﻿1
00:00:09,643 --> 00:00:12,683
‫أريد فنجان قهوة وسآخذه معي
‫واحتفظ بالفكّة

2
00:00:12,803 --> 00:00:16,043
‫أنا منشغل جدّاً
‫سأقوم بمشروع مثير جدّاً

3
00:00:16,163 --> 00:00:17,643
‫- حقّاً؟
‫- أجل

4
00:00:17,763 --> 00:00:19,643
‫إنّه عيد (كاي.أي.سي.أل) الـ 15

5
00:00:19,763 --> 00:00:24,163
‫أجريت بعض الابحاث ووجدت أنّهم
‫كانوا مختصّين بالمسلسلات الدراميّة

6
00:00:24,283 --> 00:00:27,483
‫- سأقوم بذلك، مؤكّد أنّك تتذكّر ذلك
‫- طبعاً

7
00:00:27,603 --> 00:00:32,603
‫كان جيل والدنا يجلس ليلًا
‫ويستمع إلى الراديو وهو مفتون كليّاً

8
00:00:32,723 --> 00:00:36,243
‫- كنّا بسطاء
‫- حسناً يا أبي

9
00:00:36,363 --> 00:00:39,203
‫حادثت مدير المحطّة
‫وسيمنحني 30 دقيقة

10
00:00:39,323 --> 00:00:42,683
‫لاعادة بثّ أوّل رواية بوليسيّة
‫بثّتها (كاي.أي.سي.أل)

11
00:00:42,803 --> 00:00:44,723
‫"فندق الكوابيس!"

12
00:00:44,843 --> 00:00:51,043
‫لا تخبرني، علقَت مجموعة وسط عاصفة
‫والجميع يتساءل من سيقتَل أوّلًا

13
00:00:51,163 --> 00:00:55,363
‫- تماماً، سأخرجها بنفسي
‫- يمكننا الكفّ عن التعجّب إذاً

14
00:00:57,243 --> 00:00:59,123
‫ألا تعتقد أنّ شقيقك يجيد الاخراج؟

15
00:00:59,643 --> 00:01:01,883
‫لا، المشكلة أنّه لا يعرف
‫كيفيّة التوقّف عن التوجيه

16
00:01:02,843 --> 00:01:07,803
‫عندما مثّلنا (ريتشارد الثالث) في المدرسة
‫أثارَ جنون الجميع بانتقاداته المستمرّة

17
00:01:07,923 --> 00:01:13,003
‫أذكر تأخّر حفلة الافتتاح لانّ
‫(ريتشارد) طارد (فرايزر) وضربه بالعصا

18
00:01:14,403 --> 00:01:18,283
‫كنّا نلهو في الكواليس
‫لتخفيف وطأة الضغط

19
00:01:18,403 --> 00:01:21,883
‫لديك عقدة (أورسون ويلز)
‫ستخرج المسرحيّة في نهاية الاسبوع

20
00:01:22,003 --> 00:01:23,523
‫وتعيد كتابة النصّ
‫وتلعب الدور الرئيسيّ

21
00:01:23,643 --> 00:01:29,203
‫لا أنوي التمثيل، اقتطعت بعض
‫الاجزاء كي نقوم بها في 30 دقيقة

22
00:01:29,323 --> 00:01:34,523
‫- "فندق كوابيس" (فرايزر كراين)؟!
‫- إنّه مجرّد عنوان مبدئيّ

23
00:01:37,487 --> 00:01:41,967
‫انتهى برنامجنا
‫ولكن تذكّروا أن تستمعوا إلينا ليلة السبت

24
00:01:42,119 --> 00:01:47,039
‫ستقدّم (كاي.أي.سي.أل)
‫مسرحيّة "فندق الكوابيس"

25
00:01:47,159 --> 00:01:49,599
‫جهّزوا أنفسكم للشعور بالقشعريرة

26
00:01:50,439 --> 00:01:52,839
‫إلى اللقاء
‫أنا الدكتور (فرايزر كراين) وأذكّركم

27
00:01:52,959 --> 00:01:59,159
‫أنتم لا تعرفون ماذا ينسلّ في الظلال

28
00:02:05,319 --> 00:02:10,959
‫مؤكّد أنّ ذلك سيريح المرأة
‫التي اتّصلت بشأن جنون الارتياب

29
00:02:11,079 --> 00:02:13,839
‫- هل لدينا ممثّل رئيسيّ؟
‫- لا

30
00:02:13,959 --> 00:02:16,039
‫- يمكنك القيام بذلك
‫- لا تتحامقي يا (روز)

31
00:02:16,159 --> 00:02:20,519
‫إنّه دور مهمّ ويتطلّب صوتاً قويّاً
‫ولكنّني منشغل جدّاً

32
00:02:20,679 --> 00:02:24,399
‫(فرايزر)!
‫ألقيت نظرة سريعة على النصّ

33
00:02:24,519 --> 00:02:29,199
‫وأعتقد أنّ دور (بول كرايغن)
‫حارس الطرائد المتوحّش يناسبني جدّاً

34
00:02:30,679 --> 00:02:34,999
‫(غيل)، أعتقد أنّ الدور لا يناسبك

35
00:02:35,119 --> 00:02:38,759
‫يمكنك أن تلعب دور (نايجل فيرسرفيس)

36
00:02:38,879 --> 00:02:44,079
‫الذي طردَ من الطيران الحربيّ الملكيّ
‫في ظروف غامضة

37
00:02:44,199 --> 00:02:47,839
‫إذا لعبَ الدور
‫لن تبدو الظروف غامضة جدّاً

38
00:02:47,959 --> 00:02:54,439
‫سألعب الدور، يلقي (نايجل) خطاباً رائعاً
‫في المقطع الثاني عن طفولته في (ساراي)

39
00:02:54,559 --> 00:02:58,319
‫ألهو مع رفاق المدرسة
‫في المستنقعات والغياض

40
00:02:58,479 --> 00:03:02,639
‫حيث وشّح الشفق الوشيعَ كشعلة رشيقة

41
00:03:03,679 --> 00:03:06,639
‫في الواقع، قرأت النصّ بتمعّن

42
00:03:08,759 --> 00:03:11,239
‫يجب أن نبحث
‫عن ممثّلي الادوار الثانويّة

43
00:03:11,359 --> 00:03:16,479
‫أعمل على ذلك، (جنيفر) بفرع المحاسبة
‫متزوّجة بممثّل اختصاصيّ باللهجات

44
00:03:16,599 --> 00:03:19,119
‫سأطلب منه
‫أن يلعب 6 أو 7 أدوار ثانويّة

45
00:03:19,279 --> 00:03:22,919
‫- أيّها الدكتور، أتحتاج إلى ممثّلين؟
‫- طبعاً يا (بولدوغ)

46
00:03:23,039 --> 00:03:24,919
‫طالما أنّك تروّج له في برنامجك

47
00:03:25,039 --> 00:03:29,279
‫لم أكن أتحدّث عن نفسي
‫كنت أتحدّث عن إحدى الصديقات

48
00:03:29,399 --> 00:03:31,599
‫- ألديها خبرة؟
‫- هل تمزح؟

49
00:03:31,759 --> 00:03:35,959
‫لو أنّها تأخذ دولاراً كلّما صعدت إلى
‫خشبة المسرح، مهلًا، ينطبق ذلك عليها

50
00:03:38,159 --> 00:03:40,999
‫ما زال لدينا دور الخادمة
‫وهي تقول جملة واحدة

51
00:03:41,159 --> 00:03:43,319
‫- هل تتخلّلها كلمات معقّدة؟
‫- لا، إنّها بسيطة

52
00:03:43,439 --> 00:03:45,159
‫توخّوا الحذر! لديه مسدّس!

53
00:03:45,319 --> 00:03:48,399
‫- يمكن لـ(ماكسين) القيام بذلك بسهولة
‫- حسناً

54
00:03:48,519 --> 00:03:53,839
‫ولكن يجب أن تقبل بلعب أحد الادوار
‫لدينا دور تاجر الحرير الشرّير

55
00:03:53,959 --> 00:03:57,159
‫موافق، ستشعر (ماكسين) بحماس كبير

56
00:03:57,279 --> 00:04:00,879
‫يجب أن أحضر لها زيّ الخادمة
‫الفرنسيّة الظريف عندما أعود إلى البيت

57
00:04:00,999 --> 00:04:03,119
‫إنّه برنامج إذاعيّ
‫لا يتوجّب عليها ارتداء زيّ

58
00:04:03,239 --> 00:04:04,719
‫ربّما ليس عليها ارتداؤه هنا

59
00:04:07,159 --> 00:04:09,799
‫- نحن نبلي جيّداً
‫- باستثناء دور البطولة

60
00:04:09,919 --> 00:04:13,999
‫لم أجد أحداً مؤهّلًا ولو قليلًا
‫للعب دور محقّق "سكوتلاند يارد"

61
00:04:14,119 --> 00:04:17,879
‫قد تكونين محقّة
‫يجب أن ألعب الدور بنفسي

62
00:04:17,999 --> 00:04:22,679
‫المعذرة، دكتور (فرايزر)
‫أيمكنني الخضوع لتجربة أداء دور المحقّق؟

63
00:04:22,799 --> 00:04:26,039
‫للاسف، منحنا الدور لاحدهم

64
00:04:29,679 --> 00:04:33,599
‫"برنامج إذاعيّ"

65
00:04:34,422 --> 00:04:37,342
‫- تفضّلا
‫- مرحباً، (دافني)

66
00:04:37,462 --> 00:04:39,262
‫- جئتما في الوقت المناسب
‫- مرحباً

67
00:04:39,382 --> 00:04:42,262
‫يجب أن نكون متيقّظين الليلة
‫معنا ممثّل محترف

68
00:04:42,382 --> 00:04:44,662
‫(ميل رايت)
‫الرجل صاحب الالف صوت

69
00:04:44,782 --> 00:04:48,182
‫- تشرّفت
‫- سيلعب (ميل) دور الخادم الالمانيّ

70
00:04:48,302 --> 00:04:51,702
‫ودور الاختين (مكاليستر)
‫ودور (بيبو) القزم

71
00:04:51,822 --> 00:04:53,582
‫الرجل الصغير صاحب السرّ الكبير!

72
00:04:56,382 --> 00:05:00,262
‫- أسيلعب شخص واحد كلّ هذه الادوار؟
‫- أجل، سيلعب دور (بول كرايغن)

73
00:05:00,382 --> 00:05:02,422
‫ودور (أوتول)
‫أتعتقد أنّ بوسعك القيام بذلك؟

74
00:05:02,542 --> 00:05:04,502
‫أجل، شرط ألّا يتكلّموا معاً

75
00:05:05,782 --> 00:05:09,022
‫أليس من الجميل
‫العمل مع محترف؟

76
00:05:09,542 --> 00:05:13,382
‫- حسناً (بولدوغ)، أين (ماكسين)؟
‫- في البيت، أصيبت بتسمّم

77
00:05:13,502 --> 00:05:17,662
‫ليس الامر خطيراً
‫أعتقد أنّها لاكمت وسط هلام سيّىء

78
00:05:21,022 --> 00:05:25,502
‫لا بأس، ستقول جملة واحدة
‫توخّوا الحذر! لديه مسدّس

79
00:05:25,622 --> 00:05:29,622
‫- أتعتقدين أنّ بوسعك القيام بذلك؟
‫- سأبذل جهدي

80
00:05:29,742 --> 00:05:34,142
‫(فرايزر)! يبدو أنّ هناك
‫جملة مفقودة من دور (نايجل)

81
00:05:34,262 --> 00:05:35,822
‫أجل
‫اقتطعت 20 دقيقة من المسرحيّة

82
00:05:35,942 --> 00:05:39,502
‫أجل، ولكن هذه الجملة
‫تصف شخصيّة (نايجل) وصفاً دقيقاً

83
00:05:39,622 --> 00:05:41,742
‫أتعني قوله "يرحمكَ اللّه"
‫للخادم عندما عطس؟

84
00:05:41,902 --> 00:05:46,102
‫- هذا يدلّ على اهتمامه
‫- حذفنا الجملة، دعك من ذلك

85
00:05:46,222 --> 00:05:50,982
‫حسناً، ما زال لديّ الخطاب اللطيف
‫عن طفولتي في (ساراي)

86
00:05:51,102 --> 00:05:55,142
‫- أجل، لا يزال موجوداً
‫- ألهو مع رفاق المدرسة في المستنقعات

87
00:05:55,262 --> 00:05:58,422
‫أجل، هذا هو، شكراً!

88
00:05:58,582 --> 00:06:02,462
‫حسناً، أخشى
‫أنّ وقت المسرحيّة لا يزال طويلًا

89
00:06:02,582 --> 00:06:04,662
‫لذا طلبت من (دافني) التوقيت

90
00:06:04,822 --> 00:06:10,462
‫لم ينته (نول) من المؤثّرات الصوتيّة
‫لذا سأطلب من (دافني) أن تقرأها

91
00:06:10,582 --> 00:06:14,582
‫هذه مسؤوليّة كبيرة يا (دافني)
‫أمتأكّدة من أنّ بوسعك القيام بذلك؟

92
00:06:16,902 --> 00:06:19,982
‫حسناً، شغّلي الساعة

93
00:06:20,102 --> 00:06:23,302
‫- تعليمات المسرح
‫- نسمح صوت باب يفتَح

94
00:06:23,422 --> 00:06:25,822
‫حضرة المفتّش
‫الحمد للّه على حضورك

95
00:06:25,942 --> 00:06:29,102
‫أوقفي الساعة، (روز)!

96
00:06:29,222 --> 00:06:34,102
‫لديّ جملة تقول:
‫عندما تكلّمَت شعرت بلكنة غريبة

97
00:06:34,222 --> 00:06:39,422
‫لاحظي أنّه لم يقل:
‫عندما تكلّمت وقعَت الجبنة

98
00:06:40,462 --> 00:06:46,982
‫حسناً، شغّلي الساعة
‫هذا أمر مخيف يا آنسة (ثورندايك)

99
00:06:47,102 --> 00:06:48,822
‫صوت باب يقفل

100
00:06:48,942 --> 00:06:52,742
‫لا أصدّق أنّ أيّاً من ضيوفي
‫هو مجرم كبير

101
00:06:52,862 --> 00:06:54,382
‫يسهل عليك قول ذلك

102
00:06:54,502 --> 00:06:58,222
‫ولكن تقضي وظيفتي بأن أشكّ
‫في الجميع، عرّفيني بضيوفك، من فضلك

103
00:06:58,342 --> 00:07:01,142
‫أعرّفك بتاجر الحرير السيّد (وانغ)

104
00:07:03,302 --> 00:07:06,382
‫أوقفي الساعة!
‫ما هي مشكلتك؟

105
00:07:06,542 --> 00:07:08,022
‫(وانغ)؟!

106
00:07:09,742 --> 00:07:12,262
‫يجب أن تعطيني اسماً آخر
‫سأنفجر ضحكاً كلّما سمعت ذلك

107
00:07:12,462 --> 00:07:15,062
‫حسناً، حسناً!

108
00:07:16,222 --> 00:07:20,262
‫ما رأيك باسم (وينغ)؟
‫إنّه اسم صينيّ رائع

109
00:07:20,382 --> 00:07:23,662
‫حسناً، ليغيّر الجميع اسم (وانغ)
‫إلى (وينغ) في النصّ

110
00:07:23,782 --> 00:07:28,022
‫صوت الشعب
‫غيّرنا اسم (وانغ) إلى (وينغ)

111
00:07:31,142 --> 00:07:36,702
‫- ابدأي بجملتك
‫- أعرّفك بتاجر الحرير السيّد (وينغ)

112
00:07:36,822 --> 00:07:41,982
‫- أرأيتَ شيئاً يدعو إلى الريبة؟
‫- لم أرَ شيئاً، ذهبت لتناول الطعام

113
00:07:42,102 --> 00:07:46,822
‫توقّف!
‫ستتّصل بنا السفارة الصينيّة

114
00:07:46,942 --> 00:07:51,822
‫- لا يمكنك قول ذلك
‫- لا بأس، سأعدّل حواره لاحقاً

115
00:07:51,942 --> 00:07:55,302
‫- ابدأ
‫- أنا (نايجل فيرسيرفيس)، أيّها التحرّي

116
00:07:55,462 --> 00:07:58,702
‫كنت أتنزّه في الحديقة
‫عندما وقعَت هذه المأساة البشعة

117
00:07:58,822 --> 00:08:02,702
‫- هل رآك أحد؟
‫- الكثيرون، (هانس) الخادم الالمانيّ

118
00:08:02,822 --> 00:08:05,582
‫- أجل، رأيت السيّد
‫- توقّفي!

119
00:08:05,702 --> 00:08:12,742
‫هذا رائع يا (ميل)
‫ولكن بدا أنّه نمساويّ أكثر منه ألمانيّاً

120
00:08:12,862 --> 00:08:16,982
‫أدّيت هذه اللهجة
‫على مسارح (برودواي) و(لندن)!

121
00:08:17,102 --> 00:08:19,782
‫ربّما لديهم معايير مختلفة

122
00:08:20,782 --> 00:08:25,302
‫حسناً، سنبدأ مجدّداً
‫أرجوكم تعمّقوا في الدور هذه المرّة

123
00:08:25,422 --> 00:08:29,182
‫وحاولوا تأديته بصدق
‫سيدخل القزم الان

124
00:08:31,182 --> 00:08:34,742
‫أقفلَت القضيّة
‫وبارتجاف كبير

125
00:08:34,862 --> 00:08:41,742
‫أقسمت إنّني لن أعود
‫مجدّداً إلى "فندق الكوابيس!"

126
00:08:41,862 --> 00:08:45,022
‫- 32 دقيقة و40 ثانية
‫- اللعنة!

127
00:08:45,142 --> 00:08:46,862
‫يجب أن نختصر
‫قبل أن نعيد القراءة

128
00:08:46,982 --> 00:08:50,662
‫- مجدّداً، أعدنا ذلك 4 مرّات
‫- ...إلى أن أقتنع كلّياً

129
00:08:50,782 --> 00:08:53,302
‫بالمناسبة، (ميل)

130
00:08:54,582 --> 00:08:57,502
‫ما زلت غير راض
‫عن أدائك لدور الاخت (مكاليستر)

131
00:08:59,662 --> 00:09:03,462
‫- لا تبدو عانساً بما يكفي
‫- مفهوم

132
00:09:03,582 --> 00:09:06,662
‫أخبرتَني أيضاً
‫أنّ حارس الطرائد يبدو مثقّفاً جدّاً

133
00:09:06,782 --> 00:09:09,742
‫وأنّ لهجتي الايرلنديّة
‫تبدو بروتيستانتيّة، لا كاثوليكيّة

134
00:09:09,862 --> 00:09:13,542
‫وأنّ القزم يبدو طويلًا!

135
00:09:13,662 --> 00:09:16,822
‫دعني أجرّب دور (هانس) مجدّداً
‫وأخبرني كيف تبدو لهجتي الالمانيّة

136
00:09:16,942 --> 00:09:21,582
‫- إنّني أستقيل!
‫- مهلًا! لا يمكنك...

137
00:09:21,742 --> 00:09:24,622
‫صوت باب يصفع

138
00:09:26,342 --> 00:09:29,342
‫- ماذا سنفعل الان؟
‫- لا تقلق!

139
00:09:29,462 --> 00:09:32,862
‫صحيح، يفترض بنا
‫أن نقوم بالمسرحيّة غداً مساءً

140
00:09:32,982 --> 00:09:37,382
‫أين ستجد غبيّاً
‫يؤدّي 6 لهجات بدون تمرين؟

141
00:09:37,502 --> 00:09:40,502
‫- (نايلز)!
‫- صوت موسيقى أرغن مشؤومة...

142
00:09:40,622 --> 00:09:43,662
‫...تشير إلى وقوع المتاعب لاحقاً

143
00:09:46,633 --> 00:09:50,593
‫هذا شقيقك!
‫هل سيستمتع بلعب 6 أدوار؟

144
00:09:50,713 --> 00:09:54,873
‫لا يعرف بذلك في الواقع
‫لو أخبرته لما وافق

145
00:09:54,993 --> 00:09:57,913
‫(فرايزر)! أخبرتني بأنّك
‫سترسل إليّ النص هذا الصباح!

146
00:09:58,033 --> 00:10:03,513
‫آسف جدّاً! كنت أحاول تعديله حتّى
‫اللحظة الاخيرة، لا تقلق فأنت موهوب

147
00:10:03,633 --> 00:10:05,713
‫انظر إلى هذا

148
00:10:05,833 --> 00:10:08,353
‫سيقدّم لنا (نول) شرحاً للمؤثّرات الصوتيّة
‫ماذا لديك؟

149
00:10:08,473 --> 00:10:13,953
‫حسناً، هذا صوت الباب
‫وهذا صوت الرعد

150
00:10:14,073 --> 00:10:19,513
‫بالونات للطلقات الناريّة
‫وهذه الالة تؤدّي أصواتاً مختلفة للارغن

151
00:10:21,073 --> 00:10:23,633
‫أجل، هذا جميل

152
00:10:23,753 --> 00:10:28,113
‫ولديّ صندوق حصى وجرس
‫وعصا بحريّة وترمس للقهوة

153
00:10:28,233 --> 00:10:30,393
‫- ما حاجتك إليه؟
‫- يبقي قهوتي دافئة

154
00:10:32,073 --> 00:10:33,753
‫أعرّفكم جميعاً بـ(ماكسين)

155
00:10:33,873 --> 00:10:36,113
‫- أهلًا بك، (ماكسين)
‫- مرحباً

156
00:10:36,233 --> 00:10:38,313
‫أحتاج إلى مكان هادىء لاحفظ دوري

157
00:10:38,433 --> 00:10:42,073
‫كما تشائين يا عزيزتي
‫لمَ لا تذهبين إلى الحجرة؟

158
00:10:42,193 --> 00:10:45,713
‫(بولدوغ)! أستحفظ دورها؟!
‫إنّه جملة واحدة

159
00:10:45,833 --> 00:10:50,633
‫أجل، إنّها مصابة بـ...
‫يبدأ بحرف السين

160
00:10:50,753 --> 00:10:55,953
‫- سوء المزاج؟
‫- عسر القراءة، أجل، هذه علّتها

161
00:10:56,073 --> 00:10:58,913
‫- أنت تخبرني بذلك الان!
‫- لا، ستبلي حسناً

162
00:10:59,033 --> 00:11:02,273
‫إنّني قلق بشأن نفسي
‫أشعر بارتجاف في معدتي

163
00:11:02,393 --> 00:11:04,113
‫لكنّك تبثّ على الراديو دائماً

164
00:11:04,233 --> 00:11:08,313
‫أجل، أتكلّم على سجيّتي
‫ولكن هذا تمثيل وهو يخيفني

165
00:11:10,073 --> 00:11:14,473
‫اسمع، هذا جزء من إثارة البثّ المباشر
‫تشعر بارتجاف في معدتك

166
00:11:14,593 --> 00:11:18,913
‫تتعرّق أصابعك وتتقلّص حنجرتك
‫ويقرع قلبك، أفترض أنّك تعاني ذلك

167
00:11:19,033 --> 00:11:21,793
‫أعاني ذلك الان!

168
00:11:22,993 --> 00:11:28,193
‫آسفة على تأخّري يا (فرايزر)
‫أمضيت ساعتين لدى طبيب الاسنان

169
00:11:29,793 --> 00:11:33,353
‫- كانت حالة طارئة
‫- ما الخطب؟

170
00:11:33,473 --> 00:11:36,513
‫إنّه (نوفاكين)!
‫قال إنّ مفعوله سيزول الان!

171
00:11:37,953 --> 00:11:40,593
‫إنّني أعضّ شفتي باستمرار

172
00:11:42,153 --> 00:11:46,113
‫- يا إلهي! لدينا 60 ثانية
‫- لا أعرف أيّ دور سألعب

173
00:11:46,233 --> 00:11:49,593
‫- لا تقلق، سأخبرك متى تتكلّم
‫- ألا يجدر بي التحضير؟

174
00:11:49,713 --> 00:11:52,513
‫اسمع، تلقائيّتكَ هي رأسمالك كممثّل

175
00:11:52,673 --> 00:11:54,753
‫ماذا قالت "يال دايلي نيوز"
‫عن دورك في (طرطوف)؟

176
00:11:54,873 --> 00:11:57,793
‫مَن يتذكّر ذلك؟
‫أملك جاذبيّة (مارلون براندو)

177
00:11:57,953 --> 00:12:01,273
‫سحر (داني كاي)
‫وأسلوب (لورانس أوليفيه)

178
00:12:01,393 --> 00:12:03,673
‫حسناً، ليأخذ الجميع مكانه

179
00:12:04,193 --> 00:12:07,113
‫- أسرع، ستبدأ الان
‫- حسناً

180
00:12:07,233 --> 00:12:09,753
‫مساء الخير
‫معكم (فرايزر كراين)

181
00:12:09,873 --> 00:12:14,393
‫وأرحّب بكم من (كاي.أي.سي.أل)
‫في إعادة للمسرح البوليسيّ الاصليّ

182
00:12:14,513 --> 00:12:18,073
‫أعرف الحبكة
‫ولكن سأحاول ألّا أخبرك باسم القاتل

183
00:12:18,193 --> 00:12:22,193
‫رائع، بصفتي شرطيّاً
‫أكره أن يقوم أحدهم بذلك

184
00:12:23,393 --> 00:12:27,833
‫طيلة سنوات عملي في المباحث
‫لم أصادف ليلة أسوأ من هذه الليلة

185
00:12:29,073 --> 00:12:35,713
‫طلبَ منّي التحقيق في جريمة مزدوجة
‫في الفندق القديم في المستنقع

186
00:12:39,953 --> 00:12:43,433
‫فتحَت الباب الانسة (كارلوتا ثورندايك)

187
00:12:45,193 --> 00:12:51,833
‫كان وجهها غير مألوف
‫وعندما تكلّمَت شعرت بلكنة غريبة

188
00:12:51,953 --> 00:12:54,193
‫حضرة المفتّش

189
00:12:55,633 --> 00:12:59,313
‫الحمد للّه على حضورك

190
00:13:06,033 --> 00:13:09,073
‫هذا أمر مخيف يا آنسة (ثورندايك)

191
00:13:09,193 --> 00:13:14,873
‫لا أصدّق أنّ أيّاً
‫من ضيوفي هو مجرم كبير

192
00:13:20,793 --> 00:13:24,273
‫يسهل عليك قول ذلك

193
00:13:25,393 --> 00:13:30,193
‫ولكن تقتضي وظيفتي أن أشكّ
‫في الجميع، عرّفيني من فضلك...

194
00:13:30,313 --> 00:13:35,673
‫لا! دعك من ذلك
‫أعرف ضيوفك من خلال سمعتهم

195
00:13:35,793 --> 00:13:40,313
‫مؤكّد أنّ هذا تاجر الحرير السيّد (وينغ)
‫أرأيتَ شيئاً يدعو إلى الريبة؟

196
00:13:42,913 --> 00:13:48,393
‫بالطبع، السيّد (وينغ) المبهم والابكم

197
00:13:49,713 --> 00:13:54,633
‫وهو... يضع جرساً على قبّعته

198
00:13:54,793 --> 00:13:57,753
‫أرأيتَ شيئاً يدعو إلى الريبة؟

199
00:13:59,833 --> 00:14:02,073
‫لا؟ أذكر أنّك قلتَ ذلك

200
00:14:03,673 --> 00:14:05,873
‫أنا (نايجل فيرسيرفيس)
‫أيّها التحرّي

201
00:14:05,993 --> 00:14:09,593
‫كنت أتنزّه في الحديقة
‫عندما وقعت هذه المأساة البشعة

202
00:14:09,713 --> 00:14:14,433
‫- هل رآك أحد؟
‫- الكثيرون، (هانس) الخادم الالمانيّ

203
00:14:15,353 --> 00:14:20,633
‫- أجل، رأيت السيّد
‫- وعامل الحديقة (أوتول)

204
00:14:22,873 --> 00:14:26,073
‫كان هو بدون أدنى شكّ

205
00:14:26,593 --> 00:14:29,673
‫إضافة إلى (برودنس مكاليستر)

206
00:14:32,593 --> 00:14:35,993
‫أجل، كنت أتنزّه في الهواء الطلق

207
00:14:36,833 --> 00:14:40,713
‫حاولت التشكيك في شهود (نايجل)
‫ولكن كان جميعهم صلباً

208
00:14:40,833 --> 00:14:42,553
‫- (أوتول)!
‫- إنّه يقول الحقيقة

209
00:14:42,673 --> 00:14:46,473
‫- (هانس)! آنسة (مكاليستر)
‫- ربّاه! أجل

210
00:14:46,593 --> 00:14:50,433
‫ثمّة مشتبه به
‫لم يعرف مكانه بعد

211
00:14:50,553 --> 00:14:53,433
‫القزم (بيبو)
‫وهو عامل سيرك متقاعد

212
00:14:56,033 --> 00:15:00,033
‫تماماً! أين كنتَ يا (بيبو)
‫عندما وقعَت هذه الجرائم؟

213
00:15:08,913 --> 00:15:11,393
‫(بيبو)! أين كنتَ؟

214
00:15:11,513 --> 00:15:13,753
‫كنت في السينما

215
00:15:15,393 --> 00:15:20,993
‫أتقول إنّك كنتَ في السينما؟
‫حسناً، اتّصال هاتفيّ صغير سيؤكّد ذلك

216
00:15:21,913 --> 00:15:27,593
‫ما هذا؟! ربّاه!
‫قطعَ أحدهم خطوط الهاتف!

217
00:15:30,593 --> 00:15:37,713
‫أصبحنا محاصرين الان
‫نحن منعزلون تماماً عن العالم الخارجيّ

218
00:15:39,353 --> 00:15:42,873
‫استديو رقم 5، آسف!

219
00:15:47,393 --> 00:15:51,753
‫أتقول إنّهم أصلحوا خطوط الهاتف؟
‫آلو!

220
00:15:51,873 --> 00:15:54,073
‫مهلًا! لقد تعطّلت مجدّداً!

221
00:15:55,793 --> 00:15:59,273
‫مَن يدري أيّ مفاجآت أخرى
‫تخبّئها لنا هذه الليلة؟

222
00:15:59,393 --> 00:16:02,553
‫لا أذكر أنّ الحبكة
‫كانت سخيفة بهذا القدر

223
00:16:02,673 --> 00:16:05,913
‫لم يكن السيّد (وينك) أبكم البارحة

224
00:16:07,513 --> 00:16:10,993
‫6 أدوار بـ 6 لهجات مختلفة؟!
‫أفكّر في المغادرة فوراً

225
00:16:11,113 --> 00:16:16,753
‫آسف يا (نايلز)، أنت تبلي حسناً
‫ولكن بوسع (هانس) أن يكون أكثر فظاظة

226
00:16:16,873 --> 00:16:20,433
‫- لا توجّهني!
‫- آسف

227
00:16:20,553 --> 00:16:24,193
‫أخشى أنّنا سنتعدّى الوقت المحدّد
‫(غيل)!

228
00:16:24,313 --> 00:16:30,193
‫في أسفل الصفحة 14، عندما تطلَق عليك
‫النار قل إنّك متّ ولا تكمل الباقي

229
00:16:31,193 --> 00:16:34,473
‫- هذا خطابي عن طفولتي في (ساراي)
‫- أعرف ذلك

230
00:16:34,593 --> 00:16:36,273
‫لا يمكنك أن تقتطع هذا الجزء!

231
00:16:36,433 --> 00:16:40,033
‫كفّ عن الانتحاب
‫لدينا مسرحيّة!

232
00:16:42,313 --> 00:16:46,233
‫حسناً، فليصمت الجميع، 10 ثوان
‫(ماكسين)!

233
00:16:46,353 --> 00:16:51,193
‫انتبهي عندما يحين وقت جملتك
‫وأرجوكم، أسرعوا قليلًا

234
00:16:54,233 --> 00:16:57,793
‫"فندق الكوابيس"، الفصل الثاني

235
00:16:57,913 --> 00:17:01,513
‫كنت مرتبكاً
‫كان الجميع يملك حجّة غياب

236
00:17:01,633 --> 00:17:05,393
‫وفجأة أشارت الانسة (ثورندايك)
‫والرعب يرتسم في عينيها

237
00:17:05,553 --> 00:17:08,993
‫- ثمّة شخص قرب النافذة
‫- صحيح يا آنسة (ثورندايك)

238
00:17:09,113 --> 00:17:12,793
‫يبدو أنّها...

239
00:17:17,113 --> 00:17:20,713
‫عربة المثلجات!

240
00:17:21,913 --> 00:17:23,633
‫ولكن دعك من ذلك

241
00:17:25,313 --> 00:17:30,633
‫فجأة... أطفأت العاصفة المصابيح

242
00:17:32,873 --> 00:17:35,833
‫وخيّم الظلام

243
00:17:35,953 --> 00:17:38,233
‫ثمّ دوّت صرخة!

244
00:17:39,473 --> 00:17:42,473
‫توخّوا الحذر! لديه "مدسّس"!

245
00:17:51,753 --> 00:17:55,553
‫مسدّس! لديه مسدّس!

246
00:17:57,153 --> 00:18:01,033
‫عندما أضيئت المصابيح مجدّداً
‫كان هناك مسدّس على الطاولة

247
00:18:01,553 --> 00:18:05,273
‫ماتت الخادمة قبل أن تتلفّظ باسم قاتلها

248
00:18:05,393 --> 00:18:08,993
‫و(نايجل فيرسرفيس) مصاب بجراح مميتة

249
00:18:09,113 --> 00:18:12,233
‫- إنّني أحتضر
‫- مات المسكين

250
00:18:12,353 --> 00:18:16,833
‫لن أتمكّن من زيارة
‫مسرح طفولتي في (ساراي)

251
00:18:16,953 --> 00:18:20,753
‫ألهو مع رفاق المدرسة
‫في المستنقعات والغياض...

252
00:18:20,873 --> 00:18:26,553
‫فجأة، انطفأت المصابيح مجدّداً
‫أصيبَ (نايجل فيرسرفيس) بطلقة أخرى

253
00:18:26,673 --> 00:18:33,593
‫لم تصبني
‫حيث وشّح الشفق الوشيع كشعلة...

254
00:18:33,713 --> 00:18:38,593
‫الطلقة الاخيرة
‫اقتلعت رأسه من بين كتفيه

255
00:18:41,593 --> 00:18:48,713
‫لنحاول أن نبقى هادئين رغم أنّ
‫ذلك صعب لانّ القاتل ما زال بيننا

256
00:18:49,593 --> 00:18:56,713
‫مرحباً، أنا (سيدريك) شقيق (نايجل)
‫لم أره منذ أيّام الطفولة

257
00:18:56,833 --> 00:19:02,993
‫ومات آخر عضو من عائلة (فيرسيرفيس)

258
00:19:03,113 --> 00:19:05,553
‫ربّاه! لم أتوقّع حصول ذلك

259
00:19:05,673 --> 00:19:08,593
‫مرحباً، أنا بائع المثلجات

260
00:19:08,713 --> 00:19:13,273
‫منذ سنوات، كنت زميل
‫(نايجل فيرسيرفيس) في المدرسة

261
00:19:13,393 --> 00:19:16,353
‫كنّا نلهو في المستنقعات والغياض...

262
00:19:19,833 --> 00:19:23,073
‫تحوّل الامر إلى حمّام دم!

263
00:19:23,233 --> 00:19:27,753
‫لهذا السبب أفضّل التلفزيون
‫أريد رؤية هذه الامور

264
00:19:27,873 --> 00:19:32,993
‫أصبحت الان مشوّشاً أكثر من السابق
‫لذا تبعت حسّي الباطنيّ

265
00:19:33,113 --> 00:19:36,593
‫(هانس)! أيمكنني رؤية أظافرك؟

266
00:19:36,753 --> 00:19:40,913
‫- لماذا؟
‫- تبدو خشنة بالنسبة إلى خادم

267
00:19:41,033 --> 00:19:44,473
‫حسناً، لست كما أبدو
‫ينطبق ذلك على جميعنا

268
00:19:44,593 --> 00:19:48,873
‫لست خادماً
‫لست ألمانيّاً حتّى

269
00:19:51,833 --> 00:19:54,633
‫اجلس أيّها المفتّش
‫ستسمع خبراً مثيراً

270
00:19:54,753 --> 00:19:58,793
‫كلّ منّا يحمل قطعة من اللغز
‫وسنخبركَ بها

271
00:19:58,913 --> 00:20:03,753
‫عندما ننتهي
‫ستعرف سرّ "فندق الكوابيس" كلّه

272
00:20:03,873 --> 00:20:06,433
‫أأنت واثق بأنّه علينا القيام بذلك؟

273
00:20:07,953 --> 00:20:10,753
‫اصمتي يا أمّي

274
00:20:12,433 --> 00:20:15,753
‫عندما كنت صغيراً، انتقلت
‫وأمّي إلى هنا بعد...

275
00:20:15,873 --> 00:20:18,953
‫...موت والدي المأساويّ

276
00:20:19,113 --> 00:20:25,113
‫أخفيت هذا الالم في قلبي
‫كأفعى ملتفّة في قبو رطب

277
00:20:25,233 --> 00:20:27,033
‫حسناً، هذا كلّ ما لديّ

278
00:20:27,873 --> 00:20:31,553
‫دعكم من ذلك
‫سأرفع المسدّس عن الطاولة

279
00:20:31,673 --> 00:20:35,353
‫آسف يا (أوتول)
‫لن نسمع روايتك المدهشة

280
00:20:37,393 --> 00:20:39,713
‫وكذلك رواية (كرايغن) و(بيبو)

281
00:20:42,553 --> 00:20:46,473
‫هلّا تقف الاخت (مكاليستر)
‫خلف الاخت الاخرى، نفدت الرصاصات

282
00:20:47,913 --> 00:20:50,113
‫شكراً، ما اسمك يا عزيزتي؟

283
00:20:50,273 --> 00:20:51,833
‫- آنسة (ثورندايك)
‫- شكراً

284
00:20:55,193 --> 00:20:57,313
‫إضافة إلى السيّد (وينغ)

285
00:21:02,393 --> 00:21:07,833
‫وبالطبع رصاصة أخيرة لي
‫كي يموت السرّ معي

286
00:21:19,233 --> 00:21:20,753
‫حسناً

287
00:21:21,833 --> 00:21:25,633
‫هذا يضع خاتمة للامور

288
00:21:25,753 --> 00:21:29,633
‫كان (هانس) قاتلًا جماعيّاً
‫وتفاجأ الجميع بذلك

289
00:21:30,953 --> 00:21:34,913
‫أقفلَت القضيّة وبارتجاف كبير

290
00:21:35,033 --> 00:21:39,633
‫أقسم إنّني لن أعود
‫مجدّداً إلى "فندق الكوابيس!"

291
00:21:47,433 --> 00:21:50,153
‫حسناً

292
00:21:50,273 --> 00:21:55,513
‫ما زال لدينا 9 دقائق

293
00:21:59,393 --> 00:22:03,473
‫ربّما يمكننا مناقشة المسرحيّة

