1
00:00:03,583 --> 00:00:05,458
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

2
00:00:28,458 --> 00:00:30,333
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

3
00:00:34,458 --> 00:00:36,458
‫"حيّ (سيونغوول)"‬

4
00:00:37,375 --> 00:00:38,500
‫هل تتذكر‬

5
00:00:38,583 --> 00:00:41,791
‫هذه الطالبة التي نزلت قرابة الساعة الـ8؟‬

6
00:00:44,541 --> 00:00:46,041
‫هذا التسجيل في حيّ "سيونغوول"، صحيح؟‬

7
00:00:46,125 --> 00:00:47,208
‫هذا صحيح.‬

8
00:00:47,875 --> 00:00:49,291
‫أجل، أتذكّرها.‬

9
00:00:49,875 --> 00:00:51,791
‫لا يصعد أو يترجل الكثير من الناس هناك.‬

10
00:00:51,875 --> 00:00:54,875
‫أتذكّر أنها كانت تترجل بمفردها‬
‫من وقت لآخر.‬

11
00:00:55,541 --> 00:00:56,916
‫هل صادف‬

12
00:00:57,791 --> 00:01:00,291
‫أن رأيت أحدًا يحمل هذه الحقيبة‬
‫ويترجل هناك؟‬

13
00:01:00,375 --> 00:01:03,375
‫لا تتوقع مني أن أتذكّر حقيبة راكب أيضًا.‬

14
00:01:04,333 --> 00:01:06,333
‫هل كان هناك رجل ترجل بمفرده في تلك المنطقة‬

15
00:01:06,416 --> 00:01:08,208
‫قبل أن تترجل هذه الفتاة؟‬

16
00:01:08,291 --> 00:01:11,041
‫لست متأكدًا.‬

17
00:01:11,625 --> 00:01:15,375
‫تسجيلات كاميرا المراقبة‬
‫في الحافلة ستكون أكثر دقة من ذاكرتي.‬

18
00:01:21,583 --> 00:01:24,833
‫بصراحة، ليس لدينا إثبات‬
‫على أن الرجل الذي يحمل الحقيبة هو الجاني.‬

19
00:01:26,166 --> 00:01:29,291
‫ربما تمّ تصويره مصادفةً بينما كان يتبول.‬

20
00:01:29,375 --> 00:01:31,041
‫أو كان ثملًا ويتقيأ،‬

21
00:01:31,125 --> 00:01:33,666
‫وتم التقاط ذلك على الكاميرا.‬

22
00:01:33,750 --> 00:01:37,166
‫أجل، أظن ذلك.‬

23
00:01:37,250 --> 00:01:38,083
‫ماذا؟ أنت.‬

24
00:01:38,875 --> 00:01:42,500
‫ألم تفكر في ذلك قبل إصرارك على أنه الجاني؟‬

25
00:01:42,583 --> 00:01:45,875
‫لم أصرّ على أي شيء قط.‬

26
00:01:45,958 --> 00:01:47,916
‫ذلك الأحمق الصغير الوقح.‬

27
00:01:54,291 --> 00:01:56,458
‫هل يمكنك شمّ رائحة القاتل؟‬

28
00:01:59,208 --> 00:02:00,416
‫كان الجاني‬

29
00:02:01,791 --> 00:02:05,875
‫ينتظر الضحية حيث يمكنه رؤية موقف الحافلة.‬

30
00:02:06,458 --> 00:02:09,666
‫ثم رأى وميض الضوء الأمامي‬
‫واختبأ خلف الجدار.‬

31
00:02:10,375 --> 00:02:13,541
‫لو تحرك إلى جانب الطريق لتفادي السيارة،‬

32
00:02:13,625 --> 00:02:15,291
‫كان ليصبح في مواجهتها،‬

33
00:02:15,375 --> 00:02:17,083
‫ما لم يُدر ظهره لها.‬

34
00:02:19,291 --> 00:02:21,458
‫- ما هذا؟‬
‫- لا بد أن شيئًا ما قد حدث.‬

35
00:02:21,958 --> 00:02:24,666
‫- من المستحيل تمييزه.‬
‫- انظر هنا.‬

36
00:02:24,750 --> 00:02:26,416
‫الظلام دامس.‬

37
00:02:26,500 --> 00:02:28,291
‫- بالكاد أستطيع أن أرى.‬
‫- ماذا كُتب؟‬

38
00:02:28,375 --> 00:02:30,125
‫الفريق الثاني في وحدة مكافحة جرائم العنف؟‬

39
00:02:30,208 --> 00:02:31,833
‫"رجاءً اتصلوا‬
‫إذا رأيتم أحدًا يحمل هذه الحقيبة!"‬

40
00:02:32,708 --> 00:02:35,125
‫- كيف لنا أن نتذكر حقيبة؟‬
‫- نرى المئات منها.‬

41
00:02:35,208 --> 00:02:36,875
‫"وحدة جرائم العنف، الملازم (جي هيوك أوه)"‬

42
00:02:36,958 --> 00:02:39,833
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنهم يبحثون عن رجل.‬

43
00:02:40,416 --> 00:02:43,000
‫كنت في موقع الحادثة البارحة‬
‫مع المحققين، صحيح؟‬

44
00:02:43,083 --> 00:02:44,083
‫أجل.‬

45
00:02:44,583 --> 00:02:48,041
‫أخبرني المحققان‬
‫بأنك طلبت الذهاب إلى هناك أولًا.‬

46
00:02:48,125 --> 00:02:49,916
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

47
00:02:50,000 --> 00:02:52,291
‫ما الذي دفعك إلى ذلك؟‬

48
00:02:52,375 --> 00:02:54,500
‫تُوفيت حفيدتي هناك.‬

49
00:02:55,291 --> 00:02:59,000
‫أردت أن أذهب وأواسي روحها.‬

50
00:03:00,541 --> 00:03:04,208
‫لكن لماذا في ذلك اليوم من بين كل الأيام؟‬
‫يبدو أن الوقت كان متأخرًا عن المعتاد.‬

51
00:03:04,291 --> 00:03:05,666
‫لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟‬

52
00:03:08,375 --> 00:03:12,708
‫هل كانت حفيدتي مستلقية هناك أيضًا‬

53
00:03:12,791 --> 00:03:14,291
‫كتلك المرأة التي وجدتها تمامًا؟‬

54
00:03:16,375 --> 00:03:18,958
‫استدعتني "هوي جو" لرؤيتها.‬

55
00:03:19,500 --> 00:03:21,750
‫أرادتني أن أرى بعينيّ‬

56
00:03:21,833 --> 00:03:23,583
‫كيف ماتت.‬

57
00:03:25,208 --> 00:03:29,000
‫سيدي، أظن أنك مخطئ.‬

58
00:03:29,083 --> 00:03:33,000
‫نشتبه بأن الجاني في هذه القضية مختلف‬

59
00:03:33,083 --> 00:03:34,708
‫عن الجاني في قضية حفيدتك.‬

60
00:03:36,208 --> 00:03:39,916
‫هل لديك دليل يدعم هذا؟‬

61
00:03:40,000 --> 00:03:42,583
‫سيُعتقل الجاني‬
‫في هذه القضية خلال وقت قصير.‬

62
00:03:42,666 --> 00:03:44,541
‫- سيكون ذلك دليلي.‬
‫- صحيح.‬

63
00:03:45,708 --> 00:03:49,333
‫رجاءً اتصل بي حالما تعتقل الجاني‬

64
00:03:49,416 --> 00:03:51,125
‫في هذه القضية.‬

65
00:03:51,958 --> 00:03:54,458
‫لديّ أسئلة كثيرة لأطرحها عليه.‬

66
00:03:54,541 --> 00:03:57,291
‫حسنًا، يجب أن تذهب إلى المنزل الآن.‬

67
00:03:57,375 --> 00:03:59,375
‫- شكرًا على الوقت الذي منحتنا إياه.‬
‫- على الرحب.‬

68
00:04:01,125 --> 00:04:03,500
‫- أيها المحقق "بارك"، خذه إلى المنزل.‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

69
00:04:03,583 --> 00:04:04,708
‫- حسنًا يا سيدي.‬
‫- لا بأس.‬

70
00:04:05,208 --> 00:04:08,625
‫ما زلت قادرًا على الاعتناء بنفسي.‬

71
00:04:08,708 --> 00:04:10,208
‫يمكنني الذهاب إلى المنزل بمفردي.‬

72
00:04:17,333 --> 00:04:20,541
‫أيها النقيب، تلقيت للتو بريدًا إلكترونيًا‬
‫من المعمل الجنائي الوطني.‬

73
00:04:20,625 --> 00:04:22,083
‫ماذا ورد فيه؟‬

74
00:04:22,166 --> 00:04:23,458
‫في الحقيقة…‬

75
00:04:24,208 --> 00:04:25,583
‫ماذا قالوا أيها الأحمق؟‬

76
00:04:26,750 --> 00:04:30,875
‫يكاد يكون أسلوب التنفيذ‬
‫مطابقًا للقضايا السابقة.‬

77
00:04:30,958 --> 00:04:33,208
‫توصلوا إلى نتيجة تفيد بأنه نفس القاتل.‬

78
00:04:33,291 --> 00:04:34,666
‫يا له من هراء.‬

79
00:04:35,833 --> 00:04:38,833
‫اتصل وأخبرهم بأن يجروا التحقيق بأنفسهم‬

80
00:04:38,916 --> 00:04:40,708
‫إن كانوا سيحددون مسارنا.‬

81
00:04:41,708 --> 00:04:44,791
‫كل ما يفعلونه هو تشريح الجثث،‬
‫ما الذي يعرفونه؟‬

82
00:04:45,375 --> 00:04:46,541
‫"رجاءً اتصلوا‬
‫إذا رأيتم أحدًا يحمل هذه الحقيبة!"‬

83
00:04:46,625 --> 00:04:47,833
‫ما هذا؟‬

84
00:04:49,833 --> 00:04:51,625
‫تحققنا من تسجيلات كاميرات المراقبة،‬

85
00:04:52,125 --> 00:04:53,916
‫وهذا التسجيل لم يُصوّر في الحافلة.‬

86
00:04:54,958 --> 00:04:56,291
‫من أين حصلتما على هذا؟‬

87
00:04:56,375 --> 00:04:58,916
‫لماذا نشرت بطاقتك الاسمية هناك؟‬

88
00:04:59,500 --> 00:05:00,791
‫أنت تشوّش على هؤلاء الرجال‬

89
00:05:00,875 --> 00:05:04,375
‫الذين كانوا يقطفون ثمار ما زرعوه.‬

90
00:05:04,458 --> 00:05:08,125
‫وجدتما شيئًا في مسرح الجريمة، أليس كذلك؟‬

91
00:05:08,708 --> 00:05:11,333
‫انطلقتما من ذلك الشيء‬
‫فوصلتما إلى هذا، صحيح؟‬

92
00:05:11,875 --> 00:05:13,833
‫هل تظنان أن قسمكما يملك كل السُلطة؟‬

93
00:05:14,416 --> 00:05:16,291
‫ألستما هنا للحصول على معلومات منا؟‬

94
00:05:16,375 --> 00:05:19,083
‫هل تظنان أن النبرة القسرية مناسبة؟‬

95
00:05:19,166 --> 00:05:22,208
‫اسمعا، لسنا هنا للعبث.‬

96
00:05:22,291 --> 00:05:24,791
‫نحن نطلب التعاون رسميًا.‬

97
00:05:24,875 --> 00:05:26,333
‫إذًا قدّما طلبًا رسميًا.‬

98
00:05:26,416 --> 00:05:27,666
‫أو اكتشفا الأمر بنفسيكما.‬

99
00:05:27,750 --> 00:05:30,833
‫إذًا أنتما ترفضان التعاون؟‬

100
00:05:31,416 --> 00:05:33,375
‫ألا تظنان أن هذا قد يسبب المشاكل؟‬

101
00:05:34,791 --> 00:05:36,458
‫سنحدد بعض الشروط إذًا.‬

102
00:05:36,541 --> 00:05:40,041
‫اكشفوا عن كل السجلات المرتبطة‬
‫بقضايا جرائم القتل المتسلسلة.‬

103
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
‫ثم سنخبركم أين التُقطت هذه الصورة.‬

104
00:05:45,625 --> 00:05:47,583
‫هل أنتما متلهفان‬
‫للإمساك بالجاني إلى تلك الدرجة؟‬

105
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
‫هل هذا هو الأمر؟‬

106
00:05:48,583 --> 00:05:49,625
‫سأكون صريحًا.‬

107
00:05:51,708 --> 00:05:54,125
‫وقعت جريمة قتل أمام عينيّ.‬

108
00:05:55,291 --> 00:05:57,208
‫يجب أن أقبض عليه بيديّ.‬

109
00:05:57,708 --> 00:06:00,875
‫سأشعر بالإهانة طوال حياتي إن لم أفعل ذلك.‬

110
00:06:01,375 --> 00:06:03,333
‫هذا هو السبب الوحيد بالنسبة إليّ.‬

111
00:06:03,416 --> 00:06:07,000
‫لكن إطلاع أشخاص من خارج قسمنا‬
‫على سجلات القضايا التي نعمل عليها…‬

112
00:06:08,708 --> 00:06:10,000
‫الأمر صعب حاليًا.‬

113
00:06:10,083 --> 00:06:13,625
‫لسنا بحاجة إلى سجلاتكم التافهة.‬

114
00:06:13,708 --> 00:06:16,375
‫كل ما نريده هو ألّا تعترضوا‬

115
00:06:17,708 --> 00:06:19,041
‫سير التحقيقات التي نقوم بها.‬

116
00:06:21,833 --> 00:06:24,791
‫يا للعجب، أنت لا تخيّب الأمل أبدًا.‬

117
00:06:24,875 --> 00:06:27,250
‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬

118
00:06:29,458 --> 00:06:31,333
‫كم كلفة التصليحات؟‬

119
00:06:31,416 --> 00:06:34,916
‫اشتريت مني بداعي الثقة،‬
‫لذا يجب أن أردّ لك الجميل.‬

120
00:06:35,416 --> 00:06:36,958
‫التصليح على حساب الورشة.‬

121
00:06:37,041 --> 00:06:40,541
‫يا للعجب، أنت تقول هذا دائمًا، شكرًا لك.‬

122
00:06:41,333 --> 00:06:42,875
‫أنا ممتن.‬

123
00:06:43,458 --> 00:06:44,583
‫إلى اللقاء.‬

124
00:06:44,666 --> 00:06:47,000
‫لن تتقاعد في وقت قريب، صحيح؟‬

125
00:06:48,833 --> 00:06:51,958
‫- لا، لن أفعل ذلك، إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

126
00:06:52,041 --> 00:06:54,958
‫- سأعود.‬
‫- حسنًا.‬

127
00:07:48,958 --> 00:07:51,625
‫أعرف أن إيجاد هذا كان صعبًا،‬
‫لكن هل تظن أنه هو؟‬

128
00:07:52,166 --> 00:07:54,291
‫الوقت الذي تمّ تصويره فيه يثير الشك أيضًا.‬

129
00:07:54,375 --> 00:07:56,916
‫ولا نملك ما يكفي من الأدلة‬
‫لنثبت أن هذه حقيبة الجاني.‬

130
00:07:57,000 --> 00:07:58,500
‫ماذا قال الرجال في قسم "سيوبو"؟‬

131
00:07:58,583 --> 00:08:00,166
‫إنهم يصرّون على أنها حقيبة الجاني.‬

132
00:08:00,250 --> 00:08:02,208
‫- إنهم متأكدون.‬
‫- إنهم محقون.‬

133
00:08:02,291 --> 00:08:03,291
‫إنها حقيبته.‬

134
00:08:03,875 --> 00:08:06,875
‫ركّزوا على هذا الآن،‬
‫لكننا سنضيّق نطاق البحث.‬

135
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
‫حققوا مع معارف "سيون مي بارك" فحسب، مفهوم؟‬

136
00:08:09,666 --> 00:08:11,041
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

137
00:08:18,291 --> 00:08:22,458
‫باستثناء قضية "سيون مي بارك"،‬
‫تتبعت جميع طرق الضحايا الأخريات‬

138
00:08:22,541 --> 00:08:25,791
‫من خلال تفقد كاميرات المراقبة‬
‫ووجدت تسجيلات مدتها 180 ساعة.‬

139
00:08:26,375 --> 00:08:28,125
‫من بينها، تمّ تصوير 98 ساعة‬

140
00:08:28,208 --> 00:08:31,375
‫في يوم ارتكاب الجرائم وحول الجثث.‬

141
00:08:31,458 --> 00:08:32,375
‫وبالمجمل،‬

142
00:08:33,332 --> 00:08:35,207
‫هذا يساوي 278 ساعة.‬

143
00:08:36,125 --> 00:08:38,707
‫لنقل إننا سنشاهدها‬
‫على مدار الساعة يوميًا، كم يومًا يعني ذلك؟‬

144
00:08:40,916 --> 00:08:44,458
‫- أكثر من عشرة أيام.‬
‫- لا تحسب الأمور على هذا النحو.‬

145
00:08:45,250 --> 00:08:48,375
‫نحن واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬
‫ونصبح ستة مع "دونغ أوك".‬

146
00:08:48,458 --> 00:08:50,875
‫قسّموا 278 ساعة على ستة.‬

147
00:08:50,958 --> 00:08:52,291
‫هذا يساوي 46 ساعة و20 دقيقة.‬

148
00:08:52,875 --> 00:08:56,458
‫- اللعنة.‬
‫- هذا مثير للإعجاب، لكنه مزعج أيضًا.‬

149
00:08:56,541 --> 00:08:58,500
‫إذًا سيستغرق كل شخص أقل من يومين.‬

150
00:08:58,583 --> 00:09:01,708
‫- ألن نأكل؟‬
‫- عدّد مهامك أيها الأحمق.‬

151
00:09:01,791 --> 00:09:05,291
‫قد تكون هذه جريمة مُقلّدة‬
‫كما قالوا في قسم التحقيق.‬

152
00:09:05,375 --> 00:09:08,416
‫من الناحية المنطقية،‬
‫ليس من المنطقي التخلص من الجثة‬

153
00:09:08,500 --> 00:09:11,208
‫في مسرح الجريمة، ألا تظنون ذلك؟‬

154
00:09:11,291 --> 00:09:12,791
‫أرى أن نركّز على "سيون مي بارك".‬

155
00:09:13,375 --> 00:09:16,875
‫أجل، أظن أنه من الغباء‬
‫إلى حد ما أن ندقق في كل القضايا.‬

156
00:09:16,958 --> 00:09:19,541
‫هذا بالنسبة إلى أولئك الذين يظنون‬
‫أن "هيونغ بوك كيم" هو المجرم.‬

157
00:09:20,125 --> 00:09:22,500
‫نعرف أنه ليس المجرم.‬

158
00:09:25,041 --> 00:09:27,041
‫يجب أن نعيد التحقيق من البداية.‬

159
00:09:27,125 --> 00:09:29,416
‫- وجدتها.‬
‫- جيد.‬

160
00:09:30,750 --> 00:09:31,875
‫هذه هي، صحيح؟‬

161
00:09:32,375 --> 00:09:34,250
‫أجل، إنها مطابقة، عمل جيد.‬

162
00:09:34,750 --> 00:09:37,375
‫ابحثوا في التسجيلات‬
‫عن هذه الحقيبة، سنجد القاتل هناك.‬

163
00:10:43,625 --> 00:10:46,541
‫- حجر، ورقة، مقص، هيا!‬
‫- حجر، ورقة، مقص، هيا!‬

164
00:10:46,625 --> 00:10:48,333
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

165
00:10:48,416 --> 00:10:49,500
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

166
00:10:49,583 --> 00:10:51,916
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

167
00:10:52,000 --> 00:10:53,583
‫أجل.‬

168
00:10:54,166 --> 00:10:56,250
‫"جاي هونغ كوون"‬

169
00:10:56,333 --> 00:10:58,541
‫"(جي هيوك أوه)، (دو تشانغ كانغ)"‬

170
00:11:02,166 --> 00:11:04,500
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق الثاني"‬

171
00:11:39,583 --> 00:11:42,375
‫- فلنذهب لتناول الغداء.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

172
00:11:42,458 --> 00:11:44,875
‫سنذهب لتناول الغداء أيها النقيب "وو".‬

173
00:11:44,958 --> 00:11:47,166
‫- هوّن عليك.‬
‫- يجب عليكم ألّا تفوّتوا الوجبات.‬

174
00:11:48,041 --> 00:11:49,625
‫أنتم تعملون بجدّ يا رفاق.‬

175
00:12:17,333 --> 00:12:18,375
‫حسنًا.‬

176
00:12:19,000 --> 00:12:20,208
‫تناولوا الطعام، بسرعة.‬

177
00:12:20,291 --> 00:12:23,250
‫أين اختفت سكين الساشيمي‬
‫التي كانت بحوزتنا كدليل؟‬

178
00:12:23,333 --> 00:12:24,708
‫- من أخذها؟‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

179
00:12:24,791 --> 00:12:26,541
‫- أليست موجودة هناك؟‬
‫- أين هي؟‬

180
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
‫أسرعوا واعثروا عليها.‬

181
00:12:28,958 --> 00:12:31,250
‫لم يكن عليها دم.‬

182
00:12:32,375 --> 00:12:33,916
‫- يا للهول.‬
‫- اللعنة.‬

183
00:12:34,916 --> 00:12:38,000
‫بعد مرور أقل من أسبوع‬
‫على موت القاتل المتسلسل‬

184
00:12:38,083 --> 00:12:39,791
‫في قضية "الثوب الأبيض"،‬

185
00:12:39,875 --> 00:12:42,750
‫وقعت جريمة قتل أخرى‬
‫باستخدام الأساليب نفسها.‬

186
00:12:42,833 --> 00:12:44,916
‫- تقول الشرطة إن هذا تقليد…‬
‫- أولئك الأوغاد.‬

187
00:12:45,000 --> 00:12:46,833
‫- …لجرائم "الثوب الأبيض".‬
‫- يا لهم من روائيين.‬

188
00:12:46,916 --> 00:12:49,833
‫إنهم يحشدون عناصرهم للقبض على الجاني.‬

189
00:12:58,416 --> 00:13:00,916
‫هل عرفت ماذا يفعل الشباب؟‬

190
00:13:01,416 --> 00:13:03,416
‫أجل، في الحقيقة…‬

191
00:13:03,958 --> 00:13:08,500
‫يبدو أن الجميع لديهم بعض العمل،‬
‫لذلك هم مجتمعون في المكتب.‬

192
00:13:08,583 --> 00:13:10,041
‫لكنهم في إجازة.‬

193
00:13:11,583 --> 00:13:12,416
‫لا تقل لي إنهم…‬

194
00:13:13,000 --> 00:13:16,458
‫سأقنعهم بطريقة ما كي يعودوا إلى إجازتهم.‬

195
00:13:16,541 --> 00:13:19,250
‫لا، لا داعي لذلك.‬

196
00:13:19,750 --> 00:13:20,583
‫دعهم وشأنهم.‬

197
00:13:20,666 --> 00:13:22,083
‫لكن مع ذلك،‬

198
00:13:22,166 --> 00:13:25,958
‫أخشى أن يقحموك في مشاكل أيها الرئيس.‬

199
00:13:26,041 --> 00:13:29,958
‫هل أخذ أولئك الرجال بكلامنا من قبل؟‬

200
00:13:30,041 --> 00:13:32,833
‫دعهم يفعلون ما يريدون.‬

201
00:13:32,916 --> 00:13:34,875
‫هل يمكنني فعل ذلك حقًا؟‬

202
00:13:35,375 --> 00:13:38,208
‫استسلمت في ما يخصهم، دعهم يعملون بحرية.‬

203
00:13:38,291 --> 00:13:39,791
‫حسنًا يا سيدي.‬

204
00:13:39,875 --> 00:13:43,291
‫بالمناسبة، أخبرت رئيس قسم الجرائم‬

205
00:13:43,375 --> 00:13:46,375
‫بألّا يكلفكم بأي قضايا‬
‫حتى بعد انتهاء إجازاتكم.‬

206
00:13:46,958 --> 00:13:49,000
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لا داعي للسؤال.‬

207
00:13:49,083 --> 00:13:51,583
‫إذا انتهى الأمر بإلقائكم القبض‬
‫على المجرم الحقيقي، فذلك فوز.‬

208
00:13:51,666 --> 00:13:53,041
‫إذا لم تقبضوا عليه، فلن تكون هناك خسارة.‬

209
00:13:53,833 --> 00:13:55,708
‫صحيح، فهمت.‬

210
00:13:57,125 --> 00:13:59,500
‫إذًا وفقًا لأوامرك،‬

211
00:14:00,416 --> 00:14:04,875
‫سأخبر الرجال بأن يبذلوا قصارى جهدهم.‬

212
00:14:39,750 --> 00:14:41,666
‫تحققتم من كل الطلاب الذكور المحليين، صحيح؟‬

213
00:14:42,375 --> 00:14:45,625
‫لا تلتزموا بالحي فحسب.‬

214
00:14:45,708 --> 00:14:48,916
‫تحرّوا عن العمال‬
‫في المصانع ومواقع البناء القريبة.‬

215
00:14:49,625 --> 00:14:50,458
‫حسنًا.‬

216
00:14:51,208 --> 00:14:52,041
‫حسنًا.‬

217
00:14:52,125 --> 00:14:54,125
‫أيها النقيب، ألق نظرة على هذا.‬

218
00:14:59,750 --> 00:15:01,375
‫"(سيون مي بارك)،‬
‫عشاء طلاب الدفعة، شربنا طوال الليل"‬

219
00:15:10,000 --> 00:15:12,250
‫لم نكن قادرين على تمييز أي شيء بوضوح.‬

220
00:15:12,333 --> 00:15:14,625
‫لكن لدينا 30 فيديو تظهر فيه حقائب مشابهة.‬

221
00:15:14,708 --> 00:15:18,083
‫حسنًا، حان الوقت‬
‫للقيام ببعض الأعمال الميدانية إذًا.‬

222
00:15:18,583 --> 00:15:19,666
‫فلنصبر.‬

223
00:15:22,750 --> 00:15:25,166
‫نحن ملتزمون بمكاتبنا طوال يومين كاملين.‬

224
00:15:25,250 --> 00:15:27,666
‫على الأقل،‬
‫أعطنا الوقت للاسترخاء في الساونا قليلًا.‬

225
00:15:27,750 --> 00:15:30,291
‫بالطبع، افعلوا ما عليكم فعله.‬

226
00:15:30,875 --> 00:15:32,000
‫نفعل ما…‬

227
00:15:32,083 --> 00:15:35,208
‫لا يدفعون لنا نفقاتنا حتى لأننا في إجازة.‬

228
00:15:39,041 --> 00:15:42,166
‫خذ، ادفع أجرة الساونا بهذا.‬

229
00:15:42,250 --> 00:15:46,083
‫هذا من أجل وجباتكم،‬
‫متجر البقالة لديه خيارات جيدة.‬

230
00:15:46,166 --> 00:15:48,083
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- حقًا؟‬

231
00:15:48,166 --> 00:15:49,208
‫نحن أربعة أشخاص.‬

232
00:15:51,458 --> 00:15:53,541
‫- حسنًا…‬
‫- أعده لي.‬

233
00:15:55,000 --> 00:15:57,833
‫يا هذا، أعطني محفظتك.‬

234
00:15:57,916 --> 00:15:59,583
‫لكنني لا أملك المال نقدًا الآن.‬

235
00:15:59,666 --> 00:16:00,625
‫أعطني إياها فحسب.‬

236
00:16:05,416 --> 00:16:06,583
‫- سآخذها.‬
‫- مهلًا.‬

237
00:16:06,666 --> 00:16:07,833
‫توقف.‬

238
00:16:07,916 --> 00:16:09,166
‫أعطني إياها.‬

239
00:16:09,250 --> 00:16:10,375
‫أنت، أيها المبتدئ.‬

240
00:16:10,875 --> 00:16:12,625
‫لا أستطيع الوثوق بالآخرين.‬

241
00:16:12,708 --> 00:16:14,375
‫- احتفظ بها أنت.‬
‫- حسنًا.‬

242
00:16:14,458 --> 00:16:16,750
‫- ادفع عند الضرورة فحسب.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

243
00:16:20,250 --> 00:16:22,125
‫أنا مبذر جدًا.‬

244
00:16:22,208 --> 00:16:26,041
‫أيها المحقق "أوه"،‬
‫ما الحد الأقصى في هذه البطاقة؟‬

245
00:16:26,125 --> 00:16:27,083
‫الحد الأقصى؟‬

246
00:16:27,958 --> 00:16:28,833
‫هل هذا الشيء موجود؟‬

247
00:16:30,250 --> 00:16:33,708
‫لم أسمع بحدود بطاقات الائتمان من قبل.‬

248
00:16:38,083 --> 00:16:40,291
‫إنه مغرور جدًا.‬

249
00:16:47,750 --> 00:16:50,833
‫يا ضباط الشرطة الشباب، البلاد تثق بكم.‬

250
00:16:50,916 --> 00:16:53,333
‫يمكنكم النجاح، أجل، يمكنكم ذلك!‬

251
00:16:53,416 --> 00:16:54,416
‫- أجل، يمكننا ذلك.‬
‫- أجل.‬

252
00:17:00,166 --> 00:17:02,458
‫سئمت هذا الهراء عن ضباط الشرطة الشباب.‬

253
00:17:02,541 --> 00:17:05,165
‫قل له أن يتوقف عن كلام العجائز.‬

254
00:17:05,250 --> 00:17:07,125
‫هذا يصيبني بالقشعريرة.‬

255
00:17:07,208 --> 00:17:08,415
‫لنأكل أولًا.‬

256
00:17:08,500 --> 00:17:11,250
‫لا بد أن ظهرك يؤلمك،‬
‫يجب أن تنال قسطًا من الراحة.‬

257
00:17:11,333 --> 00:17:12,415
‫أنا بخير.‬

258
00:17:12,915 --> 00:17:16,915
‫جسدي ملائم للتجول في الخارج‬
‫أكثر من الالتزام بالكرسي.‬

259
00:17:17,540 --> 00:17:19,250
‫إذًا أظن أن فكرة العمل المكتبي قد أُلغيت.‬

260
00:17:19,333 --> 00:17:21,750
‫لا أعرف أيضًا.‬

261
00:17:21,833 --> 00:17:24,415
‫إذا كان جسدي مرتاحًا، فقلبي ليس كذلك.‬

262
00:17:24,500 --> 00:17:26,583
‫والعكس صحيح.‬

263
00:17:29,208 --> 00:17:30,916
‫"جي هيوك أوه"،‬
‫قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

264
00:17:31,541 --> 00:17:33,666
‫أجل، تركت بطاقتي في المكتب.‬

265
00:17:36,083 --> 00:17:37,125
‫حقًا؟‬

266
00:17:38,041 --> 00:17:40,708
‫أجل، سأذهب إلى هناك،‬
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

267
00:17:40,791 --> 00:17:41,791
‫حسنًا.‬

268
00:17:41,875 --> 00:17:43,500
‫- ما الأمر؟‬
‫- كان سائق حافلة.‬

269
00:17:43,583 --> 00:17:45,166
‫يتذكر رؤية الحقيبة السوداء.‬

270
00:17:47,625 --> 00:17:51,000
‫ماذا ستفعل؟ طلبت "سيون مي"‬
‫من "جي يونغ" تدبير موعد لها.‬

271
00:17:51,083 --> 00:17:52,666
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

272
00:17:52,750 --> 00:17:55,083
‫انتهى وقتك يا "هو جون".‬

273
00:17:55,166 --> 00:17:57,250
‫هذا أفضل، انس أمرها.‬

274
00:17:57,333 --> 00:17:59,333
‫ألم تسأم من هذا الحب غير المتبادل؟‬

275
00:17:59,416 --> 00:18:00,583
‫لا بأس يا صاح.‬

276
00:18:00,666 --> 00:18:03,875
‫- لا تقلق، سأجد لك فتاة.‬
‫- ابتهج.‬

277
00:18:06,166 --> 00:18:08,125
‫هل أنت "هو جون تشوي"؟‬
‫تدرس اختصاص علم الأحياء؟‬

278
00:18:08,208 --> 00:18:09,541
‫أجل، هذا أنا.‬

279
00:18:09,625 --> 00:18:10,541
‫تعال معنا رجاءً.‬

280
00:18:12,958 --> 00:18:15,375
‫ما الأمر؟ لماذا تفعلان هذا بي؟‬

281
00:18:17,958 --> 00:18:20,208
‫"حيّ (سيونغوول)"‬

282
00:18:30,333 --> 00:18:31,333
‫مرحبًا.‬

283
00:18:36,708 --> 00:18:40,583
‫رأيت الرسالة‬
‫عندما وصلت إلى العمل هذا الصباح.‬

284
00:18:41,083 --> 00:18:43,875
‫ذاكرتي ليست مثالية،‬

285
00:18:43,958 --> 00:18:46,375
‫لكنني أدركت أنه يجب عليّ‬
‫أن أتصل رغم ذلك، لذا اتصلت.‬

286
00:18:48,041 --> 00:18:50,041
‫هل تتذكر الحقيبة السوداء؟‬

287
00:18:50,916 --> 00:18:54,125
‫لم أتذكّرها مباشرةً بعد رؤية الصورة.‬

288
00:18:54,208 --> 00:18:58,458
‫لكن بعد أن سمعت أن الفتاة‬
‫التي نزلت في حيّ "سيونغوول" ماتت،‬

289
00:18:58,541 --> 00:18:59,750
‫تذكرتها.‬

290
00:18:59,833 --> 00:19:02,000
‫أنت تقود هذه الحافلة أيضًا، صحيح؟‬

291
00:19:02,083 --> 00:19:03,916
‫أجل، نعمل في ثلاث مناوبات.‬

292
00:19:04,000 --> 00:19:07,416
‫إذًا رأيت الراكب‬
‫الذي يحمل تلك الحقيبة أثناء مناوبتك؟‬

293
00:19:08,000 --> 00:19:09,083
‫أجل.‬

294
00:19:09,166 --> 00:19:12,291
‫على الأرجح‬
‫أن تذكّر حقيبة راكب لم يكن أمرًا سهلًا.‬

295
00:19:12,375 --> 00:19:14,041
‫كيف تذكرت ذلك؟‬

296
00:19:14,125 --> 00:19:17,750
‫وقعت حادثة في ذلك الوقت.‬

297
00:19:17,833 --> 00:19:19,000
‫هذا هو السبب.‬

298
00:19:19,083 --> 00:19:22,041
‫بالإضافة إلى أن هذين الاثنين كانا‬
‫المسافرين الوحيدين في ذلك الوقت.‬

299
00:19:23,208 --> 00:19:24,375
‫"هذين الاثنين"؟‬

300
00:19:25,416 --> 00:19:26,333
‫أجل.‬

301
00:19:28,666 --> 00:19:30,333
‫سأنزل، لا تتبعني.‬

302
00:19:31,166 --> 00:19:34,041
‫اسمعي، قطعت كل تلك المسافة‬
‫إلى هنا من أجلك، إلى أين يمكن أن أذهب؟‬

303
00:19:34,125 --> 00:19:35,833
‫سيُقضى عليّ إذا رأتنا أمي.‬

304
00:19:35,916 --> 00:19:38,125
‫بالإضافة إلى ذلك، لماذا تبعتني؟‬

305
00:19:38,666 --> 00:19:40,625
‫من أنت حتى توصلني؟‬

306
00:19:40,708 --> 00:19:44,125
‫سأرافقك إلى المنزل بما أنني هنا،‬
‫يبدو الحي مريبًا.‬

307
00:19:44,208 --> 00:19:46,708
‫قلت لا، أنت تزعجني الآن.‬

308
00:19:46,791 --> 00:19:48,458
‫أخبرتك.‬

309
00:19:48,541 --> 00:19:51,041
‫نحن مجرد صديقين.‬

310
00:19:51,125 --> 00:19:52,500
‫لا شيء أكثر من ذلك.‬

311
00:19:53,833 --> 00:19:57,333
‫"موقف حافلات"‬

312
00:20:06,083 --> 00:20:07,958
‫المعذرة، هل يمكنك أن تفتح الباب مجددًا؟‬

313
00:20:16,208 --> 00:20:17,375
‫"سيون مي".‬

314
00:20:19,500 --> 00:20:21,708
‫- "سيون مي"، انتظري.‬
‫- توقف عن ملاحقتي.‬

315
00:20:21,791 --> 00:20:23,041
‫الحي معزول.‬

316
00:20:23,125 --> 00:20:24,416
‫- هل يمكننا أن نتحدث؟‬
‫- اتركني.‬

317
00:20:24,500 --> 00:20:27,958
‫راقبتهما تحسبًا في حال آذاها.‬

318
00:20:34,166 --> 00:20:38,250
‫أجل، أنا متأكد، كانت هذه الحقيبة.‬

319
00:20:38,750 --> 00:20:41,208
‫تحققنا من الكاميرا الأمامية في الحافلة،‬

320
00:20:41,291 --> 00:20:44,708
‫لكنني لا أتذكر رؤية ما وصفته.‬

321
00:20:44,791 --> 00:20:48,666
‫حدث ذلك منذ شهر تقريبًا.‬

322
00:20:48,750 --> 00:20:50,416
‫من المرجح أنه أُزيل من التسجيلات.‬

323
00:20:53,250 --> 00:20:57,250
‫هل هذا يخدم قضيتنا أم سيزيدها سوءًا؟‬

324
00:20:57,333 --> 00:20:58,833
‫المعذرة، أيها المحققان.‬

325
00:21:00,083 --> 00:21:02,416
‫آمل ألّا تجعلكما إفادتي‬

326
00:21:02,500 --> 00:21:04,666
‫تشكان في ذلك الطالب.‬

327
00:21:05,250 --> 00:21:07,125
‫علينا أن نبحث في الأمر أكثر.‬

328
00:21:07,208 --> 00:21:08,875
‫أنا قلق فحسب.‬

329
00:21:09,375 --> 00:21:11,166
‫بدا فتى لطيفًا.‬

330
00:21:11,833 --> 00:21:16,000
‫أنا قلق من أنني قد أورط شخصًا بريئًا.‬

331
00:21:16,083 --> 00:21:20,250
‫لا تقلق، سوف نجري تحقيقًا دقيقًا‬
‫لنحرص على عدم حدوث ذلك أبدًا.‬

332
00:21:20,333 --> 00:21:21,708
‫لا أشكّ في ذلك.‬

333
00:21:21,791 --> 00:21:23,750
‫سأذهب إلى العمل إذًا.‬

334
00:21:25,708 --> 00:21:28,875
‫هل يمكنك القدوم إلى "سول"؟‬

335
00:21:29,541 --> 00:21:32,000
‫تعال كشاهد حين يتوفر لديك الوقت.‬

336
00:21:32,083 --> 00:21:34,625
‫كل ما عليك فعله هو تكرار ما أخبرتنا به.‬

337
00:21:37,750 --> 00:21:41,083
‫إن كان هذا ضروريًا، فلا بد لي من فعل ذلك.‬

338
00:21:41,166 --> 00:21:42,333
‫- طاب يومك.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:21:46,750 --> 00:21:48,375
‫"محطة حيّ (سيونغوول)"‬

340
00:21:49,708 --> 00:21:51,708
‫"حيّ (سيونغوول)"‬

341
00:21:52,291 --> 00:21:54,458
‫ألا يجب علينا‬
‫أن نجد ذلك الصديق في الجامعة أولًا؟‬

342
00:21:59,833 --> 00:22:02,708
‫هذا الهاتف يخص "سيون مي بارك" التي قُتلت.‬

343
00:22:02,791 --> 00:22:05,375
‫هل يمكنك أن تشرح لي‬
‫لماذا كان هذا في حقيبتك؟‬

344
00:22:06,000 --> 00:22:07,208
‫لا أعرف.‬

345
00:22:07,750 --> 00:22:08,916
‫لا أعرف حقًا.‬

346
00:22:09,000 --> 00:22:11,333
‫أنت! من سيعرف أكثر منك؟‬

347
00:22:11,416 --> 00:22:14,166
‫هل تقول إنه ظهر بشكل سحري في حقيبتك؟‬

348
00:22:14,250 --> 00:22:15,333
‫بالفعل، أنا…‬

349
00:22:17,083 --> 00:22:20,375
‫ربما وضعته "سيون مي" عن طريق الخطأ…‬

350
00:22:20,458 --> 00:22:22,333
‫هل تمازحني؟‬

351
00:22:22,416 --> 00:22:24,791
‫أُغلق الهاتف بالقرب من منزلها.‬

352
00:22:24,875 --> 00:22:26,583
‫اختُطفت هناك.‬

353
00:22:26,666 --> 00:22:28,208
‫إن كان ما تقوله صحيحًا،‬

354
00:22:28,791 --> 00:22:31,166
‫سيعني هذا أنها وضعته هناك قبل أن تُقتل.‬

355
00:22:31,750 --> 00:22:35,208
‫وأنها وضعته قبل أن تموت لتثبت أنك الفاعل.‬

356
00:22:35,291 --> 00:22:37,916
‫لا، هذا ليس صحيحًا، لماذا قد أقتلها؟‬

357
00:22:38,541 --> 00:22:40,416
‫كنت أحب "سيون مي".‬

358
00:22:40,500 --> 00:22:42,375
‫لماذا قد أقتل الفتاة التي أحبها؟‬

359
00:22:42,458 --> 00:22:45,833
‫أحببتها، لكنها لم تبادلك المشاعر.‬

360
00:22:45,916 --> 00:22:46,875
‫لذلك قتلتها.‬

361
00:22:46,958 --> 00:22:48,166
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

362
00:22:49,625 --> 00:22:51,416
‫هذا ليس صحيحًا، على الإطلاق.‬

363
00:22:53,541 --> 00:22:56,416
‫لم أقتلها، أنا أقول الحقيقة.‬

364
00:22:58,291 --> 00:22:59,375
‫جبل "ميبونغ".‬

365
00:23:00,958 --> 00:23:01,791
‫عفوًا؟‬

366
00:23:01,875 --> 00:23:04,458
‫جبل "ميبونغ".‬

367
00:23:05,041 --> 00:23:06,375
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعرف أين هو.‬

368
00:23:06,458 --> 00:23:08,458
‫إنه المكان الذي تخلصت فيه‬
‫من جثتها بعد قتلها!‬

369
00:23:10,250 --> 00:23:13,083
‫لا أعرف، أقسم إنني لم أسمع به من قبل.‬

370
00:23:15,208 --> 00:23:18,375
‫أين خبأت السلاح؟‬

371
00:23:19,041 --> 00:23:20,500
‫وبقية أغراضها؟‬

372
00:23:22,208 --> 00:23:24,958
‫لم تفعل هذا وحدك، صحيح؟‬

373
00:23:25,041 --> 00:23:26,375
‫يُوجد شريك في الجريمة، صحيح؟‬

374
00:23:26,916 --> 00:23:30,875
‫خططتما للأمر كي يبدو وكأن الجريمة‬
‫من فعل القاتل في قضية "الثوب الأبيض".‬

375
00:23:32,125 --> 00:23:33,041
‫صحيح؟‬

376
00:23:34,458 --> 00:23:35,750
‫قل شيئًا!‬

377
00:23:40,250 --> 00:23:43,416
‫المماطلة لن تفيدك أبدًا.‬

378
00:23:47,625 --> 00:23:50,208
‫- هل هذا هو؟ ماذا قال؟‬
‫- أعرف أن هناك شريكًا في الجريمة.‬

379
00:23:50,291 --> 00:23:52,375
‫- هل اعترف؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

380
00:23:52,458 --> 00:23:55,416
‫ألم تجدوا هاتف الضحية في حقيبته؟‬

381
00:23:56,041 --> 00:23:57,083
‫بلى.‬

382
00:23:57,166 --> 00:23:59,416
‫نظريتك بخصوص الجريمة المُقلّدة.‬

383
00:23:59,500 --> 00:24:00,625
‫- لا بد أنك محقّ.‬
‫- تكلم!‬

384
00:24:01,333 --> 00:24:03,333
‫الأمر ليس مؤكدًا بعد.‬

385
00:24:03,416 --> 00:24:05,791
‫يجب أن نتحقق من حجة غيابه‬

386
00:24:05,875 --> 00:24:07,875
‫ونرى إن كان لديه شريك.‬

387
00:24:07,958 --> 00:24:11,250
‫لننه الأمر بسرعة،‬
‫الصحافة تسلك اتجاهًا سيضرّ بنا.‬

388
00:24:11,333 --> 00:24:13,958
‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬

389
00:24:14,041 --> 00:24:15,708
‫- هيا.‬
‫- لنمنح الأمر المزيد من الوقت.‬

390
00:24:15,791 --> 00:24:16,916
‫حسنًا.‬

391
00:24:17,541 --> 00:24:18,666
‫هذه الحقيبة.‬

392
00:24:21,458 --> 00:24:22,500
‫إنها لـ"هو جون"، صحيح؟‬

393
00:24:23,041 --> 00:24:24,375
‫- أجل.‬
‫- "هو جون"؟‬

394
00:24:24,458 --> 00:24:27,250
‫أجل، "هو جون تشوي"، نحن ندرس نفس الاختصاص.‬

395
00:24:27,333 --> 00:24:29,750
‫لا بد أنه كان صديقًا‬
‫لـ"سيون مي بارك" أيضًا.‬

396
00:24:29,833 --> 00:24:31,083
‫صحيح.‬

397
00:24:31,166 --> 00:24:33,666
‫أين هو الآن؟ هل يمكنكما الاتصال به؟‬

398
00:24:33,750 --> 00:24:35,458
‫قبض عليه رجال الشرطة قبل قليل.‬

399
00:24:40,541 --> 00:24:42,541
‫لا بد أنهم من قسم التحقيق الجنائي.‬

400
00:24:42,625 --> 00:24:43,500
‫هل يجب أن أتأكد؟‬

401
00:24:44,166 --> 00:24:46,500
‫دعنا نترك لهم "هو جون تشوي"‬
‫في الوقت الراهن.‬

402
00:24:46,583 --> 00:24:48,708
‫علينا الالتزام بتحقيقنا فحسب.‬

403
00:25:01,958 --> 00:25:03,250
‫اللعنة.‬

404
00:25:05,791 --> 00:25:09,000
‫أوقف الحافلة يا سيدي.‬

405
00:25:09,708 --> 00:25:11,833
‫سأتوقف في موقف الحافلات التالي.‬

406
00:25:12,583 --> 00:25:13,416
‫حقًا؟‬

407
00:25:14,375 --> 00:25:16,208
‫أوقف الحافلة بسرعة.‬

408
00:25:17,500 --> 00:25:18,875
‫ضغطت على الجرس.‬

409
00:25:19,916 --> 00:25:21,583
‫لماذا لا تتوقف؟‬

410
00:25:21,666 --> 00:25:23,916
‫ليس هذا هو الموقف، لا يمكنني فعل ذلك.‬

411
00:25:24,000 --> 00:25:26,916
‫لكنني ضغطت على الجرس الآن.‬

412
00:25:27,000 --> 00:25:28,500
‫كان ذلك بعد أن تجاوزت الموقف.‬

413
00:25:28,583 --> 00:25:30,333
‫لا، رأيته متأخرة.‬

414
00:25:30,833 --> 00:25:31,958
‫توقف حالًا.‬

415
00:25:32,875 --> 00:25:35,875
‫مهلًا، كدنا نصل إلى الموقف التالي.‬

416
00:25:35,958 --> 00:25:40,208
‫هذا المكان بعيد جدًا عن منزلي!‬

417
00:25:40,958 --> 00:25:43,416
‫أوقف الحافلة الآن، اللعنة!‬

418
00:25:46,958 --> 00:25:47,833
‫ماذا؟‬

419
00:25:49,083 --> 00:25:51,375
‫لماذا تحدّق بي؟‬

420
00:25:52,750 --> 00:25:55,750
‫يا للهول، أنا خائفة منك جدًا.‬

421
00:25:56,250 --> 00:25:57,791
‫كم هذا مخيف.‬

422
00:25:59,625 --> 00:26:00,708
‫توقف.‬

423
00:26:02,208 --> 00:26:05,041
‫أوقف الحافلة الآن قبل أن أشتمك.‬

424
00:26:06,375 --> 00:26:09,083
‫هل أنت أصمّ؟‬

425
00:26:09,583 --> 00:26:12,000
‫أوقف الحافلة الآن!‬

426
00:26:13,750 --> 00:26:15,958
‫سيدي، دعها تنزل فحسب.‬

427
00:26:16,458 --> 00:26:17,458
‫هذا خطير.‬

428
00:26:29,333 --> 00:26:30,416
‫انزلي.‬

429
00:26:33,333 --> 00:26:34,750
‫لن أنزل.‬

430
00:26:44,125 --> 00:26:45,125
‫انزلي!‬

431
00:26:45,208 --> 00:26:47,208
‫كان عليك أن تُنزلني من قبل.‬

432
00:26:47,291 --> 00:26:48,666
‫عد أدراجك.‬

433
00:26:49,250 --> 00:26:53,500
‫أنزلني حيث طلبت منك أن تتوقف.‬

434
00:26:53,583 --> 00:26:55,333
‫وإلا لن أنزل أبدًا.‬

435
00:27:22,583 --> 00:27:27,916
‫"موقف حافلات"‬

436
00:27:37,708 --> 00:27:39,416
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

437
00:27:41,166 --> 00:27:42,416
‫ماذا؟‬

438
00:27:44,125 --> 00:27:46,541
‫هل تريد أن تنام معي أيضًا؟‬

439
00:27:48,333 --> 00:27:51,208
‫لا تخدع نفسك.‬

440
00:27:51,291 --> 00:27:53,583
‫عش على هذا النحو فحسب.‬

441
00:27:54,166 --> 00:27:56,250
‫ازحف على الأرض طوال حياتك.‬

442
00:28:03,791 --> 00:28:06,875
‫يا للهول، يا لها من فتاة قذرة.‬

443
00:28:07,791 --> 00:28:09,375
‫انس الأمر.‬

444
00:28:20,625 --> 00:28:22,041
‫سأخرج الآن.‬

445
00:28:22,125 --> 00:28:23,791
‫خذي هذا.‬

446
00:28:24,458 --> 00:28:26,333
‫وضبت بعض الطعام‬
‫الذي كان موجودًا لدينا في المنزل.‬

447
00:28:26,916 --> 00:28:27,916
‫آمل أن تتفهمي.‬

448
00:28:28,416 --> 00:28:31,250
‫بالكاد تمكنت من النوم بسبب المجموعة‬
‫البغيضة التي اندفعت إلى المطعم.‬

449
00:28:31,833 --> 00:28:35,708
‫كان بإمكاني شراء شيء ما من المتجر.‬

450
00:28:35,791 --> 00:28:37,250
‫شكرًا لك.‬

451
00:28:37,750 --> 00:28:39,791
‫"إيون هيي"، قد استغرقت في النوم.‬

452
00:28:39,875 --> 00:28:42,125
‫سأنظف أسناني بسرعة، لذا انتظريني.‬

453
00:28:42,208 --> 00:28:44,041
‫لا، لا بأس، يمكنني الذهاب بمفردي.‬

454
00:28:44,125 --> 00:28:46,333
‫هناك متسع من الوقت‬
‫حتى يبدأ الامتحان، سأستقل الحافلة.‬

455
00:28:46,416 --> 00:28:49,041
‫لماذا قد تستقلين الحافلة؟ يمكنني أن أوصلك.‬

456
00:28:49,125 --> 00:28:52,541
‫دعني أذهب بمفردي، هذا مريح أكثر.‬

457
00:28:53,333 --> 00:28:54,750
‫دعها تفعل ذلك.‬

458
00:28:54,833 --> 00:28:56,666
‫وجودك سيجعلها تشعر بالضغط فحسب.‬

459
00:28:56,750 --> 00:28:58,875
‫- هل ستكونين بخير حقًا؟‬
‫- أجل.‬

460
00:28:59,916 --> 00:29:01,625
‫تذكّري ما قلته آخر مرة.‬

461
00:29:01,708 --> 00:29:04,875
‫لا تحاولي أن تبلي بلاءً حسنًا،‬
‫ثقي بقدرتك فحسب.‬

462
00:29:04,958 --> 00:29:07,333
‫كل ما عليك فعله هو تجاوز معدل النجاح فحسب.‬

463
00:29:07,416 --> 00:29:08,541
‫لذا استرخي.‬

464
00:29:08,625 --> 00:29:10,500
‫توقف، هذا يكفي.‬

465
00:29:10,583 --> 00:29:14,250
‫تريد أن تذهب بمفردها بسبب إلحاحك.‬

466
00:29:14,333 --> 00:29:16,083
‫لماذا لا تدعينني أقول شيئًا؟‬

467
00:29:16,166 --> 00:29:17,708
‫يا للهول، لا تقلق.‬

468
00:29:17,791 --> 00:29:19,416
‫سأبلي بلاءً حسنًا، أشعر بالثقة.‬

469
00:29:20,458 --> 00:29:21,666
‫حسنًا.‬

470
00:29:22,375 --> 00:29:24,916
‫"إيون هيي"، شكرًا لك.‬

471
00:29:34,500 --> 00:29:35,708
‫"إيون هيي لي".‬

472
00:29:39,375 --> 00:29:40,708
‫أنت "إيون هيي لي"، صحيح؟‬

473
00:29:40,791 --> 00:29:42,916
‫أجل، هذه أنا.‬

474
00:29:43,458 --> 00:29:44,833
‫- اللعنة!‬
‫- انهض!‬

475
00:29:44,916 --> 00:29:47,333
‫- اللعنة!‬
‫- تبًا.‬

476
00:29:48,083 --> 00:29:50,666
‫أخبرنا صديقك بكل شيء.‬

477
00:29:53,083 --> 00:29:55,583
‫أيها الضابط، أرجوك دعني أذهب.‬

478
00:29:55,666 --> 00:29:57,208
‫سأخضع لاختبار تطوير التعليم العام اليوم.‬

479
00:29:57,791 --> 00:30:01,500
‫سأعود بعد الاختبار، أعدك، صدقني أرجوك.‬

480
00:30:01,583 --> 00:30:03,541
‫كنت تترددين على قسم الشرطة في الماضي.‬

481
00:30:03,625 --> 00:30:05,500
‫- هذا…‬
‫- هذه حيلتك، صحيح؟‬

482
00:30:05,583 --> 00:30:08,666
‫تحملين الكتب إلى كل مكان للاستعراض،‬
‫متظاهرةً بأنك طالبة مجتهدة.‬

483
00:30:11,875 --> 00:30:13,625
‫- "يو نا"، أنت…‬
‫- هذه هي الفتاة.‬

484
00:30:13,708 --> 00:30:15,791
‫دخلنا معًا لنسرق عندما تمّ الإمساك بي‬

485
00:30:15,875 --> 00:30:17,208
‫وهربت هي بعيدًا.‬

486
00:30:18,500 --> 00:30:21,000
‫كفّي عن التظاهر بأنك فتاة طيبة،‬
‫لن ينجح الأمر هنا.‬

487
00:30:26,583 --> 00:30:29,208
‫ستأتي في تمام الساعة الـ10،‬
‫لذا لا تقبلي الحجوزات.‬

488
00:30:29,291 --> 00:30:30,375
‫حسنًا يا سيدتي.‬

489
00:30:31,500 --> 00:30:33,250
‫اتركي الأماكن شاغرة‬
‫في فترة ما بعد الظهيرة.‬

490
00:30:33,333 --> 00:30:35,250
‫اليوم، سنستقبل تلك الزبونة فحسب.‬

491
00:30:35,833 --> 00:30:37,958
‫لا تحب وجود زبائن آخرين حولها.‬

492
00:30:38,041 --> 00:30:39,708
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

493
00:30:40,666 --> 00:30:41,708
‫مرحبًا.‬

494
00:30:41,791 --> 00:30:44,375
‫أنا آسفة، المكان محجوز اليوم.‬

495
00:30:44,458 --> 00:30:46,375
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

496
00:30:46,458 --> 00:30:49,333
‫متى عدت من "الولايات المتحدة"؟‬

497
00:30:49,916 --> 00:30:51,333
‫من أنت؟‬

498
00:30:51,416 --> 00:30:52,416
‫ألا تتذكرين؟‬

499
00:30:54,250 --> 00:30:55,291
‫منذ سنتين.‬

500
00:30:58,500 --> 00:31:01,500
‫أنا آسفة، لا أتذكّر شيئًا عنك.‬

501
00:31:02,458 --> 00:31:04,166
‫أنت تتحدث إلى المرأة الخطأ.‬

502
00:31:06,750 --> 00:31:07,750
‫أنا محقق.‬

503
00:31:12,958 --> 00:31:14,125
‫ألا تتذكرين؟‬

504
00:31:16,166 --> 00:31:18,500
‫أيتها الساقطة القذرة، موتي!‬

505
00:31:19,166 --> 00:31:22,583
‫هل صادف أن رأيت وجه الجاني؟‬

506
00:31:25,375 --> 00:31:26,333
‫اتبعني.‬

507
00:31:33,333 --> 00:31:36,125
‫ألم تكوني تعملين‬
‫في مجال مختلف في ذلك الحين؟‬

508
00:31:36,625 --> 00:31:38,708
‫كنت مصففة شعر في الأصل.‬

509
00:31:38,791 --> 00:31:39,750
‫ذلك العمل…‬

510
00:31:41,833 --> 00:31:43,583
‫كان عملًا مؤقتًا بدوام جزئي.‬

511
00:31:44,250 --> 00:31:45,375
‫هل هذا كل شيء؟‬

512
00:31:46,250 --> 00:31:47,791
‫أظن أن الراتب كان جيدًا.‬

513
00:31:47,875 --> 00:31:52,333
‫لا بد أن صالون تجميل بهذا الحجم‬
‫في "غانغنام" كلّف الكثير من المال.‬

514
00:31:54,375 --> 00:31:55,791
‫تلقيت استثمارًا.‬

515
00:31:56,458 --> 00:31:59,125
‫أنا المديرة، لكنني لست المالكة.‬

516
00:32:00,000 --> 00:32:02,416
‫توقف التحقيق لأنك غادرت.‬

517
00:32:02,500 --> 00:32:03,916
‫لا، انتهى الأمر.‬

518
00:32:04,000 --> 00:32:05,083
‫ألا تشعرين أنك مظلومة؟‬

519
00:32:06,750 --> 00:32:07,750
‫أرجوك.‬

520
00:32:09,291 --> 00:32:10,750
‫نسيت كل شيء.‬

521
00:32:12,333 --> 00:32:13,833
‫لا أريد تذكّر ذلك.‬

522
00:32:16,000 --> 00:32:17,625
‫إنها قضية جنائية.‬

523
00:32:17,708 --> 00:32:20,750
‫يجب أن أستمر في التحقيق‬
‫حتى لو كان ذلك ضد إرادة الضحية.‬

524
00:32:22,875 --> 00:32:26,375
‫ذهبت إلى ذلك النادي بعد أن تلقيت اتصالًا‬

525
00:32:27,125 --> 00:32:28,583
‫من مكتب سكرتارية "تي جيه"، صحيح؟‬

526
00:32:29,916 --> 00:32:31,583
‫كان المدير "سانغ وو تشيون" هناك.‬

527
00:32:33,958 --> 00:32:36,125
‫أيتها المديرة، قد حضرت.‬

528
00:32:36,208 --> 00:32:38,125
‫أجل، حسنًا.‬

529
00:32:41,541 --> 00:32:42,708
‫أرجوك.‬

530
00:32:43,333 --> 00:32:44,500
‫لا مزيد من الكلام عن الأمر.‬

531
00:32:58,708 --> 00:33:00,333
‫"جي هيوك أوه"،‬
‫قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

532
00:33:01,958 --> 00:33:02,791
‫أجل.‬

533
00:33:05,291 --> 00:33:06,333
‫أجل، أعرف "إيون هيي".‬

534
00:33:06,833 --> 00:33:08,125
‫كيف يبدو شعري؟‬

535
00:33:08,208 --> 00:33:11,250
‫- يبدو جميلًا.‬
‫- سأراك مجددًا.‬

536
00:33:20,416 --> 00:33:22,166
‫كان في النادي معي.‬

537
00:33:36,166 --> 00:33:37,500
‫إنه وسيم.‬

538
00:33:38,666 --> 00:33:39,583
‫أجل، إنه كذلك.‬

539
00:33:39,666 --> 00:33:41,541
‫من الصعب نسيان ذلك الوجه.‬

540
00:33:50,250 --> 00:33:51,458
‫"إيون هيي".‬

541
00:33:55,625 --> 00:33:56,916
‫أنا آسفة.‬

542
00:33:57,000 --> 00:33:59,250
‫لا، أحسنت صنعًا.‬

543
00:34:00,708 --> 00:34:04,416
‫أحسنت صنعًا بإعطاء رقمي للمحقق.‬

544
00:34:12,458 --> 00:34:14,208
‫ظننت أنهم سيطلقون سراح "إيون هيي"‬

545
00:34:14,791 --> 00:34:17,083
‫لأنها مُقرّبة من رجال الشرطة، صحيح؟‬

546
00:34:17,166 --> 00:34:20,083
‫وبالتالي سيطلقون سراحك معها؟‬

547
00:34:22,416 --> 00:34:26,125
‫قلت الحقيقة كما هي فحسب.‬

548
00:34:27,125 --> 00:34:28,500
‫"إيون هيي" مُقرّبة منا.‬

549
00:34:29,166 --> 00:34:30,000
‫إنها من العائلة.‬

550
00:34:31,083 --> 00:34:35,041
‫ما يعني أنك ورطت للتو‬
‫أحد أفراد عائلة محقق.‬

551
00:34:37,333 --> 00:34:39,041
‫المحققون لا يملكون أي سُلطة.‬

552
00:34:39,125 --> 00:34:40,708
‫لا يمكننا أن نخلي سبيل المذنبين.‬

553
00:34:40,791 --> 00:34:41,833
‫لكن…‬

554
00:34:44,666 --> 00:34:46,625
‫سينتهي أمرك إن عبثت مع أفراد عوائلنا.‬

555
00:34:49,375 --> 00:34:50,666
‫قد ارتكبت خطأ للتو.‬

556
00:34:53,458 --> 00:34:57,625
‫قالت إنها شريكة في الجريمة، لا يمكننا…‬

557
00:34:57,708 --> 00:35:00,666
‫هل تعرف المحقق "دو تشانغ كانغ"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"؟‬

558
00:35:01,291 --> 00:35:03,208
‫أجل، أعرفه جيدًا.‬

559
00:35:03,291 --> 00:35:04,208
‫هذه ابنته.‬

560
00:35:04,291 --> 00:35:06,666
‫لكنه ليس متزوجًا.‬

561
00:35:06,750 --> 00:35:09,791
‫ليس لديه ابنة، اسم عائلتها مختلف أيضًا.‬

562
00:35:09,875 --> 00:35:11,750
‫يعتبرها ابنته.‬

563
00:35:11,833 --> 00:35:14,208
‫عنوانها نفس عنوان "دو تشانغ".‬

564
00:35:15,625 --> 00:35:16,791
‫دعني أتحقق منه.‬

565
00:35:16,875 --> 00:35:18,458
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬

566
00:35:19,541 --> 00:35:21,375
‫أنت تعرف طباعه.‬

567
00:35:21,458 --> 00:35:24,208
‫سيهرع مباشرةً إلى هنا ويثير جلبة.‬

568
00:35:29,041 --> 00:35:32,000
‫لكن ماذا لو حدث شيء ما لاحقًا؟‬

569
00:35:33,791 --> 00:35:36,000
‫"جي هيوك أوه"، قسم شرطة "سيوبو"،‬
‫وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق الثاني.‬

570
00:35:36,083 --> 00:35:38,125
‫إن اتضح أن "إيون هيي لي" شريكة في الجريمة،‬

571
00:35:38,208 --> 00:35:39,750
‫سوف أعتقلها بنفسي.‬

572
00:35:39,833 --> 00:35:42,041
‫إن هربت،‬

573
00:35:42,125 --> 00:35:44,458
‫أنا، "جي هيوك أوه"،‬
‫سأتحمل المسؤولية كاملة.‬

574
00:35:45,291 --> 00:35:47,583
‫سأرسل لك التسجيل.‬

575
00:35:47,666 --> 00:35:48,666
‫ما رقمك؟‬

576
00:35:49,958 --> 00:35:51,541
‫إنه 8867…‬

577
00:35:58,333 --> 00:35:59,833
‫لماذا لا تسألني؟‬

578
00:36:00,666 --> 00:36:02,541
‫قد أكون شريكتها حقًا.‬

579
00:36:06,708 --> 00:36:09,375
‫ليس الأمر أنني أثق بك، أنا أثق بنفسي.‬

580
00:36:10,750 --> 00:36:12,500
‫أثق بحدسي كمحقق.‬

581
00:36:14,333 --> 00:36:16,958
‫تعاملت مع الكثير من الأشرار، صحيح؟‬

582
00:36:18,708 --> 00:36:20,666
‫لطالما كنت فتاة سيئة.‬

583
00:36:20,750 --> 00:36:21,958
‫كنت خسيسة حقًا.‬

584
00:36:24,041 --> 00:36:25,875
‫هل سأتغير؟‬

585
00:36:26,875 --> 00:36:28,750
‫أريد أن أتغيّر.‬

586
00:36:29,250 --> 00:36:30,666
‫لكن لا أظن أنني سأتغيّر.‬

587
00:36:31,958 --> 00:36:35,166
‫سيمنعني ماضيّ من ذلك.‬

588
00:36:37,458 --> 00:36:38,833
‫لا تصبحي نكدة في حضوري.‬

589
00:36:39,583 --> 00:36:41,625
‫لمجرد أنك مررت بأوقات عصيبة،‬

590
00:36:42,500 --> 00:36:44,625
‫يجب ألّا تستعجلي في الاستنتاجات.‬

591
00:36:45,958 --> 00:36:47,625
‫لست أنت من صنعت ماضيك.‬

592
00:36:53,041 --> 00:36:56,666
‫ليست الحقيبة التي نبحث عنها،‬
‫لكنه بدا مريبًا.‬

593
00:36:56,750 --> 00:36:59,458
‫تحققنا من ذلك تحسبًا وانظر ماذا وجدنا.‬

594
00:36:59,541 --> 00:37:02,083
‫لدينا حاسة سادسة لكشف الأشرار.‬

595
00:37:02,166 --> 00:37:04,291
‫يجب أن تذهبوا في المزيد من الإجازات.‬

596
00:37:04,375 --> 00:37:06,958
‫يبدو أنكم تقبضون‬
‫على المجرمين في إجازتكم فقط.‬

597
00:37:08,541 --> 00:37:12,291
‫أيها النقيب، بحثنا عن اسمه واتضح‬
‫أن لديه سوابق في تعاطي المخدرات.‬

598
00:37:12,375 --> 00:37:14,666
‫أظن أنه سيقودنا‬
‫إلى الآخرين إن تابعنا التحري.‬

599
00:37:14,750 --> 00:37:16,375
‫أرى أن نستمر في التحري.‬

600
00:37:16,458 --> 00:37:18,583
‫- هلّا نذهب.‬
‫- سأبدأ التحري إذًا.‬

601
00:37:18,666 --> 00:37:21,833
‫هل تحرزون أي تقدّم أم لا؟‬

602
00:37:22,958 --> 00:37:25,166
‫عمّن تتحدثون؟ المجرم؟‬

603
00:37:25,250 --> 00:37:28,500
‫إنه مجرم مختلف‬

604
00:37:28,583 --> 00:37:31,541
‫عن المجرم الذي تبحث عنه أيها الرئيس.‬

605
00:37:35,208 --> 00:37:38,166
‫لكن أيها الرئيس،‬
‫بذل رجالنا جهدًا كبيرًا للقبض عليه.‬

606
00:37:38,250 --> 00:37:40,083
‫إنه ليس مجرمًا خطيرًا.‬

607
00:37:40,166 --> 00:37:42,083
‫لكنه قد يقودنا إلى مجرمين أخطر.‬

608
00:37:43,416 --> 00:37:45,166
‫- من أنتم؟‬
‫- عفوًا؟‬

609
00:37:46,375 --> 00:37:49,041
‫نحن الفريق الثاني في وحدة مكافحة جرائم‬
‫العنف في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

610
00:37:49,125 --> 00:37:50,000
‫هذا صحيح.‬

611
00:37:50,583 --> 00:37:55,041
‫هل تظن أن المجرم غير الخطير‬

612
00:37:55,125 --> 00:37:56,750
‫يرقى إلى مستوى الفريق الثاني؟‬

613
00:37:58,250 --> 00:37:59,333
‫صحيح، فهمت.‬

614
00:38:01,750 --> 00:38:03,375
‫أرسلوه إلى قسم المخدرات.‬

615
00:38:03,458 --> 00:38:06,333
‫- لماذا؟‬
‫- نرسله؟ على جثتي!‬

616
00:38:06,416 --> 00:38:08,875
‫يقول إنه لا يرقى إلى مستوانا!‬

617
00:38:08,958 --> 00:38:09,958
‫لكن ذلك الوغد…‬

618
00:38:11,333 --> 00:38:12,291
‫اللعنة.‬

619
00:38:13,625 --> 00:38:17,625
‫يا للروعة، لمن أدين‬
‫بهذا الاتصال المبهج من أميرتي؟‬

620
00:38:20,041 --> 00:38:21,083
‫ماذا؟‬

621
00:38:22,458 --> 00:38:24,208
‫لماذا قد تتركين عملك فجأةً؟‬

622
00:38:26,541 --> 00:38:27,375
‫اسمعي.‬

623
00:38:28,250 --> 00:38:32,166
‫لا يُوجد شيء اسمه عمل مناسب،‬
‫يجب أن تتأقلمي معه.‬

624
00:38:32,250 --> 00:38:33,208
‫وأيضًا،‬

625
00:38:34,166 --> 00:38:36,375
‫عملت بجدّ لتحصلي على وظيفة في شركة كبيرة.‬

626
00:38:38,208 --> 00:38:40,458
‫هل تشربين الكحول؟‬

627
00:38:41,708 --> 00:38:42,916
‫يا "بو غيونغ".‬

628
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
‫يا للهول.‬

629
00:38:47,291 --> 00:38:50,041
‫لماذا تسيء التصرف مجددًا؟‬
‫بقيت مطيعة لفترة.‬

630
00:38:54,250 --> 00:38:56,291
‫الشخص الذي اتصلت به لا يجيب.‬

631
00:38:56,958 --> 00:38:59,666
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.‬

632
00:39:11,916 --> 00:39:15,208
‫يا للروعة، هذا لذيذ، هل أنت زبون دائم هنا؟‬

633
00:39:18,625 --> 00:39:21,291
‫يعجبني الجو أيضًا، إنه مريح.‬

634
00:39:23,708 --> 00:39:26,916
‫سيُضطر حموك للبقاء موقوفًا‬
‫لوقت أطول بعض الشيء.‬

635
00:39:28,000 --> 00:39:29,458
‫الأمر يبدو سيئًا من جانبنا.‬

636
00:39:32,208 --> 00:39:34,375
‫سيؤثر هذا على الاقتصاد بشكل كبير.‬

637
00:39:34,458 --> 00:39:36,125
‫حان وقت التغيير.‬

638
00:39:36,208 --> 00:39:39,666
‫عفا الزمن‬
‫على عادة توريث المرء لعمله إلى ولده.‬

639
00:39:40,625 --> 00:39:41,666
‫يجب أن يتغير الأمر.‬

640
00:39:42,250 --> 00:39:44,666
‫لكن لماذا نحن؟‬

641
00:39:47,458 --> 00:39:50,375
‫من هو مالك "تي جيه" برأيك؟‬

642
00:39:51,666 --> 00:39:53,166
‫بصفتي عضوًا في "البيت الأزرق"،‬

643
00:39:54,041 --> 00:39:56,750
‫تلعب "تي جيه" دورًا كبيرًا في اقتصادنا.‬

644
00:39:56,833 --> 00:40:00,208
‫إذا قسّمها صاحبها وجعلها تُستنزف،‬

645
00:40:00,291 --> 00:40:02,375
‫فسنواجه عواقب وخيمة.‬

646
00:40:02,958 --> 00:40:03,875
‫إن المشكلة‬

647
00:40:04,583 --> 00:40:07,833
‫هي أنه ليس لدينا الحق‬
‫في إيقاف استبداد المالك.‬

648
00:40:07,916 --> 00:40:09,750
‫هناك طريقة واحدة لفعل هذا.‬

649
00:40:12,083 --> 00:40:15,333
‫تغيير قيادة "تي جيه".‬

650
00:40:18,958 --> 00:40:22,666
‫أظن أن المالك الذي يتحدثون عنه‬
‫في "البيت الأزرق" هي شركة "ماكوين".‬

651
00:40:22,750 --> 00:40:24,000
‫"مراجعة الذات، إصلاح للمستقبل"‬

652
00:40:24,083 --> 00:40:26,625
‫أنا واثق أن أولئك يريدون أن أبقى هنا.‬

653
00:40:26,708 --> 00:40:29,708
‫سيكون هذا أفضل عذر لهم‬
‫للاستحواذ على "تي جيه".‬

654
00:40:29,791 --> 00:40:32,833
‫غايتا "البيت الأزرق" و"ماكوين" مختلفتان،‬

655
00:40:32,916 --> 00:40:34,833
‫لكن من الواضح أن كليهما ضدنا.‬

656
00:40:38,666 --> 00:40:41,750
‫لو أنهم في "ماكوين" يريدون منك‬
‫أن تكون مديرًا،‬

657
00:40:43,208 --> 00:40:44,375
‫ماذا ستفعل؟‬

658
00:40:44,458 --> 00:40:46,333
‫ألن يغريك الأمر؟‬

659
00:40:48,541 --> 00:40:49,916
‫لن يحدث ذلك أبدًا.‬

660
00:40:50,000 --> 00:40:53,875
‫كرّست حياتي كلها لبناء هذه الشركة.‬

661
00:40:54,791 --> 00:40:58,291
‫أفضّل أن تتولاها أنت‬
‫على أن يتولاها شخص آخر.‬

662
00:40:59,250 --> 00:41:00,625
‫سيدي.‬

663
00:41:01,666 --> 00:41:03,458
‫هل تظن أن هذا مستحيل؟‬

664
00:41:07,250 --> 00:41:10,208
‫في "ماكوين" يملكون سُلطة أكثر مني حاليًا.‬

665
00:41:10,291 --> 00:41:14,000
‫إذا انضممت إليهم، ستتولى أمر "تي جيه".‬

666
00:41:15,625 --> 00:41:17,458
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

667
00:41:18,416 --> 00:41:20,833
‫هل يُفترض بي أن أجيب بأنه يمكنني ذلك؟‬

668
00:41:21,541 --> 00:41:22,875
‫أنا واثق‬

669
00:41:23,708 --> 00:41:27,583
‫من وجود شخص في الداخل يفكر في ذلك تمامًا.‬

670
00:41:30,791 --> 00:41:32,041
‫اعثر على ذلك الشخص.‬

671
00:41:34,958 --> 00:41:36,500
‫إن لم تستطع،‬

672
00:41:37,500 --> 00:41:38,500
‫إذًا هذا أنت.‬

673
00:41:45,500 --> 00:41:46,500
‫ماذا يجب أن نأكل؟‬

674
00:41:46,583 --> 00:41:49,166
‫القرار لك، أنا أوافق على أي شيء.‬

675
00:41:49,250 --> 00:41:51,083
‫- طعام تايلاندي؟‬
‫- حسنًا.‬

676
00:41:51,166 --> 00:41:54,166
‫هل تتذكرين مطعم "كاو تشاي" التايلاندي‬
‫في الجادّة السابعة؟‬

677
00:41:54,708 --> 00:41:57,375
‫كان أول لقاء خاص لنا.‬

678
00:41:57,458 --> 00:41:59,583
‫وكان الأخير كذلك.‬

679
00:42:00,208 --> 00:42:02,125
‫هيا بنا، أعرف مطعمًا تايلانديًا جيدًا.‬

680
00:42:02,208 --> 00:42:03,041
‫حسنًا.‬

681
00:42:04,291 --> 00:42:05,291
‫مهلًا.‬

682
00:42:07,333 --> 00:42:08,375
‫نعم؟‬

683
00:42:09,708 --> 00:42:11,958
‫أنا آسف، لديّ خطط.‬

684
00:42:14,458 --> 00:42:16,416
‫سأتصل بك لاحقًا حين أستطيع.‬

685
00:42:16,958 --> 00:42:18,125
‫حسنًا.‬

686
00:42:22,041 --> 00:42:24,208
‫صوت زوجك جميل جدًا.‬

687
00:42:24,750 --> 00:42:26,041
‫ألهذا السبب وقعت في حبه؟‬

688
00:42:27,083 --> 00:42:28,750
‫مهلًا، أريد إجراء مكالمة.‬

689
00:42:28,833 --> 00:42:30,458
‫اذهب وانتظر في السيارة.‬

690
00:42:30,541 --> 00:42:31,500
‫حسنًا.‬

691
00:42:39,375 --> 00:42:40,333
‫ماذا تفعل هنا؟‬

692
00:42:42,333 --> 00:42:43,791
‫أنا أنظر إليك.‬

693
00:42:45,916 --> 00:42:48,750
‫سأعود إلى المكتب بعد العشاء.‬

694
00:42:48,833 --> 00:42:50,083
‫انتظرني هناك.‬

695
00:43:01,250 --> 00:43:02,166
‫اصعدي.‬

696
00:43:10,250 --> 00:43:11,583
‫اعثر على ذلك الشخص.‬

697
00:43:12,208 --> 00:43:14,666
‫إن لم تستطع، إذًا هذا أنت.‬

698
00:43:24,000 --> 00:43:25,791
‫"(نا نا تشيون)، المديرة"‬

699
00:43:28,166 --> 00:43:30,083
‫الهاتف مغلق…‬

700
00:43:33,458 --> 00:43:34,666
‫هل كنت وراء ذلك يا "نا نا"؟‬

701
00:43:37,833 --> 00:43:40,458
‫الهاتف مغلق، الرجاء ترك رسالة.‬

702
00:43:43,416 --> 00:43:45,166
‫الهاتف مغلق، الرجاء ترك…‬

703
00:43:48,083 --> 00:43:51,375
‫أيها الرئيس،‬
‫لماذا ما زلت هنا حتى هذا الوقت المتأخر؟‬

704
00:43:55,625 --> 00:43:56,583
‫أيها الرئيس؟‬

705
00:43:58,791 --> 00:44:02,250
‫"بونغ سيك"،‬
‫أريد منك أن تتعقب موقع هاتف خلوي.‬

706
00:44:08,666 --> 00:44:09,958
‫حقيبة سوداء.‬

707
00:44:12,833 --> 00:44:14,750
‫يا للهول، سيستغرق هذا وقتًا طويلًا جدًا.‬

708
00:44:17,875 --> 00:44:18,791
‫نعم يا سيدي؟‬

709
00:44:19,833 --> 00:44:22,958
‫نحن في الموقع، لن يستغرق الأمر طويلًا لكن…‬

710
00:44:24,291 --> 00:44:26,375
‫فهمت، حسنًا.‬

711
00:44:28,541 --> 00:44:31,750
‫"جاي هونغ"،‬
‫يريد منا النقيب أن نجد ابنة الرئيس.‬

712
00:44:32,791 --> 00:44:33,875
‫هل أنت جاد؟‬

713
00:44:33,958 --> 00:44:36,583
‫كان هذا أمره، أظن أن هاتفها مغلق.‬

714
00:44:37,375 --> 00:44:38,958
‫ارفض بتهذيب.‬

715
00:44:39,041 --> 00:44:40,833
‫لماذا قد يكلف محققين بذلك؟‬

716
00:44:40,916 --> 00:44:42,500
‫هل نحن في خدمته أو ما شابه؟‬

717
00:44:43,500 --> 00:44:44,500
‫أنت محقّ.‬

718
00:44:44,583 --> 00:44:46,250
‫لا تشغل بالك به.‬

719
00:44:46,833 --> 00:44:48,750
‫يا للهول، هذا يزعجني.‬

720
00:44:48,833 --> 00:44:50,916
‫"جاي هونغ"، هذه ابنة الرئيس.‬

721
00:44:59,666 --> 00:45:01,166
‫أين هي الآن؟‬

722
00:45:01,250 --> 00:45:03,833
‫لنسرع ونجدها،‬
‫أصبح الأمر خطيرًا في هذه الأيام.‬

723
00:45:05,791 --> 00:45:07,583
‫إنها تذكّرني بواحدة من المشاهير.‬

724
00:45:09,583 --> 00:45:11,625
‫- لن أذهب!‬
‫- حسنًا.‬

725
00:45:11,708 --> 00:45:13,041
‫- لن أذهب إلى المنزل.‬
‫- هيا.‬

726
00:45:13,125 --> 00:45:15,333
‫يجب عليك ذلك، سوف يقلق الرئيس.‬

727
00:45:15,416 --> 00:45:17,333
‫لست ثملة على الإطلاق اليوم.‬

728
00:45:17,833 --> 00:45:21,041
‫- اتركاني لأحتسي كأسًا أخرى.‬
‫- هل تريدين أن تجلسي قليلًا؟‬

729
00:45:21,125 --> 00:45:22,166
‫لنشرب مرةً أخرى.‬

730
00:45:22,250 --> 00:45:23,500
‫- المرة الثالثة؟‬
‫- بالطبع.‬

731
00:45:23,583 --> 00:45:26,416
‫- حسنًا، هيا بنا!‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬

732
00:45:26,500 --> 00:45:28,250
‫حسنًا، لنذهب ونشرب المزيد.‬

733
00:45:28,333 --> 00:45:31,041
‫- أنا منزعجة جدًا اليوم.‬
‫- اسمع.‬

734
00:45:31,125 --> 00:45:33,833
‫- اسمحا لي بشرب كأس أخرى.‬
‫- اجعله يقابلنا في منزل "دو تشانغ".‬

735
00:45:33,916 --> 00:45:35,375
‫- حسنًا.‬
‫- كأس أخرى رجاءً.‬

736
00:45:35,458 --> 00:45:38,416
‫- سنذهب لاحتساء مشروب.‬
‫- أجل يا سيدي، قد وجدناها.‬

737
00:45:38,500 --> 00:45:41,583
‫لكنها ليست في حالة تسمح بنقلها.‬

738
00:45:41,666 --> 00:45:43,458
‫أظن أن على الرئيس أن يأتي ليأخذها بنفسه.‬

739
00:45:47,791 --> 00:45:49,291
‫شكرًا لك.‬

740
00:45:59,750 --> 00:46:01,166
‫- هل هي حبيبتك؟‬
‫- أتمنى ذلك.‬

741
00:46:01,250 --> 00:46:03,541
‫- إنها ابنة الرئيس.‬
‫- يا للهول.‬

742
00:46:05,458 --> 00:46:07,291
‫لا بد أنها ورثت صفاتها من أمها.‬

743
00:46:08,958 --> 00:46:12,166
‫- مرحبًا أيها الرئيس.‬
‫- نعم، مرحبًا، هل من الممكن…‬

744
00:46:14,375 --> 00:46:16,458
‫يا "بو غيونغ"!‬

745
00:46:16,541 --> 00:46:17,750
‫أبي؟‬

746
00:46:17,833 --> 00:46:19,833
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

747
00:46:19,916 --> 00:46:22,291
‫كنت قلقًا جدًا.‬

748
00:46:22,375 --> 00:46:25,416
‫من هو؟ من الذي يجعل حياتك صعبة جدًا؟‬

749
00:46:26,166 --> 00:46:28,208
‫ماذا يجب أن أفعل يا أبي؟‬

750
00:46:28,791 --> 00:46:30,666
‫يا أبي، أنت تعرف‬

751
00:46:30,750 --> 00:46:33,708
‫كيف بذلت قصارى جهدي‬
‫لأعمل في تلك الشركة، صحيح؟‬

752
00:46:33,791 --> 00:46:35,125
‫أجل، بالطبع.‬

753
00:46:35,208 --> 00:46:37,916
‫أندم على ذلك كثيرًا!‬

754
00:46:38,666 --> 00:46:42,291
‫لماذا يجب عليّ‬
‫أن أدع الناس يحتقرونني هكذا؟‬

755
00:46:42,375 --> 00:46:44,833
‫ما الذي يعطيهم الحق في ذلك؟‬

756
00:46:45,375 --> 00:46:49,333
‫ألا يرتكب الجميع الأخطاء في البداية؟‬

757
00:46:49,416 --> 00:46:52,083
‫إذا أغفل المرء بعض الأرقام،‬
‫فهل هذا أمر خطير؟‬

758
00:46:53,250 --> 00:46:58,208
‫قالوا إن الشركة ستتوقف عن العمل بسببي.‬

759
00:46:58,291 --> 00:46:59,791
‫- حسنًا، لا تبكي.‬
‫- هذا ما قاله.‬

760
00:46:59,875 --> 00:47:02,875
‫- ستتوقف عن العمل بسببي.‬
‫- لا تبكي.‬

761
00:47:03,916 --> 00:47:07,875
‫إذا كانت شركة ستتوقف عن العمل‬
‫بسبب خطأ صغير،‬

762
00:47:07,958 --> 00:47:09,000
‫فكفّي عن الذهاب إليها.‬

763
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
‫الأمر لا يستحق العناء.‬

764
00:47:10,916 --> 00:47:13,041
‫استقيلي فحسب، لا بأس، لا تبكي.‬

765
00:47:13,541 --> 00:47:15,375
‫شكرًا لك يا أبي.‬

766
00:47:15,458 --> 00:47:18,958
‫أنت الوحيد الذي يفهمني.‬

767
00:47:19,041 --> 00:47:21,750
‫شكرًا لك، أنا آسفة.‬

768
00:47:22,833 --> 00:47:25,541
‫يا للروعة، من المطمئن جدًا‬

769
00:47:25,625 --> 00:47:26,666
‫أنك تشبهني أيضًا.‬

770
00:47:26,750 --> 00:47:28,250
‫- لا تبكي.‬
‫- أنا آسفة.‬

771
00:47:28,333 --> 00:47:30,958
‫- حسنًا، لا تبكي.‬
‫- آسفة.‬

772
00:47:31,541 --> 00:47:33,500
‫- أنا مستاءة جدًا.‬
‫- أخبريني، ألم تتصل "إيون هيي"؟‬

773
00:47:33,583 --> 00:47:34,541
‫لا.‬

774
00:47:34,625 --> 00:47:37,583
‫إلى أين ذهبت في هذا الوقت؟‬

775
00:47:37,666 --> 00:47:39,625
‫أنا واثقة أنها بخير.‬

776
00:47:39,708 --> 00:47:42,666
‫على الأرجح أنها تتسكع‬
‫مع أصدقائها بما أن امتحانها قد انتهى.‬

777
00:47:42,750 --> 00:47:45,708
‫بذلت جهدًا كبيرًا في الدراسة،‬
‫دعها تُريح نفسها قليلًا.‬

778
00:47:45,791 --> 00:47:46,833
‫مرحبًا يا "دو تشانغ".‬

779
00:47:48,250 --> 00:47:50,833
‫- ما هذا؟‬
‫- يا للهول.‬

780
00:47:52,291 --> 00:47:53,208
‫أيها الرئيس؟‬

781
00:47:55,916 --> 00:47:57,208
‫أيها الرئيس.‬

782
00:47:58,541 --> 00:48:01,041
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

783
00:48:01,125 --> 00:48:02,208
‫مهلًا لحظة.‬

784
00:48:03,916 --> 00:48:08,125
‫انظروا من هنا، هذه أنت يا "بو غيونغ".‬

785
00:48:08,208 --> 00:48:09,833
‫مرحبًا.‬

786
00:48:09,916 --> 00:48:12,333
‫قد كبرت.‬

787
00:48:12,416 --> 00:48:14,083
‫قد أصبحت أجمل.‬

788
00:48:14,166 --> 00:48:15,875
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

789
00:48:15,958 --> 00:48:17,750
‫"بو غيونغ"، أنا هنا.‬

790
00:48:17,833 --> 00:48:21,041
‫إنها ليست في حالة ذهنية سليمة.‬

791
00:48:21,125 --> 00:48:22,458
‫انظر إلى عينيها.‬

792
00:48:27,333 --> 00:48:28,333
‫"بو غيونغ".‬

793
00:48:29,625 --> 00:48:31,583
‫اذهبي إلى المنزل واحظي بنوم هانئ.‬

794
00:48:32,375 --> 00:48:35,000
‫لنتحدث غدًا عندما تصحين من ثمالتك، اتفقنا؟‬

795
00:48:40,583 --> 00:48:43,666
‫توقف عند متجر البقالة،‬
‫لنحضر لها علاجًا لآثار الثمالة.‬

796
00:48:43,750 --> 00:48:44,708
‫حسنًا يا سيدي.‬

797
00:48:45,291 --> 00:48:46,291
‫أبي.‬

798
00:48:47,958 --> 00:48:51,375
‫هل كل المحققين وسيمون هكذا؟‬

799
00:48:51,458 --> 00:48:52,541
‫ماذا؟‬

800
00:48:53,666 --> 00:48:54,541
‫ماذا تقولين؟‬

801
00:48:54,625 --> 00:48:57,166
‫ظننت أن جميع المحققين يشبهونك.‬

802
00:48:58,666 --> 00:48:59,750
‫أبي.‬

803
00:49:00,833 --> 00:49:03,791
‫حالما أستقيل، سأصبح عاطلة عن العمل.‬

804
00:49:03,875 --> 00:49:05,750
‫هل يمكنني زيارتك في القسم في بعض الأحيان؟‬

805
00:49:05,833 --> 00:49:09,375
‫من هو الشاب الوسيم الذي تتحدثين عنه؟‬

806
00:49:17,208 --> 00:49:18,541
‫لديّ حدس قوي.‬

807
00:49:18,625 --> 00:49:22,500
‫ينتابني حدس قوي جدًا.‬

808
00:49:22,583 --> 00:49:24,125
‫"بو غيونغ مون"، ابنة الرئيس.‬

809
00:49:25,583 --> 00:49:26,916
‫قد وقعت في حبي.‬

810
00:49:27,000 --> 00:49:28,791
‫ماذا تقول؟ لا أظن ذلك.‬

811
00:49:28,875 --> 00:49:31,083
‫انظر إلى نفسك، أنت تشعر بالغيرة.‬

812
00:49:32,416 --> 00:49:34,500
‫إن التأثير الذي تملكه الغيرة‬

813
00:49:34,583 --> 00:49:36,625
‫هو أنها تعمي بصيرتك.‬

814
00:49:38,083 --> 00:49:40,833
‫أظن أن عليكم جميعًا‬
‫أن تنالوا استحساني من الآن فصاعدًا.‬

815
00:49:40,916 --> 00:49:43,500
‫سيصبح الرئيس والد زوجتي، هل سمعتم؟‬

816
00:49:45,416 --> 00:49:49,291
‫"دو تشانغ"، أظن أن "جاي هونغ"‬
‫بحاجة إلى استراحة من كل العمل.‬

817
00:49:49,375 --> 00:49:50,375
‫إنه مخبول.‬

818
00:49:50,458 --> 00:49:52,500
‫أنه شرابك واذهب، توقف عن التفوه بالهراء.‬

819
00:49:53,125 --> 00:49:54,000
‫"إيون هوي".‬

820
00:49:54,708 --> 00:49:56,208
‫هل يمكنك محاولة الاتصال‬
‫بـ"إيون هيي" مجددًا؟‬

821
00:49:56,291 --> 00:49:57,333
‫اتصلت بها.‬

822
00:49:57,416 --> 00:49:59,666
‫تمكنت من الاتصال، لكنها لا تجيب.‬

823
00:49:59,750 --> 00:50:02,250
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

824
00:50:02,750 --> 00:50:06,041
‫آمل أنها لا تتسكع‬
‫مع الشباب الخطأ بما أنها انتهت الآن.‬

825
00:50:06,125 --> 00:50:08,458
‫ما كانت لتفعل ذلك، لا تقلق.‬

826
00:50:27,458 --> 00:50:29,458
‫"دجاج (توبونغي)"‬

827
00:50:34,333 --> 00:50:35,250
‫"يو نا".‬

828
00:50:36,791 --> 00:50:38,500
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

829
00:50:38,583 --> 00:50:41,916
‫أنت من أدخلتني رغمًا عني كي تنقذي والدك.‬

830
00:50:42,000 --> 00:50:43,125
‫هل نسيت؟‬

831
00:50:44,666 --> 00:50:47,250
‫لن أدعك وشأنك أبدًا.‬

832
00:50:47,333 --> 00:50:48,541
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان.‬

833
00:50:50,000 --> 00:50:52,916
‫لماذا يجب أن أكون الوحيدة‬
‫التي تعيش حياة وضيعة؟‬

834
00:50:53,000 --> 00:50:55,833
‫لا يمكنك المغادرة، نحن عائلة.‬

835
00:50:59,708 --> 00:51:03,208
‫مهلًا يا "إيون هيي".‬

836
00:51:05,208 --> 00:51:06,625
‫إلى أين تذهبين؟‬

837
00:51:06,708 --> 00:51:09,916
‫ضللت الطريق إلى المنزل لبرهة.‬

838
00:51:10,000 --> 00:51:11,041
‫هيا بنا.‬

839
00:51:11,125 --> 00:51:12,416
‫"جي هيوك".‬

840
00:51:13,166 --> 00:51:15,125
‫اطلب تعقب هاتف "إيون هيي".‬

841
00:51:15,208 --> 00:51:16,250
‫أنت تبالغ قليلًا.‬

842
00:51:16,333 --> 00:51:19,208
‫تعقب الرئيس هاتف ابنته.‬

843
00:51:19,291 --> 00:51:20,500
‫لم لا أستطيع؟‬

844
00:51:20,583 --> 00:51:23,041
‫"إيون هيي" ابنتي أيضًا، ابنتي الغالية.‬

845
00:51:28,458 --> 00:51:30,625
‫"إيون هيي"، لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬

846
00:51:31,208 --> 00:51:32,375
‫أنا آسفة.‬

847
00:51:33,750 --> 00:51:35,166
‫هل سار الامتحان على ما يُرام؟‬

848
00:51:35,750 --> 00:51:37,458
‫في الحقيقة…‬

849
00:51:37,541 --> 00:51:40,291
‫أبلت بلاءً حسنًا،‬
‫أرسلت لي رسالة في وقت سابق.‬

850
00:51:40,375 --> 00:51:41,375
‫ماذا؟‬

851
00:51:41,875 --> 00:51:44,500
‫كيف تجرؤ‬
‫على تلقّي رسالة نصية من "إيون هيي"؟‬

852
00:51:45,208 --> 00:51:47,916
‫كيف تجرؤ على تلقّي رسالتها النصية قبلي؟‬

853
00:51:48,000 --> 00:51:50,166
‫ترتاح معي أكثر مما ترتاح مع رجل عجوز.‬

854
00:51:51,083 --> 00:51:51,958
‫صحيح يا "إيون هيي"؟‬

855
00:52:01,041 --> 00:52:05,750
‫إذًا كنت تشرب لوحدك‬
‫في غرفتك في تلك الليلة؟‬

856
00:52:06,666 --> 00:52:11,416
‫هذه حجة نافعة‬
‫يلجأ إليها من ليس لديهم حجة غياب.‬

857
00:52:11,500 --> 00:52:12,458
‫إنها الحقيقة.‬

858
00:52:13,791 --> 00:52:14,916
‫أرجوك صدقني.‬

859
00:52:15,416 --> 00:52:17,291
‫اسمع يا "هو جون تشوي".‬

860
00:52:17,958 --> 00:52:21,208
‫هل يمكننا إنهاء الأمر بشكل مفيد لكلينا؟‬

861
00:52:21,958 --> 00:52:24,000
‫حسنًا، أنت لم تخطط لهذا.‬

862
00:52:24,083 --> 00:52:26,583
‫كنت ثملًا وقتلتها بدافع الغضب.‬

863
00:52:26,666 --> 00:52:29,583
‫ثم جعلت الأمر يبدو‬
‫وكأنه من فعل قاتل متسلسل.‬

864
00:52:29,666 --> 00:52:32,958
‫في النهاية، كانت هذه جريمة عفوية.‬

865
00:52:36,208 --> 00:52:40,541
‫من البديهي أن تكون هذه جريمة مُتعمدة.‬

866
00:52:41,041 --> 00:52:43,791
‫لكننا لا نرى الأمر بهذه الطريقة.‬

867
00:52:45,000 --> 00:52:46,291
‫دعني أخبرك بهذا.‬

868
00:52:47,000 --> 00:52:49,291
‫إذا اعتبرت الشرطة هذه القضية قضية عفوية‬

869
00:52:50,291 --> 00:52:52,750
‫أو اعتبرتها قضية مُتعمدة،‬

870
00:52:53,916 --> 00:52:55,625
‫فإن هناك فرقًا شاسعًا بين الحالتين.‬

871
00:53:00,458 --> 00:53:01,708
‫سأختار ذلك إذًا.‬

872
00:53:03,041 --> 00:53:04,041
‫ماذا ستختار؟‬

873
00:53:05,250 --> 00:53:08,666
‫كما شرحت الأمر.‬

874
00:53:10,583 --> 00:53:12,125
‫سأقول إنني الفاعل.‬

875
00:53:14,916 --> 00:53:16,208
‫هل انتهينا إذًا؟‬

876
00:53:17,291 --> 00:53:18,166
‫إذًا أرجوك‬

877
00:53:19,166 --> 00:53:21,458
‫أن تتوقف فحسب.‬

878
00:53:21,541 --> 00:53:22,375
‫أرجوك.‬

879
00:53:22,458 --> 00:53:25,208
‫فلنجعل الادعاء العام يوجه له الاتهام.‬

880
00:53:25,291 --> 00:53:26,958
‫- أظن أن مهمتنا انتهت.‬
‫- مهلًا.‬

881
00:53:30,458 --> 00:53:31,791
‫لنتحقق من أمر آخر.‬

882
00:53:32,333 --> 00:53:34,458
‫أظن أنني سأتأخر قليلًا اليوم.‬

883
00:53:35,000 --> 00:53:37,375
‫تركت السيارة بعد أن احتسيت مشروبًا.‬

884
00:53:37,958 --> 00:53:39,500
‫لا، لم أصل بعد.‬

885
00:53:40,208 --> 00:53:42,166
‫يمكنني أن أستقل الحافلة.‬

886
00:53:43,416 --> 00:53:45,916
‫حسنًا، سأعود ومعي السيارة.‬

887
00:53:53,291 --> 00:53:55,291
‫"لا تقلقوا أيها المبلّغون عن الفساد"‬

888
00:54:12,000 --> 00:54:13,958
‫"قضية القتل المتسلسل، (الثوب الأبيض)"‬

889
00:54:14,041 --> 00:54:15,541
‫"الضحية الأولى: (سو جيونغ كانغ)،‬
‫حيّ (سيونغوول)، موقع بناء"‬

890
00:54:15,625 --> 00:54:17,875
‫"الضحية الثالثة: (يون إيه تشوي)،‬
‫حيّ (هاكدال)، غابة أشجار الصنوبر"‬

891
00:54:17,958 --> 00:54:20,083
‫"الضحية الرابعة: (هوي جو جونغ)،‬
‫جبل (ميبونغ)"‬

892
00:54:22,791 --> 00:54:25,833
‫"محطة حيّ (سيونغوول)"‬

893
00:54:31,708 --> 00:54:32,833
‫ألن تترجل؟‬

894
00:54:33,333 --> 00:54:35,208
‫آسف يا سيدي.‬

895
00:54:35,291 --> 00:54:37,500
‫اختلط عليّ الأمر،‬
‫ليس هذا الموقف الذي أريد النزول فيه.‬

896
00:54:37,583 --> 00:54:38,791
‫- حسنًا.‬
‫- أنا آسف.‬

897
00:54:51,125 --> 00:54:52,083
‫انتبهوا جميعًا.‬

898
00:54:53,875 --> 00:54:54,875
‫"دونغ أوك" ليس هنا؟‬

899
00:54:54,958 --> 00:54:56,500
‫سيُحضر السيارة، لن يطول الأمر.‬

900
00:54:58,208 --> 00:55:00,250
‫ابتداءً من اليوم، انتهت إجازتكم رسميًا.‬

901
00:55:00,750 --> 00:55:03,791
‫كما تعلمون،‬
‫يعلّق الرئيس علينا آمالًا كبيرة.‬

902
00:55:04,750 --> 00:55:06,291
‫لنواصل القيام بما نبرع فيه.‬

903
00:55:06,375 --> 00:55:08,166
‫سيقوم بتمويلنا بشكل جيد جدًا.‬

904
00:55:08,250 --> 00:55:11,583
‫ماذا لو فشلنا في القبض على هذا الوغد؟‬

905
00:55:11,666 --> 00:55:13,000
‫لن يكون لدينا شيء لنقدّمه.‬

906
00:55:13,083 --> 00:55:16,625
‫أنت غاضب بشأن تسليمكم مدمن المخدرات ذاك‬
‫إلى قسم المخدرات، صحيح؟‬

907
00:55:17,208 --> 00:55:18,083
‫في الحقيقة…‬

908
00:55:18,166 --> 00:55:19,791
‫أخبرني الرئيس‬

909
00:55:19,875 --> 00:55:22,208
‫بأنه سينسب ذلك الاكتشاف لكم.‬

910
00:55:22,791 --> 00:55:27,125
‫يا للروعة، رئيسنا هو الأفضل.‬

911
00:55:27,750 --> 00:55:30,666
‫أظن أنني كنت أراه بصورة سيئة حتى الآن.‬

912
00:55:30,750 --> 00:55:32,958
‫كلما تعرّف المرء عليه أكثر،‬
‫يكتشف أنه رجل شريف.‬

913
00:55:33,041 --> 00:55:35,250
‫منذ متى أصبحت معجبًا به؟‬

914
00:55:35,333 --> 00:55:36,666
‫هل سنحصل على ترقية قريبًا؟‬

915
00:55:37,458 --> 00:55:41,583
‫يمكنك معرفة شخصية المرء بالنظر إلى أولاده.‬

916
00:55:41,666 --> 00:55:44,083
‫أحسن تربية ابنته.‬

917
00:55:44,166 --> 00:55:46,791
‫إنها فتاة صالحة.‬

918
00:55:47,541 --> 00:55:49,208
‫صباح الخير أيها الرئيس.‬

919
00:55:52,083 --> 00:55:54,125
‫- هذا أنت، صحيح؟‬
‫- سيدي؟‬

920
00:55:54,208 --> 00:55:56,166
‫أنت حملت ابنتي من الحانة، صحيح؟‬

921
00:55:57,375 --> 00:55:59,083
‫أجل، لماذا تسأل؟‬

922
00:56:00,250 --> 00:56:02,958
‫لماذا تظن أنك وسيم؟‬

923
00:56:03,041 --> 00:56:04,875
‫تبدو كقطعة سمك أنشوفة مشوية.‬

924
00:56:04,958 --> 00:56:07,500
‫- هل تقول إنها مُعجبة…‬
‫- أنت!‬

925
00:56:07,583 --> 00:56:09,083
‫أنا أحذرك.‬

926
00:56:09,958 --> 00:56:12,916
‫لا تقترب من ابنتي‬
‫ضمن نطاق 100 متر، هذا أمر.‬

927
00:56:13,500 --> 00:56:18,041
‫إن عصيت ذلك،‬
‫سأنتزع وجهك الذي يشبه سمكة الأنشوفة.‬

928
00:56:19,416 --> 00:56:21,333
‫يجب أن تراقب هذا الأحمق أيضًا.‬

929
00:56:21,416 --> 00:56:24,208
‫لا تسمح له حتى بالاقتراب من "بو غيونغ"،‬
‫هل فهمت؟‬

930
00:56:24,791 --> 00:56:26,083
‫أجل يا سيدي.‬

931
00:56:26,166 --> 00:56:30,375
‫لماذا يجب أن تُعجب بشرطي‬
‫من بين كل الأعمال في هذا العالم؟‬

932
00:56:30,458 --> 00:56:31,291
‫اللعنة!‬

933
00:56:31,375 --> 00:56:32,875
‫يا للهول.‬

934
00:56:33,583 --> 00:56:36,041
‫ما هذا؟ هو نفسه شرطي.‬

935
00:56:36,666 --> 00:56:39,750
‫- يا للهول.‬
‫- كنت أتوقع هذا المستوى من الرفض.‬

936
00:56:39,833 --> 00:56:43,500
‫المهم هو أنها أُغرمت بمظهري.‬

937
00:56:47,250 --> 00:56:48,166
‫قد فقد صوابه.‬

938
00:56:48,250 --> 00:56:51,791
‫سيكون مجنونًا‬
‫إذا جعلك تحظى بابنته الناجحة.‬

939
00:56:51,875 --> 00:56:53,333
‫ناجحة؟‬

940
00:56:53,958 --> 00:56:56,375
‫إنها جميلة وناجحة، أين تعمل؟‬

941
00:56:57,208 --> 00:56:58,125
‫في "تي جيه".‬

942
00:56:59,791 --> 00:57:02,666
‫لا بد أنها تجني الكثير من المال إذًا.‬

943
00:57:07,125 --> 00:57:08,333
‫إلى المقر الرئيسي.‬

944
00:57:09,416 --> 00:57:11,458
‫تمّ نقلي إلى هنا فجأةً.‬

945
00:57:11,541 --> 00:57:13,291
‫تفاجأت تمامًا.‬

946
00:57:14,833 --> 00:57:16,958
‫بالطبع، هذا هو المقر الرئيسي.‬

947
00:57:17,041 --> 00:57:19,541
‫أنا جزء من قسم رئيسي أيضًا.‬

948
00:57:21,875 --> 00:57:23,791
‫لماذا قد أفعل ذلك؟ سأكون مجنونة إن استقلت.‬

949
00:57:25,833 --> 00:57:26,666
‫أجل.‬

950
00:57:27,291 --> 00:57:28,708
‫حسنًا.‬

951
00:57:28,791 --> 00:57:29,708
‫أحبك أيضًا يا أبي.‬

952
00:57:31,666 --> 00:57:32,833
‫هل يعجبك مكتبك؟‬

953
00:57:32,916 --> 00:57:35,916
‫بالطبع، أحببته يا سيد "تشوي".‬

954
00:57:37,083 --> 00:57:40,208
‫سنحتاج إلى الكثير‬
‫من المساعدة منك يا آنسة "مون".‬

955
00:57:40,708 --> 00:57:41,833
‫سأشكرك مقدمًا.‬

956
00:57:41,916 --> 00:57:42,958
‫على الرحب.‬

957
00:57:49,000 --> 00:57:51,541
‫"حيّ (سيونغوول)"‬

958
00:57:52,125 --> 00:57:53,875
‫أنا لا أتكاسل.‬

959
00:57:53,958 --> 00:57:55,958
‫لديّ حدس قوي.‬

960
00:57:57,625 --> 00:57:59,333
‫أمهلني قرابة ساعة.‬

961
00:58:00,208 --> 00:58:02,166
‫سأشرح لك لاحقًا.‬

962
00:58:03,208 --> 00:58:06,833
‫أخبر الجميع بأن يبقوا في المكتب حتى أصل.‬

963
00:58:07,458 --> 00:58:09,208
‫وجدت شيئًا مهمًا للغاية.‬

964
00:58:14,250 --> 00:58:16,875
‫"لا تقلقوا أيها المبلّغون عن الفساد"‬

965
00:58:30,500 --> 00:58:31,791
‫أين هذا المكان؟‬

966
00:58:32,416 --> 00:58:34,416
‫لماذا أحضرتموني إلى هنا؟‬

967
00:58:34,500 --> 00:58:35,375
‫لا تتظاهر بالغباء.‬

968
00:58:35,458 --> 00:58:38,291
‫هنا تخلصت من جثة "سيون مي بارك".‬

969
00:58:38,375 --> 00:58:40,708
‫لا، لن أذهب!‬

970
00:58:40,791 --> 00:58:42,041
‫قد نقلناها، انظر فحسب.‬

971
00:58:42,125 --> 00:58:44,458
‫- لن أذهب، لن أفعل ذلك.‬
‫- يا هذا!‬

972
00:58:46,458 --> 00:58:47,750
‫لن أذهب.‬

973
00:58:48,875 --> 00:58:51,958
‫لماذا قد أذهب إلى حيث ماتت "سيون مي"؟‬

974
00:58:52,041 --> 00:58:53,791
‫انهض أيها الأحمق.‬

975
00:58:54,666 --> 00:58:57,625
‫هذا هو البروتوكول،‬
‫عليك أن تفعل ذلك أيها الأحمق.‬

976
00:58:57,708 --> 00:58:59,250
‫- أنت!‬
‫- لن أذهب.‬

977
00:59:07,791 --> 00:59:09,541
‫انظر إليّ.‬

978
00:59:20,625 --> 00:59:21,625
‫اللعنة.‬

979
00:59:22,625 --> 00:59:24,458
‫- أعيداه إلى المنزل.‬
‫- ماذا؟‬

980
00:59:24,541 --> 00:59:25,708
‫قلت أعيداه إلى المنزل!‬

981
00:59:25,791 --> 00:59:28,750
‫إنه ليس الجاني،‬
‫لذا أعيداه إلى منزله أيها الأحمقان!‬

982
00:59:28,833 --> 00:59:30,208
‫اللعنة.‬

983
00:59:34,583 --> 00:59:37,166
‫تمثّل هذه المثلّثات‬
‫الأماكن التي وُجدت فيها الجثث.‬

984
00:59:37,875 --> 00:59:41,208
‫الدوائر الزرقاء‬
‫هي مناطق بحثنا فيها عن مالك الحقيبة‬

985
00:59:41,291 --> 00:59:42,791
‫من خلال تتبع الطرق التي تسلكها الضحية.‬

986
00:59:43,291 --> 00:59:45,083
‫عادةً ما كانت الضحايا يقضين الوقت هنا.‬

987
00:59:45,166 --> 00:59:47,791
‫الدوائر السوداء هي منازل الضحايا.‬

988
00:59:48,291 --> 00:59:52,250
‫وهذه خريطة مقرّبة لحيّ "سيونغوول".‬

989
00:59:52,833 --> 00:59:54,041
‫بمجرد النظر إليها،‬

990
00:59:54,125 --> 00:59:57,333
‫يبدو أنه لا تُوجد صلة‬
‫باستثناء مواقعها القريبة.‬

991
00:59:57,833 --> 01:00:00,625
‫والآن سأحدد مسار الحافلة‬

992
01:00:01,333 --> 01:00:02,875
‫التي استقللتها طوال اليوم.‬

993
01:00:03,541 --> 01:00:05,875
‫تنطلق الحافلة من هنا.‬

994
01:00:05,958 --> 01:00:07,708
‫"حيّ (سيوجين)"‬

995
01:00:12,916 --> 01:00:14,458
‫"حيّ (سيونغوول)، (سيون مي بارك)"‬

996
01:00:15,541 --> 01:00:16,416
‫"الثالثة: (يون إيه تشوي)"‬

997
01:00:17,250 --> 01:00:18,250
‫"الثانية: (هيي جين جونغ)"‬

998
01:00:21,333 --> 01:00:22,541
‫"الأولى: (سو جيونغ كانغ)"‬

999
01:00:26,666 --> 01:00:29,500
‫حسنًا، الضحية الرابعة، "هوي جو جونغ".‬

1000
01:00:29,583 --> 01:00:31,541
‫باستثناء موقف الحافلة قرب منزلها،‬

1001
01:00:33,083 --> 01:00:35,500
‫فكل شيء مرتبط بهذا.‬

1002
01:00:36,000 --> 01:00:39,583
‫- يا للعجب.‬
‫- أحسنت يا "دونغ أوك".‬

1003
01:00:40,791 --> 01:00:43,541
‫كيف اكتشفت هذا؟‬

1004
01:00:43,625 --> 01:00:46,541
‫قمت ببعض الأعمال الميدانية‬
‫كما طلب منا "دو تشانغ".‬

1005
01:00:47,125 --> 01:00:48,833
‫ألم أخبركم جميعًا‬

1006
01:00:48,916 --> 01:00:52,333
‫أن الأخذ بكلامي لا يعود بالضرر عليكم؟‬

1007
01:00:53,166 --> 01:00:57,083
‫لكن لماذا القضية التي في الأعلى‬
‫ليس لها صلة؟‬

1008
01:00:57,166 --> 01:00:58,291
‫ربما يكون السبب‬

1009
01:00:58,958 --> 01:01:01,666
‫هو استخدامه لوسيلة نقل مختلفة.‬

1010
01:01:01,750 --> 01:01:05,833
‫إذًا استخدم الجاني‬
‫هذه الحافلة غالبًا للتجول‬

1011
01:01:05,916 --> 01:01:07,083
‫وارتكاب الجرائم.‬

1012
01:01:07,166 --> 01:01:09,875
‫لكننا تحققنا‬
‫من كل كاميرات المراقبة في الحافلة.‬

1013
01:01:13,166 --> 01:01:15,041
‫انتبه!‬

1014
01:01:17,958 --> 01:01:21,708
‫لو استخدم الجاني الحافلة‬
‫من أجل ارتكاب جرائمه،‬

1015
01:01:21,791 --> 01:01:24,208
‫كان ليستقلها طوال اليوم.‬

1016
01:01:24,791 --> 01:01:29,083
‫أما كان سيظهر شخص مميز في التسجيلات؟‬

1017
01:01:29,666 --> 01:01:30,500
‫ربما لا.‬

1018
01:01:33,625 --> 01:01:35,666
‫شخص لا يلاحظه أحد‬

1019
01:01:36,791 --> 01:01:38,916
‫رغم أنه يظهر‬
‫على كاميرات المراقبة طوال اليوم.‬

1020
01:01:41,833 --> 01:01:42,916
‫سائق الحافلة.‬

1021
01:01:43,750 --> 01:01:45,958
‫"حيّ (سيونغوول)"‬

1022
01:02:20,833 --> 01:02:22,708
‫احتفظت بتسجيل كاميرا هذه السيارة تحسبًا.‬

1023
01:02:23,208 --> 01:02:24,416
‫هذه هي الحافلة، صحيح؟‬

1024
01:02:25,000 --> 01:02:25,958
‫أجل، هذه هي.‬

1025
01:02:26,750 --> 01:02:29,125
‫تمّ تصوير هذا المقطع‬
‫حيث تمّ التخلص من الجثة.‬

1026
01:02:29,208 --> 01:02:31,958
‫إنها بعيدة تمامًا عن مسارها المعتاد.‬

1027
01:02:33,000 --> 01:02:35,833
‫وضع الجاني الجثة في الحافلة‬

1028
01:02:36,833 --> 01:02:38,083
‫وتخلص منها.‬

1029
01:02:38,666 --> 01:02:41,291
‫لم يهتم أحد بكاميرات المراقبة‬
‫لأنها كانت مجرد حافلة.‬

1030
01:02:44,250 --> 01:02:46,833
‫"حيّ (سيونغوول)"‬

1031
01:03:27,500 --> 01:03:30,041
‫هناك حافلتان تعملان حاليًا.‬

1032
01:03:30,125 --> 01:03:33,500
‫الأولى على بعد ثلاثة مواقف عن المحطة.‬

1033
01:03:33,583 --> 01:03:34,625
‫سوف تعود قريبًا.‬

1034
01:03:35,666 --> 01:03:38,708
‫لا يُوجد وقت،‬
‫سنتفقد الحافلة في طريق عودتها.‬

1035
01:03:38,791 --> 01:03:41,125
‫وأنتم اذهبوا ولاحقوا الثانية.‬

1036
01:03:41,208 --> 01:03:42,041
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1037
01:03:42,125 --> 01:03:43,208
‫المعذرة.‬

1038
01:03:44,458 --> 01:03:46,083
‫هناك حافلة قيد الإصلاح‬

1039
01:03:46,791 --> 01:03:48,750
‫لأنها تعطلت فجأةً في منتصف الطريق.‬

1040
01:03:49,416 --> 01:03:51,541
‫من كان سائق الحافلة؟‬

1041
01:04:05,125 --> 01:04:06,500
‫اذهبا إلى هناك.‬

1042
01:04:07,083 --> 01:04:10,166
‫"جاي هونغ" و"جي هيوك"‬
‫و"دونغ أوك"، سنذهب معًا.‬

1043
01:04:10,250 --> 01:04:12,208
‫توخوا الحذر، اتفقنا؟‬

1044
01:04:12,291 --> 01:04:13,458
‫- حسنًا.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1045
01:04:56,125 --> 01:04:57,083
‫افتحه.‬

1046
01:05:34,083 --> 01:05:36,208
‫ما زلت على قيد الحياة، صحيح؟‬

1047
01:06:08,416 --> 01:06:11,000
‫أتساءل لماذا كشف نفسه على نحو غير ضروري.‬

1048
01:06:11,083 --> 01:06:12,375
‫النجدة.‬

1049
01:06:12,458 --> 01:06:14,250
‫إنه يحسب كل خطوة يقوم بها.‬

1050
01:06:14,333 --> 01:06:16,500
‫لا تصدق كلمة مما تقوله، لابتزاز المال.‬

1051
01:06:16,583 --> 01:06:18,125
‫لماذا يجب أن أعامل هذا الحثالة كإنسان؟‬

1052
01:06:18,208 --> 01:06:20,041
‫هل هو الرجل الذي قتل "هوي جو"؟‬

1053
01:06:20,125 --> 01:06:21,375
‫يجب عليه أن يصبح المقلّد.‬

1054
01:06:21,458 --> 01:06:24,625
‫تريدون أن يُنسب إليكم الفضل‬
‫في عمل قمنا به نحن.‬

1055
01:06:25,208 --> 01:06:26,291
‫هل ألقيتم القبض على المجرم؟‬

1056
01:06:26,375 --> 01:06:28,958
‫هل تظن حقًا‬
‫أنك تستطيع قراءة أفكار "نا نا"؟‬

1057
01:06:29,041 --> 01:06:32,666
‫إنها ورقة عليّ التمسك بها‬
‫إلى أن أحصل على ما أريد.‬

1058
01:06:32,750 --> 01:06:36,166
‫لماذا يراودني دائمًا شعور بأن قضية‬
‫"هوي جو جونغ" ليست مرتبطة بالقضية؟‬

1059
01:06:36,250 --> 01:06:37,291
‫لنأخذ وقتنا.‬

1060
01:06:37,375 --> 01:06:39,750
‫يجب ألّا نتعجّل.‬

1061
01:06:40,958 --> 01:06:45,833
‫ترجمة "رنيم علي"‬

