تقول يا "كول"؟‬

367
00:22:20,654 --> 00:22:22,530
‫لم تُلفّق التهمة لـ"جيك".‬

368
00:22:22,614 --> 00:22:24,115
‫لقد قتل "سايمون".‬

369
00:22:35,293 --> 00:22:36,127
‫هذا…‬

370
00:22:36,211 --> 00:22:37,963
‫لا، إن "جيك" بريء.‬

371
00:22:42,008 --> 00:22:43,510
‫لماذا أراد "جيك" قتل "سايمون"؟‬

372
00:22:44,469 --> 00:22:45,303
‫لا أعرف.‬

373
00:22:46,972 --> 00:22:49,808
‫أنا أيضًا كنت أعتقد أنه بريء.‬
‫صدّقت ذلك تمامًا.‬

374
00:22:50,976 --> 00:22:52,644
‫لكنني سمعت التسجيل.‬

375
00:22:54,771 --> 00:22:57,023
‫أي تسجيل؟‬

376
00:22:58,275 --> 00:23:01,027
‫استدعتني "ويلر" مع أمي‬
‫إلى قسم الشرطة ليلة وفاة "جيزيل".‬

377
00:23:01,861 --> 00:23:06,866
‫إنهم يبنون حجّة ضدّ "جيك".‬
‫أسمعونا ملفات من جهاز "إكس بوكس" الخاصّ به.‬

378
00:23:07,367 --> 00:23:08,243
‫لا.‬

379
00:23:09,577 --> 00:23:12,539
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬
‫"كول"، هذا غير صحيح.‬

380
00:23:12,622 --> 00:23:14,249
‫أعطانا محامينا نسخة.‬

381
00:23:24,134 --> 00:23:26,928
‫- "فانيسا"، يجب أن تستمعي إليها.‬
‫- هل أنت جادّ؟‬

382
00:23:27,012 --> 00:23:29,347
‫استمعي إليها فحسب.‬

383
00:23:31,308 --> 00:23:32,517
‫أرجوك.‬

384
00:23:37,856 --> 00:23:40,025
‫يا رجل، لا أطيق الانتظار حتى أرى وجوههم.‬

385
00:23:40,108 --> 00:23:42,485
‫سيكون الأمر مضحكًا جدًا.‬

386
00:23:43,486 --> 00:23:45,989
‫- ستكون موجودًا، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

387
00:23:46,072 --> 00:23:47,991
‫خارج غرفة الاحتجاز، تحسبًا؟‬

388
00:23:48,700 --> 00:23:51,077
‫لا أثق بأن يعرف هؤلاء الحمقى‬
‫كيف يُستخدم قلم الإبينفرين.‬

389
00:23:51,161 --> 00:23:52,912
‫لا يا "سايمون".‬

390
00:23:52,996 --> 00:23:55,915
‫قلت لك إنني لا أريد ما يربطني بأي من هذا.‬

391
00:24:04,966 --> 00:24:05,842
‫كنت مخطئة.‬

392
00:24:11,181 --> 00:24:12,349
‫بشأن كل شيء.‬

393
00:24:15,685 --> 00:24:18,104
‫كنت أظن أنني أعرف "جيك"‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

394
00:24:19,356 --> 00:24:21,399
‫أكثر حتى من "آدي".‬

395
00:24:24,569 --> 00:24:30,742
‫يا إلهي، لكن أسلوب حديث "جيك"‬
‫في تلك التسجيلات قاس جدًا وغاضب جدًا…‬

396
00:24:31,701 --> 00:24:35,163
‫لطالما كان في شخصية "جيك" جانب آخر.‬
‫كنت أحاول ألّا أراه فحسب.‬

397
00:24:37,582 --> 00:24:40,460
‫هل تتذكّر يوم أن اتصلت بك‬
‫لأخبرك بأنني حامل؟‬

398
00:24:43,671 --> 00:24:46,424
‫كان أول ما قلته لي هو، "لا تخبري (جيك)."‬

399
00:24:47,592 --> 00:24:48,802
‫لم يكن على علم بعلاقتنا.‬

400
00:24:49,886 --> 00:24:53,056
‫- لم أعرف كيف سيتقبّل الأمر.‬
‫- كنت تخشى ما يمكن أن يفعله.‬

401
00:24:53,848 --> 00:24:56,142
‫لنكتف بالقول‬
‫إنه كان يميل إلى إيذاء الآخرين.‬

402
00:24:56,726 --> 00:24:57,936
‫ما معنى ذلك؟‬

403
00:25:01,481 --> 00:25:05,944
‫قالت "آدي" إن "جيك" لم يكن في "اليونان"‬
‫كما زعم. إنها على حق، أليس كذلك؟‬

404
00:25:08,446 --> 00:25:12,450
‫بعد كل شيء يا "كول"،‬
‫أظن أنك مدين لي بالحقيقة.‬

405
00:25:16,037 --> 00:25:17,872
‫كان "جيك" في مركز لإعادة التأهيل.‬

406
00:25:19,416 --> 00:25:22,085
‫إعادة التأهيل؟ لماذا؟‬

407
00:25:24,045 --> 00:25:26,256
‫يا إلهي، لماذا يا "كول"؟‬

408
00:25:27,841 --> 00:25:30,135
‫"كول"، لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬

409
00:25:30,218 --> 00:25:33,888
‫ما كان يجب أن أقول شيئًا.‬
‫اسمعي، لا يريد والداي أن يُعرف الأمر.‬

410
00:25:33,972 --> 00:25:36,141
‫أتفهمين؟ "فانيسا"، انتبهي.‬

411
00:25:36,224 --> 00:25:38,768
‫لا يمكنك أن تخبري أحدًا.‬

412
00:25:40,061 --> 00:25:41,062
‫حسنًا.‬

413
00:25:42,188 --> 00:25:45,108
‫ومع ذلك،‬
‫لا شيء من هذا يشير إلى من قتل "جيزيل".‬

414
00:25:45,191 --> 00:25:48,403
‫كما قلت، ليس كل شيء مؤامرة.‬

415
00:25:49,154 --> 00:25:51,614
‫"جيك" قتل "سايمون". و"تي جاي" قتل "جيزيل".‬

416
00:25:51,698 --> 00:25:53,616
‫"كول"، ماذا عن "نادي القتل"؟‬

417
00:25:53,700 --> 00:25:55,785
‫ماذا عن صورنا المعلّقة على الجدار؟‬

418
00:25:55,869 --> 00:25:59,664
‫حسنًا، انتهى الأمر يا "فانيسا".‬

419
00:26:00,707 --> 00:26:01,624
‫قُضي الأمر.‬

420
00:26:01,708 --> 00:26:04,210
‫أتفهمين؟ هؤلاء الناس مجانين،‬

421
00:26:04,711 --> 00:26:08,214
‫لكن هذا لا يعني أن تفقدي صوابك أيضًا.‬

422
00:26:27,817 --> 00:26:28,902
‫أتمانعين إن جلست معك؟‬

423
00:26:30,445 --> 00:26:34,365
‫كنت بحاجة إلى مكان لأفكّر فيه‬
‫حيث لا يبحث عني أحد.‬

424
00:26:34,449 --> 00:26:37,577
‫إذًا هذه ليست لحظة هداية "فانيسا كلارك"،‬

425
00:26:37,660 --> 00:26:39,078
‫فلا تقدم على أي محاولة.‬

426
00:26:39,162 --> 00:26:40,872
‫لن أعرف من أين أبدأ.‬

427
00:26:44,417 --> 00:26:48,338
‫هل سبق أن كنت واثقًا جدًا بأنك تعرف شيئًا،‬

428
00:26:48,421 --> 00:26:53,009
‫ثم اتّضح أنك كنت مخطئًا تمامًا منذ البداية؟‬

429
00:26:53,718 --> 00:26:55,136
‫كل يوم تقريبًا.‬

430
00:26:55,220 --> 00:26:59,349
‫وأن أعزّ أصدقائك ليس كما يزعم،‬

431
00:26:59,432 --> 00:27:02,936
‫وإن فكّرت في الأمر،‬

432
00:27:03,561 --> 00:27:06,064
‫فقد تجد أن السبب الوحيد‬
‫الذي دفعك إلى الدفاع عنه‬

433
00:27:06,940 --> 00:27:09,359
‫كان رغبتك في لفت الانتباه.‬

434
00:27:09,442 --> 00:27:13,780
‫وإن كنت مخطئًا بشأنه،‬
‫فقد تكون مخطئًا بشأن كل شيء.‬

435
00:27:14,822 --> 00:27:16,741
‫هذا لا يحدث لي كثيرًا.‬

436
00:27:17,742 --> 00:27:19,577
‫أنا أضحوكة في نظر الجميع.‬

437
00:27:21,579 --> 00:27:23,623
‫الجزء المضحك هو أنهم على حق.‬

438
00:27:26,751 --> 00:27:28,711
‫تتبادر إلى ذهني بعض الكلمات الحكيمة.‬

439
00:27:29,629 --> 00:27:32,090
‫"لا أعرف روحًا لم تصبها ضربات القدر.‬

440
00:27:32,757 --> 00:27:34,676
‫لا أعرف صديقًا يشعر بالراحة.‬

441
00:27:36,094 --> 00:27:38,471
‫لا أعرف حلمًا لم يُحطّم‬

442
00:27:39,097 --> 00:27:40,598
‫أو يُجبر على الخضوع للظروف."‬

443
00:27:42,308 --> 00:27:46,145
‫أهذا "سفر (حزقيال)" أو ما شابه؟‬

444
00:27:47,021 --> 00:27:48,147
‫أخطأت اسم الرسول. آخر.‬

445
00:27:48,856 --> 00:27:49,983
‫هذا "بول".‬

446
00:27:50,650 --> 00:27:51,484
‫"بول سايمون".‬

447
00:27:52,986 --> 00:27:56,489
‫يقول إن الشعور بالضياع‬
‫هو جزء من صفاتنا البشرية،‬

448
00:27:56,573 --> 00:27:58,658
‫لكن هذه الأفكار لا تصنع هويتنا.‬

449
00:27:59,576 --> 00:28:03,037
‫ما يصنع هويتنا هو ما نفعله بعد ذلك.‬

450
00:28:03,788 --> 00:28:05,623
‫لكن كيف نعرف ما يجب فعله؟‬

451
00:28:07,083 --> 00:28:11,421
‫حين أعجز عن إيجاد الحقيقة،‬
‫يفيدني أن أبدأ من البداية.‬

452
00:28:12,255 --> 00:28:15,883
‫أمتنع عن عمل أي افتراضات‬
‫وأترك الحقيقة وحدها ترشدني.‬

453
00:28:18,928 --> 00:28:19,887
‫أبتاه…‬

454
00:28:23,224 --> 00:28:24,225
‫من هو "بول سايمون"؟‬

455
00:28:26,102 --> 00:28:27,729
‫إنني أمزح.‬

456
00:28:27,812 --> 00:28:29,022
‫وجهك.‬

457
00:28:29,856 --> 00:28:30,940
‫يا إلهي.‬

458
00:28:32,108 --> 00:28:33,234
‫لم أقلها باستخفاف.‬

459
00:29:01,387 --> 00:29:02,847
‫"أبدأ من البداية."‬

460
00:29:03,514 --> 00:29:07,852
‫"ليلة عيد القديسين"‬

461
00:29:21,773 --> 00:29:24,484
‫"فانيسا". وصلتني رسالتك.‬

462
00:29:24,568 --> 00:29:28,029
‫لم أتوقع أن تكون جلسة دراستنا هنا، لكن…‬

463
00:29:28,113 --> 00:29:30,073
‫"كيلي"! مرحبًا.‬

464
00:29:30,156 --> 00:29:30,991
‫مرحبًا.‬

465
00:29:31,700 --> 00:29:33,201
‫أنا و"فانيسا"،‬

466
00:29:33,994 --> 00:29:36,830
‫نحن نعمل على مشروع مدرسي.‬

467
00:29:37,330 --> 00:29:38,164
‫من أجل صف.‬

468
00:29:39,207 --> 00:29:40,959
‫في المدرسة.‬

469
00:29:41,042 --> 00:29:43,795
‫حسنًا، "إيفان" فاشل في الكذب.‬
‫يسرّني أن أعرف ذلك.‬

470
00:29:43,879 --> 00:29:45,672
‫أعرف أن بينكما علاقة.‬

471
00:29:45,755 --> 00:29:49,259
‫حدّثتني "فانيسا" عن عضلات بطنك.‬

472
00:29:50,552 --> 00:29:52,053
‫حسنًا، أعني…‬

473
00:29:52,137 --> 00:29:55,307
‫حسنًا، أنا في حيرة من أمري.‬
‫ما سبب مجيئي إلى هنا؟‬

474
00:29:55,390 --> 00:29:58,518
‫حسنًا، استدرجتك إلى هذا الفخّ بالإغراء.‬

475
00:29:59,102 --> 00:30:02,022
‫لم تجب على رسائلي غير الجنسية.‬

476
00:30:02,105 --> 00:30:04,524
‫أتقصدين موضوع "نادي القتل"؟‬
‫حسبتها دعابات فحسب.‬

477
00:30:05,442 --> 00:30:06,902
‫اجلس. أجل.‬

478
00:30:06,985 --> 00:30:08,153
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

479
00:30:10,363 --> 00:30:13,742
‫حسنًا، أعرف أنني بالغت كثيرًا‬
‫في الأشهر الماضية،‬

480
00:30:13,825 --> 00:30:16,536
‫وربما لم أكن أفضل صديقة‬

481
00:30:16,620 --> 00:30:20,707
‫ولا أفضل شريكة جنسية،‬

482
00:30:20,790 --> 00:30:22,542
‫لكنني لا أستطيع فعل هذا بمفردي.‬

483
00:30:23,543 --> 00:30:24,461
‫فعل أي شيء؟‬

484
00:30:25,295 --> 00:30:28,048
‫أنت نصحتني بجمع الأدلة، صحيح؟‬

485
00:30:28,131 --> 00:30:29,925
‫ففعلت.‬

486
00:30:30,008 --> 00:30:32,510
‫عدت إلى البداية، حيث بدأ كل هذا.‬

487
00:30:33,929 --> 00:30:34,804
‫عيد القديسين.‬

488
00:30:35,972 --> 00:30:38,725
‫- وعدتني ألّا يكون مزيدًا من هرائك.‬
‫- ليس كذلك يا "كيلي".‬

489
00:30:38,808 --> 00:30:41,436
‫هذا مختلف، اتفقنا؟ لديّ حقائق.‬

490
00:30:42,729 --> 00:30:44,230
‫أحتاج إليك يا "كيلي".‬

491
00:30:45,065 --> 00:30:46,441
‫حسنًا، لا بأس.‬

492
00:30:47,275 --> 00:30:48,318
‫حسنًا.‬

493
00:30:49,069 --> 00:30:51,112
‫إحدى الحقائق، "جيك" قتل "سايمون".‬

494
00:30:51,196 --> 00:30:53,073
‫- ماذا قلت؟‬
‫- معذرةً؟‬

495
00:30:53,156 --> 00:30:55,325
‫قضيت أشهرًا تقنعين العالم بأنه لم يفعل.‬

496
00:30:55,408 --> 00:30:57,827
‫أعرف. كنت مخطئة.‬

497
00:30:59,037 --> 00:31:01,998
‫عجبًا! أعرفها منذ 13 عامًا،‬

498
00:31:02,082 --> 00:31:05,293
‫ولم أسمعها يومًا‬
‫تقول هاتين الكلمتين بهذا الترتيب.‬

499
00:31:05,377 --> 00:31:06,670
‫إذًا، لماذا غيّرت رأيك؟‬

500
00:31:07,253 --> 00:31:08,630
‫هذا أمر سرّي.‬

501
00:31:08,713 --> 00:31:13,718
‫لكن قتل "جيك" لـ"سايمون"‬
‫لا يعني براءة أعضاء "نادي القتل".‬

502
00:31:13,802 --> 00:31:15,261
‫لقد سهرت طوال الليل،‬

503
00:31:15,345 --> 00:31:18,223
‫أطالع مئات الصور‬
‫التي أرسلها جيشي من عيد القديسين،‬

504
00:31:18,306 --> 00:31:23,812
‫ورسمت تسلسلًا زمنيًا للحفل.‬

505
00:31:25,063 --> 00:31:25,897
‫عجبًا.‬

506
00:31:25,981 --> 00:31:28,650
‫حسنًا. الساعة الـ9:22.‬

507
00:31:28,733 --> 00:31:30,902
‫هذه آخر صورة لسيارة "جيك".‬

508
00:31:30,986 --> 00:31:33,780
‫نرى ممرّ السيارات‬
‫في المرة التالية في الساعة الـ9:36.‬

509
00:31:33,863 --> 00:31:35,031
‫اختفت السيارة.‬

510
00:31:35,115 --> 00:31:39,536
‫حسنًا، غادر "جيك" الحفل‬
‫في تلك المدة المقدّرة بـ14 دقيقة.‬

511
00:31:39,619 --> 00:31:42,539
‫أجل. ونرى السيارة مجددًا‬
‫في الساعة العاشرة وثلاث دقائق‬

512
00:31:42,622 --> 00:31:45,291
‫في تلك الصورة قرب الغابة،‬
‫حيث نظّمنا مجموعات البحث.‬

513
00:31:45,375 --> 00:31:48,503
‫بعد ذلك، لا تُرى السيارة مرة أخرى.‬

514
00:31:49,004 --> 00:31:52,549
‫إذًا، غادر "جيك" إلى "المكسيك"‬
‫بعد الساعة العاشرة وأربع دقائق.‬

515
00:31:53,049 --> 00:31:53,883
‫من يبالي؟‬

516
00:31:54,551 --> 00:31:57,721
‫هناك المزيد.‬
‫كان حفل "جيك" مقصورًا على المدعوين.‬

517
00:31:57,804 --> 00:31:59,514
‫صفوة المجتمع الراقي.‬

518
00:32:00,098 --> 00:32:01,933
‫ساعدت في إعداد قائمة المدعوين،‬

519
00:32:02,017 --> 00:32:03,977
‫لذا تمكّنت من مطابقة كل ضيف‬

520
00:32:04,060 --> 00:32:06,062
‫بما ارتدى من زيّ تنكري مخيّب للآمال.‬

521
00:32:06,146 --> 00:32:08,481
‫الأشخاص الوحيدون‬
‫الذين لا أستطيع تحديد هوياتهم…‬

522
00:32:09,858 --> 00:32:13,820
‫هم هؤلاء الثلاثة الذين جاؤوا بلا دعوة‬
‫بأقنعة جاهزة في التاسعة ودقيقتين.‬

523
00:32:13,903 --> 00:32:16,781
‫القناع نفسه الذي وجدته‬
‫في منزل مسبح "جاناي".‬

524
00:32:17,949 --> 00:32:19,367
‫إذًا، من هم؟‬

525
00:32:19,993 --> 00:32:22,120
‫بناءً على شكل الشعر والقوام،‬

526
00:32:22,203 --> 00:32:27,333
‫أعتقد أننا أمام "جاناي ماثيوز"‬
‫و"نيت ماكولي" و"برونوين روخاس".‬

527
00:32:28,793 --> 00:32:30,628
‫أجل، تشبه "برونوين" فعلًا.‬

528
00:32:30,712 --> 00:32:33,798
‫أكّد الخبير اكتشافي. رائع. لنتابع.‬

529
00:32:33,882 --> 00:32:36,885
‫هناك ضيف آخر غير مدعوّ.‬

530
00:32:36,968 --> 00:32:40,180
‫الساعة الـ9:13، يتجادل "جيك" مع دبّ،‬

531
00:32:40,764 --> 00:32:43,516
‫من هي معجبة "نادي القتل" التابعة…‬

532
00:32:45,518 --> 00:32:46,728
‫"ميف روخاس".‬

533
00:32:46,811 --> 00:32:48,104
‫حسنًا.‬

534
00:32:48,188 --> 00:32:50,815
‫إذًا ذهبوا إلى حفل "جيك" بلا دعوة.‬

535
00:32:51,399 --> 00:32:52,442
‫وبعد؟‬

536
00:32:52,525 --> 00:32:55,987
‫وبعد ذلك، بعد الساعة الـ9:22،‬
‫حين اختفت سيارة "جيك"،‬

537
00:32:56,071 --> 00:32:58,448
‫لم يظهر أي منهم في أي من الصور،‬

538
00:32:58,531 --> 00:33:01,159
‫ولا ظهر "كوبر" و"آدي"‬
‫حتى الساعة الـ11:30 تقريبًا.‬

539
00:33:01,242 --> 00:33:02,994
‫الآن عرفت أنك فقدت صوابك.‬

540
00:33:03,078 --> 00:33:05,789
‫أخبرني "كوبر" بأنهما كانا في الأعلى‬
‫يساعدانك لأنك ثملت.‬

541
00:33:05,872 --> 00:33:08,541
‫هذا خبر مزيّف يا "كيلز". لم أكن في الأعلى.‬

542
00:33:08,625 --> 00:33:09,667
‫استيقظت من قيلولتي‬

543
00:33:09,751 --> 00:33:12,670
‫وعدت إلى الحفل في الأسفل‬
‫في حوالي الـ10:12.‬

544
00:33:12,754 --> 00:33:14,798
‫كنتما تشاهدان فيلم "الصرخة".‬

545
00:33:15,799 --> 00:33:20,386
‫أتذكّر بشكل ضبابي جدًا‬
‫رؤية "نيف كامبل" تلكم "كورتني كوكس"‬

546
00:33:20,470 --> 00:33:22,305
‫قبل أن أواصل نوم القيلولة.‬

547
00:33:22,388 --> 00:33:24,390
‫لكن لا بأس إن لم تصدّقاني.‬

548
00:33:24,474 --> 00:33:26,935
‫صدّقا صورتي الفظيعة‬
‫التي التُقطت في الـ10:13.‬

549
00:33:29,562 --> 00:33:30,522
‫يا إلهي.‬

550
00:33:30,605 --> 00:33:34,692
‫وحين رأيت زيّ الدبّ التنكري،‬
‫تذكّرت شيئًا آخر.‬

551
00:33:34,776 --> 00:33:40,115
‫حسنًا، ليس لديّ صورة توثّق ما سأقوله،‬
‫لكنني متأكدة من رؤية "كوبر" و"آدي"‬

552
00:33:40,198 --> 00:33:43,535
‫يعودان إلى الحفل‬
‫بينما كان فيلم "الصرخة" ينتهي،‬

553
00:33:43,618 --> 00:33:46,371
‫أي في حوالي الـ11:21.‬

554
00:33:46,454 --> 00:33:49,666
‫و"ميف"، التي ارتدت زيّ الدبّ،‬
‫دخلت خلفهما مباشرةً.‬

555
00:33:50,542 --> 00:33:54,129
‫يا رفيقيّ، أينما ذهبوا، فقد ذهبوا معًا.‬

556
00:33:55,213 --> 00:33:56,631
‫هذا مذهل نوعًا ما.‬

557
00:33:58,091 --> 00:33:59,259
‫أنت مذهلة نوعًا ما.‬

558
00:33:59,342 --> 00:34:01,803
‫أجل، أعي ذلك تمامًا. شكرًا.‬

559
00:34:03,054 --> 00:34:06,683
‫إذًا "كوبر" يكذب عليّ منذ البداية.‬

560
00:34:07,183 --> 00:34:08,434
‫أجل.‬

561
00:34:09,769 --> 00:34:11,938
‫اسمعي، أعرف أنه أمر صعب يا "كيلز"،‬

562
00:34:12,021 --> 00:34:16,234
‫لكن علينا أن نرى‬
‫الأوغاد الموجودين في حياتنا على حقيقتهم.‬

563
00:34:18,820 --> 00:34:19,904
‫هل أنت بخير؟‬

564
00:34:23,783 --> 00:34:25,285
‫أريد التحدّث إلى "زاك".‬

565
00:34:26,161 --> 00:34:28,079
‫"زاك" هو حبيبي السابق البغيض.‬

566
00:34:28,163 --> 00:34:31,499
‫طاردني إلى حفل عيد القديسين، لكنني لكمته.‬

567
00:34:32,458 --> 00:34:34,586
‫بعد ذلك، غادر الحفل هائمًا على وجهه،‬

568
00:34:34,669 --> 00:34:38,047
‫لكنه ظلّ يتصل بي بإلحاح لأيام‬
‫قائلًا إنه يريد التحدّث عن عيد القديسين.‬

569
00:34:38,798 --> 00:34:41,676
‫قال إن هناك شيئًا بشأن "كوبر" يجب أن أسمعه.‬

570
00:34:41,759 --> 00:34:45,346
‫ظننت أنه يختلق الأمر‬
‫بدافع الحقد، فتجاهلته.‬

571
00:34:45,430 --> 00:34:47,724
‫إذًا، أتظنين أنه صادق أم…‬

572
00:34:48,725 --> 00:34:50,643
‫لم أعد أعرف ماذا أظن.‬

573
00:34:50,727 --> 00:34:51,728
‫حسنًا.‬

574
00:34:52,770 --> 00:34:55,982
‫لا أطيق صبرًا حتى ألتقي بهذا المدعو "زاك".‬
‫يبدو أنه شخص رائع.‬

575
00:34:56,566 --> 00:35:00,361
‫حسنًا، أظن أنه من المحتمل أكثر أن يتكلّم‬
‫إن دخلنا أنا و"فانيسا" بمفردنا.‬

576
00:35:01,446 --> 00:35:02,780
‫لا بأس.‬

577
00:35:04,699 --> 00:35:05,909
‫سنتولى الأمر.‬

578
00:35:10,371 --> 00:35:11,581
‫مرحبًا أيها الأحمق.‬

579
00:35:13,208 --> 00:35:14,626
‫مرحبًا يا "كيلي" الحبيبة.‬

580
00:35:15,335 --> 00:35:16,628
‫كنت أعرف أنك ستعودين.‬

581
00:35:20,548 --> 00:35:24,093
‫إذًا، أتريدينني أن أخبرك‬
‫بما رأيت في عيد القديسين؟‬

582
00:35:25,887 --> 00:35:26,804
‫حسنًا.‬

583
00:35:28,514 --> 00:35:29,557
‫سأخبرك‬

584
00:35:30,808 --> 00:35:32,352
‫إن اعتذرت.‬

585
00:35:32,435 --> 00:35:34,145
‫- "كيلي"، أنا…‬
‫- كلا، لا بأس.‬

586
00:35:40,068 --> 00:35:41,027
‫حسنًا.‬

587
00:35:42,070 --> 00:35:46,074
‫أنا آسفة لأنني ضربتك يا "زاك".‬

588
00:35:47,533 --> 00:35:49,702
‫عيد القديسين. تكلّم.‬

589
00:35:50,870 --> 00:35:53,539
‫ثملت وكان من الخطر أن أقود السيارة،‬
‫فقررت العودة سيرًا.‬

590
00:35:53,623 --> 00:35:57,126
‫رأيت سيارة "كوبر" طراز "جيب" تتبع سيارة‬
‫"جيك" طراز "كارمان غيا" في طريق خلفي.‬

591
00:35:58,711 --> 00:36:00,797
‫- كم كانت الساعة؟‬
‫- لا أعرف، الساعة الـ11.‬

592
00:36:01,589 --> 00:36:03,007
‫لماذا لم تخبر الشرطة؟‬

593
00:36:03,091 --> 00:36:05,718
‫عندها لن يُتاح لي‬
‫رؤية "كيلي" الحبيبة مجددًا، صحيح؟‬

594
00:36:07,553 --> 00:36:10,473
‫ما أدراني بأنك لا تختلق هذا الكلام‬
‫لتنتقم من "كوبر"؟‬

595
00:36:10,556 --> 00:36:13,476
‫أنا لست كاذبًا، اتفقنا؟ لكنه كذلك.‬

596
00:36:13,559 --> 00:36:16,980
‫صحيح، أعني أنه لم يحبك قط، وأنت فضّلته عليّ؟‬

597
00:36:17,063 --> 00:36:19,691
‫ماذا دهاك؟ هل أنت حقًا بهذا الغباء؟‬

598
00:36:19,774 --> 00:36:20,984
‫أخي؟‬

599
00:36:22,902 --> 00:36:26,155
‫أجل. استمرّ في الكلام لأن النهاية رائعة‬

600
00:36:26,239 --> 00:36:28,866
‫للرجال البيض الأثرياء‬
‫حين يُصوّرون وهم يهينون النساء.‬

601
00:36:32,078 --> 00:36:35,206
‫لا يهم. لديّ مخططات أخرى لـ"كوبر كلاي".‬

602
00:36:39,168 --> 00:36:40,003
‫أجل.‬

603
00:36:40,670 --> 00:36:42,588
‫حسنًا، سأخبرك بما سيحدث.‬

604
00:36:42,672 --> 00:36:45,508
‫ستخبرنا بالتحديد أين رأيت سيارة "جيك"،‬

605
00:36:45,591 --> 00:36:48,052
‫وإلا نشرت هذا المقطع المصوّر في كل مكان‬

606
00:36:48,136 --> 00:36:49,721
‫مع وسم سلوكك العدائي.‬

607
00:37:04,485 --> 00:37:08,573
‫حسنًا، هنا قال الرياضي البغيض‬
‫إنه رأى سيارة "جيك" تنعطف،‬

608
00:37:08,656 --> 00:37:11,743
‫وواصلت سيارة "كوبر" السير في ذلك الاتجاه‬
‫على الطريق الرئيسي.‬

609
00:37:13,703 --> 00:37:18,333
‫هذا الطريق الترابي لا يؤدي إلى أي مكان.‬
‫ينتهي بجرف فحسب.‬

610
00:37:21,377 --> 00:37:22,879
‫إذًا سنذهب إلى هناك.‬

611
00:37:30,094 --> 00:37:33,723
‫- ما الذي تأملين العثور عليه هنا؟‬
‫- ما يثبت أن "جيك" ليس في "المكسيك".‬

612
00:37:35,224 --> 00:37:39,687
‫صحيح. أجل،‬
‫لكن ما السبب الحقيقي لوجودنا هنا؟‬

613
00:37:40,646 --> 00:37:43,816
‫أي شخص غيرك كان سيستسلم‬
‫قبل الانتهاء من مطالعة صور عيد القديسين.‬

614
00:37:45,193 --> 00:37:47,028
‫توقعات الآخرين مني قليلة يا "إيفان".‬

615
00:37:47,111 --> 00:37:51,407
‫بعد فترة،‬
‫لم أعد أتوقع من نفسي الكثير أيضًا.‬

616
00:37:51,491 --> 00:37:53,910
‫لذا إن أثبتّ أنني محقة في هذا،‬
‫فقد يتغيّر ذلك.‬

617
00:37:53,993 --> 00:37:56,788
‫أنت بارعة في هذا. بارعة جدًا.‬

618
00:37:57,830 --> 00:38:01,084
‫أعتقد أنك صحافية بالفطرة.‬

619
00:38:01,167 --> 00:38:02,210
‫حسنًا.‬

620
00:38:02,293 --> 00:38:05,421
‫لا، جديًا. يجب ألا تستهيني بنفسك.‬

621
00:38:06,005 --> 00:38:07,673
‫يمكنك التفكير في اتخاذها مهنة.‬

622
00:38:08,508 --> 00:38:11,427
‫وسمعت أن كلية الصحافة‬
‫في جامعة "نورثويسترن" ممتازة.‬

623
00:38:11,511 --> 00:38:17,433
‫حسنًا، من المستحيل أن أنتقل إلى "شيكاغو".‬
‫هذا الجسد لا يمكن تغطيته سترة يا "إيفان".‬

624
00:38:17,517 --> 00:38:18,768
‫صحيح.‬

625
00:38:20,311 --> 00:38:23,314
‫لماذا يرسل الناس إليّ روابط‬
‫إلى حساب "برونوين" على "إنستغرام"؟‬

626
00:38:26,234 --> 00:38:28,027
‫يا إلهي! تلك الساقطة!‬

627
00:38:28,111 --> 00:38:29,695
‫هل كانت تتجسّس علينا؟‬

628
00:38:30,863 --> 00:38:34,117
‫أجل، هذه غلطتي.‬

629
00:38:34,200 --> 00:38:39,247
‫هدّدوا بأن يخبروا الجميع بعلاقتنا‬
‫ما لم أتوقف عن التحقيق.‬

630
00:38:39,330 --> 00:38:41,165
‫ومع ذلك واصلت التحقيق؟‬

631
00:38:44,335 --> 00:38:47,755
‫أجل، أظن أنني أهتم بالحقيقة أكثر من سمعتي.‬

632
00:38:50,675 --> 00:38:53,719
‫"برونوين" لن تنكر ثانيةً‬
‫أنهم هم كاتبو رسائل "يقول (سايمون)".‬

633
00:38:53,803 --> 00:38:54,720
‫يا رفيقيّ.‬

634
00:38:56,055 --> 00:38:56,889
‫وصلنا.‬

635
00:39:02,770 --> 00:39:03,646
‫ماذا نفعل الآن؟‬

636
00:39:04,313 --> 00:39:07,150
‫يمكننا أن نذهب إلى الشرطة،‬
‫ونبلغهم بالمكان حتى يفتّشوه.‬

637
00:39:07,233 --> 00:39:08,860
‫الشرطة لن تفعل شيئًا.‬

638
00:39:09,485 --> 00:39:10,570
‫نحتاج إلى إثبات.‬

639
00:39:13,906 --> 00:39:14,907
‫حسنًا.‬

640
00:39:16,117 --> 00:39:17,160
‫يمكنك فعل هذا.‬

641
00:39:25,209 --> 00:39:26,502
‫تشبّثي!‬

642
00:39:27,628 --> 00:39:29,922
‫أجل، نصيحة جيدة يا "كيلز". شكرًا.‬

643
00:39:52,278 --> 00:39:53,154
‫حسنًا.‬

644
00:39:55,239 --> 00:39:56,449
‫هل ترين شيئًا؟‬

645
00:40:04,999 --> 00:40:06,501
{\an8}‫"(كاليفورنيا)"‬

646
00:40:22,475 --> 00:40:24,060
‫"جيك"، أيها الوغد.‬

647
00:40:31,442 --> 00:40:33,236
‫لم يتسنّ لي توديعك قط.‬

648
00:40:35,613 --> 00:40:36,614
‫ما هذا؟‬

649
00:40:37,114 --> 00:40:38,199
‫ماذا وجدت؟‬

650
00:40:40,243 --> 00:40:41,285
‫الحقيقة.‬

651
00:40:51,045 --> 00:40:53,381
‫"أفضل كلّيات الصحافة"‬

652
00:40:55,424 --> 00:40:58,678
‫"جامعة (جنوب كاليفورنيا) تحتلّ المركز الأول‬
‫في الدراسات الصحافية"‬

653
00:40:58,761 --> 00:41:00,054
‫"جامعة (جنوب كاليفورنيا)"‬

654
00:41:00,137 --> 00:41:03,307
‫"لوس أنجلوس". تناسبني "لوس أنجلوس".‬

655
00:41:05,393 --> 00:41:08,521
‫"فانيسا"! جاء شخص لمقابلتك.‬

656
00:41:13,859 --> 00:41:15,069
‫أنا آتية!‬

657
00:41:17,697 --> 00:41:20,950
‫أخبرتني "كيلي" التي تتدرّب عندي‬
‫أنك تريدين إجراء مقابلة.‬

658
00:41:21,033 --> 00:41:24,370
‫أعرف أن نسب مشاهداتكم ترتفع‬
‫حين تجرون تغطية لمآسي "بايفيو" العديدة.‬

659
00:41:24,453 --> 00:41:26,622
‫الجمهور يعشق أخبار موت المراهقين.‬
‫هذه حقيقة.‬

660
00:41:26,706 --> 00:41:30,876
‫لكن في الآونة الأخيرة،‬
‫تنخفض نسب مشاهدة قناتكم.‬

661
00:41:30,960 --> 00:41:33,796
‫أنتم بحاجة إلى موضوع جديد. لديّ واحدة.‬

662
00:41:34,505 --> 00:41:35,339
‫أنا مصغ.‬

663
00:41:37,174 --> 00:41:38,676
‫"جيك ريردان" ليس في "المكسيك".‬

664
00:41:38,759 --> 00:41:42,305
‫لطالما قلت إنه لن يغادر البلدة‬
‫من دون أن يخبرني. الآن لديّ إثبات.‬

665
00:41:44,390 --> 00:41:46,142
‫وجدت لوحة سيارة "جيك" أسفل جرف.‬

666
00:41:46,225 --> 00:41:48,436
‫- ما أدراك أنها سيارته؟‬
‫- طابقتها بالصور.‬

667
00:41:48,519 --> 00:41:49,437
‫وأين الجرف؟‬

668
00:41:50,771 --> 00:41:51,772
‫وكأنني سأخبرك.‬

669
00:41:52,565 --> 00:41:54,650
‫وكأنني سأتنازل مجانًا عن سبق صحافي.‬

670
00:41:55,359 --> 00:41:56,193
‫أنت ذكية.‬

671
00:41:56,277 --> 00:41:58,029
‫أنت قلت لي إنني سخيفة.‬

672
00:41:58,112 --> 00:41:59,405
‫قلت إن مقاطعك سخيفة.‬

673
00:42:01,157 --> 00:42:02,283
‫ما رأيك في الآتي؟‬

674
00:42:03,075 --> 00:42:04,243
‫إن سلّمت لوحة السيارة،‬

675
00:42:04,327 --> 00:42:06,495
‫فيمكنك الظهور في برنامجي والكشف عن الموقع.‬

676
00:42:08,331 --> 00:42:09,957
‫وعد من صحافي إلى صحافية.‬

677
00:42:15,338 --> 00:42:19,133
‫جاء عيد الفصح مبكرًا أيها الأوغاد،‬
‫لأنني قد نهضت.‬

678
00:42:19,216 --> 00:42:22,261
‫لقد عدت، ومعي أخبار مثيرة جدًا.‬

679
00:42:22,345 --> 00:42:25,640
‫غدًا، ستظهر صديقتكم المخلصة‬
‫في برنامج "توم بريستين"‬

680
00:42:25,723 --> 00:42:29,060
‫لأكشف عن أدلة تتعلّق بـ"جيك" ستغيّر كل شيء.‬

681
00:42:29,769 --> 00:42:33,439
‫وأريد أن يشاهدني جيشي بأكمله.‬

682
00:42:33,522 --> 00:42:34,940
‫سأراكم هناك.‬

683
00:42:40,488 --> 00:42:42,490
‫"يقول (سايمون): لا تظهري في البرنامج غدًا."‬

684
00:42:45,326 --> 00:42:48,412
‫حسنًا يا أعضاء "نادي القتل". أيًا يكن.‬

685
00:42:52,041 --> 00:42:54,168
‫"يقول (سايمون): أغلقي فمك وإلا أغلقته لك."‬

686
00:43:04,387 --> 00:43:06,931
‫"يقول (سايمون)"‬

687
00:44:22,923 --> 00:44:25,676
‫"مدرسة (بايفيو) الثانوية"‬

688
00:44:28,512 --> 00:44:29,555
‫أنا أعرف "توم".‬

689
00:44:29,638 --> 00:44:32,391
‫لن يستضيفها "توم" في البرنامج‬
‫من دون شيء حقيقي.‬

690
00:44:32,475 --> 00:44:33,809
‫ماذا يمكن أن يكون لديها؟‬

691
00:44:33,893 --> 00:44:37,563
‫لا أعرف، لكن علينا أن نفعل شيئًا‬
‫قبل ظهور "فانيسا" في التلفاز على الهواء.‬

692
00:44:37,646 --> 00:44:39,732
‫ألم تفعلوا ما فيه الكفاية أيها القتلة؟‬

693
00:44:39,815 --> 00:44:43,152
‫أتتجسّسين علينا مجددًا؟‬
‫يا إلهي، لقد أصبح هذا مملًا يا "فانيسا".‬

694
00:44:43,235 --> 00:44:46,113
‫أجل، مررت فقط لأشكركم.‬

695
00:44:46,197 --> 00:44:48,574
‫تهديد بالقتل من أعضاء "نادي القتل" شخصيًا؟‬

696
00:44:48,657 --> 00:44:50,951
‫ستكون مادّة رائعة للمزاح المتبادل مع "توم".‬

697
00:44:51,035 --> 00:44:53,037
‫عمّ تتحدّثين؟‬

698
00:44:53,120 --> 00:44:57,082
‫"أغلقي فمك وإلا أغلقته لك"؟ أتمزحون؟‬

699
00:44:57,166 --> 00:44:58,959
‫مهلًا، هل هدّدك شخص ما؟‬

700
00:44:59,543 --> 00:45:00,544
‫حسنًا، كفّوا عن الكذب.‬

701
00:45:00,628 --> 00:45:02,838
‫- أعرف أنكم كاتبو رسائل "يقول (سايمون)".‬
‫- ماذا؟‬

702
00:45:04,006 --> 00:45:06,091
‫- هل قلت "يقول (سايمون)"؟‬
‫- أجل.‬

703
00:45:06,175 --> 00:45:08,427
‫"فانيسا"، لا يمكنك الظهور‬
‫مع "توم بريستين".‬

704
00:45:08,511 --> 00:45:10,763
‫إن فعلت، فستكون حياتك في خطر.‬

705
00:45:11,472 --> 00:45:14,099
‫حسنًا، لن تخيفوني.‬

706
00:45:14,183 --> 00:45:17,269
‫أعرف الحقيقة، وسأخبر العالم.‬

707
00:45:17,353 --> 00:45:19,480
‫وإن أصابني مكروه،‬

708
00:45:19,563 --> 00:45:22,274
‫فسيعرف جيشي من يجب لومه.‬

709
00:45:23,609 --> 00:45:25,778
‫أراكم أيها المختلّون‬
‫في جلسة توجيه الاتهامات.‬

710
00:45:34,495 --> 00:45:35,454
‫خمس دقائق يا "في".‬

711
00:45:36,455 --> 00:45:37,331
‫هل أنت بخير؟‬

712
00:45:38,791 --> 00:45:39,667
‫أنا بأفضل حال.‬

713
00:45:51,053 --> 00:45:52,930
‫تعرفين أنك لست مضطرّة إلى فعل هذا.‬

714
00:45:53,013 --> 00:45:55,891
‫لا، لن أسمح بأن يخيفني‬
‫هؤلاء المتشبّهين بأبطال "ريفرديل".‬

715
00:45:56,475 --> 00:45:57,434
‫حسنًا.‬

716
00:45:58,519 --> 00:46:01,063
‫رائع. أظن أنني سأراك هناك.‬

717
00:46:09,405 --> 00:46:11,323
‫حسنًا، خطر لي أمر ما.‬

718
00:46:12,950 --> 00:46:15,286
‫بعد المقابلة،‬

719
00:46:15,369 --> 00:46:20,499
‫لعلنا نخرج لتناول شطيرة همبرغر مثلًا‬
‫أو ما إلى ذلك،‬

720
00:46:21,292 --> 00:46:23,752
‫لنحتفل.‬

721
00:46:24,837 --> 00:46:25,796
‫أمام الناس؟‬

722
00:46:25,880 --> 00:46:28,215
‫بما أن علاقتنا صارت رسمية على "إنستغرام".‬

723
00:46:28,299 --> 00:46:30,593
‫حسنًا. أجل، يمكنني أن آكل.‬

724
00:46:31,510 --> 00:46:33,178
‫رائع.‬

725
00:46:33,262 --> 00:46:34,221
‫حسنًا.‬

726
00:46:38,017 --> 00:46:38,851
‫اسمعي.‬

727
00:46:40,519 --> 00:46:41,687
‫أنا فخور بك.‬

728
00:46:43,814 --> 00:46:45,065
‫ويجب أن تفخري بنفسك أيضًا.‬

729
00:46:53,866 --> 00:46:55,701
‫حسنًا، سأراك بعد قليل.‬

730
00:46:55,784 --> 00:46:57,995
‫- لا تعبث بشعري من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

731
00:46:58,078 --> 00:46:59,705
‫- شكرًا. حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

732
00:47:15,471 --> 00:47:17,056
‫ستبلين بلاءً حسنًا يا عزيزتي.‬

733
00:47:17,139 --> 00:47:21,435
‫هذه بداية بقية حياتك.‬

734
00:47:25,856 --> 00:47:26,857
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

735
00:47:28,484 --> 00:47:29,526
‫هل من أحد هناك؟‬

736
00:47:35,532 --> 00:47:36,450
‫حسنًا.‬

737
00:47:37,201 --> 00:47:38,869
‫أنت بخير.‬

738
00:47:42,873 --> 00:47:45,709
‫افعلي ما تفعله النجوم. تألّقي.‬

739
00:47:52,091 --> 00:47:53,801
‫"بايفيو"، "كاليفورنيا".‬

740
00:47:53,884 --> 00:47:57,638
‫صرتم الآن على دراية‬
‫بالأحداث المسرحية التي تتكشّف هنا.‬

741
00:47:57,721 --> 00:47:59,848
‫لكنكم ستسمعون اليوم اكتشافًا شديد الأهمية،‬

742
00:47:59,932 --> 00:48:01,600
‫من مصدر غير متوقع.‬

743
00:48:02,226 --> 00:48:05,479
‫مراهقة مجتهدة أمامها مستقبل مشرق.‬

744
00:48:05,562 --> 00:48:08,524
‫يمكن أن تستفيد شرطة "بايفيو" من مهارتها.‬

745
00:48:08,607 --> 00:48:12,444
‫معنا في مقابلة حصرية، "فانيسا كلارك".‬

746
00:48:18,158 --> 00:48:19,493
‫"فانيسا"، تفضّلي بالخروج.‬

747
00:48:30,337 --> 00:48:32,464
‫نحن نذيع على الهواء يا رفاق.‬

748
00:48:41,640 --> 00:48:42,808
‫"فانيسا"، إنهم ينتظرون…‬

749
00:49:53,462 --> 00:49:58,217
‫ترجمة "مي بدر"‬

