﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,437 --> 00:00:23,106
‫تقدّموا إلى الأمام في وضعية الكوبرا.‬

3
00:00:24,649 --> 00:00:28,236
‫استشعروا طاقة الحياة تتدفّق إلى الرئتين.‬

4
00:00:29,029 --> 00:00:31,656
‫سمعت أنك تضاجع زميلتي في المهجع.‬

5
00:00:31,740 --> 00:00:32,657
‫عجبًا!‬

6
00:00:33,867 --> 00:00:34,868
‫"جيزيل"؟‬

7
00:00:37,579 --> 00:00:39,539
‫أنا واثق بأنها هي من نشرت تلك الشائعة.‬

8
00:00:40,165 --> 00:00:42,000
‫ضبطتها تراقبني في أثناء الاستحمام.‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:45,628
‫لن أكذب. كان موقفًا مثيرًا نوعًا ما.‬

10
00:00:45,712 --> 00:00:47,297
‫كن حذرًا معها.‬

11
00:00:47,380 --> 00:00:50,925
‫إنها مترصّدة. هذا سبب وجودها هنا.‬

12
00:00:52,427 --> 00:00:53,720
‫أتشعرين بالغيرة يا "في"؟‬

13
00:00:54,929 --> 00:00:57,849
‫- أنت تعرف أن سحرك لا يجدي معي.‬
‫- حقًا؟ ما السبب؟‬

14
00:00:58,349 --> 00:01:01,644
‫لأنني أرى شخصيتك الحقيقية يا "جيك".‬

15
00:01:02,270 --> 00:01:03,646
‫وأنت معتلّ اجتماعيًا.‬

16
00:01:04,522 --> 00:01:06,649
‫من الواضح أنك تحسّنين بلاغتك في التعبير.‬

17
00:01:06,733 --> 00:01:08,401
‫لا تقلق.‬

18
00:01:08,485 --> 00:01:11,780
‫أنا واثقة بأن الرسم على ضفاف البحيرة‬
‫يصنع بك المعجزات.‬

19
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
‫سرعان ما ستبدأ الشعور بالأشياء‬
‫وكأنك فتى بشري.‬

20
00:01:14,199 --> 00:01:19,037
‫هذا صحيح. وقريبًا،‬
‫ستُستبدل نزعاتك العنيفة بالعناق وأقواس قزح.‬

21
00:01:19,120 --> 00:01:21,539
‫ليتني التحقت بدروس الفن قبل ذلك،‬

22
00:01:22,082 --> 00:01:24,000
‫لاحتفظ السيد "شيريدان" بكليتيه.‬

23
00:01:24,084 --> 00:01:25,376
‫سيكون هذا مؤسفًا.‬

24
00:01:25,460 --> 00:01:28,755
‫بعد ما أخبرتني به،‬
‫يبدو أن ذلك المنحرف كان يستحق مصيره.‬

25
00:01:30,090 --> 00:01:31,091
‫وربما أكثر.‬

26
00:01:32,467 --> 00:01:37,514
‫وماذا عنك يا "جيك"؟‬
‫لم تخبرني بعد بسبب وجودك هنا.‬

27
00:01:37,597 --> 00:01:38,598
‫ما أهمية ذلك؟‬

28
00:01:38,681 --> 00:01:42,477
‫لا توجد أهمية،‬
‫لكنني أستمتع بسماع إعجابك بما فعلته أنا.‬

29
00:01:43,645 --> 00:01:46,106
‫ربما أريد أن أردّ إليك الصنيع.‬

30
00:01:46,898 --> 00:01:49,609
‫أيًا يكن الأمر، يمكنك أن تكون صادقًا معي.‬

31
00:01:49,692 --> 00:01:52,821
‫أي شيء ستقوله لن يقلّل من احترامي لك.‬

32
00:01:54,364 --> 00:01:55,198
‫اختبرني.‬

33
00:01:57,534 --> 00:01:58,910
‫أيمكنك كتمان سرّ؟‬

34
00:02:00,912 --> 00:02:02,413
‫سأخبرك بما فعلته.‬

35
00:02:05,166 --> 00:02:07,335
‫لكن عليك أن تأخذي ما سأقوله إلى قبرك.‬

36
00:02:15,385 --> 00:02:17,095
‫هل أنت واثقة بأنه الطريق الصحيح؟‬

37
00:02:17,178 --> 00:02:18,388
‫أجل، أنا واثقة.‬

38
00:02:23,226 --> 00:02:24,561
‫لحظة واحدة. أنا آسف.‬

39
00:02:25,478 --> 00:02:28,398
‫"(برونوين): (فيونا) هي كاتبة رسائل‬
‫(يقول "سايمون")، أسرع بمغادرة المطعم."‬

40
00:02:32,152 --> 00:02:33,695
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

41
00:02:37,031 --> 00:02:39,576
‫هل أنت متأكد؟ يبدو عليك الذعر.‬

42
00:02:40,952 --> 00:02:42,954
‫لا، أنا بخير.‬

43
00:02:43,454 --> 00:02:44,372
‫جيد.‬

44
00:02:46,374 --> 00:02:47,792
‫"(برونوين)"‬

45
00:02:50,044 --> 00:02:52,088
‫لست متاحًا. اترك رسالة.‬

46
00:02:52,172 --> 00:02:54,382
‫"نيت"، أرجوك أن تتصل بي.‬
‫يجب أن تخرج من هناك.‬

47
00:02:54,465 --> 00:02:55,884
‫لماذا لا يجيب؟‬

48
00:02:55,967 --> 00:02:59,262
‫"برونوين"، لن تؤذيه في مطعم.‬
‫ستكون الأمور بخير.‬

49
00:03:03,099 --> 00:03:06,728
‫إذًا، لم تخبرني أين كنت بالأمس.‬

50
00:03:07,520 --> 00:03:08,605
‫ساورني القلق.‬

51
00:03:11,774 --> 00:03:14,569
‫أجل، كان لديّ حالة طوارئ عائلية.‬

52
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
‫كنت خارج المدينة.‬

53
00:03:17,197 --> 00:03:19,324
‫فاتك الكثير من الإثارة هنا.‬

54
00:03:20,116 --> 00:03:21,993
‫هل عرفت بأنهم وجودوا سيارة "جيك"؟‬

55
00:03:22,577 --> 00:03:24,495
‫أخذت فرق البحث تخرج طوال اليوم.‬

56
00:03:25,079 --> 00:03:26,915
‫أظن أنهم يعتقدون أنه قد مات.‬

57
00:03:27,707 --> 00:03:30,376
‫هذا سيسيئ إلى صورتك أنت وأصدقائك، صحيح؟‬

58
00:03:30,877 --> 00:03:35,089
‫لماذا؟ لأن "جيك" شرب حتى الثمالة‬
‫وسقط بسيارته من فوق جرف؟‬

59
00:03:35,173 --> 00:03:36,758
‫أهذا ما تعتقد أنه حدث؟‬

60
00:03:38,968 --> 00:03:40,094
‫على الأرجح. أجل.‬

61
00:03:40,929 --> 00:03:42,347
‫كان أحمق لعينًا.‬

62
00:03:43,681 --> 00:03:44,766
‫وكان بغيضًا.‬

63
00:03:46,267 --> 00:03:47,644
‫أيًا يكن ما حدث،‬

64
00:03:48,895 --> 00:03:49,729
‫فقد استحقه.‬

65
00:03:51,856 --> 00:03:53,775
‫أنت محظوظة لأنك لم تعرفيه قط.‬

66
00:03:56,277 --> 00:03:57,153
‫هل كنت تعرفينه؟‬

67
00:03:59,280 --> 00:04:01,199
‫أعتقد أن كلينا يعرف الجواب.‬

68
00:04:07,121 --> 00:04:08,081
‫إذًا كنت أنت.‬

69
00:04:08,665 --> 00:04:09,832
‫منذ البداية.‬

70
00:04:11,793 --> 00:04:13,294
‫- لكنني ظننت أننا…‬
‫- ماذا؟‬

71
00:04:13,962 --> 00:04:16,714
‫أنني فتاة بريئة مظلومة؟‬

72
00:04:16,798 --> 00:04:18,800
‫وأنه كان بيننا تواصل حقيقي؟‬

73
00:04:19,384 --> 00:04:22,387
‫وأنك حطمت قلبي باختيارك "برونوين"؟‬

74
00:04:23,096 --> 00:04:25,056
‫لا ترتكب أي حماقة يا "نيت".‬

75
00:04:25,640 --> 00:04:28,393
‫إن أصابني مكروه،‬
‫فسيُرسل ذلك المقطع المصوّر إلى الشرطة.‬

76
00:04:28,476 --> 00:04:30,395
‫حتمًا تعرف أن لديّ وسيلة إرسال تلقائي.‬

77
00:04:31,229 --> 00:04:32,522
‫حسنًا، ماذا تريدين؟‬

78
00:04:33,481 --> 00:04:35,441
‫ماذا أريد؟‬

79
00:04:35,525 --> 00:04:36,651
‫أريد العدالة.‬

80
00:04:36,734 --> 00:04:38,319
‫العين بالعين.‬

81
00:04:39,070 --> 00:04:43,032
‫يقول "سايمون"،‬
‫"أخبرني من ضغط الزناد، وسينتهي كل شيء."‬

82
00:04:46,202 --> 00:04:47,287
‫أنا.‬

83
00:04:48,329 --> 00:04:50,415
‫الكذب عليّ فكرة سيئة يا "نيت".‬

84
00:04:51,040 --> 00:04:52,417
‫ما رأيك في الآتي؟‬

85
00:04:52,500 --> 00:04:56,337
‫سأعطيك مهلة حتى منتصف ليل الغد‬

86
00:04:56,421 --> 00:05:00,675
‫لتقرّر إن كنت تريد قول الحقيقة‬
‫والتضحية بأحد رفاقك.‬

87
00:05:00,758 --> 00:05:03,386
‫إن لم تفعل، فسأسلّم الشرطة المقطع المصوّر‬

88
00:05:03,469 --> 00:05:05,596
‫لكم جميعًا في الغابة في ليلة عيد القديسين.‬

89
00:05:05,680 --> 00:05:07,849
‫- نحن لا نخشى دخول السجن.‬
‫- أعرف.‬

90
00:05:09,600 --> 00:05:11,311
‫لكن دخول السجن لن ينهي اللعبة.‬

91
00:05:13,479 --> 00:05:15,982
‫لا يزال هناك الكثير من الناس‬
‫أستطيع اللعب معهم.‬

92
00:05:16,482 --> 00:05:18,818
‫اللعب مع "ميف" و"كريس" يبدو ممتعًا.‬

93
00:05:19,819 --> 00:05:21,321
‫الخيار لك يا "نيت".‬

94
00:05:24,949 --> 00:05:26,117
‫والآن اخرج من سيارتي.‬

95
00:05:49,614 --> 00:05:51,032
{\an8}‫- "جاناي"، أهذا…‬
‫- مسدس "جيك".‬

96
00:05:51,116 --> 00:05:53,034
{\an8}‫- لم هو موجود في منزل مسبحك؟‬
‫- لا تفزع.‬

97
00:05:53,118 --> 00:05:56,037
{\an8}‫لا نفزع؟ هذا المسدس يجرّمنا جميعًا…‬

98
00:05:56,121 --> 00:06:00,292
{\an8}‫حسنًا، أعرف. آسفة. كان يجب أن أخبركم وقتها،‬
‫لكنني لم أعرف بمن يمكنني أن أثق.‬

99
00:06:00,375 --> 00:06:01,334
{\an8}‫الآن أعرف.‬

100
00:06:01,418 --> 00:06:02,627
{\an8}‫لماذا احتفظت به؟‬

101
00:06:03,462 --> 00:06:06,006
{\an8}‫خطر لي أننا سنحتاج إليه للدفاع عن أنفسنا.‬
‫وها نحن.‬

102
00:06:06,089 --> 00:06:09,634
{\an8}‫لا. مستحيل.‬
‫لن نلجأ مرة أخرى إلى حجّة الدفاع عن النفس.‬

103
00:06:09,718 --> 00:06:13,305
{\an8}‫"آدي"، إنها تريد أن تقتلك.‬
‫سمعت ما قاله "نيت". "العين بالعين."‬

104
00:06:13,388 --> 00:06:16,308
{\an8}‫لا يهم. ليس في حياتي متّسع لسرّ آخر.‬

105
00:06:16,391 --> 00:06:19,311
{\an8}‫حسنًا، هل تعرف يقينًا أن "آدي" هي الفاعلة؟‬

106
00:06:19,394 --> 00:06:20,812
{\an8}‫على الأقل تعرف أنه ليس أنا.‬

107
00:06:21,521 --> 00:06:23,064
{\an8}‫وكانت في الغابة.‬

108
00:06:23,148 --> 00:06:26,276
{\an8}‫أرسلت المسدس إليّ.‬
‫كانت تعرف أنني الفاعلة منذ البداية.‬

109
00:06:26,860 --> 00:06:29,196
{\an8}‫إنها تجبركم على تسليمي إمعانًا في التعذيب.‬

110
00:06:29,988 --> 00:06:33,366
{\an8}‫مما يعني أنها قد تقتلك‬
‫سواءً سلّمناك أم لا.‬

111
00:06:33,450 --> 00:06:34,951
{\an8}‫ولا ندري إن كانت ستكتفي بذلك.‬

112
00:06:35,035 --> 00:06:36,870
{\an8}‫لكن استخدام المسدس غير مطروح. عُلم.‬

113
00:06:36,953 --> 00:06:39,080
{\an8}‫كلا، لا بد من وجود وسيلة أخرى.‬

114
00:06:39,164 --> 00:06:42,292
{\an8}‫ماذا لو استطعنا أن نثبت أنها قتلت "جيزيل"؟‬
‫ونسلّمها إلى الشرطة؟‬

115
00:06:42,375 --> 00:06:46,046
{\an8}‫لا. حين حاولنا فعل ذلك في المرة الماضية،‬
‫لم نتوصّل إلى شيء، وسُجن "تي جاي".‬

116
00:06:46,129 --> 00:06:48,465
{\an8}‫في المرة الماضية،‬
‫كنا نحاول معرفة قاتل "جيزيل".‬

117
00:06:48,548 --> 00:06:50,425
{\an8}‫الآن عرفنا. نحتاج إلى إثبات فحسب.‬

118
00:06:50,509 --> 00:06:52,219
{\an8}‫صحيح، لكن ليس لدينا متّسع من الوقت.‬

119
00:06:52,302 --> 00:06:53,845
{\an8}‫حسنًا، إذًا سنتفرّق لكسب الوقت.‬

120
00:06:53,929 --> 00:06:55,972
{\an8}‫سنبحث في كل زاوية من حياة "فيونا".‬

121
00:06:56,556 --> 00:06:59,643
{\an8}‫لدينا 24 ساعة فقط،‬
‫لكننا ستة أشخاص وهي واحدة فقط.‬

122
00:07:00,143 --> 00:07:01,269
{\an8}‫انتظروا يا رفاق.‬

123
00:07:02,270 --> 00:07:03,897
{\an8}‫ماذا إن كان هناك آخرون مثلها؟‬

124
00:07:04,814 --> 00:07:06,316
{\an8}‫- معذرةً، ماذا؟‬
‫- أجل.‬

125
00:07:06,399 --> 00:07:08,902
{\an8}‫ما أدراها أنك عرفت أنها هي كاتبة الرسائل؟‬

126
00:07:09,861 --> 00:07:12,572
{\an8}‫- أتقولين إن شخصًا ما قد حذّرها؟‬
‫- ربما؟‬

127
00:07:16,493 --> 00:07:17,494
{\an8}‫"فانيسا".‬

128
00:07:18,411 --> 00:07:19,579
{\an8}‫مرحبًا.‬

129
00:07:19,663 --> 00:07:20,872
{\an8}‫ماذا يجري؟‬

130
00:07:20,956 --> 00:07:21,957
{\an8}‫هل أنت بخير؟‬

131
00:07:22,040 --> 00:07:24,334
{\an8}‫فلتخبريني أنت. ألا تزال حياتي في خطر؟‬

132
00:07:24,417 --> 00:07:26,127
{\an8}‫كلا. لا أعرف.‬

133
00:07:26,211 --> 00:07:29,256
{\an8}‫لا تعرفين. رائع.‬
‫أجل، هذا مريح جدًا يا "آدي".‬

134
00:07:29,339 --> 00:07:30,840
{\an8}‫عرفنا هوية كاتب الرسائل.‬

135
00:07:30,924 --> 00:07:33,927
{\an8}‫إنها "فيونا"، لكن قد يكون معها شخص آخر.‬

136
00:07:34,761 --> 00:07:36,721
{\an8}‫- من؟‬
‫- لا نعرف بعد.‬

137
00:07:36,805 --> 00:07:38,139
{\an8}‫لا. أقصد، من هي "فيونا"؟‬

138
00:07:39,015 --> 00:07:43,103
{\an8}‫"فيونا جينينغز"؟ أتتذكّرين حين كتب "سايمون"‬
‫أنها طعنت معلّمها للّغة الإنجليزية؟‬

139
00:07:43,186 --> 00:07:45,397
{\an8}‫كانت في مصحّة "الصحوة البرّية" مع "جيك".‬

140
00:07:45,480 --> 00:07:46,439
{\an8}‫عجبًا!‬

141
00:07:46,940 --> 00:07:49,609
{\an8}‫تبًا، تلك الفتاة. هكذا عرف "جيك" بأمرها.‬

142
00:07:50,318 --> 00:07:51,152
{\an8}‫ماذا؟‬

143
00:07:51,236 --> 00:07:53,530
{\an8}‫"جيك" أخبر "سايمون" بذلك.‬
‫عبر جهاز "إكس بوكس".‬

144
00:07:53,613 --> 00:07:55,907
{\an8}‫حسنا، لكن هذا ليس مهمًا الآن.‬
‫الخطة هي الأهم.‬

145
00:07:55,991 --> 00:07:58,285
{\an8}‫ما هي الخطة،‬
‫وكيف نوقف هذه الساقطة يا "آدي"؟‬

146
00:07:58,368 --> 00:08:00,161
{\an8}‫نحن نحاول التوصّل إلى ذلك.‬

147
00:08:00,745 --> 00:08:02,080
{\an8}‫حاليًا، تواري عن الأنظار.‬

148
00:08:02,163 --> 00:08:04,791
{\an8}‫- ليس لدينا الكثير من الوقت.‬
‫- ماذا تعنين؟ أنا…‬

149
00:08:04,874 --> 00:08:06,251
{\an8}‫سنكون بخير يا فتاة.‬

150
00:08:06,334 --> 00:08:09,337
{\an8}‫نحن نشاهد "مسابقات المتشبّهين بالنساء".‬
‫بقيت حوالي 20 حلقة.‬

151
00:08:09,421 --> 00:08:10,505
{\an8}‫سنكون بخير.‬

152
00:08:26,062 --> 00:08:27,022
‫مرحبًا.‬

153
00:08:35,196 --> 00:08:37,532
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أبدو بخير؟‬

154
00:08:38,908 --> 00:08:40,285
‫كيف عرف "سايمون"؟‬

155
00:08:40,368 --> 00:08:41,411
‫لا أعرف.‬

156
00:08:42,412 --> 00:08:44,247
‫وكأن لديه أعين في كل مكان.‬

157
00:08:45,123 --> 00:08:47,500
‫مهما حاولت إخفاء آثارك.‬

158
00:08:48,251 --> 00:08:50,920
‫كان المفترض أن أبدأ هنا صفحة جديدة.‬

159
00:08:53,006 --> 00:08:54,549
‫كان من المفترض أن تساعدني.‬

160
00:08:55,342 --> 00:08:56,343
‫وسأفعل.‬

161
00:08:58,803 --> 00:09:00,221
‫سيساعد كل منا الآخر، صحيح؟‬

162
00:09:01,473 --> 00:09:02,807
‫كما فعلنا هذا الصيف.‬

163
00:09:03,475 --> 00:09:04,851
‫أنت أعزّ أصدقائي، اعلمي ذلك.‬

164
00:09:07,604 --> 00:09:11,691
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أستطيع أن أكون على طبيعتي معه.‬

165
00:09:15,779 --> 00:09:19,199
‫لننتظر حتى تهدأ الضجة قبل أن تتمكّني‬
‫من الجلوس إلى مائدتنا وقت الغداء.‬

166
00:09:20,825 --> 00:09:22,619
‫- ومتى سيكون ذلك؟‬
‫- قريبًا.‬

167
00:09:25,372 --> 00:09:26,498
‫قريبًا.‬

168
00:09:30,251 --> 00:09:32,087
‫وفي هذه الأثناء، أعدك…‬

169
00:09:34,297 --> 00:09:36,174
‫لن يفلت "سايمون" بإيذائك.‬

170
00:09:37,884 --> 00:09:39,803
‫سيكون هذا عامًا رائعًا لنا رغم ما حدث.‬

171
00:09:41,596 --> 00:09:42,555
‫اتفقنا؟‬

172
00:10:07,455 --> 00:10:10,750
‫"(آدي): نحن في منزل (فيونا).‬
‫هل الوضع آمن؟"‬

173
00:10:18,007 --> 00:10:20,385
‫"(كوبر): إنها في الصفّ. أنجزا المهمة."‬

174
00:10:24,097 --> 00:10:25,098
‫حسنًا.‬

175
00:10:27,809 --> 00:10:28,727
‫مفتاح.‬

176
00:10:36,985 --> 00:10:38,528
‫كم يسهل التنبّؤ بتصرّفات الناس!‬

177
00:10:42,115 --> 00:10:43,241
‫حسنًا.‬

178
00:10:46,703 --> 00:10:48,788
‫هل يُخيّل إليّ أم أن المنزل غير مريح نفسيًا؟‬

179
00:10:48,872 --> 00:10:50,248
‫صحيح، هذا شعوري أيضًا.‬

180
00:10:50,790 --> 00:10:52,625
‫جدًيًا، من يعيش بهذه الطريقة؟‬

181
00:10:53,835 --> 00:10:56,254
‫شخص لا يريد أن يُرى على حقيقته.‬

182
00:11:05,930 --> 00:11:07,932
‫حسنًا، لا يوجد شيء هنا.‬

183
00:11:08,725 --> 00:11:12,437
‫وما رأيك في هذه؟ إنها تثبت‬
‫معرفتها بـ"جيزيل" في مصحّة "الصحوة البرّية".‬

184
00:11:13,480 --> 00:11:15,315
‫لكنها لا تثبت أنها قتلتها.‬

185
00:11:23,072 --> 00:11:24,282
‫حسنًا.‬

186
00:11:24,949 --> 00:11:26,451
‫"المختلّ الأمريكي، (بريت إيستون إيليس)"‬

187
00:11:26,534 --> 00:11:27,786
‫هذا فيلم "جيك" المفضّل.‬

188
00:11:27,869 --> 00:11:30,455
‫مرة أخرى، كم يسهل التنبّؤ بتصرّفات الناس.‬

189
00:11:30,955 --> 00:11:33,041
{\an8}‫"تحية من (اليونان)"‬

190
00:11:34,000 --> 00:11:35,001
‫إنها "اليونان".‬

191
00:11:36,503 --> 00:11:37,712
‫هذا خط يد "جيك".‬

192
00:11:38,463 --> 00:11:39,297
‫لا أفهم.‬

193
00:11:39,380 --> 00:11:42,550
‫"شكرًا على كل الذكريات.‬
‫صنعنا ذكريات رائعة. (ج)."‬

194
00:11:43,259 --> 00:11:44,219
‫كنت متأكدة.‬

195
00:11:44,719 --> 00:11:48,473
‫"فيونا" هي من عدّلت صورته في "اليونان".‬
‫لقد صنعت الذكريات حرفيًا.‬

196
00:11:49,015 --> 00:11:51,726
‫هذا يثبت أنهما يتآمران منذ الصيف.‬

197
00:11:53,311 --> 00:11:56,022
‫لكنه لا يثبت أن "فيونا" قتلت "جيزيل".‬

198
00:11:57,565 --> 00:11:59,275
‫أرجو أن يحالف الآخرون حظًا أوفر.‬

199
00:12:01,986 --> 00:12:04,906
‫"مدرسة (بايفيو) الثانوية"‬

200
00:12:07,283 --> 00:12:08,743
‫حسنًا، عمّ نبحث تحديدًا؟‬

201
00:12:08,827 --> 00:12:12,330
‫اضطُرت "فيونا" إلى إلغاء درسي الخاصّ‬
‫بضع مرات من أجل تدريب الأداء.‬

202
00:12:12,413 --> 00:12:16,209
‫فخطر لي أنه ربما يوجد ما يشبه‬
‫غرف الرياضيين ولكن في قسم المسرح.‬

203
00:12:16,292 --> 00:12:17,585
‫أتقصد غرفة ملابس؟‬

204
00:12:18,670 --> 00:12:20,922
‫يا رفيقيّ، تعاليا.‬

205
00:12:23,466 --> 00:12:25,093
‫هذا ما ارتدته في عيد القديسين.‬

206
00:12:25,176 --> 00:12:27,178
‫قد يوجد فيه حمض نووي، لها أو لـ"جيك".‬

207
00:12:27,262 --> 00:12:29,472
‫- لكن ليس الحمض النووي لـ"جيزيل".‬
‫- أجل. تبًا.‬

208
00:12:29,556 --> 00:12:31,724
‫بالفعل، لكن هذا يعني‬
‫أننا على الطريق الصحيح.‬

209
00:12:33,518 --> 00:12:35,937
‫"إدارة المسرح، (فيونا جينينغز)"‬

210
00:12:37,188 --> 00:12:38,439
‫أجل، تقريبًا.‬

211
00:12:39,440 --> 00:12:41,109
‫يا رفيقيّ، إنها مديرة المسرح.‬

212
00:12:41,192 --> 00:12:42,360
‫بالطبع.‬

213
00:12:42,861 --> 00:12:44,863
‫مما يعني…‬

214
00:12:59,919 --> 00:13:00,920
‫الدرج؟‬

215
00:13:06,134 --> 00:13:07,510
‫كل هذا منطقي.‬

216
00:13:07,594 --> 00:13:08,887
‫كونها مديرة المسرح،‬

217
00:13:08,970 --> 00:13:11,347
‫يتيح لها تحريك الأمور من الكواليس.‬
‫ملائم جدًا.‬

218
00:13:11,431 --> 00:13:14,642
‫أتظنان أنها تستطيع مراقبتنا من هنا؟‬
‫باختراق كاميرات المدرسة؟‬

219
00:13:15,476 --> 00:13:18,354
‫وبهذه الطريقة كانت تتعقبنا‬
‫بينما ننفّذ أوامرها المريضة.‬

220
00:13:18,438 --> 00:13:19,856
‫- صحيح.‬
‫- أجل، ليس مستحيلًا.‬

221
00:13:19,939 --> 00:13:21,441
‫يا إلهي. يا رفيقيّ.‬

222
00:13:22,233 --> 00:13:24,444
‫- انظرا.‬
‫- وجدنا الجائزة الكبرى.‬

223
00:13:24,527 --> 00:13:25,904
‫إن كان موصّلًا بهاتفها،‬

224
00:13:25,987 --> 00:13:27,989
‫فسنجد سجلّ مواقعها أو رسائلها مع "جيزيل".‬

225
00:13:28,072 --> 00:13:28,907
‫"أدخل رمز المرور"‬

226
00:13:28,990 --> 00:13:31,701
‫يمكن أن يثبت وجودها في المنزه المائي‬
‫ليلة موت "جيزيل".‬

227
00:13:32,243 --> 00:13:34,203
‫- ما تاريخ عيد ميلادها؟‬
‫- لا أعرف.‬

228
00:13:34,287 --> 00:13:35,538
‫حتمًا هي من برج الجوزاء.‬

229
00:13:35,622 --> 00:13:37,290
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- شهر يونيو.‬

230
00:13:37,373 --> 00:13:39,709
‫- حسنًا.‬
‫- أتظنان حقًا أنه بوسعكما التخمين؟‬

231
00:13:39,792 --> 00:13:41,044
‫الأمر يستحق المحاولة.‬

232
00:13:41,127 --> 00:13:41,961
‫"رمز خطأ"‬

233
00:13:42,045 --> 00:13:45,715
‫الرمزية هي أداة أدبية‬
‫تستخدم الكلمات أو الصور‬

234
00:13:45,798 --> 00:13:47,884
‫لنقل الأفكار غير المادّية،‬
‫كالموضوعات والمشاعر.‬

235
00:13:47,967 --> 00:13:49,594
‫"محاولة تسجيل دخول فاشلة على لوح (فيونا)."‬

236
00:13:49,677 --> 00:13:52,263
‫استخدام الرمزية‬
‫يمكن أن يضيف عمقًا ويخلق نذيرًا،‬

237
00:13:52,347 --> 00:13:54,599
‫أو يمنح القارئ‬
‫مزيدًا من المعلومات عن الحبكة‬

238
00:13:54,682 --> 00:13:56,476
‫والمزيد حول الشخصيات.‬

239
00:13:56,559 --> 00:13:59,562
‫مهمتكم هي إعطاء ثلاثة أمثلة‬
‫على الرمزية في النصّ‬

240
00:13:59,646 --> 00:14:00,980
‫وما استخدام الرمز…‬

241
00:14:01,064 --> 00:14:02,398
‫- سيد "كلاي"؟‬
‫- أجل.‬

242
00:14:02,482 --> 00:14:05,234
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- أحتاج إلى دخول الحمّام. آسف.‬

243
00:14:06,569 --> 00:14:07,779
‫"تعطيل اللوح، محو كل البيانات…"‬

244
00:14:07,862 --> 00:14:09,072
‫يا إلهي. ماذا يحدث؟‬

245
00:14:09,155 --> 00:14:12,867
‫لا. إنها تمحو كل شيء،‬
‫أي أنه يحتوي على شيء مهم.‬

246
00:14:12,951 --> 00:14:14,202
‫حسنًا، أيمكنك استرجاعها؟‬

247
00:14:14,285 --> 00:14:15,370
‫- يا رفيقتيّ.‬
‫- لا أظن.‬

248
00:14:15,453 --> 00:14:19,874
‫يا رفيقتيّ، هذا يعني أيضًا‬
‫أنها عرفت أن الجهاز اللوحي معنا. فهيا بنا.‬

249
00:14:19,958 --> 00:14:21,876
‫إنه على حق. اتركيه فحسب.‬

250
00:14:21,960 --> 00:14:23,211
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

251
00:14:28,383 --> 00:14:29,342
‫آسف.‬

252
00:14:37,642 --> 00:14:38,643
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- أجل.‬

253
00:14:38,726 --> 00:14:40,812
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف، ولا أريد أن أعرف.‬

254
00:14:40,895 --> 00:14:41,980
‫لنذهب فحسب.‬

255
00:14:44,232 --> 00:14:45,483
‫"(جاناي): لقاء عاجل في منزلي."‬

256
00:14:45,566 --> 00:14:46,401
‫حسنًا، هيا.‬

257
00:14:47,568 --> 00:14:50,571
{\an8}‫هذا الصباح،‬
‫عثرت فرق البحث والإنقاذ البحري على جثة‬

258
00:14:50,655 --> 00:14:52,865
‫تمّ التعرّف عليها بشكل مؤكّد‬

259
00:14:52,949 --> 00:14:57,704
‫أنها جثة "جيك ريردان"، طالب ثانوية‬
‫"بايفيو" المفقود منذ عيد القديسين.‬

260
00:14:57,787 --> 00:14:59,539
‫لم تظهر نتائج التشريح بعد،‬

261
00:14:59,622 --> 00:15:03,209
‫لكن تعتقد الشرطة‬
‫أن سبب الوفاة كان رصاصة في الصدر.‬

262
00:15:03,292 --> 00:15:04,711
‫في انتظار مزيد من التفاصيل.‬

263
00:15:06,546 --> 00:15:09,799
‫حسنًا، لا أقصد ترديد ما هو بديهي، لكن تبًا.‬

264
00:15:10,425 --> 00:15:13,177
‫وجدوا الجثة. والمقطع المصوّر مع "فيونا".‬

265
00:15:13,886 --> 00:15:14,887
‫لقد انتهى الأمر.‬

266
00:15:15,471 --> 00:15:16,931
‫يمكنكم تسليمي.‬

267
00:15:17,015 --> 00:15:19,517
‫كي تقتلك وتسلّمنا إلى الشرطة؟‬

268
00:15:20,018 --> 00:15:22,353
‫- يا رفاق، لا يزال لدينا وقت.‬
‫- لأي شي‬

269
00:15:23,521 --> 00:15:27,233
‫هناك أدلة كثيرة على أننا قتلنا "جيك"‬
‫ولا يوجد دليل واحد على قتلها "جيزيل".‬

270
00:15:27,316 --> 00:15:28,401
‫لقد فازت.‬

271
00:15:30,778 --> 00:15:31,654
‫إلا إذا…‬

272
00:15:32,905 --> 00:15:34,032
‫ماذا يا "روخاس"؟‬

273
00:15:35,033 --> 00:15:38,286
‫لا يمكننا إثبات أنها قتلت "جيزيل"،‬
‫لكن ماذا لو استطعنا إثبات‬

274
00:15:39,287 --> 00:15:40,705
‫أنها قتلت "جيك"؟‬

275
00:15:49,062 --> 00:15:52,524
‫حسنًا. لماذا يصدّق أحد‬
‫أن "فيونا جينينغز" قتلت "جيك ريردان"؟‬

276
00:15:52,607 --> 00:15:55,026
‫معظمكم اشتُبه فيه لارتكاب جرائم قتل‬
‫عددًا من المرات‬

277
00:15:55,110 --> 00:15:57,445
‫يكفي لتعرفوا جيدًا مثلث الحب هذا.‬

278
00:15:57,529 --> 00:15:58,530
‫كل ما علينا فعله‬

279
00:15:58,613 --> 00:16:03,535
‫هو إثبات أن "فيونا" كانت تملك الوسيلة‬
‫والدافع والفرصة لقتل "جيك".‬

280
00:16:03,618 --> 00:16:05,662
‫- إذًا بم نبدأ يا "برونوين"؟‬
‫- بالدافع.‬

281
00:16:05,745 --> 00:16:08,582
‫سيسهل إثبات أنهما يتعاونان‬
‫منذ الصيف الماضي.‬

282
00:16:08,665 --> 00:16:12,294
‫كانت البطاقة البريدية في غرفة نومها.‬
‫بالإضافة إلى القلادة من المصحّة.‬

283
00:16:12,377 --> 00:16:13,503
‫نحتاج إلى المزيد.‬

284
00:16:13,587 --> 00:16:17,424
‫علينا أن نثبت أنها ساعدت "جيك" في اختراق‬
‫تطبيق "بهذا الشأن" بعد موت "سايمون".‬

285
00:16:17,507 --> 00:16:20,302
‫وأنها تعرف أنه قتل "سايمون"‬
‫وساعدته في إلصاق التهمة بنا.‬

286
00:16:20,385 --> 00:16:22,888
‫وقتلت "جيك" لأنه كان على وشك أن يُكشف أمره.‬

287
00:16:22,971 --> 00:16:25,015
‫كانت تعرف أنه سيجرّها معه.‬

288
00:16:25,098 --> 00:16:27,392
‫هل سيفيد‬
‫تحميل قرص "سايمون" الصلب على حاسوبها؟‬

289
00:16:27,475 --> 00:16:31,771
‫أجل، لولا أن القرص الصلب‬
‫هو الشيء الوحيد الذي وصل إلى قاع المحيط.‬

290
00:16:33,940 --> 00:16:36,776
‫أنت أخذت نسخة احتياطية أخرى، أليس كذلك؟‬

291
00:16:36,860 --> 00:16:40,906
‫هذا رائع، لكننا لم نجد حاسوبها المحمول.‬

292
00:16:40,989 --> 00:16:42,574
‫مطعم "فيكتور" به إنترنت لاسلكي.‬

293
00:16:42,657 --> 00:16:45,660
{\an8}‫ألا يسهّل ذلك اختراق أي حاسوب‬
‫عبر تلك الشبكة؟‬

294
00:16:45,744 --> 00:16:46,995
‫- بلى.‬
‫- حسنًا.‬

295
00:16:47,078 --> 00:16:50,624
‫ماذا لو جعلنا الأمر يبدو وكأن "فيونا"‬
‫كانت تعمل من حاسوب مكتب والدها؟‬

296
00:16:50,707 --> 00:16:51,708
‫"مطعم (فيكتور)"‬

297
00:16:51,791 --> 00:16:52,792
‫اليخت يلتقط إشارتهم،‬

298
00:16:52,876 --> 00:16:55,754
‫وهذا يخفّف شعوري بالذنب لأنني أسرقها.‬

299
00:16:55,837 --> 00:16:57,422
‫"بيانات الشركة، بدء نسخ الملف"‬

300
00:16:57,505 --> 00:16:59,674
‫هذا قد ينجح فعليًا.‬

301
00:16:59,758 --> 00:17:01,092
‫سأذهب معك.‬

302
00:17:02,010 --> 00:17:04,763
‫حسنًا. هذا ينهي مسألة الدافع.‬
‫ماذا عن الفرصة؟‬

303
00:17:04,846 --> 00:17:07,557
‫كانت في حفلة عيد القديسين‬
‫في زي الدبّ التنكري السخيف.‬

304
00:17:07,641 --> 00:17:10,101
‫لكنها إن قتلته وهي ترتدي الزي،‬

305
00:17:10,185 --> 00:17:11,686
‫فسيجدون عليه حمض "جيك" النووي.‬

306
00:17:11,770 --> 00:17:13,521
‫إذًا يمكننا دسّ حمضه النووي.‬

307
00:17:13,605 --> 00:17:15,690
‫أريد بشدّة أن تنجح هذه المحاولة.‬

308
00:17:15,774 --> 00:17:18,485
‫لكنني لا أريد أن أكتشف‬
‫أن لديك قارورة من دم "جيك".‬

309
00:17:18,568 --> 00:17:20,654
‫الدم أفضل مما تبادر إلى ذهني.‬

310
00:17:20,737 --> 00:17:24,991
‫حسنًا. كلاكما مقزز. كنت أتحدّث عن شعره.‬

311
00:17:25,492 --> 00:17:28,453
‫على الأرجح لم تتخلّص والدته من أغراضه.‬
‫أليس كذلك؟‬

312
00:17:28,536 --> 00:17:30,622
‫كانت تحسبه حيًا إلى أن وجدوه الآن.‬

313
00:17:30,705 --> 00:17:33,667
‫"كوبر"، أتظن أن بوسعك الدخول بحجّة العزاء‬
‫وإحضار فرشاة شعره؟‬

314
00:17:33,750 --> 00:17:36,002
‫يمكنني الذهاب، لكنني سأطمئنّ بوجود دعم.‬

315
00:17:37,128 --> 00:17:40,966
‫بعد فضيحة ساعة اليد،‬
‫لن يتركني "كول" أغيب عن نظره.‬

316
00:17:41,049 --> 00:17:43,176
‫وإن قمت بإلهاء "كول"،‬
‫يمكنني الدخول متسلّلًا.‬

317
00:17:47,514 --> 00:17:48,431
‫كيف حال أمك؟‬

318
00:17:50,350 --> 00:17:52,519
‫لكن ماذا سيحدث إن ضبطتنا "فيونا"؟‬

319
00:17:53,520 --> 00:17:54,479
‫مجددًا.‬

320
00:17:55,063 --> 00:17:57,482
‫سنتبعها أنا و"آدي". يمكننا أخذ سيارتي.‬

321
00:17:57,565 --> 00:17:59,276
‫وسأراسلكم إن وقعت أي مشكلة.‬

322
00:17:59,359 --> 00:18:00,735
‫- "آدي" لا تجيد القيادة.‬
‫- وبعد؟‬

323
00:18:00,819 --> 00:18:03,863
‫إن أصاب "برونوين" أي شيء،‬
‫فسنحتاج إلى شخص يتولى القيادة.‬

324
00:18:03,947 --> 00:18:05,991
‫"ميف"، بربك. سأكون بخير.‬

325
00:18:06,074 --> 00:18:10,036
‫لا بأس. يمكن أن تذهب "آدي" مع "ميف"‬
‫وسأذهب مع "برونوين".‬

326
00:18:10,120 --> 00:18:14,582
‫حسنًا، إذًا سنراقب "فيونا"‬
‫ونجد فرصة سانحة لدسّ الدليل الأخير.‬

327
00:18:15,083 --> 00:18:16,209
‫أين المسدس؟‬

328
00:18:16,960 --> 00:18:20,338
‫إن وجدته الشرطة في سيارة "فيونا"،‬
‫فسيكون ذلك كافيًا لسجنها إلى الأبد.‬

329
00:18:20,422 --> 00:18:22,757
‫لن ينجح ذلك‬
‫من دون بصمات "فيونا" على المسدس.‬

330
00:18:22,841 --> 00:18:24,676
‫سيبدو الأمر وكأننا لفّقنا لها التهمة.‬

331
00:18:24,759 --> 00:18:25,969
‫إلا إذا…‬

332
00:18:27,012 --> 00:18:28,763
‫إلا إذا لم نكن نحن من نبلغ الشرطة.‬

333
00:18:28,847 --> 00:18:31,766
‫يمكننا تكليف "فانيسا"‬
‫بشرح نظريتنا لـ"ويلر".‬

334
00:18:31,850 --> 00:18:33,727
‫كانت "فيونا جينينغز"‬
‫في مركز تأهيل مع "جيك".‬

335
00:18:33,810 --> 00:18:36,563
‫ستوصّل النقاط بين "فيونا" و"جيك"‬
‫مصحّة "الصحوة البرّية"،‬

336
00:18:36,646 --> 00:18:39,524
‫بحيث تجد الشرطة المسدس‬
‫والأدلة الأخرى التي دسسناها،‬

337
00:18:39,607 --> 00:18:41,151
‫من دون أن تربط بيننا وبين ذلك.‬

338
00:18:41,234 --> 00:18:42,193
‫هذا مثالي يا "آدي".‬

339
00:18:42,277 --> 00:18:45,613
‫وحين تدرك الشرطة أن "فيونا"‬
‫كان لديها الوسيلة، أي المسدس،‬

340
00:18:45,697 --> 00:18:48,575
‫والدافع، وهو تعاونها مع "جيك"، والفرصة،‬

341
00:18:48,658 --> 00:18:50,618
‫وهي وجودها في الحفل ليلة وفاته،‬

342
00:18:50,702 --> 00:18:53,204
‫لن يبقى أمامهم‬
‫سوى اعتبارها مشتبهًا بها بشكل جدّي.‬

343
00:18:53,288 --> 00:18:56,333
‫حسنًا، أشعر بأننا قد نسينا تفصيلًا صغيرًا.‬

344
00:18:56,416 --> 00:18:58,293
‫- لا تلمسيه!‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

345
00:18:58,376 --> 00:19:00,670
‫"فيونا" تملك مقطعًا مصوّرًا لكم في الغابة.‬

346
00:19:01,254 --> 00:19:04,507
‫حسنًا، إذًا إن رأت الشرطة المقطع المصوّر،‬

347
00:19:04,591 --> 00:19:07,344
‫يمكننا أن نقول‬
‫إننا وجدنا جثته بعدما قتلته،‬

348
00:19:07,427 --> 00:19:10,221
‫وإنها استدرجتنا إلى الغابة‬
‫لتصوير المقطع المصوّر.‬

349
00:19:10,305 --> 00:19:13,266
‫كنا نعرف أننا سنبدو وكأننا قتلناه،‬
‫فخشينا التقدّم بالمعلومات.‬

350
00:19:13,350 --> 00:19:15,769
‫هذا ليس مثاليًا، لكنه أفضل أمل لدينا.‬

351
00:19:15,852 --> 00:19:19,189
‫وعلى الأقل، إن وقعنا، فستقع معنا "فيونا".‬

352
00:19:19,272 --> 00:19:22,567
‫إنها قاتلة،‬
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة لردعها.‬

353
00:19:23,151 --> 00:19:24,944
‫لذا إن لم تكن هناك اعتراضات أخرى…‬

354
00:19:25,028 --> 00:19:26,613
‫أظن أنه لا يحق لي التصويت.‬

355
00:19:28,031 --> 00:19:31,159
‫اسمعوا، أمهلتنا "فيونا" حتى منتصف الليل‬
‫لتسليم "أدي".‬

356
00:19:31,242 --> 00:19:33,912
‫إذًا ليس لدينا سوى تلك المهلة‬
‫لوضع كل شيء في مكانه.‬

357
00:19:34,954 --> 00:19:37,874
‫وهذا لا يأخذ في الحسبان‬
‫ما تخطط له "فيونا".‬

358
00:19:39,292 --> 00:19:41,878
{\an8}‫"إلى (آدي) و(ميف): إنها في مطعم (فيكتور)."‬

359
00:19:41,961 --> 00:19:43,671
{\an8}‫ولا نعرف بعد إن كانت تعمل بمفردها.‬

360
00:19:49,719 --> 00:19:51,805
‫إنها في مطعم "فيكتور". يجب أن نسرع.‬

361
00:19:51,888 --> 00:19:53,515
‫إنني أعمل بأسرع ما يمكن.‬

362
00:19:53,598 --> 00:19:55,308
‫- "ميف"، هل سننجح؟‬
‫- أظن ذلك.‬

363
00:19:55,392 --> 00:19:56,226
‫"نسخ"‬

364
00:19:56,309 --> 00:19:57,227
‫أرجو ذلك.‬

365
00:20:00,397 --> 00:20:02,232
‫ممتاز.‬

366
00:20:05,276 --> 00:20:06,236
‫أمسكي بها.‬

367
00:20:08,822 --> 00:20:11,241
‫عجبًا، تأثير "نيت" عليك واضح.‬

368
00:20:15,787 --> 00:20:17,872
‫"ميف"، أكره فعل هذا، لكن متى ستنتهين؟‬

369
00:20:17,956 --> 00:20:20,417
‫أحتاج إلى القليل من الوقت فحسب يا "آدي".‬

370
00:20:20,500 --> 00:20:21,334
‫حسنًا.‬

371
00:20:26,840 --> 00:20:29,801
‫- يجب أن أعترف بأنك أثرت إعجابي. صدقًا.‬
‫- شكرًا.‬

372
00:20:35,181 --> 00:20:36,099
‫تبًا.‬

373
00:20:36,599 --> 00:20:38,643
‫- ماذا؟‬
‫- بئسًا، ليس هنا.‬

374
00:20:39,352 --> 00:20:41,146
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- إنه ليس هنا.‬

375
00:20:41,229 --> 00:20:43,356
‫- "برونوين"، أين المسدس؟‬
‫- لا أعرف.‬

376
00:20:43,440 --> 00:20:44,482
‫"اكتمل نقل الملفات"‬

377
00:20:44,566 --> 00:20:45,942
‫حسنًا. رائع.‬

378
00:20:47,485 --> 00:20:48,486
‫حسنًا.‬

379
00:20:49,112 --> 00:20:50,196
‫هيا بنا.‬

380
00:20:58,663 --> 00:20:59,622
‫"ميف"؟‬

381
00:21:00,373 --> 00:21:01,624
‫لماذا نتحرّك؟‬

382
00:21:03,001 --> 00:21:04,711
‫مهلًا. ماذا تفعلين؟‬

383
00:21:04,794 --> 00:21:07,797
‫- يجب أن نصعد. إنها "فيونا".‬
‫- ماذا إن لم تكن وحدها؟‬

384
00:21:07,881 --> 00:21:10,133
‫نحتاج إلى خطة. لا يمكنك الركض إلى الأعلى.‬

385
00:21:10,925 --> 00:21:12,302
‫تبًا.‬

386
00:21:12,385 --> 00:21:14,929
‫سأفتّش مرة أخرى لأنه يجب أن يكون هنا.‬

387
00:21:15,013 --> 00:21:17,932
‫- ربما لم تريه فحسب.‬
‫- مرحبًا يا رفيقتيّ. ما الخطب؟‬

388
00:21:18,016 --> 00:21:19,684
‫- اختفى المسدس.‬
‫- ماذا؟‬

389
00:21:19,767 --> 00:21:22,729
‫وضعناه في الحقيبة ولم تغب عن نظري‬
‫منذ خروجنا من منزل المسبح.‬

390
00:21:22,812 --> 00:21:25,148
‫- أيمكن أن يكون قد سقط؟‬
‫- لا، حتمًا أخذه شخص ما.‬

391
00:21:38,411 --> 00:21:39,787
‫"ميف"، ما الخطة؟‬

392
00:21:43,541 --> 00:21:44,542
‫لماذا هو بحوزتك؟‬

393
00:22:01,935 --> 00:22:04,187
‫لا بأس يا "آدي". يمكنك الخروج.‬

394
00:22:13,196 --> 00:22:14,280
‫انتهى الأمر.‬

395
00:22:15,949 --> 00:22:16,783
‫"ميف".‬

396
00:22:16,866 --> 00:22:18,493
‫صارت في فريقي.‬

397
00:22:19,911 --> 00:22:21,204
‫أنت في ورطة حقيقية.‬

398
00:22:21,287 --> 00:22:22,372
‫أنت…‬

399
00:22:30,729 --> 00:22:32,814
‫"برونوين"، هذا مستحيل.‬

400
00:22:32,898 --> 00:22:34,107
‫كانت "ميف".‬

401
00:22:34,191 --> 00:22:36,526
‫لم تقتنع بخطتنا، فأخذت بزمام الأمور.‬

402
00:22:36,610 --> 00:22:37,736
‫لا، كانت ستخبرني.‬

403
00:22:37,819 --> 00:22:40,697
‫ماذا إن كان الأمر أسوأ؟‬
‫ماذا لو أنها هي من حذّرت "فيونا"؟‬

404
00:22:40,781 --> 00:22:43,116
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي! أظن أنني سأتقيأ.‬

405
00:22:43,200 --> 00:22:44,242
‫مهلًا. أين "آدي"؟‬

406
00:22:45,452 --> 00:22:47,621
‫- ألا تزال على متن اليخت مع أختك؟‬
‫- "فيونا".‬

407
00:22:47,704 --> 00:22:49,748
‫أرادت أن نسلّمها الشخص الذي ضغط الزناد.‬

408
00:22:49,831 --> 00:22:52,084
‫وغيّرت "ميف" الخطة‬
‫لتكون مع "آدي" بدلًا مني.‬

409
00:22:52,167 --> 00:22:54,419
‫حسنًا، يجب أن نتحرّك فورًا. هيا.‬

410
00:22:57,714 --> 00:22:58,799
‫"ميف"، لم تفعلين هذا؟‬

411
00:22:58,882 --> 00:23:01,468
‫بحق السماء يا "آدي"، لا تزيدي الأمر صعوبة.‬

412
00:23:02,052 --> 00:23:04,096
‫أخبريها. أطلعيها على الحقيقة.‬

413
00:23:04,179 --> 00:23:05,889
‫كان يجب أن أنقذ أختي.‬

414
00:23:05,972 --> 00:23:09,434
‫لم تكن "برونوين" موجودة حين انطلق المسدس‬
‫أنت المسؤولة عن ذلك وحدك.‬

415
00:23:09,518 --> 00:23:11,937
‫منذ متى تتعاونين مع هذه المختلّة؟‬

416
00:23:12,020 --> 00:23:14,189
‫- ماذا قلت عن تلك الكلمة؟‬
‫- هذا مؤلم.‬

417
00:23:16,566 --> 00:23:18,193
‫ويجب أن تشكري "ميف".‬

418
00:23:18,276 --> 00:23:21,321
‫بفضلها لست في السجن أنت ولا أصدقاؤك الآن.‬

419
00:23:21,405 --> 00:23:23,115
‫لماذا يا تُرى؟‬

420
00:23:23,198 --> 00:23:25,867
‫لأنك بعدما أقنعت الجميع بتسليم أنفسهم،‬

421
00:23:25,951 --> 00:23:27,994
‫بعثت برسالة إلى كاتبة "يقول (سايمون)".‬

422
00:23:28,578 --> 00:23:29,871
‫كنت أعرف أنها ستساعدني.‬

423
00:23:29,955 --> 00:23:33,250
‫إن كانت تريد سجنك،‬
‫لسلّمتك إلى الشرطة بنفسها.‬

424
00:23:33,333 --> 00:23:36,169
‫بدلًا من ذلك، تركت "تي جاي" يُسجن ظلمًا.‬

425
00:23:36,253 --> 00:23:40,090
‫الأكثر وضوحًا في نظري‬
‫أنكم بفضلي لستم في السجن.‬

426
00:23:40,173 --> 00:23:41,466
‫كانت "ميف" على حق.‬

427
00:23:42,426 --> 00:23:44,344
‫رأيت أن السجن مصير أفضل مما تستحقون.‬

428
00:23:44,428 --> 00:23:47,597
‫أنا شخصيًا أفضّل الإعدام بالموت البطيء.‬

429
00:23:48,557 --> 00:23:50,142
‫ويجب أن أعترف،‬

430
00:23:50,225 --> 00:23:53,311
‫أثارت "ميف" إعجابي‬
‫حين توصّلت إلى طريقة للردّ على رسائلي.‬

431
00:23:54,354 --> 00:23:56,314
‫بعكس أصدقائك القتلة،‬

432
00:23:56,398 --> 00:23:58,608
‫أنا أميّز المواهب حين أراها.‬

433
00:23:59,443 --> 00:24:01,570
‫لفترة من الوقت، كانت مصالحنا متماشية.‬

434
00:24:01,653 --> 00:24:06,324
‫أرادت "ميف" حمايتكم من دخول السجن،‬
‫وأنا أردت مواصلة اللعب بألعابي.‬

435
00:24:07,659 --> 00:24:11,455
‫لكنكم بعدما عرفتم هويتي،‬
‫انتهى وقت اللعب للأسف.‬

436
00:24:12,289 --> 00:24:13,206
‫ماذا ستفعلان الآن؟‬

437
00:24:14,124 --> 00:24:15,542
‫عقدنا اتفاقًا أنا و"ميف".‬

438
00:24:16,585 --> 00:24:19,963
‫شخص ما يجب أن يدفع ثمن قتل "جيك"،‬

439
00:24:20,046 --> 00:24:21,840
‫وهذا الشخص هو أنت.‬

440
00:24:23,091 --> 00:24:25,552
‫وفي المقابل، لن يُسجن أصدقاؤك.‬

441
00:24:25,635 --> 00:24:27,804
‫إذًا ستقتلينني فحسب؟‬

442
00:24:28,472 --> 00:24:30,098
‫لا يوجد حلّ آخر يا "آدي".‬

443
00:24:30,182 --> 00:24:33,518
‫أفضل ما في الأمر أن أصدقاءك سيعذّبون أنفسهم‬

444
00:24:33,602 --> 00:24:36,730
‫لبقية حياتهم لأنهم سمحوا بأن يحدث لك هذا.‬

445
00:24:36,813 --> 00:24:38,398
‫وستنتهي مهمتي.‬

446
00:24:39,191 --> 00:24:43,320
‫"فيونا"، أعدك بأن تتعفّني في السجن.‬

447
00:24:43,403 --> 00:24:45,447
‫فقط إن عثرت الشرطة على جثتك،‬

448
00:24:46,239 --> 00:24:47,157
‫ولن يعثروا عليها.‬

449
00:24:47,240 --> 00:24:49,493
‫لن أرتكب الأخطاء نفسها‬
‫التي ارتكبتها مع "جيك".‬

450
00:24:49,576 --> 00:24:51,620
‫حسنًا، أعطيتك ما تريدين.‬

451
00:24:53,497 --> 00:24:55,290
‫والآن ستحذفين ذلك المقطع المصوّر.‬

452
00:24:55,791 --> 00:24:56,750
‫صحيح؟‬

453
00:24:58,585 --> 00:24:59,503
‫صحيح؟‬

454
00:25:02,380 --> 00:25:03,340
‫"ميف".‬

455
00:25:05,217 --> 00:25:06,384
‫بشكل نهائي…‬

456
00:25:08,553 --> 00:25:09,387
‫تمّ.‬

457
00:25:16,895 --> 00:25:18,522
‫أنا آسفة جدًا يا "آدي"،‬

458
00:25:19,981 --> 00:25:22,234
‫لكن موت واحدة أفضل من سجن خمسة.‬

459
00:25:22,317 --> 00:25:23,568
‫تبًا لك!‬

460
00:25:27,739 --> 00:25:29,950
‫- يا إلهي!‬
‫- يجب أن نصل إلى هناك!‬

461
00:25:33,787 --> 00:25:36,039
‫لن يمانع جيرانكم‬
‫إن استعرنا هذا اليخت، صحيح؟‬

462
00:25:36,540 --> 00:25:39,376
‫إنني أنتظر هذه اللحظة منذ زمن طويل.‬

463
00:25:39,459 --> 00:25:41,711
‫أخيرًا ستنالين ما تستحقين.‬

464
00:25:42,212 --> 00:25:44,047
‫كم أنت مثيرة للشفقة!‬

465
00:25:44,130 --> 00:25:45,465
‫ماذا قلت؟‬

466
00:25:45,549 --> 00:25:48,468
‫لقد سمحت لهوسك بشخص بغيض مسمّم‬

467
00:25:48,552 --> 00:25:50,345
‫بتحويلك إلى مختلّة عقليًا،‬

468
00:25:50,428 --> 00:25:52,681
‫وبالمناسبة، هكذا يُسمّى الشخص‬

469
00:25:52,764 --> 00:25:55,809
‫الذي يزاول لعبة "يقول (سايمون)" مع ضحاياه،‬

470
00:25:55,892 --> 00:25:58,436
‫فتقبّلي ذلك ولا تنكريه!‬

471
00:25:58,520 --> 00:26:00,313
‫"جيك" لم يحوّلني إلى شيء.‬

472
00:26:01,481 --> 00:26:02,732
‫لقد رأى شخصيتي الحقيقية.‬

473
00:26:03,942 --> 00:26:05,527
‫وأحبّني على ذلك.‬

474
00:26:06,111 --> 00:26:09,322
‫"جيك" كان أقرب الناس إلىّ، وأنت حرمتني منه!‬

475
00:26:09,865 --> 00:26:11,324
‫كل شيء جاهز.‬

476
00:26:12,409 --> 00:26:13,994
‫حان وقت لعبتنا النهائية.‬

477
00:26:14,077 --> 00:26:15,287
‫الخزانة رقم 102؟‬

478
00:26:16,538 --> 00:26:17,581
‫أرسليها.‬

479
00:26:17,664 --> 00:26:20,166
‫"أتريدين أن تعرفي من قتل صديقك؟‬
‫افتحي الخزانة رقم 102"‬

480
00:26:20,959 --> 00:26:23,753
‫- تمّ.‬
‫- أجل، تمّ هذا الجزء.‬

481
00:26:24,838 --> 00:26:27,257
‫يراودني شعور بأننا بدأنا للتو أنا وأنت.‬

482
00:26:30,343 --> 00:26:32,596
‫يا إلهي، لا أصدّق أنني سأفلت بفعلتي.‬

483
00:26:36,474 --> 00:26:37,642
‫نحن سنفلت بفعلتنا.‬

484
00:26:37,726 --> 00:26:40,896
‫يجب أن تعود قبل أن يلاحظ أحد غيابك.‬

485
00:26:40,979 --> 00:26:45,191
‫لكنني أستمتع بقضاء الوقت هنا معك،‬
‫حيث نحرّك الخيوط.‬

486
00:26:48,069 --> 00:26:49,029
‫حسنًا.‬

487
00:26:54,618 --> 00:26:56,119
‫ما رأيك في رقصة قبل خروجي؟‬

488
00:26:56,202 --> 00:26:57,871
‫تعرف أنني لا أرقص.‬

489
00:26:59,372 --> 00:27:00,290
‫هيا.‬

490
00:27:00,874 --> 00:27:03,752
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

491
00:27:10,342 --> 00:27:11,217
‫الجميع يرقصون.‬

492
00:27:16,306 --> 00:27:21,144
‫حين كنت أشاهدك مع عصبة أصدقائك القتلة‬
‫تهتمون بعضكم ببعض،‬

493
00:27:21,811 --> 00:27:23,688
‫حين حرمتني منه،‬

494
00:27:25,023 --> 00:27:26,316
‫لم أتحمّل.‬

495
00:27:28,944 --> 00:27:32,322
‫والآن لم يبق ما يملأ الفراغ بداخلي‬
‫سوى الدموع.‬

496
00:27:36,368 --> 00:27:37,744
‫وقد اكتفيت من البكاء.‬

497
00:27:38,828 --> 00:27:40,038
‫هل فرغت؟‬

498
00:27:40,664 --> 00:27:41,581
‫أجل.‬

499
00:27:47,671 --> 00:27:48,505
‫يقول "سايمون"،‬

500
00:27:49,839 --> 00:27:50,882
‫انتهت اللعبة.‬

501
00:28:02,727 --> 00:28:04,354
‫هل تمزحين؟‬

502
00:28:07,482 --> 00:28:10,068
‫- ما هذا؟‬
‫- آسفة.‬

503
00:28:10,151 --> 00:28:13,071
‫- أنا آسفة جدًا. آسفة يا "آدي".‬
‫- يا إلهي.‬

504
00:28:13,613 --> 00:28:16,741
‫ما كانت ستنجح الخطة‬
‫من دون أن تمحو ذلك التصوير.‬

505
00:28:16,825 --> 00:28:20,453
‫كانت هذه هي الطريقة الوحيدة لإنجاز ذلك‬
‫ووضع بصماتها على المسدس. أنا آسفة.‬

506
00:28:20,537 --> 00:28:21,830
‫وبصماتك.‬

507
00:28:21,913 --> 00:28:22,872
‫خطأ.‬

508
00:28:23,540 --> 00:28:27,252
‫وضعت الشمع على أطراف أصابعي.‬
‫يستخدمون هذه الحيلة في أفلام عمليات السطو.‬

509
00:28:27,335 --> 00:28:29,129
‫"ميف"، فكّي وثاقي فحسب!‬

510
00:28:29,212 --> 00:28:31,631
‫- حسنًا، أنا آسفة.‬
‫- يا إلهي، كان بوسعك تحذيري!‬

511
00:28:33,508 --> 00:28:35,593
‫وأخيرًا. حسنًا.‬

512
00:28:36,302 --> 00:28:37,262
‫ألن تأتي؟‬

513
00:28:37,345 --> 00:28:40,640
‫لا أستطيع.‬
‫يجب أن يبقى أحدنا في حال عادت "فيونا".‬

514
00:28:40,724 --> 00:28:42,642
‫لكنني أثق بكم. أرجوكم أن تنقذوهما.‬

515
00:28:42,726 --> 00:28:44,644
‫سنفعل. أعدك.‬

516
00:28:44,728 --> 00:28:46,062
‫اجلس وتشبّث.‬

517
00:28:50,734 --> 00:28:53,319
‫- هذا مؤلم! تبًا!‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

518
00:28:54,487 --> 00:28:55,488
‫هذا مؤلم.‬

519
00:28:56,531 --> 00:28:58,324
‫كيف ربطته؟‬

520
00:28:58,908 --> 00:28:59,951
‫أنا آسفة جدًا.‬

521
00:29:00,452 --> 00:29:02,370
‫- اللعنة. أيمكننا أن نسرع؟‬
‫- أجل.‬

522
00:29:04,914 --> 00:29:05,999
‫حسنًا، هيا…‬

523
00:29:07,584 --> 00:29:08,918
‫- يا إلهي.‬
‫- تبًا.‬

524
00:29:11,296 --> 00:29:12,172
‫لا!‬

525
00:29:14,549 --> 00:29:17,343
‫تبًا! أظن أننا محبوستان.‬

526
00:29:21,139 --> 00:29:23,266
‫افتحي الباب! دعينا نخرج!‬

527
00:29:23,349 --> 00:29:26,102
‫"فيونا"، افتحي الباب!‬

528
00:29:26,186 --> 00:29:27,312
‫دعينا نخرج!‬

529
00:29:39,908 --> 00:29:40,867
‫- النجدة!‬
‫- ساعدونا!‬

530
00:29:40,950 --> 00:29:42,160
‫- أرجوك!‬
‫- "فيونا"!‬

531
00:29:43,286 --> 00:29:44,496
‫أرجوك أن تخرجينا!‬

532
00:29:44,579 --> 00:29:46,247
‫"فيونا"! تبًا!‬

533
00:29:47,040 --> 00:29:47,957
‫أرجوك!‬

534
00:29:55,715 --> 00:29:56,591
‫"ميف"!‬

535
00:29:58,093 --> 00:29:59,177
‫يا إلهي!‬

536
00:30:01,429 --> 00:30:03,723
‫يا إلهي!‬

537
00:30:05,016 --> 00:30:05,975
‫النجدة!‬

538
00:30:06,768 --> 00:30:08,144
‫النجدة!‬

539
00:30:12,398 --> 00:30:13,525
‫لا!‬

540
00:30:20,323 --> 00:30:22,033
‫خدمات النجدة، ما هي حالتك الطارئة؟‬

541
00:30:27,413 --> 00:30:30,083
‫أنا آسفة جدًا يا "آدي".‬
‫ما كان من المفترض أن يصيبك أذى.‬

542
00:30:30,708 --> 00:30:32,418
‫ما كان من المفترض أن يصيبك أذى.‬

543
00:30:41,094 --> 00:30:42,137
‫يا رفيقتيّ!‬

544
00:30:42,971 --> 00:30:43,972
‫"آدي"!‬

545
00:30:45,265 --> 00:30:46,141
‫"جاناي".‬

546
00:30:47,600 --> 00:30:50,061
‫- هيا. يجب أن نذهب.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

547
00:30:50,145 --> 00:30:52,272
‫- إلى أين نأخذهما؟‬
‫- إلى غرفة التحكم.‬

548
00:30:53,857 --> 00:30:56,067
‫- "آدي"، أيمكنك السير.‬
‫- سأعود على الفور.‬

549
00:30:56,151 --> 00:30:57,026
‫مهلًا.‬

550
00:30:57,110 --> 00:30:59,946
‫- ماذا؟ أين؟‬
‫- المسدس. إنه في حقيبتي.‬

551
00:31:07,412 --> 00:31:08,413
‫يا صديقي.‬

552
00:31:14,210 --> 00:31:15,253
‫وجدتها!‬

553
00:31:22,177 --> 00:31:23,386
‫ذراعي!‬

554
00:31:25,471 --> 00:31:26,306
‫النجدة!‬

555
00:31:26,389 --> 00:31:27,348
‫"كوبر"!‬

556
00:31:28,183 --> 00:31:29,434
‫هل أنت بخير؟‬

557
00:31:34,689 --> 00:31:35,690
‫أرجوك.‬

558
00:31:48,286 --> 00:31:49,454
‫"فيونا".‬

559
00:32:14,229 --> 00:32:16,231
‫"فيونا"، توقفي!‬

560
00:32:21,402 --> 00:32:22,320
‫توقفي.‬

561
00:32:23,196 --> 00:32:24,656
‫لقد انتهى الأمر.‬

562
00:32:26,491 --> 00:32:28,993
‫لا بد أنك محطّمة بشأن أصدقائك.‬

563
00:32:32,372 --> 00:32:35,750
‫أتساءل أيهم احترق وأيهم غرق.‬

564
00:32:36,501 --> 00:32:40,171
‫وأختك إذ تخونك هكذا…‬

565
00:32:41,089 --> 00:32:42,632
‫لا تقتربي.‬

566
00:32:42,715 --> 00:32:44,384
‫ولم تكن الوحيدة.‬

567
00:32:45,385 --> 00:32:46,886
‫هل أخبرك "نيت" بما حدث بيننا؟‬

568
00:32:47,679 --> 00:32:49,555
‫كان ما حدث في المقصف مجرد بداية.‬

569
00:32:50,139 --> 00:32:52,517
‫لم يكن بحاجة إلى أمر‬
‫من رسائل "يقول (سايمون)".‬

570
00:32:52,600 --> 00:32:53,810
‫توقفي عن الكلام.‬

571
00:32:53,893 --> 00:32:57,063
‫قد لا تكون علاقتكما‬
‫هي العلاقة المثالية كما تصوّرت.‬

572
00:32:58,189 --> 00:33:02,694
‫حسنًا، ربما خانتني أختي، و"نيت" أيضًا.‬

573
00:33:03,444 --> 00:33:06,906
‫لكن ما أريد معرفته‬
‫هو كيف سامحت "جيك" على خيانته لك؟‬

574
00:33:07,949 --> 00:33:09,242
‫عمّ تتحدّثين؟‬

575
00:33:09,993 --> 00:33:13,830
‫ألا تعرفين؟ أخبر "سايمون" بكل شيء عنك.‬

576
00:33:13,913 --> 00:33:16,416
‫سمعت "فانيسا" كل شيء‬
‫على تسجيل جهاز "إكس بوكس".‬

577
00:33:16,499 --> 00:33:17,333
‫أنت تكذبين.‬

578
00:33:17,417 --> 00:33:19,002
‫ألست خبيرة في اختراق الحاسوب؟‬

579
00:33:19,085 --> 00:33:23,131
‫إذًا كان بوسعك محو كل تلك الأدلة‬
‫عن "جيك" و"سايمون" من جهاز "إكس بوكس"،‬

580
00:33:23,214 --> 00:33:25,049
‫لكنه لم يسمح لك بذلك، صحيح؟‬

581
00:33:27,051 --> 00:33:28,177
‫يجب ألّا تكوني هنا.‬

582
00:33:29,595 --> 00:33:30,680
‫بدأت تصبح مهملًا.‬

583
00:33:30,763 --> 00:33:33,349
‫"برونوين" و"نيت" هنا. رأيتهما.‬

584
00:33:33,433 --> 00:33:36,561
‫يمكنني مساعدتك في إصلاح هذا‬
‫إن أعطيتني جهاز "إكس بوكس".‬

585
00:33:36,644 --> 00:33:39,230
‫مهمل؟ أنت مجنونة إذ تأتين إلى هنا هكذا.‬

586
00:33:41,733 --> 00:33:44,485
‫تبًا. أنا آسف يا "في".‬

587
00:33:44,569 --> 00:33:47,447
‫إذًا هذا رأيك الحقيقي فيّ.‬

588
00:33:47,530 --> 00:33:49,032
‫لم أقصدها بهذا المعنى. أنا…‬

589
00:33:52,660 --> 00:33:53,578
‫اسمعي.‬

590
00:33:55,371 --> 00:33:58,207
‫سأهتم بالأمر. كما تهتمين بأمري.‬

591
00:33:58,291 --> 00:34:01,586
‫"في"، ما كنت أستطيع القيام بهذا من دونك.‬

592
00:34:03,880 --> 00:34:06,966
‫لكن يجب أن أنهي هذا وحدي، اتفقنا؟‬

593
00:34:09,385 --> 00:34:11,012
‫سأراك حين ينتهي كل شيء.‬

594
00:34:14,557 --> 00:34:15,433
‫أعدك.‬

595
00:34:20,355 --> 00:34:22,607
‫كان يخشى أن تري التسجيل في جهاز "إكس بوكس"‬

596
00:34:22,690 --> 00:34:24,942
‫لأنه كان يعرف كيف تتحوّلين حين تغضبين.‬

597
00:34:25,026 --> 00:34:28,529
‫رباه، دفعت بفتاة من فوق زلّاجة مائية‬
‫لأنها مكثت أطول من المطلوب؟‬

598
00:34:28,613 --> 00:34:31,240
‫كان بوسعها أن تفضح أمري،‬
‫وكنتم على وشك معرفة كل شيء.‬

599
00:34:31,324 --> 00:34:33,868
‫أنتم لم تتركوا لي خيارًا.‬

600
00:34:33,951 --> 00:34:35,745
‫موت "جيزيل" كان ذنبكم أيضًا.‬

601
00:34:35,828 --> 00:34:37,872
‫هل تعرفين ما الجزء الأكثر أسفًا؟‬

602
00:34:38,873 --> 00:34:40,541
‫أن "جيك" لم يقايض حتى بسرّك.‬

603
00:34:40,625 --> 00:34:42,752
‫لقد باح به مجانًا حتى لا يُضطرّ إلى التظاهر‬

604
00:34:42,835 --> 00:34:45,046
‫بأنه صديقك ولو ليوم واحد فقط.‬

605
00:34:45,129 --> 00:34:48,216
‫لذا قد لا أكون قاتلة،‬
‫لكنني أجيد تمامًا لفّ السكين في الجرح.‬

606
00:34:48,299 --> 00:34:50,343
‫أنت كاذبة! سأقتلك.‬

607
00:35:15,451 --> 00:35:18,079
‫ماذا كنت تقولين عن لفّ السكين؟‬

608
00:35:21,541 --> 00:35:23,626
‫- توقفي!!‬
‫- شرطة "بايفيو"! لا تتحرّكي!‬

609
00:35:28,089 --> 00:35:30,633
‫طلب إسعاف.‬
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في هذا الموقع.‬

610
00:35:31,259 --> 00:35:32,927
‫- "برونوين".‬
‫- أصدقائي.‬

611
00:35:34,470 --> 00:35:36,013
‫سيارة الإسعاف في الطريق.‬

612
00:35:45,121 --> 00:35:46,498
‫هل أنا بطلة؟‬

613
00:35:46,581 --> 00:35:51,086
‫بالتأكيد، أجل، هكذا يصفني بعض الناس،‬

614
00:35:51,169 --> 00:35:54,714
‫لكن الحقيقة هي أنني فعلت فقط‬
‫ما كنت أعرف أنه الصواب.‬

615
00:35:54,798 --> 00:35:59,219
‫أنا مجرد فتاة عادية‬
‫تؤمن بالحقيقة والعدالة للجميع.‬

616
00:35:59,302 --> 00:36:01,972
‫أعرف أنك لم تصدّقي قط‬
‫أن "جيك" في "المكسيك"،‬

617
00:36:02,055 --> 00:36:05,350
‫لكن متى بدأت تشكّين في تورّط "فيونا"؟‬

618
00:36:05,850 --> 00:36:09,604
‫بصراحة، لطالما كانت لديّ شكوكي حيالها.‬

619
00:36:09,688 --> 00:36:13,650
‫لكنك لم تطلعي الشرطة على مخاوفك‬
‫إلا قبل بضعة أيام.‬

620
00:36:14,150 --> 00:36:14,985
‫لماذا؟‬

621
00:36:15,068 --> 00:36:17,946
‫في البداية كان مجرد حدس، لكنني…‬

622
00:36:22,325 --> 00:36:26,496
‫كنت أعرف أنني لو أردت‬
‫أن يأخذني الناس على محمل الجدّ،‬

623
00:36:27,622 --> 00:36:28,582
‫فسأحتاج إلى إثبات.‬

624
00:36:28,665 --> 00:36:32,168
‫حالما استطعت أن أعرض الصورة كاملةً للشرطة،‬

625
00:36:32,252 --> 00:36:34,170
‫لم يكن لديهم خيار سوى تصديقي.‬

626
00:36:34,754 --> 00:36:38,174
‫والاستماع إليك قادهم إلى الدليل القاطع‬

627
00:36:38,258 --> 00:36:40,510
‫بأن "فيونا" ساعدت "جيك"‬
‫في إخفاء قتله "سايمون"‬

628
00:36:40,594 --> 00:36:42,971
‫ثم قتلت "جيك" بدم بارد.‬

629
00:36:43,054 --> 00:36:44,347
‫بم تشعرين حيال ذلك؟‬

630
00:36:45,599 --> 00:36:48,643
‫أشعر بالارتياح لظهور حقيقة "جيك"،‬

631
00:36:48,727 --> 00:36:53,148
‫وأتمنى أن تسرع الشرطة بإسقاط الاتهامات‬
‫الموجّهة إلى "تي جاي فورستر"،‬

632
00:36:53,231 --> 00:36:56,234
‫وهو أحد ضحايا "فيونا"، كما هو واضح تمامًا.‬

633
00:36:56,318 --> 00:37:00,530
‫وإن لم يفعلوا؟ هل سنراك‬
‫تقيمين حملة "العدالة من أجل (تي جاي)"؟‬

634
00:37:02,574 --> 00:37:05,869
‫أرجو ألّا أُضطرّ إلى ذلك.‬

635
00:37:06,703 --> 00:37:10,540
‫لكن إن كان هذا ما يتطلّبه الأمر،‬

636
00:37:11,458 --> 00:37:12,626
‫فلن أتردّد.‬

637
00:37:13,126 --> 00:37:14,711
‫شكرًا يا "فانيسا" على…‬

638
00:37:20,091 --> 00:37:21,551
‫لا أريد التحدّث إليك.‬

639
00:37:23,178 --> 00:37:25,013
‫لا يمكنك إقصائي إلى الأبد.‬

640
00:37:27,599 --> 00:37:28,558
‫هل أنت جادّة؟‬

641
00:37:29,684 --> 00:37:33,605
‫صدّقيني، تجاهلك هو ألطف شيء‬
‫يمكنني معاملتك به الآن.‬

642
00:37:35,899 --> 00:37:38,151
‫"برونوين"، ما كانت خطتكم ستنجح‬

643
00:37:38,234 --> 00:37:40,695
‫من دون محو ذلك التصوير‬
‫ووضع بصماتها على المسدس.‬

644
00:37:40,779 --> 00:37:43,031
‫- لقد أنقذتكم…‬
‫- من المستحيل أن تعرفي ذلك.‬

645
00:37:43,114 --> 00:37:44,032
‫ولن تعرفي أبدًا.‬

646
00:37:46,326 --> 00:37:47,702
‫منذ متى تتحدّثين معها؟‬

647
00:37:47,786 --> 00:37:50,747
‫منذ متى تتصرّفين من دون علمنا؟‬

648
00:37:50,830 --> 00:37:53,667
‫اضطُررت إلى التصرّف من دون علمكم‬
‫لأنكم لا تصغون إليّ أبدًا.‬

649
00:37:55,877 --> 00:37:56,961
‫أردت حق التصويت فحسب.‬

650
00:37:57,045 --> 00:37:59,506
‫لا، بل أردت أن ننفّذ كل ما تقولين‬

651
00:37:59,589 --> 00:38:01,925
‫لأنك تظنين أنك أذكى من الجميع.‬

652
00:38:02,592 --> 00:38:04,386
‫صدّقيني، أنا أعرف هذا الشعور.‬

653
00:38:05,970 --> 00:38:08,014
‫لكنني ما كنت سأفعل أبدًا ما فعلته أنت.‬

654
00:38:10,058 --> 00:38:12,227
‫كان مصيركم السجن،‬

655
00:38:12,310 --> 00:38:16,356
‫وكانت "فيونا" ستبقى حرّة طليقة‬
‫لولا ما فعلت أنا.‬

656
00:38:16,439 --> 00:38:20,694
‫وبدلًا من ذلك، أنا طريحة فراش في المستشفى،‬
‫محظوظة لأنني على قيد الحياة،‬

657
00:38:20,777 --> 00:38:22,070
‫وكذلك "كوبر".‬

658
00:38:23,655 --> 00:38:27,033
‫أتريدينني أن أقلّدك وسامًا وأقول إنك بطلة؟‬
‫أنت لست بطلة.‬

659
00:38:28,034 --> 00:38:33,123
‫لقد حذّرتها. أنت خائنة،‬
‫وأريدك أن تخرجي من غرفتي.‬

660
00:38:33,206 --> 00:38:35,500
‫"برونوين"، أردتها أن تثق بي.‬

661
00:38:36,167 --> 00:38:38,962
‫- الآن لا أستطيع أن أثق بك أبدًا.‬
‫- "برونوين".‬

662
00:38:39,045 --> 00:38:40,714
‫اخرجي من غرفتي.‬

663
00:38:42,674 --> 00:38:43,842
‫اخرجي!‬

664
00:38:46,469 --> 00:38:47,429
‫حسنًا.‬

665
00:38:55,478 --> 00:38:59,107
‫يساورني القلق حيال هذا.‬
‫لا أعرف ماذا سيكون رأي "برونوين".‬

666
00:38:59,190 --> 00:39:00,400
‫إنه مضحك!‬

667
00:39:00,483 --> 00:39:02,861
‫- حسنًا، إنه هدية منك وليس…‬
‫- لا أظن…‬

668
00:39:14,497 --> 00:39:15,749
‫هل أنت بخير؟‬

669
00:39:16,291 --> 00:39:19,919
‫لا أعرف كيف سأسامحها.‬
‫كدت أن تموتي يا "آدي".‬

670
00:39:20,003 --> 00:39:22,464
‫أجل، لكنني لم أمت.‬

671
00:39:23,631 --> 00:39:24,549
‫ما زلت هنا.‬

672
00:39:26,217 --> 00:39:27,218
‫أعرف.‬

673
00:39:34,309 --> 00:39:35,560
‫مرحبًا أيها الجمال النائم.‬

674
00:39:36,603 --> 00:39:37,520
‫مرحبًا يا أبي.‬

675
00:39:38,897 --> 00:39:41,065
‫يقول الطبيب إن جراحتك كانت موفّقة.‬

676
00:39:41,149 --> 00:39:42,776
‫أجل، ما معنى "موفّقة"؟‬

677
00:39:44,360 --> 00:39:47,572
‫معناها أنك تستطيع بدء العلاج الطبيعي‬
‫خلال شهر.‬

678
00:39:47,655 --> 00:39:51,993
‫وإن أكملت العلاج على نحو جيد،‬
‫فقد تتمكّن من العودة إلى اللعب هذا الموسم.‬

679
00:39:52,994 --> 00:39:53,953
‫"قد"؟‬

680
00:39:54,871 --> 00:39:56,498
‫ما الخيارات الأخرى؟‬

681
00:40:00,043 --> 00:40:01,836
‫أبي، ما هو أسوأ الاحتمالات؟‬

682
00:40:03,630 --> 00:40:04,631
‫أريد أن أعرف.‬

683
00:40:05,423 --> 00:40:07,091
‫أسوأ الاحتمالات،‬

684
00:40:09,260 --> 00:40:12,138
‫ألّا تستعيد قوّتك ولا سرعتك أبدًا.‬

685
00:40:17,560 --> 00:40:18,436
‫لا.‬

686
00:40:19,771 --> 00:40:21,856
‫لا. لن أسمح بحدوث ذلك.‬

687
00:40:22,690 --> 00:40:23,608
‫أعرف.‬

688
00:40:24,818 --> 00:40:25,860
‫أنت مقاتل.‬

689
00:40:27,320 --> 00:40:30,240
‫اسمع يا فتى، أريد أن أحدّثك عن أمر ما.‬

690
00:40:31,157 --> 00:40:32,325
‫أجل؟‬

691
00:40:35,703 --> 00:40:38,540
‫أتعرف؟ لا عليك. يمكن تأجيله.‬

692
00:40:38,623 --> 00:40:39,499
‫- متأكد؟‬
‫- أجل.‬

693
00:40:43,795 --> 00:40:46,256
‫آسف، لم أقصد المقاطعة.‬
‫يمكنني أن أعود لاحقًا.‬

694
00:40:46,339 --> 00:40:49,175
‫كلا، لا بأس. تفضّل بالدخول.‬

695
00:41:01,187 --> 00:41:02,730
‫أبي، هذا…‬

696
00:41:04,023 --> 00:41:06,985
‫هذا هو "كريس"، وهو…‬

697
00:41:10,029 --> 00:41:11,281
‫حبيبي.‬

698
00:41:13,741 --> 00:41:16,953
‫"كريس"، هذا أبي، "كيفن".‬

699
00:41:18,746 --> 00:41:19,581
‫مرحبًا.‬

700
00:41:21,875 --> 00:41:23,167
‫سُررت بلقائك يا "كريس".‬

701
00:41:23,668 --> 00:41:25,044
‫وأنا أيضًا سُررت بلقائك.‬

702
00:41:26,004 --> 00:41:27,755
‫خشيت أن يقول "صديقي".‬

703
00:41:27,839 --> 00:41:29,048
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

704
00:41:37,807 --> 00:41:39,851
‫رقم ثلاثة. تفضّلي.‬

705
00:41:52,113 --> 00:41:53,281
‫شكرًا لمجيئك.‬

706
00:41:53,364 --> 00:41:54,699
‫لماذا طلبت مجيئي؟‬

707
00:41:54,782 --> 00:41:57,744
‫أحتاج إلى مساعدتك. أنا لم أقتل أخاك.‬

708
00:41:58,369 --> 00:42:00,288
‫الكثير من الأدلة تشير إلى عكس ذلك.‬

709
00:42:00,371 --> 00:42:02,290
‫لكن لديّ إثبات.‬

710
00:42:02,373 --> 00:42:05,126
‫حاولت أن أخبر تلك المحققة‬
‫بأن لديّ مقطعًا مصوّرًا.‬

711
00:42:05,209 --> 00:42:07,128
‫سمعت. أقسمت إن لديك مقطعًا مصورًا‬

712
00:42:07,211 --> 00:42:09,339
‫فيه أعضاء "نادي القتل"‬
‫يقفون فوق جثة "جيك".‬

713
00:42:09,422 --> 00:42:13,509
‫- أخفيته بداخل مسرح المدرسة.‬
‫- أجل. أرشدتها بدقّة إلى حيث يجب أن تبحث!‬

714
00:42:13,593 --> 00:42:16,054
‫وجدت ذاكرة محمولة. تحتوي على أفلام إباحية.‬

715
00:42:18,097 --> 00:42:20,475
‫قامت تلك الساقطة الصغيرة بتبديلهما!‬

716
00:42:21,392 --> 00:42:24,646
‫يجب أن تتحدّث الشرطة مع "ميف روخاس".‬
‫الذاكرة المحمولة الأصلية معها.‬

717
00:42:24,729 --> 00:42:27,941
‫أنا أصدّقك. لا أظن أنك قتلت أخي.‬

718
00:42:28,816 --> 00:42:32,612
‫اسمعي، إن كان مقطع مصوّر في مكان ما،‬
‫فسأحرص على أن تجده الشرطة.‬

719
00:42:34,572 --> 00:42:35,490
‫شكرًا.‬

720
00:42:39,994 --> 00:42:41,204
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

721
00:42:42,080 --> 00:42:42,914
‫بالتأكيد.‬

722
00:42:44,040 --> 00:42:46,793
‫أعرف أن "جيك" قتل "سايمون". لكنني…‬

723
00:42:47,293 --> 00:42:48,962
‫لا أفهم السبب.‬

724
00:42:49,504 --> 00:42:52,173
‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص آخر.‬

725
00:42:52,256 --> 00:42:53,800
‫أتعرفين لماذا قتله؟‬

726
00:42:57,845 --> 00:43:00,723
‫ربما كان يعرف سرّ "جيك".‬

727
00:43:02,350 --> 00:43:04,394
‫السرّ الذي أدخله مصحّة "الصحوة البرّية".‬

728
00:43:05,353 --> 00:43:06,646
‫هل أخبرك به "جيك"؟‬

729
00:43:07,647 --> 00:43:09,482
‫كان كل منا يخبر الآخر بكل شيء.‬

730
00:43:10,525 --> 00:43:11,859
‫كنا توأمي روح.‬

731
00:43:15,697 --> 00:43:18,157
‫شكرًا لأنك أحببت أخي.‬

732
00:43:18,658 --> 00:43:21,202
‫سأبذل كل ما في وسعي لأخرجك من هنا.‬

733
00:43:21,786 --> 00:43:24,622
‫أعدك ألّا يطول الأمر، اتفقنا؟‬

734
00:43:38,886 --> 00:43:41,055
‫"جينينغز"، حان وقت الطعام.‬

735
00:44:24,974 --> 00:44:26,059
‫النجدة.‬

736
00:44:34,567 --> 00:44:38,071
‫لا أصدّق أنك تحوّلت‬
‫من رفض انضمام "نيت" إلى هذه المجموعة‬

737
00:44:38,154 --> 00:44:40,239
‫إلى الترحيب بإقامة "نيت" في فنائك الخلفي.‬

738
00:44:40,323 --> 00:44:41,949
‫أفضّل ألّا أتحدّث عن الأمر.‬

739
00:44:42,450 --> 00:44:46,871
‫عائلة ثرية تؤوي مراهقًا مظلومًا‬
‫له ماض مضطرب وإجرامي.‬

740
00:44:47,580 --> 00:44:50,666
‫أعني، كأنك النسخة البيضاء من "فريش برينس".‬

741
00:44:50,750 --> 00:44:53,836
‫- يمكنهم تصوير مسلسل كامل عنك.‬
‫- لقد فعلوا. عنوانه "ذا أو سي".‬

742
00:44:54,337 --> 00:44:57,757
‫"جاناي"، هل أنت متأكدة من موافقة والديك؟‬

743
00:44:58,341 --> 00:45:00,718
‫يبدو أن اليخت كان يبتلع الكثير من النفقات.‬

744
00:45:00,802 --> 00:45:04,931
‫كان مبلغ التأمين ضخمًا، لكن شعر أبي بالذنب‬
‫لأنه جاء على حساب خسارتك لغرفتك.‬

745
00:45:05,515 --> 00:45:07,892
‫ليتهما أشفقا عليّ بهذا القدر.‬

746
00:45:08,601 --> 00:45:11,979
‫إلى متى ستبقين في مدرسة "بالمورال"؟‬
‫ستعودين قبل التخرّج، صحيح؟‬

747
00:45:12,063 --> 00:45:13,689
‫هذا إن صمدنا إلى ذلك الحين.‬

748
00:45:13,773 --> 00:45:14,857
‫"كوبر"!‬

749
00:45:15,441 --> 00:45:16,526
‫لا تتشاءم.‬

750
00:45:16,609 --> 00:45:18,486
‫حسنًا، أنا آسف. أنت على حق.‬

751
00:45:18,569 --> 00:45:22,532
‫يبدو أنني اعتدت رهانات الحياة أو الموت‬
‫التي تميّز عامنا الثانوي الأخير.‬

752
00:45:22,615 --> 00:45:25,618
‫أجل، أشعر وكأنني في حلم أو ما إلى ذلك.‬

753
00:45:25,701 --> 00:45:28,871
‫أتساءل، هل انتهى الأمر حقًا؟‬

754
00:45:28,955 --> 00:45:30,623
‫أظن أنه قد انتهى.‬

755
00:45:31,207 --> 00:45:36,170
‫حسنًا إذًا، أظن أنه ختام "نادي القتل".‬

756
00:45:38,506 --> 00:45:40,216
‫ماذا كنا سنفعل من دونه؟‬

757
00:45:40,716 --> 00:45:41,551
‫صحيح، حسنًا.‬

758
00:45:45,388 --> 00:45:47,849
‫إذًا هل مسلسل "ذا أو سي" ممتع؟‬

759
00:45:48,391 --> 00:45:51,310
‫- معظم حلقاته. هناك بعض اللحظات المحرجة.‬
‫- هذا متوقع.‬

760
00:45:51,394 --> 00:45:55,982
‫أنا واثق بأنه حين يكبر أطفال الـ"آيباد"،‬
‫سيعتقدون أننا أيضًا نمثّل إشكالية.‬

761
00:45:57,358 --> 00:46:00,069
‫أمر أخير.‬

762
00:46:01,112 --> 00:46:02,155
‫منذ فترة،‬

763
00:46:03,322 --> 00:46:06,909
‫طلبت مني أن أفعل شيئًا‬
‫لم يطلبه مني أحد من قبل.‬

764
00:46:08,202 --> 00:46:10,913
‫وأردتك أن تعرفي‬
‫كم كان عظيمًا أثره في نفسي.‬

765
00:46:16,377 --> 00:46:17,461
‫"لا ترحلي."‬

766
00:46:20,298 --> 00:46:21,299
‫هيا.‬

767
00:46:26,179 --> 00:46:28,848
‫اعتبريه وعدًا.‬

768
00:46:30,266 --> 00:46:32,143
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "روخاس".‬

769
00:46:34,103 --> 00:46:34,979
‫"نيت".‬

770
00:46:37,690 --> 00:46:38,983
‫ما الخطب؟‬

771
00:46:40,776 --> 00:46:42,737
‫أعرف أنك أقمت علاقة مع "فيونا".‬

772
00:46:42,820 --> 00:46:44,197
‫"برونوين". أنا آسف.‬

773
00:46:44,280 --> 00:46:45,823
‫- دعني أشرح.‬
‫- أجل.‬

774
00:46:48,951 --> 00:46:51,662
‫كلنا نرتكب الأخطاء، وأنا أيضًا.‬

775
00:46:51,746 --> 00:46:54,665
‫شخصيتي القديمة‬
‫ما كانت ستستطيع تجاوز الأمر،‬

776
00:46:56,459 --> 00:46:57,919
‫لكن "فيونا" آذتنا بما يكفي،‬

777
00:46:58,002 --> 00:46:59,962
‫ولن أسمح لها بأن تحرمني منك.‬

778
00:47:01,380 --> 00:47:03,382
‫لكنني أريدك أن تعدني، من الآن فصاعدًا،‬

779
00:47:04,717 --> 00:47:05,760
‫لا أسرار بعد اليوم.‬

780
00:47:10,473 --> 00:47:13,351
‫أنا، "نيت ماكولي"،‬

781
00:47:14,060 --> 00:47:16,729
‫أعدك بعدم إخفاء أي أسرار عنك بعد اليوم.‬

782
00:47:20,942 --> 00:47:21,859
‫اقتربي.‬

783
00:47:25,321 --> 00:47:26,906
‫هل أنت متأكدة من أننا بخير؟‬

784
00:47:26,989 --> 00:47:29,116
‫أجل، هذا ما أريده بالضبط.‬

785
00:47:30,284 --> 00:47:33,704
‫أنت الشيء الوحيد المنطقي في حياتي حاليًا.‬

786
00:47:33,788 --> 00:47:37,124
‫كل أموري الأخرى في فوضى.‬
‫أختي وعدم معرفتي أين سأكون في الخريف.‬

787
00:47:37,208 --> 00:47:39,335
‫- اسمعي.‬
‫- لا أعرف كيف سيكون المستقبل.‬

788
00:47:40,461 --> 00:47:43,923
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو اجتياز الأشهر القادمة بنجاح والتخرّج.‬

789
00:47:44,674 --> 00:47:48,344
‫وبعدها، سيكون لدينا الصيف بطوله‬
‫لنفكّر في البقية، اتفقنا؟‬

790
00:47:49,553 --> 00:47:50,471
‫أجل.‬

791
00:47:53,599 --> 00:47:55,142
‫- أنت جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

792
00:48:10,032 --> 00:48:15,538
‫"تهانئنا للخرّيجين،‬
‫مرحبًا بكم في حفل التخرّج"‬

793
00:48:19,208 --> 00:48:21,961
{\an8}‫"مسرح جريمة، ممنوع الدخول"‬

794
00:48:30,511 --> 00:48:33,097
{\an8}‫"مدرسة (بايفيو) الثانوية،‬
‫البطولة الإقليمية"‬

795
00:48:36,726 --> 00:48:40,855
‫"لا ترحلي"‬

796
00:48:40,938 --> 00:48:43,190
‫"أدلة"‬

797
00:49:43,542 --> 00:49:46,462
‫ترجمة "مي بدر"‬

