﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,685 --> 00:00:23,314
‫ساعدوني! لا أستطيع التنفّس!‬

3
00:00:23,815 --> 00:00:26,317
‫أخرجوني! لا أستطيع التنفّس!‬

4
00:00:26,401 --> 00:00:29,863
‫أخرجوني من هنا‬

5
00:01:41,226 --> 00:01:43,978
‫اهدئي! لن نؤذيك.‬

6
00:01:44,062 --> 00:01:45,772
‫نحن نحاول حمايتك.‬

7
00:01:45,855 --> 00:01:49,359
‫- أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬
‫- هذا جنون! إنه جنون مطلق!‬

8
00:01:49,442 --> 00:01:51,069
‫يجب أن تثقي بي.‬

9
00:01:51,152 --> 00:01:54,197
‫"فانيسا"، عليك أن تأخذي نفسًا،‬
‫وإلا فقدت الوعي مرة أخرى.‬

10
00:01:56,783 --> 00:01:57,992
‫أخليا سبيلي!‬

11
00:01:58,910 --> 00:02:01,162
‫لا أقصد أن أكون فظّة،‬
‫لكننا كمّمناك لهذا السبب.‬

12
00:02:01,996 --> 00:02:04,833
‫لعلك تعيدين النظر‬
‫في طقوس انضمام المشجّعات الجديدات.‬

13
00:02:06,751 --> 00:02:09,963
‫اسمعي، نستطيع أن نشرح كل شيء.‬

14
00:02:10,046 --> 00:02:13,758
‫وسأزيل هذا الكمامة،‬
‫لكن عليك أن تعديني بألّا تصرخي.‬

15
00:02:15,176 --> 00:02:16,094
‫اتفقنا؟‬

16
00:02:39,549 --> 00:02:40,759
‫يجب أن نخرج للبحث.‬

17
00:02:40,842 --> 00:02:42,886
‫أريد التقدّم ببلاغ عن شخص مفقود.‬

18
00:02:44,513 --> 00:02:47,224
‫قد يكون هذا ما يقودنا إلى "جيك ريردان".‬

19
00:02:47,307 --> 00:02:49,559
‫ابحثا في نطاق ثمانية كيلومترات‬
‫من حيث وجدت…‬

20
00:02:49,643 --> 00:02:51,937
‫مرحبًا؟ هدّد أحدهم حبيبتي.‬

21
00:02:52,020 --> 00:02:54,147
{\an8}‫حسنًا، إنها ليست حبيبتي بالضبط.‬

22
00:02:54,231 --> 00:02:57,025
{\an8}‫لكن المهم أن هناك من هدّدها،‬

23
00:02:57,109 --> 00:02:58,318
{\an8}‫والآن اختفت.‬

24
00:02:58,402 --> 00:03:01,071
{\an8}‫- كم طال اختفاؤها؟‬
‫- حوالي ساعة.‬

25
00:03:02,990 --> 00:03:04,283
{\an8}‫هذا لا يعني أنها مفقودة.‬

26
00:03:05,242 --> 00:03:09,371
{\an8}‫تمكّنت "فانيسا"‬
‫من العثور على لوحة سيارة "جيك ريردان".‬

27
00:03:09,454 --> 00:03:13,166
{\an8}‫انظر. أيمكنك النظر؟ هذه هي!‬
‫هي وجدت لوحة السيارة.‬

28
00:03:13,250 --> 00:03:16,420
{\an8}‫كان من المفترض أن تظهر في البرنامج‬
‫لكنها اختفت من موقع التصوير.‬

29
00:03:16,503 --> 00:03:18,714
{\an8}‫شاهدت الحلقة. قال "بريستين" إنها تراجعت.‬

30
00:03:18,797 --> 00:03:23,010
{\an8}‫قال إن هذا يحدث مع الضيوف أحيانًا.‬
‫يرون الأضواء الساطعة فيخافون.‬

31
00:03:23,093 --> 00:03:25,429
{\an8}‫لم يصدّقني أحد كذلك‬
‫في برنامج "توم بريستين".‬

32
00:03:25,512 --> 00:03:27,931
{\an8}‫هل يُعقل أن تجد دليلًا يغيّر كل شيء‬
‫حول اختفاء "جيك"‬

33
00:03:28,015 --> 00:03:29,933
{\an8}‫ثم تتراجع في اللحظة الأخيرة؟‬

34
00:03:30,017 --> 00:03:31,768
{\an8}‫بربك! هذا غير منطقي.‬

35
00:03:31,852 --> 00:03:34,646
{\an8}‫أجل يا فتى،‬
‫لا شيء تفعله النساء منطقي. صدّقني.‬

36
00:03:34,730 --> 00:03:37,858
{\an8}‫إن لم تظهر حبيبتك خلال 24 ساعة،‬
‫عد وسنتحدّث.‬

37
00:03:37,941 --> 00:03:40,027
{\an8}‫إلى ذلك الحين، هي لا تردّ على رسائلك.‬

38
00:03:40,694 --> 00:03:42,112
{\an8}‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

39
00:03:49,202 --> 00:03:53,206
{\an8}‫"إلى (فانيسا): أين أنت؟ أجيبي على رسائلي!"‬

40
00:03:53,707 --> 00:03:56,001
{\an8}‫…ما يجري هنا بالضبط.‬

41
00:03:56,084 --> 00:03:57,502
{\an8}‫أخرجوني من هنا!‬

42
00:03:57,586 --> 00:04:00,297
{\an8}‫حسنًا. كان يمكن أن يسير الأمر‬
‫بشكل أفضل بكثير.‬

43
00:04:00,380 --> 00:04:02,966
{\an8}‫حاولنا أن نشرح أننا نحاول حمايتها فحسب.‬

44
00:04:03,050 --> 00:04:04,384
{\an8}‫- لكنها لم تقتنع.‬
‫- مطلقًا.‬

45
00:04:04,468 --> 00:04:06,136
{\an8}‫ظلّت تردّد مصطلح "مختطفة".‬

46
00:04:06,219 --> 00:04:09,431
{\an8}‫هل سألتماها عن "تي جاي"؟‬
‫حتى نعرف كيف لفّق له كاتب الرسائل التهمة.‬

47
00:04:09,514 --> 00:04:12,225
{\an8}‫- لم تكن في مزاج المصارحة.‬
‫- هل تركتماها مقيّدة؟‬

48
00:04:12,309 --> 00:04:15,604
{\an8}‫لا يمكننا تركها حتى تساعدنا‬
‫في معرفة هوية كاتب "يقول (سايمون)".‬

49
00:04:15,687 --> 00:04:18,482
{\an8}‫نحن نحاول حمايتها، صحيح؟‬
‫وليس استخراج المعلومات بالضغط.‬

50
00:04:18,565 --> 00:04:19,691
{\an8}‫في صفّ من أنت؟‬

51
00:04:19,775 --> 00:04:21,360
{\an8}‫لا وقت لدينا لهذا.‬

52
00:04:21,443 --> 00:04:24,780
{\an8}‫اسمعوا، إن أبقيناها هنا لفترة أطول،‬
‫فسيلاحظ جيشها اختفاءها.‬

53
00:04:24,863 --> 00:04:27,491
{\an8}‫لاحظ "إيفان" بالفعل.‬
‫كان يراسلها حتى انقطع الإرسال.‬

54
00:04:28,325 --> 00:04:31,453
{\an8}‫علينا إخفاء آثارنا. لنجب على رسالة "إيفان"‬
‫وننشر في "إنستغرام"…‬

55
00:04:31,536 --> 00:04:33,997
{\an8}‫ماذا ننشر؟ صورة ذاتية لها مقيّدة ومكمّمة؟‬

56
00:04:34,081 --> 00:04:37,709
{\an8}‫- ماذا تفعلون يا رفاق؟‬
‫- كلا. يجب أن ننشر بصفتنا "فانيسا".‬

57
00:04:37,793 --> 00:04:40,879
{\an8}‫صورة لغروب الشمس مثلًا.‬
‫وكأنها تستجمّ لصحّتها النفسية.‬

58
00:04:40,962 --> 00:04:42,506
{\an8}‫حسنًا، أين نجد إرسالًا للهاتف؟‬

59
00:04:42,589 --> 00:04:44,466
{\an8}‫أخبرتك، هناك إرسال ضعيف في الشرفة.‬

60
00:04:44,549 --> 00:04:46,176
{\an8}‫حسنًا، لنتولّ ذلك أولًا.‬

61
00:04:46,259 --> 00:04:48,345
{\an8}‫ثم نفكّر في كيفية دفعها إلى الكلام.‬

62
00:04:49,054 --> 00:04:50,138
{\an8}‫ساعدوني!‬

63
00:04:50,222 --> 00:04:52,432
{\an8}‫سيقتلني المختلّون‬
‫كاتبو رسائل "يقول (سايمون)"!‬

64
00:04:53,100 --> 00:04:55,352
{\an8}‫لسنا كاتبي رسائل "يقول (سايمون)".‬

65
00:04:55,435 --> 00:04:58,063
{\an8}‫نحن نحاول حمايتك‬
‫من كاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

66
00:04:58,146 --> 00:05:01,316
{\an8}‫كاتب رسائل "يقول (سايمون)" قاتل،‬
‫وقد خشينا أن يصيبك مكروه.‬

67
00:05:01,400 --> 00:05:03,193
{\an8}‫لم تنجزوا المهمة!‬

68
00:05:04,361 --> 00:05:07,322
{\an8}‫- ماذا تفعلين بهاتفي؟‬
‫- سأخبر "إيفان" أنك بخير.‬

69
00:05:07,406 --> 00:05:09,199
{\an8}‫لست بخير! لا تراسلي "إيفان"!‬

70
00:05:09,282 --> 00:05:12,160
{\an8}‫افتحيه فحسب تجنبًا للمتاعب.‬

71
00:05:12,244 --> 00:05:13,495
{\an8}‫لن أساعدكم!‬

72
00:05:13,578 --> 00:05:15,330
{\an8}‫"مقتبس عن الرواية بقلم (كارين م مكمانوس)"‬

73
00:05:15,414 --> 00:05:16,915
{\an8}‫قال "تي جاي" إنني أفضل منك في الفراش.‬

74
00:05:16,998 --> 00:05:18,458
{\an8}‫بربك، في أحلامك!‬

75
00:05:19,876 --> 00:05:20,794
{\an8}‫فُتح.‬

76
00:05:22,170 --> 00:05:23,839
{\an8}‫لا تراسليه!‬

77
00:05:24,339 --> 00:05:28,760
{\an8}‫"فانيسا"، اسمعي، نريد فكّ قيدك.‬
‫لكن علينا التأكد من أنك محلّ ثقة أولًا.‬

78
00:05:28,844 --> 00:05:30,762
{\an8}‫هل تمزح؟‬

79
00:05:30,846 --> 00:05:34,349
{\an8}‫أنتم قتلتم "جيك" و"جيزيل"‬
‫وأفترض أنني التالية،‬

80
00:05:34,433 --> 00:05:36,601
{\an8}‫وأنتم من تخشون ألّا أكون أهلًا للثقة؟‬

81
00:05:36,685 --> 00:05:39,312
‫ما يعنيه "نيت"‬
‫هو أننا لم نقتل "جيك" ولا "جيزيل"،‬

82
00:05:39,396 --> 00:05:41,857
‫ولا نريد قتلك،‬
‫لكن قد يقتلك كاتب "يقول (سايمون)".‬

83
00:05:41,940 --> 00:05:44,985
‫صحيح. كاتب رسائل "يقول (سايمون)" هو أنتم.‬

84
00:05:45,068 --> 00:05:48,071
‫لقد عرفت الحقيقة. لديّ دليل.‬

85
00:05:48,155 --> 00:05:50,282
‫بحثت في كل صور حفل "جيك" في عيد القديسين.‬

86
00:05:50,365 --> 00:05:54,035
‫أعرف أنكم كنتم هناك،‬
‫مختبئين خلف تلك الأقنعة الرخيصة.‬

87
00:05:54,119 --> 00:05:57,706
‫وأختك أيضًا، في زي دبّ سخيف.‬

88
00:05:59,040 --> 00:06:00,250
‫كانت تتجادل مع "جيك"،‬

89
00:06:00,333 --> 00:06:04,588
‫ثم اختفيتم جميعًا في الوقت نفسه معه.‬

90
00:06:04,671 --> 00:06:09,092
‫وبعد ساعتين، تسلّلت "آدي" و"كوبر"‬
‫و"ميف"، الدبّ الصغير الغبي،‬

91
00:06:09,176 --> 00:06:11,470
‫عائدين إلى الحفل بعدما قتلوا "جيك"!‬

92
00:06:11,553 --> 00:06:14,639
‫إلى أين تذهبون؟ فكّوا وثاقي!‬

93
00:06:14,723 --> 00:06:18,226
‫ماذا إن كانت قد فاتتنا إحدى رسائل‬
‫"يقول (سايمون)" بينما لا يوجد إرسال؟‬

94
00:06:18,310 --> 00:06:21,229
‫لنناقش الأزمات الواحدة تلو الأخرى‬
‫يا "كوبر" من فضلك؟‬

95
00:06:22,230 --> 00:06:24,065
‫ما رأيك في هذه الرسالة لـ"إيفان"؟‬

96
00:06:24,149 --> 00:06:26,985
‫"آسفة لأنني اختفيت.‬
‫لم أتحمّل الضغط. هذا محرج جدًا.‬

97
00:06:27,068 --> 00:06:28,862
‫أحتاج إلى وقت لنفسي. سأتصل بك غدًا."‬

98
00:06:28,945 --> 00:06:31,615
‫- هذا جيد. أظن ذلك. لا أعرف.‬
‫- رائع.‬

99
00:06:32,365 --> 00:06:34,618
‫يجب أن نرى صور عيد القديسين‬
‫على هاتف "فانيسا".‬

100
00:06:34,701 --> 00:06:35,619
‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬

101
00:06:35,702 --> 00:06:39,998
‫"فانيسا" رأت "جيك" يجادل دبًا حسبته "ميف"،‬
‫لكننا متأكدون من أنه كاتب الرسائل.‬

102
00:06:42,083 --> 00:06:43,710
‫مهلًا، عودي. هذه الصورة.‬

103
00:06:44,211 --> 00:06:45,712
‫كيف سنكتشف هويته؟‬

104
00:06:45,795 --> 00:06:47,464
‫ألا يمكن أن تكون "ميف"؟ ربما تبعتنا.‬

105
00:06:47,547 --> 00:06:49,883
‫- ليست "ميف".‬
‫- حسنًا، هل توجد صور أخرى؟‬

106
00:06:49,966 --> 00:06:51,968
‫بالحديث عن "ميف"، يجب أن نتصل بها.‬

107
00:06:52,052 --> 00:06:55,430
‫إنها لا تعرف أين نحن،‬
‫وستفزع حين تعجز عن الاتصال بنا.‬

108
00:06:55,514 --> 00:06:58,892
‫لنبقها خارج الأمر.‬
‫يجب ألّا نضيف المزيد إلى صحيفتها الجنائية.‬

109
00:07:01,269 --> 00:07:03,855
‫هيا، أجيبي على الهاتف يا "برونوين"!‬

110
00:07:06,608 --> 00:07:08,777
{\an8}‫"(جاناي): نحن أحياء.‬
‫الزمي مكانك وتواري. ثقي بي فحسب."‬

111
00:07:08,860 --> 00:07:09,694
{\an8}‫بالطبع.‬

112
00:07:16,910 --> 00:07:17,744
‫مرحبًا.‬

113
00:07:17,827 --> 00:07:19,621
‫مرحبًا. أنا "ميف روخاس" أخت "برونوين".‬

114
00:07:20,247 --> 00:07:23,667
‫أعرف ذلك. لكنني أتساءل عن سبب طرقك بابي.‬

115
00:07:23,750 --> 00:07:25,585
‫هل أنا نافخ مزمار جذب التلاميذ؟‬

116
00:07:25,669 --> 00:07:27,796
‫- هل تعرف أين "كوبر"؟‬
‫- لا.‬

117
00:07:27,879 --> 00:07:28,880
‫حقًا؟‬

118
00:07:30,090 --> 00:07:31,841
‫ألهذا جئت إلى هنا؟‬

119
00:07:31,925 --> 00:07:35,136
‫- أجل.‬
‫- عزيزتي، كان بوسعك سؤالي في رسالة نصية.‬

120
00:07:35,220 --> 00:07:38,139
‫- يجب أن نجدهم. ألديك سيارة؟‬
‫- لماذا أنت مذعورة؟‬

121
00:07:38,223 --> 00:07:41,726
‫"كريس"، ينتابني شعور سيئ حقًا.‬
‫أعتقد أنهم في ورطة.‬

122
00:07:43,937 --> 00:07:45,188
‫حسنًا، هيا.‬

123
00:07:48,066 --> 00:07:49,526
‫أخرجوني من هنا!‬

124
00:07:50,902 --> 00:07:52,070
‫أوغاد!‬

125
00:08:07,419 --> 00:08:08,420
‫حسنًا.‬

126
00:08:09,421 --> 00:08:12,465
‫الاكتئاب لن يفيد.‬

127
00:08:13,592 --> 00:08:18,096
‫أنت "فانيسا كلارك"، أتفهمين؟‬
‫ستخرجين من هنا.‬

128
00:08:20,599 --> 00:08:23,518
‫حسنًا. جعلك "تي جاي"‬
‫تشاهدين كل أفلام "مختطفة".‬

129
00:08:24,853 --> 00:08:27,731
‫أنت مهيأة لهذه اللحظة.‬

130
00:08:32,736 --> 00:08:33,820
‫ممتاز.‬

131
00:08:45,957 --> 00:08:46,875
‫ماذا تفعلان؟‬

132
00:08:46,958 --> 00:08:49,002
‫سنصنع لوحة جرائم قتل جديدة.‬

133
00:08:49,085 --> 00:08:52,922
‫نعرف أن كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫كان متحالفًا مع "جيك"‬

134
00:08:53,840 --> 00:08:55,842
‫وكان يريد إيذاء "جيزيل".‬

135
00:08:55,925 --> 00:08:59,888
‫علينا فقط أن نعرف ما الذي يربط بين "جيزيل"‬
‫و"جيك" وكاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬

136
00:08:59,971 --> 00:09:03,099
‫وما إن كان "تي جاي"‬
‫هدفًا سهلًا لتلفيق التهمة فحسب‬

137
00:09:03,183 --> 00:09:05,060
‫أم أن كاتب الرسائل أراد إيذاءه أيضًا.‬

138
00:09:05,852 --> 00:09:08,563
‫هل نطمئنّ عليها؟‬
‫يجب ألّا نتركها مكبّلة بالأغلال.‬

139
00:09:08,647 --> 00:09:09,898
‫"مكبّلة بالأغلال"؟‬

140
00:09:09,981 --> 00:09:11,691
‫في هذا شيء من المبالغة.‬

141
00:09:25,080 --> 00:09:28,792
‫يا إلهي! أين أنا؟‬

142
00:09:28,875 --> 00:09:29,876
‫"فانيسا"!‬

143
00:09:30,960 --> 00:09:35,882
‫النجدة! لقد اختُطفت، مثل الفيلم!‬

144
00:09:37,342 --> 00:09:38,510
‫"فانيسا"!‬

145
00:09:38,593 --> 00:09:42,138
‫- أنا على جزيرة؟‬
‫- أجل.‬

146
00:09:42,222 --> 00:09:43,598
‫ماذا دهاكم أيها المختلّون؟‬

147
00:09:44,391 --> 00:09:46,267
‫هذا لمصلحتك!‬

148
00:09:47,602 --> 00:09:49,562
‫"فانيسا"، هيا.‬

149
00:09:50,730 --> 00:09:53,400
‫- هيا.‬
‫- أين نحن؟‬

150
00:09:53,483 --> 00:09:55,235
‫منزل عطلات والديّ.‬

151
00:09:55,318 --> 00:09:58,029
‫وجدنا أنه المكان الأكثر أمنًا‬
‫حتى نجد هوية كاتب الرسائل.‬

152
00:09:58,113 --> 00:09:59,823
‫- يجب أن تصدّقينا.‬
‫- حسنًا!‬

153
00:10:00,407 --> 00:10:03,535
‫يمكنكم الاستمرار في قول ذلك،‬
‫لكنني متأكدة مما أعرفه.‬

154
00:10:03,618 --> 00:10:07,163
‫لديّ الصور وقد وجدت لوحة سيارة "جيك".‬

155
00:10:07,247 --> 00:10:08,415
‫يا إلهي.‬

156
00:10:09,249 --> 00:10:10,625
‫أعرف أنه لم يغادر "بايفيو"!‬

157
00:10:10,709 --> 00:10:14,337
‫- أهذا ما كنت ستعلنين عنه في برنامج "توم"؟‬
‫- أصبت يا "كوبر".‬

158
00:10:14,421 --> 00:10:18,174
‫إنها مسألة وقت فقط‬
‫حتى يسلّمها "توم" إلى الشرطة،‬

159
00:10:18,258 --> 00:10:21,928
‫ويتعقّبون المزيد من الأدلة‬
‫على أنكم قتلتموه!‬

160
00:10:22,011 --> 00:10:26,099
‫كش ملك أيها الفاشلون! لن تفلتوا بفعلتكم.‬

161
00:10:30,603 --> 00:10:32,856
‫ماذا لو أخبرناك بحقيقة ما حدث لـ"جيك"؟‬

162
00:10:32,939 --> 00:10:34,733
‫"كوبر"؟ ما الذي تفعله؟‬

163
00:10:34,816 --> 00:10:36,901
‫سنخبرك بكل شيء.‬

164
00:10:36,985 --> 00:10:39,112
‫وإن أصررت على تسليمنا إلى الشرطة، فافعلي.‬

165
00:10:39,195 --> 00:10:42,115
‫لكنني أرجوك، دعينا نمسك أولًا‬
‫بكاتب رسائل "يقول (سايمون)".‬

166
00:10:42,198 --> 00:10:44,325
‫- لماذا أثق بكم؟‬
‫- يا إلهي!‬

167
00:10:44,409 --> 00:10:47,287
‫لو أننا نريد إيذاءك،‬
‫ألا تظنين أننا كنا سنفعل ذلك؟ آسفة.‬

168
00:10:47,370 --> 00:10:49,664
‫وإن أمسكنا بكاتب الرسائل فسنبرّئ "تي جاي".‬

169
00:10:49,748 --> 00:10:50,915
‫أليس هذا ما تريدينه؟‬

170
00:11:04,903 --> 00:11:07,447
‫إذًا هذا كل شيء.‬

171
00:11:11,952 --> 00:11:14,580
‫كنت…‬

172
00:11:15,622 --> 00:11:16,456
‫أعرف.‬

173
00:11:17,708 --> 00:11:18,542
‫كنت أعرف.‬

174
00:11:18,625 --> 00:11:23,297
‫كنتم تحاولون التلاعب بعقلي‬

175
00:11:23,380 --> 00:11:25,299
‫وخداعي.‬

176
00:11:25,382 --> 00:11:27,968
‫لكنني كنت على حق!‬

177
00:11:29,720 --> 00:11:31,013
‫كنت على حق.‬

178
00:11:37,853 --> 00:11:38,854
‫يا إلهي.‬

179
00:11:41,273 --> 00:11:42,274
‫كنت على حق.‬

180
00:11:43,775 --> 00:11:45,527
‫جميعكم قتلة.‬

181
00:11:45,611 --> 00:11:46,987
‫جميعكم قتلة.‬

182
00:11:47,696 --> 00:11:50,866
‫كان "جيك" قاتلًا، وأنتم جميعًا قتلة.‬

183
00:11:50,949 --> 00:11:52,367
‫لا، الأمران ليسا متماثلين.‬

184
00:11:52,451 --> 00:11:56,705
‫والآن يوجد قاتل آخر يلاحقني ويترصّد لي.‬

185
00:11:56,788 --> 00:11:59,666
‫وكيف أعرف أن كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫لم يحرّضكم على هذا؟‬

186
00:12:01,126 --> 00:12:02,210
‫ما هذا الصوت؟‬

187
00:12:02,294 --> 00:12:03,837
‫يا إلهي. إنه كاتب الرسائل.‬

188
00:12:03,921 --> 00:12:06,840
‫لقد جررتموني إلى كوخ على جزيرة‬
‫بلا إرسال هاتفي.‬

189
00:12:06,924 --> 00:12:09,092
‫إنه قاتل بالتأكيد.‬

190
00:12:09,176 --> 00:12:11,053
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫- حسنًا، إلى أين؟‬

191
00:12:11,136 --> 00:12:12,054
‫اصمت.‬

192
00:12:33,909 --> 00:12:35,786
‫مهلًا! "مييف"!‬

193
00:12:35,869 --> 00:12:36,954
‫يا إلهي!‬

194
00:12:38,956 --> 00:12:40,248
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- "كريس"؟‬

195
00:12:40,332 --> 00:12:41,416
‫ماذا تفعلان أنتما؟‬

196
00:12:41,500 --> 00:12:44,086
‫لم أستطع الوصول إليك،‬
‫وكانت رسالة "جاناي" غريبة.‬

197
00:12:44,169 --> 00:12:46,421
‫- أي رسالة؟‬
‫- أردتها أن تطمئنّ إلى أننا بخير.‬

198
00:12:46,505 --> 00:12:48,674
‫لحسن حظك أنني تمكّنت من تتبّع تلك الرسالة‬

199
00:12:48,757 --> 00:12:51,551
‫قبل أن أفقد عقلي‬
‫وأذهب إلى الشرطة للإبلاغ عن اختفائكم!‬

200
00:12:51,635 --> 00:12:54,429
‫حسنًا. إنهم ليسوا مفقودين. أنا مفقودة!‬

201
00:12:54,513 --> 00:12:56,640
‫ما خطبك؟ هل اختطفتم "فانيسا"؟‬

202
00:12:56,723 --> 00:12:58,934
‫لا يمكنك اختطاف فتاة بيضاء لها متابعون.‬

203
00:12:59,017 --> 00:13:00,310
‫شكرًا.‬

204
00:13:00,394 --> 00:13:03,814
‫إن كنت قد عرفت مكانكم‬
‫فعلى الأرجح يستطيع كاتب الرسائل ذلك أيضًا.‬

205
00:13:04,731 --> 00:13:08,652
‫ولا أقصد أن أزيد من همومكم،‬
‫لكن الشرطة منتشرة الآن. وجدوا سيارة "جيك".‬

206
00:13:08,735 --> 00:13:09,736
‫- تبًا.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:13:10,737 --> 00:13:11,822
‫يا إلهي.‬

208
00:13:11,905 --> 00:13:13,949
‫بسبب لوحة السيارة؟‬

209
00:13:14,032 --> 00:13:15,993
‫أجل يا "فانيسا". كل هذا بسببك.‬

210
00:13:16,076 --> 00:13:18,453
‫لم يسمّوه رسميًا تحقيقًا في جريمة قتل،‬

211
00:13:18,537 --> 00:13:19,746
‫لكنها مسألة وقت.‬

212
00:13:19,830 --> 00:13:22,833
‫لذا أيًا يكن ما تفعلونه هنا، أسرعوا.‬

213
00:13:28,922 --> 00:13:31,466
‫مساء الخير يا سيد "كلاي".‬
‫آسفة لمجيئي في وقت متأخر.‬

214
00:13:31,550 --> 00:13:34,261
‫هل "كوبر" في المنزل؟ لديّ بعض الأسئلة.‬

215
00:13:35,887 --> 00:13:37,139
‫كالمعتاد.‬

216
00:13:37,764 --> 00:13:40,017
‫وجدنا سيارة "جيك ريردان"‬
‫قرب "غريلو بوينت".‬

217
00:13:40,100 --> 00:13:44,271
‫ولدينا سبب جديد للاعتقاد‬
‫بأن اختفاءه كان بفعل فاعل.‬

218
00:13:45,689 --> 00:13:46,898
‫لقد نام بالفعل.‬

219
00:13:46,982 --> 00:13:51,028
‫فما رأيك في أن تعودي غدًا،‬
‫بعد تدريباته الرياضية.‬

220
00:13:51,111 --> 00:13:53,572
‫لكن سيارته طراز "جيب"…‬

221
00:13:53,655 --> 00:13:55,449
‫أهي في الورشة؟‬

222
00:13:58,493 --> 00:14:01,038
‫سأراك غدًا أيتها المحققة.‬

223
00:14:03,540 --> 00:14:05,709
‫- طابت ليلتك.‬
‫- وليلتك.‬

224
00:14:25,854 --> 00:14:27,481
‫لماذا تكذب عليّ؟‬

225
00:14:32,277 --> 00:14:34,404
‫يا بني، أين أنت؟‬

226
00:14:34,946 --> 00:14:38,784
‫حسنًا، تحدّثت إلى المدرّب "ديفيس".‬
‫لا توجد رحلة إلى جامعة "كاليفورنيا".‬

227
00:14:38,867 --> 00:14:44,206
‫أريدك أن تتصل بي فورًا.‬
‫هل تسمعني؟ اتصل بي الآن.‬

228
00:14:58,512 --> 00:15:00,722
‫"أبي"‬

229
00:15:02,682 --> 00:15:04,684
‫لم تكن مضطرًا إلى قطع كل هذه المسافة.‬

230
00:15:05,393 --> 00:15:09,439
‫أعرف أنك تريد الابتعاد‬
‫عن هذا الجزء من حياتي.‬

231
00:15:09,523 --> 00:15:12,609
‫حسنًا، لكنني ما دمت أواعدك،‬
‫فكيف أبقى بعيدًا عن هذا الجزء؟‬

232
00:15:13,693 --> 00:15:17,405
‫قلنا إننا سنحاول مجددًا، صحيح؟‬
‫كنت أعرف ما أقحم فيه نفسي.‬

233
00:15:17,489 --> 00:15:20,784
‫أعرف، لكنني لا أريد أن أدفعك‬
‫إلى فعل شيء لا…‬

234
00:15:21,868 --> 00:15:23,120
‫أولًا،‬

235
00:15:24,329 --> 00:15:26,790
‫أنا شخص راشد.‬

236
00:15:27,290 --> 00:15:29,292
‫لست مضطرًا إلى فعل أي شيء.‬

237
00:15:29,376 --> 00:15:33,380
‫أريد ذلك. أريدك. أريد كل ما فيك.‬

238
00:15:36,550 --> 00:15:37,509
‫كل شيء؟‬

239
00:15:39,845 --> 00:15:41,263
‫الأحداث كثيرة.‬

240
00:15:42,180 --> 00:15:43,306
‫مرحبًا.‬

241
00:15:44,891 --> 00:15:47,811
‫كنت أفكّر،‬

242
00:15:48,645 --> 00:15:50,981
‫وأودّ أن أشكركم‬

243
00:15:51,064 --> 00:15:54,776
‫على اعترافكم المختلّ.‬

244
00:15:54,860 --> 00:15:59,823
‫لكنني أريد ركوب العبّارة التالية‬
‫المتّجهة إلى "بايفيو".‬

245
00:15:59,906 --> 00:16:01,700
‫حتى تذهبي إلى الشرطة؟ لا.‬

246
00:16:02,784 --> 00:16:05,370
‫"فانيسا"، يجب أن نعرف ما تعرفينه.‬

247
00:16:05,871 --> 00:16:07,998
‫لُفّقت التهمة لـ"تي جاي"‬
‫لكننا لا نعرف السبب.‬

248
00:16:08,081 --> 00:16:10,458
‫لماذا "تي جاي"؟ ما علاقته بكل هذا؟‬

249
00:16:10,542 --> 00:16:12,085
‫لا أعرف.‬

250
00:16:13,003 --> 00:16:16,590
‫لا أعرف يا "برونوين".‬
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬

251
00:16:16,673 --> 00:16:17,841
‫أرجوك.‬

252
00:16:19,885 --> 00:16:21,219
‫يا إلهي.‬

253
00:16:22,220 --> 00:16:27,726
‫متى كنت ستخبرينني بهذه الخطة الفظيعة؟‬

254
00:16:27,809 --> 00:16:29,686
‫"ميف"، حدث كل شيء بسرعة.‬

255
00:16:29,769 --> 00:16:33,273
‫لم تكن نيّتنا أن نستبعدك. لم نقصد ذلك.‬

256
00:16:33,773 --> 00:16:35,108
‫- لم تقصدوا؟‬
‫- لا.‬

257
00:16:36,109 --> 00:16:38,612
‫ماذا إذًا، هل نسيت فحسب؟‬

258
00:16:40,238 --> 00:16:42,824
‫- لا أعرف ماذا يُفترض بي أن أقول.‬
‫- أنا السبب.‬

259
00:16:42,908 --> 00:16:44,492
‫كانت فكرتي ألّا نخبرك.‬

260
00:16:44,576 --> 00:16:45,785
‫يا لها من صدمة!‬

261
00:16:45,869 --> 00:16:48,914
‫أعرف أنك تريدين مساعدتنا،‬
‫لكن فيما نفعله الآن،‬

262
00:16:48,997 --> 00:16:51,875
‫لا أريدك أن تتورّطي،‬
‫لذا أرجوك أن تعودي إلى البيت يا "ميف".‬

263
00:16:54,127 --> 00:16:56,379
‫"جاناي"، أنت توافقينني الرأي، صحيح؟‬

264
00:17:00,634 --> 00:17:02,219
‫يا إلهي، كلتاكما سيئة.‬

265
00:17:03,261 --> 00:17:04,471
‫"ميف"، أنا في غاية…‬

266
00:17:06,806 --> 00:17:07,933
‫أشكرك على ذلك.‬

267
00:17:20,695 --> 00:17:21,529
‫هل أنت بخير؟‬

268
00:17:22,781 --> 00:17:23,990
‫تبدو…‬

269
00:17:25,784 --> 00:17:27,035
‫مشتت الذهن؟‬

270
00:17:29,287 --> 00:17:30,372
‫أعني…‬

271
00:17:31,706 --> 00:17:34,751
‫منزل عطلات غير مستخدم‬
‫مساحته ضعف مساحة منزل عائلتي.‬

272
00:17:35,669 --> 00:17:38,213
‫وأحاول أن أراسل زملائي‬
‫لتغطية مناوباتي في المطعم‬

273
00:17:38,296 --> 00:17:40,715
‫وإلا فسأخسر وظيفتي الحقيرة‬
‫ذات الدوام الجزئي،‬

274
00:17:40,799 --> 00:17:42,717
‫وستنهار حياتي كلها.‬

275
00:17:43,510 --> 00:17:47,097
‫أنا و"برونوين" مختلفان جدًا.‬

276
00:17:48,431 --> 00:17:49,933
‫أنا لا أستحقها.‬

277
00:17:51,184 --> 00:17:53,353
‫"نيت"، لأنها ثرية؟‬

278
00:17:54,396 --> 00:17:56,231
‫هذا لا يجعلها أفضل منا.‬

279
00:17:57,148 --> 00:17:58,149
‫لا.‬

280
00:18:00,151 --> 00:18:01,152
‫الأمر ليس كذلك.‬

281
00:18:02,904 --> 00:18:04,114
‫لقد قبّلت "فيونا".‬

282
00:18:04,823 --> 00:18:07,659
‫بعد المقصف، قبلة حقيقية.‬

283
00:18:10,620 --> 00:18:11,788
‫هل…‬

284
00:18:13,123 --> 00:18:14,291
‫هل عرفت "برونوين"؟‬

285
00:18:14,374 --> 00:18:15,458
‫لا.‬

286
00:18:15,542 --> 00:18:16,543
‫حسنًا.‬

287
00:18:17,669 --> 00:18:19,087
‫هل أنت معجب بـ"فيونا"؟‬

288
00:18:19,796 --> 00:18:22,215
‫الضغط معها أقل، لذا…‬

289
00:18:22,299 --> 00:18:25,552
‫لا أشعر أبدًا بأنني سأخيّب أملها.‬

290
00:18:27,012 --> 00:18:27,971
‫لكن مع "برونوين"،‬

291
00:18:29,264 --> 00:18:30,265
‫أشعر…‬

292
00:18:31,641 --> 00:18:35,520
‫وكأنني أنتظر أن تتذكّر من أكون فعلًا.‬

293
00:18:36,813 --> 00:18:38,064
‫أن تعود إلى رشدها…‬

294
00:18:40,108 --> 00:18:41,026
‫وتهرب.‬

295
00:18:45,780 --> 00:18:48,908
‫"نيت"، أعرف أنني لست طبيبة نفسية،‬

296
00:18:49,576 --> 00:18:54,414
‫لكنني شاهدت الكثير‬
‫من حلقات برنامج "الأعزب"، الكثير جدًا.‬

297
00:18:56,082 --> 00:18:58,793
‫ويمكنني أن أخبرك‬
‫بأنك تخلق مشكلات بينما لا توجد مشكلات.‬

298
00:19:02,047 --> 00:19:03,840
‫هل تريد الارتباط بـ"برونوين"؟‬

299
00:19:04,758 --> 00:19:05,633
‫أجل.‬

300
00:19:07,719 --> 00:19:09,304
‫إذًا كفّ عن عرقلة نفسك.‬

301
00:19:16,227 --> 00:19:18,646
‫يا فتاة، أنا معجب بك.‬

302
00:19:19,230 --> 00:19:22,650
‫أنت ملهمة.‬
‫هؤلاء الفتيات لا يفعلن ما تفعلينه.‬

303
00:19:22,734 --> 00:19:24,861
‫- صدّقيني. لا يفعلن ما تفعلينه.‬
‫- شكرًا.‬

304
00:19:27,197 --> 00:19:28,656
‫أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬

305
00:19:31,284 --> 00:19:32,369
‫حسنًا.‬

306
00:19:32,452 --> 00:19:36,664
‫هل تقول إنك كنت تعرف منذ البداية،‬

307
00:19:36,748 --> 00:19:38,458
‫ولم تفعل شيئًا حيال ذلك؟‬

308
00:19:38,541 --> 00:19:41,836
‫حسنًا، اعذريني لأنني لم أكن مؤمنًا‬

309
00:19:41,920 --> 00:19:43,380
‫بنظام العدالة المزعوم.‬

310
00:19:43,463 --> 00:19:45,173
‫يا فتاة، أنا لا أثق بالقانون.‬

311
00:19:46,091 --> 00:19:48,218
‫وقد حاول "جيك" أن يقتلهم يا فتاة.‬

312
00:19:49,886 --> 00:19:54,516
‫حسنًا، لكن "جيك" إنسان.‬

313
00:19:54,599 --> 00:19:57,811
‫تستحق عائلته أن تعرف الحقيقة.‬

314
00:19:57,894 --> 00:20:00,188
‫عزيزتي، هذه الدنيا ليست عادلة.‬

315
00:20:00,271 --> 00:20:02,816
‫لا شيء فيها عادل.‬

316
00:20:02,899 --> 00:20:08,279
‫يريد الجميع بشدّة‬
‫أن تكون بالأبيض والأسود، وصوابًا وخطأ.‬

317
00:20:08,363 --> 00:20:09,864
‫لكن الدنيا ليست كذلك.‬

318
00:20:10,907 --> 00:20:12,575
‫هذا شيء غير موجود.‬

319
00:20:12,659 --> 00:20:15,036
‫كما أنهم استعدّوا فعلًا لتسليم أنفسهم.‬

320
00:20:15,120 --> 00:20:18,123
‫أرادوا تحمّل المسؤولية كاملةً عن كل شيء.‬

321
00:20:18,623 --> 00:20:21,376
‫ثم لفّق كاتب الرسائل‬
‫التهمة لصديقك "تي جاي"،‬

322
00:20:22,085 --> 00:20:24,379
‫وعندها أدركوا أن دخولهم السجن،‬

323
00:20:24,462 --> 00:20:30,427
‫سيعني أن يبقى كاتب رسائل "يقول (سايمون)"‬
‫حرًا حيث يؤذي الناس، مثل "تي جاي" ومثلك.‬

324
00:20:31,636 --> 00:20:33,304
‫حسنًا، لكن ماذا لو أنهم…‬

325
00:20:33,388 --> 00:20:37,183
‫عزيزتي، أنا أفهمك.‬

326
00:20:37,267 --> 00:20:39,978
‫لقد ارتكبوا أشياء سيئة‬

327
00:20:43,523 --> 00:20:45,275
‫لكنهم ليسوا الأشرار.‬

328
00:20:51,239 --> 00:20:53,575
‫من كان يرتدي زي الدبّ؟‬

329
00:20:55,034 --> 00:20:56,995
‫- هل حالفك الحظ؟‬
‫- سنرى.‬

330
00:20:57,954 --> 00:21:01,541
‫حسنًا، يجب أن نركّز على هوية الشخص‬
‫الذي كان يرتدي زي دبّ في عيد القديسين.‬

331
00:21:01,624 --> 00:21:02,959
‫أنت، صحيح؟‬

332
00:21:03,042 --> 00:21:03,918
‫خطأ.‬

333
00:21:04,502 --> 00:21:07,255
‫حسنًا، لماذا تركّزون على زي الدبّ؟‬

334
00:21:07,338 --> 00:21:09,382
‫الدبّ لم يقتل "جيك". أنتم قتلتموه.‬

335
00:21:09,466 --> 00:21:12,135
‫لأننا نظن أن كاتب الرسائل‬
‫هو مرتدي زي الدبّ. تابعينا.‬

336
00:21:12,218 --> 00:21:13,511
‫- "برونوين"، بربك.‬
‫- ماذا؟‬

337
00:21:13,595 --> 00:21:16,973
‫"تابعينا"؟ حسنًا. هل أنا من يجب أن تتابعكم؟‬

338
00:21:17,056 --> 00:21:19,517
‫لم تعرفوا حتى بوجود شخص في زي دبّ‬
‫إلى أن أخبرتكم.‬

339
00:21:19,601 --> 00:21:21,978
‫- ماذا اكتشفتم أنتم؟‬
‫- الكثير، في الواقع.‬

340
00:21:22,061 --> 00:21:25,148
‫حقًا يا "آدي"؟ حسنًا.‬
‫إذًا، لماذا قام "جيك" بقتل "سايمون"؟‬

341
00:21:25,231 --> 00:21:26,900
‫- ليلفّق لي التهمة.‬
‫- ليعذّبنا.‬

342
00:21:26,983 --> 00:21:29,194
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

343
00:21:29,277 --> 00:21:30,945
‫أعتقد، ربما،‬

344
00:21:31,029 --> 00:21:35,158
‫أنكم لو توقفتم عن التفكير في أنفسكم فقط‬
‫وتوقفتم عن التفكير في أنكم محور كل شيء…‬

345
00:21:35,241 --> 00:21:37,702
‫يا إلهي! لسنا نحن الأشخاص الأنانيين هنا.‬

346
00:21:37,785 --> 00:21:41,206
‫نحن محور الأمر فعلًا‬
‫لأن خطة "جيك" الجنونية دمّرت حياتنا جميعًا.‬

347
00:21:41,289 --> 00:21:43,541
‫وكل ما يقوله كاتب الرسائل يرتدّ ضدّنا.‬

348
00:21:43,625 --> 00:21:44,584
‫شكرًا. بالضبط.‬

349
00:21:44,667 --> 00:21:46,002
‫وقد دُمّرت حياة "تي جاي".‬

350
00:21:46,085 --> 00:21:48,922
‫وفي حال نسيت يا "برونوين"،‬
‫حياتي هي المهدّدة.‬

351
00:21:49,005 --> 00:21:51,132
‫حياتك؟ حاول "جيك" قتلي.‬

352
00:21:51,216 --> 00:21:53,134
‫أجل، لكنه لم يقتلك. أنت قتلته.‬

353
00:21:53,218 --> 00:21:54,636
‫- دفاعًا عن النفس.‬
‫- أصبت يا "آدي".‬

354
00:21:54,719 --> 00:21:58,056
‫ربما كنتم فعلًا محور الأمر وهذه غلطتك!‬

355
00:21:58,139 --> 00:21:59,057
‫كفى!‬

356
00:22:00,600 --> 00:22:02,894
‫اللعنة! أنتن تتصرّفن كالأطفال.‬

357
00:22:02,977 --> 00:22:05,230
‫من الأفضل أن تسرعوا وتنظّموا أموركم.‬

358
00:22:05,313 --> 00:22:08,900
‫صدقًا. وإلا فسينتهي بكم الحال إلى السجن‬

359
00:22:08,983 --> 00:22:09,943
‫أو المشرحة.‬

360
00:22:10,026 --> 00:22:11,819
‫أهذا ما تريدونه؟‬

361
00:22:11,903 --> 00:22:15,031
‫الساعة الثانية صباحًا.‬

362
00:22:15,114 --> 00:22:16,866
‫أنا متعب.‬

363
00:22:16,950 --> 00:22:19,410
‫لقد جُررتم وقُيّدتم.‬

364
00:22:19,494 --> 00:22:21,746
‫لا أحد يتصرّف على طبيعته الآن.‬

365
00:22:22,580 --> 00:22:23,998
‫هذا يكفي. سأنهي النقاش.‬

366
00:22:24,082 --> 00:22:27,085
‫فليخلد الجميع إلى النوم.‬
‫سنحاول مجددًا في وضح النهار.‬

367
00:22:27,168 --> 00:22:29,837
‫- لكننا لا…‬
‫- توقفي يا فتاة!‬

368
00:22:29,921 --> 00:22:30,922
‫طابت ليلتك!‬

369
00:22:33,007 --> 00:22:34,801
‫طابت ليلتك! قولوها.‬

370
00:22:34,884 --> 00:22:36,010
‫طابت ليلتك.‬

371
00:22:36,094 --> 00:22:37,053
‫طابت ليلتك.‬

372
00:22:42,684 --> 00:22:43,601
‫عجبًا.‬

373
00:22:44,394 --> 00:22:45,770
‫من أين جاء هذا الحزم؟‬

374
00:22:46,396 --> 00:22:47,438
‫أعرف أنك سمعتني.‬

375
00:22:50,024 --> 00:22:50,942
‫طابت ليلتك.‬

376
00:22:57,615 --> 00:22:58,575
‫طابت ليلتك.‬

377
00:23:00,118 --> 00:23:02,287
‫أيمكنني استعادة هاتفي؟ أرجوك.‬

378
00:23:03,079 --> 00:23:04,622
‫لا أستطيع المخاطرة. آسفة.‬

379
00:23:06,958 --> 00:23:09,544
‫هذا يثبت أننا لسنا في فريق واحد، صحيح؟‬

380
00:23:13,047 --> 00:23:16,467
‫ألا تزالين تصدرين شخيرًا؟ كنت تفعلين‬
‫حين كنا نبيت معًا في المرحلة الإعدادية.‬

381
00:23:30,273 --> 00:23:31,274
‫مرحبًا.‬

382
00:23:37,363 --> 00:23:38,448
‫هل أنت بخير؟‬

383
00:23:38,531 --> 00:23:41,284
‫أظن أنني بحاجة إلى إجازة من هذه العطلة.‬

384
00:23:47,206 --> 00:23:48,333
‫آسفة‬

385
00:23:49,751 --> 00:23:53,963
‫لأنني تصرّفت بطريقتي القديمة قبل قليل.‬

386
00:23:56,341 --> 00:23:59,677
‫كنت متسلّطة ومنفعلة.‬

387
00:23:59,761 --> 00:24:02,930
‫يبدو ذلك مألوفًا، أجل.‬

388
00:24:06,976 --> 00:24:10,104
‫والآن أنت تتصرّف بطريقتك القديمة.‬

389
00:24:11,606 --> 00:24:16,152
‫بهدوء ورزانة وحزن.‬

390
00:24:18,488 --> 00:24:22,408
‫أنت تريدين معالجة كل مشكلة‬
‫بسرعة واندفاع يا "برونوين".‬

391
00:24:22,492 --> 00:24:25,536
‫- هذا ليس أسلوبي.‬
‫- أعرف، وأحب ذلك في علاقتنا.‬

392
00:24:25,620 --> 00:24:28,164
‫إذًا لماذا كنت تهاجمينني‬
‫كلما حاولت مساعدتك؟‬

393
00:24:28,247 --> 00:24:31,376
‫لم أقصد ذلك. يتملّكني الشغف الزائد فحسب.‬

394
00:24:31,459 --> 00:24:34,337
‫ولا أريد أن يتعرّض أحد إلى أذى و…‬

395
00:24:36,005 --> 00:24:37,048
‫آسفة.‬

396
00:24:41,469 --> 00:24:42,553
‫في منزلي،‬

397
00:24:44,055 --> 00:24:45,431
‫حين يتحدّث أحد بهذه الطريقة،‬

398
00:24:47,266 --> 00:24:49,102
‫يكون على وشك إلقاء صحن.‬

399
00:24:51,354 --> 00:24:54,023
‫أو يغرق في زجاجة فودكا لمدة يومين.‬

400
00:24:56,526 --> 00:24:57,944
‫أو يرحل لمدة خمسة أعوام.‬

401
00:25:04,075 --> 00:25:07,495
‫ما كان يجب أن أقول شيئًا.‬
‫لا أريد أن أتشاجر معك.‬

402
00:25:07,578 --> 00:25:09,038
‫هذا ليس شجارًا.‬

403
00:25:12,959 --> 00:25:14,419
‫هذا فهم لنفسينا.‬

404
00:25:18,631 --> 00:25:20,550
‫ولن أتركك.‬

405
00:25:23,469 --> 00:25:25,638
‫لن تتخلّص مني بهذه السهولة يا "ماكولي".‬

406
00:25:49,620 --> 00:25:52,415
‫يا للروعة،‬
‫لم أشارك في حفل مبيت بهذه الأناقة.‬

407
00:26:01,215 --> 00:26:03,843
‫المكان مكتظّ هنا.‬
‫يمكنك النوم على السرير السفلي.‬

408
00:26:05,261 --> 00:26:06,554
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

409
00:26:21,152 --> 00:26:22,320
‫طابت ليلتك يا "جاناي"!‬

410
00:26:39,504 --> 00:26:41,172
‫"(سايمون) لم يأمركم بالهروب."‬

411
00:26:41,255 --> 00:26:43,966
‫"تعرفون ما يحدث حين تخالفون القواعد."‬

412
00:26:56,536 --> 00:27:00,123
‫عزيزي، لا أصدّق‬
‫ أنك لا تعرف كيفية خفق البيض.‬

413
00:27:00,206 --> 00:27:02,417
‫لا أعرف شيئًا في المطبخ،‬

414
00:27:02,500 --> 00:27:06,880
‫لكنني أعرف الكثير عن شيء آخر‬
‫أتمنى أن أخفقه.‬

415
00:27:08,715 --> 00:27:12,344
‫لا أفهم ما يعنيه كلامك، لكنه يعجبني.‬

416
00:27:14,721 --> 00:27:16,306
‫تبًا.‬

417
00:27:18,224 --> 00:27:19,142
‫مرحبًا.‬

418
00:27:20,936 --> 00:27:22,145
‫ما الخطب؟‬

419
00:27:22,228 --> 00:27:25,273
‫اتصالات العمل تنهال عليّ.‬
‫إن لم أعد اليوم، فسأخسر وظيفتي.‬

420
00:27:25,857 --> 00:27:26,900
‫لا يسعنا العودة بعد.‬

421
00:27:26,983 --> 00:27:28,985
‫هذا العمل هو شريان حياتي يا "برونوين".‬

422
00:27:30,070 --> 00:27:31,154
‫أعرف. أنا آسفة.‬

423
00:27:32,322 --> 00:27:34,658
‫أخشى فقط أن الوقت يداهمنا.‬

424
00:27:36,284 --> 00:27:37,827
‫لنفكّر في حلّ.‬

425
00:27:42,165 --> 00:27:44,501
‫صباح الخير.‬
‫يجب أن يستيقظ الجميع لبدء العمل.‬

426
00:27:44,584 --> 00:27:47,379
‫علينا أن نجد حلّ اللغز‬
‫ونلحق بالعبّارة العائدة في الـ11.‬

427
00:27:47,462 --> 00:27:49,381
‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫- شكرًا.‬

428
00:27:49,464 --> 00:27:51,675
‫حسنًا، أنستيقظ ونبدأ العمل قبل شرب القهوة؟‬

429
00:27:51,758 --> 00:27:54,219
‫لا يا فتاة. يجب أن تخفضي صوتك…‬

430
00:28:02,560 --> 00:28:04,396
‫هل تأذنين لي بالانضمام إليك؟‬

431
00:28:05,855 --> 00:28:08,817
‫من الواضح أنك لا تحتاجين إلى إذني‬
‫في أي شيء، لذا…‬

432
00:28:08,900 --> 00:28:11,861
‫ألا تزالين غاضبة‬
‫لأننا لم نصطحبك معنا في جناية؟‬

433
00:28:11,945 --> 00:28:13,780
‫أجد أنه يناسبكم جدًا‬

434
00:28:13,863 --> 00:28:17,325
‫نسيان عدد المرات التي أنقذتكم فيها.‬

435
00:28:17,409 --> 00:28:20,161
‫لولاي، لما كان "نادي القتل" شيئًا.‬

436
00:28:20,912 --> 00:28:22,747
‫أنت تثقين بـ"آدي" أكثر مما تثقين بي.‬

437
00:28:24,040 --> 00:28:25,959
‫أتغارين من صداقتي بـ"آدي"؟‬

438
00:28:28,586 --> 00:28:29,546
‫"ميف".‬

439
00:28:34,968 --> 00:28:36,094
‫أنا آسفة.‬

440
00:28:37,470 --> 00:28:38,471
‫صدقًا.‬

441
00:28:43,560 --> 00:28:44,936
‫أراك على حقيقتك وأقبلك.‬

442
00:28:50,150 --> 00:28:52,110
‫لماذا لا تفعلين الشيء نفسه معي؟‬

443
00:28:57,782 --> 00:28:59,242
‫أنا أراك على حقيقتك وأقبلك.‬

444
00:29:01,077 --> 00:29:02,078
‫أنا…‬

445
00:29:05,165 --> 00:29:09,586
‫أرى كل جوانبك المذهلة.‬

446
00:29:14,007 --> 00:29:15,759
‫وأتمنى أن أبقى هنا إلى الأبد،‬

447
00:29:15,842 --> 00:29:20,346
‫لكنني أظن أننا نعرف‬
‫أنهم بحاجة إلينا في الأسف.‬

448
00:29:34,944 --> 00:29:39,699
‫حسنًا، لقد جرّبنا فعل كل شيء بطريقتكم،‬
‫وكانت فوضى عارمة.‬

449
00:29:39,783 --> 00:29:43,161
‫لذا سنتصرّف الآن بطريقة "أشر". طريقتي.‬

450
00:29:43,244 --> 00:29:44,746
‫- ماذا؟‬
‫- من؟‬

451
00:29:45,789 --> 00:29:49,084
‫- ألا تستمعون إلى الأغنيات القديمة؟‬
‫- هل نتحدّث عن "أشر"؟‬

452
00:29:49,667 --> 00:29:53,171
‫أجل. شكرًا يا عزيزتي.‬
‫تعاليا واجلسا معنا في الدائرة أيضًا.‬

453
00:29:54,047 --> 00:29:57,759
‫هذه حلقة التجديد.‬

454
00:29:57,842 --> 00:30:02,097
‫إنها مساحة آمنة لها هدف رئيسي‬
‫هو سماع كل صوت.‬

455
00:30:02,180 --> 00:30:07,852
‫لن يتكلّم إلا من يمسك بيده‬
‫النمر الناطق، مفهوم؟‬

456
00:30:07,936 --> 00:30:10,230
‫إن لم يكن النمر الناطق في يدك،‬

457
00:30:10,313 --> 00:30:12,482
‫فعليك فعل شيء بسيط.‬

458
00:30:12,565 --> 00:30:13,900
‫الإصغاء فحسب.‬

459
00:30:13,983 --> 00:30:17,278
‫حسنًا يا عزيزتي،‬
‫أريدك أن تخفضي يدك من فضلك.‬

460
00:30:17,862 --> 00:30:19,489
‫ما أريدكم أن تفهموه‬

461
00:30:19,572 --> 00:30:21,825
‫هو أن الجميع هنا لديه معلومات قيّمة،‬

462
00:30:21,908 --> 00:30:23,701
‫وكلكم تريدون الشيء نفسه.‬

463
00:30:24,702 --> 00:30:27,664
‫- كلنا في الفريق نفسه.‬
‫- أجل.‬

464
00:30:28,456 --> 00:30:31,209
‫شكرًا يا عزيزي. أتعرف؟ هيا، استهلّ حديثنا.‬

465
00:30:31,292 --> 00:30:36,548
‫حسنًا، نعلم جميعًا أن كاتب رسائل‬
‫"يقول (سايمون)" لفّق التهمة لـ"تي جاي".‬

466
00:30:36,631 --> 00:30:37,882
‫لكن لماذا هو؟‬

467
00:30:37,966 --> 00:30:39,884
‫ماذا كانت علاقته بـ"جيزيل" و"جيك"؟‬

468
00:30:40,927 --> 00:30:42,262
‫"آدي"؟‬

469
00:30:43,429 --> 00:30:45,306
‫كاتب الرسائل قتل "جيزيل".‬

470
00:30:45,390 --> 00:30:47,684
‫- ولم يقتل "تي جاي"، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

471
00:30:47,767 --> 00:30:50,854
‫إذًا قد لا يكون "تي جاي" هو أهم صلة.‬

472
00:30:50,937 --> 00:30:54,399
‫وبقدر ما كانت "فانيسا" بغيضة،‬
‫ربما لا يتعلّق الأمر بنا وحدنا.‬

473
00:30:54,482 --> 00:30:55,483
‫معذرةً.‬

474
00:30:58,403 --> 00:30:59,237
‫من فضلك؟‬

475
00:31:03,950 --> 00:31:05,160
‫شكرًا.‬

476
00:31:05,702 --> 00:31:11,499
‫حسنًا، أردت فقط أن أقول‬
‫إنني أعترض على وصفي بالبغيضة.‬

477
00:31:11,583 --> 00:31:14,627
‫وفقًا لآخر معلوماتي،‬
‫أنت من طلبت مني المساعدة،‬

478
00:31:14,711 --> 00:31:16,754
‫لذا أريدك أن تعتذري.‬

479
00:31:20,300 --> 00:31:23,136
‫حسنًا. "فانيسا"، أنا آسفة.‬

480
00:31:23,845 --> 00:31:26,806
‫كما كنت أقول،‬
‫طرحت "فانيسا" نقاطًا مهمة ليلة أمس‬

481
00:31:27,724 --> 00:31:30,059
‫ودفعتني إلى التفكير في الأمور‬
‫بطريقة جديدة.‬

482
00:31:30,143 --> 00:31:31,394
‫حين كنا محور الأمور،‬

483
00:31:31,477 --> 00:31:35,773
‫ظننا أن قتل "جيزيل" كان عرضًا توضيحيًا لنا.‬

484
00:31:35,857 --> 00:31:38,735
‫لأن كاتب "يقول (سايمون)"‬
‫بعث إلينا برسالة بهذا المعنى.‬

485
00:31:38,818 --> 00:31:40,528
‫كان قتلها عقابًا لمخالفة القواعد.‬

486
00:31:40,612 --> 00:31:42,405
‫وهو الخطر الذي حاولنا حمايتك منه.‬

487
00:31:42,488 --> 00:31:45,283
‫من يمسك بالنمر؟ لأنني مرتبك. ما…‬

488
00:31:48,161 --> 00:31:52,415
‫أظن أن علينا أن نأخذ بعين الاعتبار‬
‫أن قتل "جيزيل" كان بسبب "جيزيل"،‬

489
00:31:52,498 --> 00:31:56,586
‫واعتقادنا بأننا المذنبون في ذلك‬
‫كان إمعانًا منه في تعذيبنا.‬

490
00:31:56,669 --> 00:31:58,379
‫أظن أن علينا أن نسأل أنفسنا،‬

491
00:31:58,463 --> 00:32:01,216
‫"ماذا كانت (جيزيل) تعرفه‬
‫ودفع كاتب الرسائل إلى قتلها؟"‬

492
00:32:03,718 --> 00:32:05,929
‫تظنين أن "جيزيل"‬
‫أقامت علاقة مع "جيك" فعلًا،‬

493
00:32:06,012 --> 00:32:07,889
‫رغم أن صور "اليونان" كانت مزيفة.‬

494
00:32:07,972 --> 00:32:11,226
‫إذًا ماذا لو أنهما كانا معًا في الصيف؟‬
‫وماذا لو…‬

495
00:32:11,309 --> 00:32:12,810
‫كان كاتب الرسائل هناك أيضًا.‬

496
00:32:14,771 --> 00:32:16,689
‫آسف، النمر ليس معي. آسف يا عزيزي.‬

497
00:32:17,565 --> 00:32:19,359
‫"فانيسا"، أظن أن الوقت قد حان‬

498
00:32:19,442 --> 00:32:21,819
‫لتخبرينا بكل ما تعرفينه عن "جيزيل".‬

499
00:32:22,445 --> 00:32:24,697
‫حسنًا. أجل.‬

500
00:32:27,742 --> 00:32:30,161
‫حسنًا، من الصعب جدًا عليّ أن أعترف،‬

501
00:32:30,245 --> 00:32:33,873
‫لكنها تلاعبت بي بقدر ما تلاعبت بكم،‬
‫وأنا لا أعرف شيئًا.‬

502
00:32:33,957 --> 00:32:35,291
‫- تبًا.‬
‫- مهلًا.‬

503
00:32:37,669 --> 00:32:40,672
‫لكنني أعرف أين كان "جيك" خلال الصيف.‬
‫أهذا شيء مهم؟‬

504
00:32:40,755 --> 00:32:41,965
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

505
00:32:44,092 --> 00:32:45,468
‫وعدت "كول" بألّا أخبر أحدًا.‬

506
00:32:45,551 --> 00:32:48,137
‫"فانيسا"، حياتك على المحكّ بمعنى الكلمة.‬

507
00:32:49,639 --> 00:32:53,393
‫حسنًا، إن كنتم تظنون أن هذا سيقودنا‬
‫إلى كاتب رسائل "يقول (سايمون)"…‬

508
00:32:56,479 --> 00:32:57,772
‫قال "كول" إن "جيك" كان في مصحّة.‬

509
00:32:57,855 --> 00:32:59,524
‫- لا!‬
‫- لا!‬

510
00:32:59,607 --> 00:33:01,776
‫- دوري!‬
‫- يا إلهي!‬

511
00:33:05,071 --> 00:33:08,491
‫حسنًا. أظن أن النمر الناطق قد أدّى مهمته.‬

512
00:33:08,574 --> 00:33:10,994
‫قال تقرير الأخبار‬
‫إن "جيزيل" كانت تتردّد على المصحّات.‬

513
00:33:11,077 --> 00:33:13,621
‫هذا غير منطقي. "جيك" لم يتعاط المخدّرات.‬

514
00:33:13,705 --> 00:33:17,208
‫عزيزتي، يذهب الناس إلى مصحّات إعادة التأهيل‬
‫لعلاج شتى المشكلات السلوكية والنفسية.‬

515
00:33:17,292 --> 00:33:18,376
‫مهلًا.‬

516
00:33:18,459 --> 00:33:22,380
‫ألم تحاول "غوبتا" إقناع والديك‬
‫بإرسالك إلى أحد المعسكرات العلاجية‬

517
00:33:22,463 --> 00:33:24,173
‫- قبل إخراجك من المدرسة؟‬
‫- "آدي"؟‬

518
00:33:24,257 --> 00:33:26,592
‫أجل، فعلت بي ذلك أيضًا‬
‫بعدما حطّمت سيارة "جيزيل".‬

519
00:33:26,676 --> 00:33:29,220
‫هل يمكن أن تكون قد فعلت الشيء نفسه‬
‫مع والدي "جيك"؟‬

520
00:33:37,395 --> 00:33:39,188
‫رائع! الرسالة الإلكترونية موجودة.‬

521
00:33:39,272 --> 00:33:42,775
‫حسنًا، هل نتصل ونسأل إن كان قد أقام هناك؟‬
‫أم تخترق "ميف" سجلّاتهم؟‬

522
00:33:42,859 --> 00:33:44,485
‫لا، لا ضرورة للقيام بأي من هذا.‬

523
00:33:44,569 --> 00:33:48,031
‫يا رفاق، الشعار يطابق قلادة "جيزيل"‬
‫والقلادة التي أعطاني إياها "جيك".‬

524
00:33:48,114 --> 00:33:48,948
‫"الصحة النفسية"‬

525
00:33:49,032 --> 00:33:50,408
‫إذًا من نعرف في مصحّة أيضًا؟‬

526
00:33:50,491 --> 00:33:51,784
‫"زاك". ماذا عن "زاك"؟‬

527
00:33:51,868 --> 00:33:56,497
‫قال شيئًا شريرًا لـ"كيلي"‬
‫مضمونه أن لديه مخططات لـ"كوبر كلاي".‬

528
00:33:56,581 --> 00:33:59,042
‫أجل، إنه الأكثر احتياجًا إلى إعادة التأهيل.‬

529
00:33:59,125 --> 00:34:01,377
‫كان على الطريق قرب الجروف‬
‫ليلة عيد القديسين.‬

530
00:34:01,461 --> 00:34:05,340
‫وأنا أعرف يقينًأ أنه رأى سيارة "جيك" تمرّ.‬
‫هكذا اكتشفت لوحة السيارة.‬

531
00:34:05,423 --> 00:34:09,010
‫حسنًا، ستغادر العبّارة في الـ11.‬
‫يجب أن نستقلّها. سيذهب "نيت" إلى العمل.‬

532
00:34:09,093 --> 00:34:12,180
‫يجب أن نتصرّف بطريقة طبيعية‬
‫حتى لا يشكّ كاتب الرسائل في شيء.‬

533
00:34:12,263 --> 00:34:13,848
‫بقيتنا سنتحرّى عن مصحّة "الصحوة البرّية".‬

534
00:34:13,931 --> 00:34:15,308
‫- و"زاك".‬
‫- تذكّرت!‬

535
00:34:15,391 --> 00:34:17,602
‫"فانيسا"، أيمكنك العودة والتحدّث إلى "كول"؟‬

536
00:34:17,685 --> 00:34:20,063
‫يجب أن نعرف لو أن شخصًا آخر‬
‫كان مع "جيك" في مصحّة إعادة التأهيل.‬

537
00:34:20,146 --> 00:34:22,482
‫أجل، بالتأكيد. إنه مدين لي.‬

538
00:34:22,565 --> 00:34:25,193
‫هيا. إن كنا نريد اللحاق بالعبّارة،‬
‫فعلينا أن نسرع.‬

539
00:34:25,276 --> 00:34:27,070
‫- حسنًا، هيا بنا. هيا.‬
‫- أجل.‬

540
00:34:29,113 --> 00:34:30,323
‫مرحبًا بك في الفريق.‬

541
00:34:31,824 --> 00:34:34,410
‫أيتها الساقطة. حسنًا.‬

542
00:34:34,494 --> 00:34:36,287
‫صباح الخير أيها الجيش.‬

543
00:34:36,371 --> 00:34:38,081
‫حسنًا، أولًا،‬

544
00:34:38,164 --> 00:34:40,208
‫أودّ أن أعتذر عن إزعاجكم جميعًا.‬

545
00:34:40,291 --> 00:34:41,292
‫لم أكن مفقودة.‬

546
00:34:41,376 --> 00:34:44,587
‫كنت بحاجة ماسّة‬
‫إلى إعطاء الأولوية لصحّتي النفسية،‬

547
00:34:44,670 --> 00:34:47,423
‫وهذا ليس شيئًا يجب أن يعتذر عنه المرء.‬

548
00:34:47,507 --> 00:34:51,719
‫ألهمتني زميلاتي الملكات،‬
‫"سيمون بايلز" و"ناعومي أوساكا".‬

549
00:34:51,803 --> 00:34:53,554
‫وأدركت أن أخذ استراحة‬

550
00:34:53,638 --> 00:34:56,682
‫يمكن أن يساعد في خلق منظور جديد وتحريرك‬
‫لتستطيع التصرّف…‬

551
00:34:56,766 --> 00:34:59,185
‫نحن نثق بها حقًا، صحيح؟‬
‫لن تسلّمنا إلى الشرطة.‬

552
00:34:59,268 --> 00:35:01,979
‫- أظن أنها في صفّنا.‬
‫- قدر استطاعتها.‬

553
00:35:02,063 --> 00:35:04,649
‫لم يكن لدينا خيار سوى الوثوق بها. حاليًا.‬

554
00:35:13,507 --> 00:35:14,674
‫نحن نثق بك.‬

555
00:35:27,229 --> 00:35:28,063
‫توقيت مثالي.‬

556
00:35:29,314 --> 00:35:31,483
‫إنها الفتاة التي كنت أتوق إلى رؤيتها.‬

557
00:35:32,526 --> 00:35:35,904
‫بصراحة، أنت وكل سكان "بايفيو".‬
‫قفي في صفّ الانتظار.‬

558
00:35:35,987 --> 00:35:37,864
‫حسنًا، بداية تعارفنا لم تكن موفّقة…‬

559
00:35:37,948 --> 00:35:39,991
‫لكنك تريدين التحدّث الآن؟ ما الذي تغيّر؟‬

560
00:35:40,575 --> 00:35:44,037
‫وجدنا سيارة "جيك"،‬
‫وأريد أن أعرف كيف عرفت مكانها.‬

561
00:35:44,120 --> 00:35:46,831
‫لذا، أرجوك أن تجلسي معنا.‬

562
00:35:59,678 --> 00:36:00,845
‫يجب أن نسرع.‬

563
00:36:09,980 --> 00:36:13,441
‫ماذا تريدان؟‬
‫هل جئتما لاختطافي مثل "فانيسا"؟‬

564
00:36:13,525 --> 00:36:16,778
‫كيف أجبرتماها على تصوير ذلك البثّ المباشر؟‬
‫كان هذا مثيرًا للإعجاب.‬

565
00:36:16,861 --> 00:36:19,364
‫ماذا؟ لم نجبرها على شيء يا "كيلي".‬
‫"فانيسا" بخير.‬

566
00:36:19,447 --> 00:36:22,993
‫- لا أعرف ماذا تظنين أنك تعرفينه…‬
‫- أعرف أنك كذبت بشأن عيد القديسين.‬

567
00:36:23,577 --> 00:36:25,620
‫أعرف أنكما لم تصعدا لرعاية "فانيسا".‬

568
00:36:25,704 --> 00:36:28,415
‫المسألة تتعلّق بـ"زاك" يا "كيلي". إنه خطر.‬

569
00:36:29,416 --> 00:36:32,002
‫أجل، أعرف ذلك يا "آدز". لهذا انفصلت عنه.‬

570
00:36:32,085 --> 00:36:35,547
‫- لا، نحن نظن أنه قتل "جيزيل".‬
‫- يجب أن نعرف إن كان في مصحّة تأهيل.‬

571
00:36:36,840 --> 00:36:40,302
‫ماذا؟ "زاك" مجنون،‬
‫لكنه لم يدخل إلى مصحّة لإعادة التأهيل قط.‬

572
00:36:40,385 --> 00:36:43,013
‫وبصراحة، كلاكما الآن جنوني مثله.‬

573
00:36:43,096 --> 00:36:45,557
‫إن أردتما معرفة ما فعله "زاك" هذا الصيف،‬

574
00:36:45,640 --> 00:36:46,600
‫فاسألاه بنفسيكما.‬

575
00:36:46,683 --> 00:36:48,184
‫"كيلي"، أنا…‬

576
00:36:51,021 --> 00:36:51,855
‫إنها "آدي".‬

577
00:36:52,522 --> 00:36:53,940
{\an8}‫"(آدي): (كيلي) ترفض التحدّث."‬

578
00:36:54,024 --> 00:36:55,400
{\an8}‫"كيلي" ترفض التحدّث.‬

579
00:36:55,483 --> 00:36:56,443
{\an8}‫تبًا.‬

580
00:36:57,444 --> 00:36:58,862
‫إذًا الأمر بأيدينا الآن.‬

581
00:37:00,780 --> 00:37:02,907
{\an8}‫"مصحّة (الصحوة البرّية)"‬

582
00:37:06,202 --> 00:37:07,662
‫ما هذا المكان؟‬

583
00:37:12,292 --> 00:37:13,501
‫لنذهب ونكتشف.‬

584
00:37:21,676 --> 00:37:24,721
‫أجل يا سيد "أندرسون"، هذا صحيح.‬

585
00:37:26,389 --> 00:37:31,394
‫…أيام الخميس، لهذا قلت لك‬
‫إن عليك أن تكون هنا بحلول العاشرة صباحًا.‬

586
00:37:33,855 --> 00:37:35,690
‫- معذرةً يا سيدتي.‬
‫- حسنًا، لكن…‬

587
00:37:35,774 --> 00:37:39,235
‫هل يمكنك توجيهنا إلى قسم "رعاية المرضى"؟‬

588
00:37:39,319 --> 00:37:41,613
‫حسنًا، يمكننا أن نبحث في ذلك حين تصل.‬

589
00:37:42,489 --> 00:37:44,115
‫نريد رؤية أختنا.‬

590
00:37:45,367 --> 00:37:46,493
{\an8}‫"لا توجد ساعات زيارة"‬

591
00:37:46,576 --> 00:37:48,870
‫هذا صحيح، أجل.‬

592
00:37:51,289 --> 00:37:52,290
‫أجل.‬

593
00:37:53,083 --> 00:37:55,168
‫حسنًا. حسنًا إذًا.‬

594
00:37:56,503 --> 00:37:59,214
‫أجل، أفهم ما تقوله.‬

595
00:38:00,131 --> 00:38:01,341
‫عليك فقط أن…‬

596
00:38:01,424 --> 00:38:02,592
‫اهدأ!‬

597
00:38:12,769 --> 00:38:14,938
‫"إلى (برونوين): هل وجدتنّ شيئًا؟"‬

598
00:38:15,021 --> 00:38:16,564
‫لطف منك أن تأتي إلى العمل.‬

599
00:38:17,565 --> 00:38:19,818
‫أريد الاعتذار عن المناوبات.‬

600
00:38:19,901 --> 00:38:21,945
‫كان يجب أن أطلب إذنك مباشرةً، لا "فيونا".‬

601
00:38:22,028 --> 00:38:25,615
‫اسمع، لدينا نقص في العاملين‬
‫وأنت في وضع حرج بالفعل.‬

602
00:38:25,699 --> 00:38:28,034
‫فاترك هاتفك وابدأ العمل.‬

603
00:38:28,743 --> 00:38:31,830
‫"غرفة العاملين، دخول العاملين فقط"‬

604
00:38:36,126 --> 00:38:37,711
‫"أرشيفات وسجلّات"‬

605
00:38:43,508 --> 00:38:45,552
‫سيارة "جيك" المفقودة تثير احتمال‬

606
00:38:45,635 --> 00:38:47,554
‫ألّا يكون قد غادر "بايفيو" على الإطلاق.‬

607
00:38:47,637 --> 00:38:49,305
‫وأظن أن نظريتك‬

608
00:38:49,389 --> 00:38:53,226
‫القائلة بأن "رباعي (بايفيو)" يخفون شيئًا،‬
‫هي نظرية قابلة للتصديق.‬

609
00:38:53,309 --> 00:38:55,520
‫لذا فإنني مستعدّة للاستماع إليك.‬

610
00:38:55,603 --> 00:38:58,606
‫ربما كنت على حق منذ البداية.‬
‫أخبرينا بالتفاصيل.‬

611
00:39:06,865 --> 00:39:10,326
‫أظن أن عليك التقصّي عن مصحّة إعادة التأهيل‬
‫التي كان يُعالج فيها "جيك".‬

612
00:39:10,410 --> 00:39:11,327
‫أي مصحّة؟‬

613
00:39:12,537 --> 00:39:13,913
‫ائتمنتك على ذلك السرّ.‬

614
00:39:13,997 --> 00:39:17,250
‫أعرف، أنا آسفة،‬
‫لكنني أظن أن للأمر علاقة بقاتل "جيزيل".‬

615
00:39:20,587 --> 00:39:22,380
‫يا إلهي! يا رفيقتيّ!‬

616
00:39:24,257 --> 00:39:25,425
‫إنه "جيك".‬

617
00:39:26,134 --> 00:39:28,094
‫ليتك أخبرتنا بأمر المصحّة قبل ذلك.‬

618
00:39:28,178 --> 00:39:29,929
‫إنه شأن عائلي خاصّ. ليس ذا صلة.‬

619
00:39:30,013 --> 00:39:32,015
‫- قد يكون ذا صلة.‬
‫- لن نتحدّث عن هذا.‬

620
00:39:41,274 --> 00:39:43,693
‫غير معقول.‬

621
00:39:46,988 --> 00:39:48,907
‫مرحبًا، شكرًا لحضوركما. كيف حالكما؟‬

622
00:39:49,866 --> 00:39:52,786
‫أيمكنك إحضار الماء للطاولة الرابعة؟‬
‫يجب أن أحضر مقعد أطفال.‬

623
00:39:52,869 --> 00:39:53,953
‫أجل، بالتأكيد.‬

624
00:39:58,124 --> 00:40:02,253
{\an8}‫"إنهم على وشك اكتشاف الأمر."‬

625
00:40:20,563 --> 00:40:21,397
‫"نيت".‬

626
00:40:21,481 --> 00:40:22,565
‫مرحبًا يا رفاق.‬

627
00:40:23,233 --> 00:40:26,277
‫في الواقع، تغيّرت الخطة.‬
‫أحتاج إلى مساعدتك في التوصيل.‬

628
00:40:26,986 --> 00:40:28,863
‫أجل، نحن ننتظر منذ فترة.‬

629
00:40:30,031 --> 00:40:30,949
‫بالتأكيد.‬

630
00:41:49,819 --> 00:41:52,739
‫ترجمة "مي بدر"‬

