1
00:00:03,583 --> 00:00:05,458
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

2
00:00:28,458 --> 00:00:30,333
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

3
00:01:02,875 --> 00:01:03,958
‫افتحه.‬

4
00:01:41,833 --> 00:01:43,875
‫"جي هيوك أوه"‬
‫من شرطة "سيوبو" في "إنتشون" يتحدث.‬

5
00:02:29,625 --> 00:02:31,208
‫لا أحد هنا.‬

6
00:02:31,291 --> 00:02:33,291
‫لكنني أظن أنه كان هنا منذ قليل.‬

7
00:02:33,375 --> 00:02:34,791
‫أما زال لا يجيب على هاتفه؟‬

8
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
‫أظن أنه نسيه هنا، إنه مغلق.‬

9
00:02:38,041 --> 00:02:39,458
‫اللعنة.‬

10
00:02:41,541 --> 00:02:44,208
‫مرّت تلك الحافلة‬
‫عبر بوابة دفع رسوم المرور للتو.‬

11
00:02:44,291 --> 00:02:46,083
‫- أي واحدة؟‬
‫- بالقرب من جزيرة "غانغهوا".‬

12
00:02:46,166 --> 00:02:47,000
‫هيا بنا.‬

13
00:03:16,250 --> 00:03:19,125
‫ترك هاتفه‬

14
00:03:19,208 --> 00:03:21,833
‫حتى لا يتم تعقبه.‬

15
00:03:22,375 --> 00:03:25,125
‫إنه يرتكب جريمة أخرى بالتأكيد.‬

16
00:03:25,208 --> 00:03:27,250
‫عبرت الحافلة بوابة دفع الرسوم‬
‫قبل 30 دقيقة.‬

17
00:03:27,333 --> 00:03:28,875
‫لدينا ساعة على الأكثر.‬

18
00:03:28,958 --> 00:03:30,500
‫إنه هو، صحيح؟‬

19
00:03:30,583 --> 00:03:32,833
‫سائق الحافلة‬
‫الذي قال إنه رأى حقيبة الظهر السوداء.‬

20
00:03:32,916 --> 00:03:34,958
‫- أجل‬
‫- أتساءل…‬

21
00:03:35,708 --> 00:03:37,875
‫لماذا كشف نفسه على نحو غير ضروري.‬

22
00:03:37,958 --> 00:03:40,208
‫عرف أننا نبحث عن صاحب الحقيبة.‬

23
00:03:40,291 --> 00:03:42,166
‫كان يحاول أن يقودنا إلى "هو جون تشوي".‬

24
00:03:42,250 --> 00:03:44,750
‫استخدم نفس حقيبة "هو جون تشوي" في الجريمة،‬

25
00:03:44,833 --> 00:03:46,250
‫تحسبًا لحدوث الأسوأ.‬

26
00:04:11,625 --> 00:04:12,833
‫لا تدخلوا.‬

27
00:04:12,916 --> 00:04:14,208
‫انتظروا في الخارج.‬

28
00:05:04,541 --> 00:05:06,458
‫أرجوك يا سيدي.‬

29
00:05:08,208 --> 00:05:09,625
‫أنا آسفة جدًا.‬

30
00:05:10,208 --> 00:05:12,833
‫كنت ثملة جدًا حينها.‬

31
00:05:14,083 --> 00:05:17,166
‫سامحني أرجوك، أنا آسفة جدًا.‬

32
00:05:19,500 --> 00:05:21,708
‫أرجوك لا تقتلني.‬

33
00:05:31,166 --> 00:05:32,333
‫انهضي.‬

34
00:05:35,416 --> 00:05:37,500
‫لماذا تضعين أحمر شفاه مختلفًا؟‬

35
00:05:37,583 --> 00:05:40,958
‫يعجبني أحمر الشفاه أحمر اللون‬
‫الذي كنت تضعينه في تلك الليلة.‬

36
00:05:50,708 --> 00:05:52,875
‫لا تسمحوا لأحد بالدخول‬
‫حتى يصل فريق الأدلة الجنائية.‬

37
00:05:52,958 --> 00:05:54,333
‫حسنًا يا سيدي.‬

38
00:05:54,416 --> 00:05:55,791
‫هل كان هناك شيء في الداخل؟‬

39
00:05:56,375 --> 00:05:58,791
‫بضع بقع دماء صغيرة على الأرض فحسب.‬

40
00:05:58,875 --> 00:06:00,333
‫لم تمت الضحية هنا.‬

41
00:06:00,958 --> 00:06:03,333
‫- هل طلبت الدعم؟‬
‫- أجل، سيصلون قريبًا.‬

42
00:06:05,083 --> 00:06:06,625
‫غادر الحافلة مؤخرًا.‬

43
00:06:06,708 --> 00:06:08,208
‫لنذهب قبل فوات الأوان.‬

44
00:06:13,500 --> 00:06:15,583
‫لنتفرق هنا.‬

45
00:06:15,666 --> 00:06:16,708
‫مهلًا.‬

46
00:06:17,541 --> 00:06:21,041
‫كونوا حذرين، إنه يحمل سلاحًا.‬

47
00:06:21,125 --> 00:06:23,500
‫كلانا سيذهب من هنا،‬
‫أنتم اذهبوا في ذلك الاتجاه.‬

48
00:06:23,583 --> 00:06:25,500
‫- حسنًا.‬
‫- كن حذرًا يا سيدي.‬

49
00:06:38,375 --> 00:06:39,916
‫أرجوك…‬

50
00:06:40,000 --> 00:06:43,833
‫لا تخافي.‬

51
00:06:43,916 --> 00:06:46,875
‫لن يصيبك أي مكروه إذا فعلت ما أقوله.‬

52
00:06:47,458 --> 00:06:49,625
‫أنا آسفة حقًا.‬

53
00:06:49,708 --> 00:06:52,000
‫سامحني أرجوك.‬

54
00:06:54,333 --> 00:06:56,541
‫أنا سعيد لأنك اعتذرت.‬

55
00:06:56,625 --> 00:06:57,750
‫إذًا…‬

56
00:06:58,666 --> 00:07:01,250
‫هل ستطلق سراحي؟‬

57
00:07:03,958 --> 00:07:05,000
‫سأفعل ذلك.‬

58
00:07:05,083 --> 00:07:06,291
‫حقًا؟‬

59
00:07:09,125 --> 00:07:10,875
‫شكرًا لك.‬

60
00:07:10,958 --> 00:07:14,083
‫أنا آسفة حقًا على ما فعلته.‬

61
00:07:14,166 --> 00:07:16,416
‫أندم على كل دقيقة فعلت فيها ذلك.‬

62
00:07:16,500 --> 00:07:20,250
‫أقسم إنني لن أتصل بالشرطة.‬

63
00:07:21,458 --> 00:07:24,041
‫أرجوك، دعني أعيش.‬

64
00:07:26,083 --> 00:07:28,375
‫فلتقفي إذًا.‬

65
00:07:28,458 --> 00:07:29,583
‫ماذا؟‬

66
00:07:30,333 --> 00:07:32,958
‫قلت لك أن تقفي، لا تثيري غضبي.‬

67
00:07:39,625 --> 00:07:41,458
‫- استديري.‬
‫- ماذا؟‬

68
00:07:42,333 --> 00:07:46,083
‫استديري وأخبريني عن سبب اعتذارك.‬

69
00:07:46,625 --> 00:07:48,500
‫إذا شعرت أنك صادقة،‬

70
00:07:48,583 --> 00:07:50,291
‫سأستدير بهدوء وأغادر.‬

71
00:07:56,208 --> 00:07:57,291
‫إذًا،‬

72
00:07:57,375 --> 00:07:59,500
‫أخبريني ما الخطأ الذي ارتكبته.‬

73
00:08:00,416 --> 00:08:02,333
‫لا تديري رأسك أبدًا، ابدئي.‬

74
00:08:04,208 --> 00:08:07,833
‫تصرفت بشكل غير معقول.‬

75
00:08:08,458 --> 00:08:11,250
‫ضغطت على الجرس متأخرةً،‬

76
00:08:11,333 --> 00:08:13,875
‫لكنني ألقيت اللوم عليك.‬

77
00:08:13,958 --> 00:08:17,041
‫أوقفت الحافلة من أجلي، لكنني رفضت النزول.‬

78
00:08:17,125 --> 00:08:21,083
‫أنا آسفة جدًا لأنني كنت وقحة معك.‬

79
00:08:25,375 --> 00:08:26,541
‫ماذا أيضًا؟‬

80
00:08:27,958 --> 00:08:29,416
‫ماذا أيضًا؟‬

81
00:08:29,500 --> 00:08:32,166
‫أخبريني كيف أهدرت حياتك.‬

82
00:08:32,791 --> 00:08:34,166
‫حسنًا.‬

83
00:08:34,250 --> 00:08:38,000
‫كنت أنانية وآذيت أشخاصًا آخرين.‬

84
00:08:38,625 --> 00:08:42,957
‫لن أنظر إلى أي أحد بازدراء.‬

85
00:08:44,166 --> 00:08:45,750
‫سأكون صالحةً من الآن فصاعدًا.‬

86
00:08:46,500 --> 00:08:48,500
‫أرجوك.‬

87
00:08:48,583 --> 00:08:51,541
‫أرجوك لا تقتلني.‬

88
00:09:16,666 --> 00:09:18,000
‫هيا بنا!‬

89
00:09:22,125 --> 00:09:24,250
‫من هنا.‬

90
00:09:26,916 --> 00:09:28,166
‫تحركوا بسرعة.‬

91
00:09:28,250 --> 00:09:30,083
‫تحركوا!‬

92
00:09:30,166 --> 00:09:33,208
‫- تفرّقوا.‬
‫- بسرعة!‬

93
00:09:33,791 --> 00:09:35,958
‫انتبه لقدميك.‬

94
00:10:02,125 --> 00:10:03,250
‫أنقذوني.‬

95
00:10:04,625 --> 00:10:05,791
‫النجدة!‬

96
00:10:08,333 --> 00:10:11,291
‫اصمتي.‬

97
00:10:11,375 --> 00:10:14,250
‫قلت اصمتي!‬

98
00:10:26,125 --> 00:10:27,916
‫يجب أن أنهي ما بدأته.‬

99
00:10:32,416 --> 00:10:33,666
‫"سيونغ غون لي"!‬

100
00:10:41,291 --> 00:10:42,541
‫- "دو تشانغ"!‬
‫- سيدتي.‬

101
00:10:42,625 --> 00:10:43,958
‫هل أنت بخير؟‬

102
00:10:46,750 --> 00:10:49,625
‫- كيف حالها؟‬
‫- ما تزال على قيد الحياة.‬

103
00:10:49,708 --> 00:10:51,833
‫أنزلها حالًا.‬

104
00:10:51,916 --> 00:10:52,875
‫سأفعل ذلك.‬

105
00:10:54,750 --> 00:10:57,000
‫وجدنا الضحية، والقاتل هارب.‬

106
00:10:57,083 --> 00:10:58,458
‫طوّقوا الجبل‬

107
00:10:58,541 --> 00:11:00,458
‫وأرسلوا كل الرجال الموجودين.‬

108
00:11:00,541 --> 00:11:03,333
‫استمروا في البحث!‬

109
00:11:04,666 --> 00:11:06,625
‫ارفعوا المصابيح الكهربائية عاليًا.‬

110
00:11:06,708 --> 00:11:08,500
‫فتشوا خلف كل صخرة.‬

111
00:11:08,583 --> 00:11:10,291
‫أمعنوا النظر.‬

112
00:11:32,416 --> 00:11:34,750
‫لنذهب من هنا.‬

113
00:12:16,833 --> 00:12:17,958
‫"جاي هونغ".‬

114
00:12:21,333 --> 00:12:22,541
‫أين؟‬

115
00:12:25,250 --> 00:12:27,041
‫من أنت؟‬

116
00:12:30,166 --> 00:12:31,375
‫اخرج.‬

117
00:12:36,583 --> 00:12:38,000
‫- من أنت؟‬
‫- ارفع يديك.‬

118
00:12:38,791 --> 00:12:40,416
‫ماذا يجري؟‬

119
00:12:40,500 --> 00:12:42,833
‫توقف وارفع يديك أيها الوغد!‬

120
00:12:45,125 --> 00:12:47,500
‫"توقف وارفع يديك أيها الوغد!"‬

121
00:12:48,750 --> 00:12:50,166
‫أيها الوغد المجنون.‬

122
00:12:50,250 --> 00:12:52,458
‫حسنًا.‬

123
00:12:53,000 --> 00:12:54,958
‫ما الأمر؟‬

124
00:12:55,041 --> 00:12:57,041
‫- أنا لم…‬
‫- أيها الوغد.‬

125
00:12:58,166 --> 00:13:01,625
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

126
00:13:01,708 --> 00:13:03,166
‫أنا بريء.‬

127
00:13:04,458 --> 00:13:05,958
‫"سيونغ غون لي" معنا.‬

128
00:13:07,083 --> 00:13:09,250
‫- إنهم قادمون.‬
‫- أفسحوا الطريق.‬

129
00:13:09,333 --> 00:13:11,916
‫شغّل الكاميرا!‬

130
00:13:12,000 --> 00:13:14,083
‫بسرعة!‬

131
00:13:14,166 --> 00:13:15,708
‫دعونا نمرّ.‬

132
00:13:15,791 --> 00:13:17,208
‫- اخرج.‬
‫- إنه يخرج.‬

133
00:13:17,291 --> 00:13:18,625
‫- ها هو يخرج!‬
‫- ها هو يخرج!‬

134
00:13:18,708 --> 00:13:20,083
‫إنه قادم.‬

135
00:13:20,166 --> 00:13:22,041
‫- هيا بنا.‬
‫- هل أنت القاتل؟‬

136
00:13:22,125 --> 00:13:23,958
‫- مرحبًا.‬
‫- هل ستقدّمون بيانًا؟‬

137
00:13:24,041 --> 00:13:26,750
‫ما علاقته بالحوادث الأخرى؟‬

138
00:13:26,833 --> 00:13:30,000
‫- أخبرنا لماذا فعلت ذلك.‬
‫- هل أنت القاتل؟‬

139
00:13:30,083 --> 00:13:32,208
‫قل شيئًا.‬

140
00:13:42,750 --> 00:13:44,000
‫"سيونغ غون لي".‬

141
00:13:51,291 --> 00:13:53,875
‫كفّ عن خداعي، أنت صاح.‬

142
00:13:55,916 --> 00:13:57,958
‫أنا صاح.‬

143
00:13:58,541 --> 00:13:59,958
‫هل تفعل هذا عمدًا؟‬

144
00:14:05,708 --> 00:14:07,250
‫أين أنا؟‬

145
00:14:07,333 --> 00:14:09,041
‫هذا ليس منزلي.‬

146
00:14:11,750 --> 00:14:13,291
‫من أنتما؟‬

147
00:14:13,375 --> 00:14:14,541
‫ألا تتذكرني؟‬

148
00:14:16,791 --> 00:14:19,041
‫أظن أنني رأيتكما في مكان ما…‬

149
00:14:24,166 --> 00:14:25,583
‫استيقظ.‬

150
00:14:25,666 --> 00:14:27,750
‫إنه بارد.‬

151
00:14:29,833 --> 00:14:30,916
‫"سيونغ غون لي".‬

152
00:14:31,583 --> 00:14:32,958
‫كفّ عن التمثيل.‬

153
00:14:33,541 --> 00:14:36,250
‫اختطفت امرأة في حافلتك وقدتها إلى جبل.‬

154
00:14:36,333 --> 00:14:38,666
‫وأنت هربت منا في الجبل.‬

155
00:14:38,750 --> 00:14:42,125
‫ما كنت لتفعل ذلك لو لم تكن صاحيًا.‬

156
00:14:42,208 --> 00:14:44,000
‫توقف عن العبث.‬

157
00:14:45,208 --> 00:14:46,791
‫يبدو الأمر…‬

158
00:14:47,791 --> 00:14:51,958
‫وكأنني ارتكبت خطأ.‬

159
00:14:53,541 --> 00:14:57,750
‫هل يمكنكما أن تخبراني‬
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

160
00:15:00,583 --> 00:15:02,458
‫أيها الوغد.‬

161
00:15:07,083 --> 00:15:08,041
‫نتيجة الفحص إيجابية.‬

162
00:15:08,625 --> 00:15:09,666
‫كان يتعاطى المخدرات.‬

163
00:15:09,750 --> 00:15:10,833
‫"نتائج اختبار تعاطي المخدرات"‬

164
00:15:16,041 --> 00:15:17,333
‫أنا أتذكّر.‬

165
00:15:17,916 --> 00:15:20,666
‫لا بد أن هذا بسبب تلك الفتاة.‬

166
00:15:21,166 --> 00:15:23,291
‫لا تصدّقا ما تقوله لكما.‬

167
00:15:23,375 --> 00:15:26,791
‫أنا هنا في هذا الحال بسببها.‬

168
00:15:27,541 --> 00:15:28,875
‫كي تبتزني لدفع المال.‬

169
00:15:29,375 --> 00:15:32,208
‫هذا لأنني أبدو ساذجًا.‬

170
00:15:32,291 --> 00:15:34,625
‫هي تتظاهر بأنها الضحية.‬

171
00:15:34,708 --> 00:15:38,291
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي تخدعني فيها مخادعة ماكرة.‬

172
00:15:40,958 --> 00:15:42,500
‫أيها الحثالة.‬

173
00:15:43,458 --> 00:15:46,000
‫فكّر في النساء البريئات اللواتي قتلتهنّ.‬

174
00:15:46,083 --> 00:15:47,916
‫كيف يمكنك قول هذا عنهنّ؟‬

175
00:15:48,000 --> 00:15:50,041
‫أيها القذر.‬

176
00:15:50,125 --> 00:15:51,791
‫اهدأ يا "دو تشانغ".‬

177
00:15:51,875 --> 00:15:53,541
‫قد تقع في المشاكل لاحقًا.‬

178
00:15:53,625 --> 00:15:55,208
‫ما المشكلة في هذا؟‬

179
00:15:55,291 --> 00:15:57,416
‫ما المشكلة‬
‫في معاملة الحثالة على أنه حثالة؟‬

180
00:15:57,500 --> 00:15:59,625
‫لماذا يجب أن أعامل هذا الحثالة كإنسان؟‬

181
00:16:00,750 --> 00:16:02,750
‫"جاي هونغ" محقّ.‬

182
00:16:02,833 --> 00:16:06,166
‫إنه يحسب كل خطوة يقوم بها.‬

183
00:16:07,250 --> 00:16:08,875
‫سوف يدّعي‬

184
00:16:08,958 --> 00:16:11,541
‫أنه أُجبر على الاعتراف‬
‫وهو ليس في كامل قواه العقلية.‬

185
00:16:15,583 --> 00:16:17,291
‫لنأخذ وقتنا.‬

186
00:16:17,375 --> 00:16:20,125
‫يجب…‬

187
00:16:21,416 --> 00:16:23,250
‫ألّا نتعجّل.‬

188
00:16:31,833 --> 00:16:33,666
‫"الشرطة"‬

189
00:16:51,333 --> 00:16:53,416
‫اللعنة.‬

190
00:16:53,500 --> 00:16:56,583
‫ذلك المحقق اللعين.‬

191
00:16:59,375 --> 00:17:00,833
‫كيف يجرؤ على العبث معي؟‬

192
00:17:03,500 --> 00:17:04,708
‫اللعنة.‬

193
00:17:07,000 --> 00:17:10,750
‫إنه مجرد شرطي شارع وضيع.‬

194
00:17:11,583 --> 00:17:13,208
‫اللعنة.‬

195
00:17:15,583 --> 00:17:16,708
‫اللعنة.‬

196
00:17:26,165 --> 00:17:27,208
‫اللعنة!‬

197
00:17:33,583 --> 00:17:35,625
‫أنا "سيونغ غون لي"!‬

198
00:17:36,208 --> 00:17:39,083
‫أنا "سيونغ غون لي" أيها الأوغاد!‬

199
00:17:49,750 --> 00:17:51,166
‫هل يمكنك أن تُعدّ لي بعض القهوة؟‬

200
00:18:03,291 --> 00:18:04,833
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

201
00:18:04,916 --> 00:18:05,875
‫أجل.‬

202
00:18:08,250 --> 00:18:09,708
‫ما الخطب؟‬

203
00:18:11,375 --> 00:18:12,416
‫كنت مريضة فحسب.‬

204
00:18:13,958 --> 00:18:15,708
‫ما كانت الحالة بالتحديد؟‬

205
00:18:15,791 --> 00:18:17,291
‫أنا مريضة دائمًا.‬

206
00:18:20,458 --> 00:18:22,750
‫ألا يمكنني أن أقلق عليك حتى؟‬

207
00:18:22,833 --> 00:18:25,416
‫تعلم أنني مضغوطة في هذه الأيام.‬

208
00:18:27,375 --> 00:18:29,125
‫لماذا التقيت بـ"مايكل تشا"؟‬

209
00:18:29,208 --> 00:18:32,041
‫لا يُوجد سبب محدد، لم نتحدث عن أي شيء مهم.‬

210
00:18:32,875 --> 00:18:34,833
‫قد تحدثنا عن أيامنا في الجامعة فحسب.‬

211
00:18:37,958 --> 00:18:40,833
‫"(نا نا تشيون) مديرة (تي جيه)"‬

212
00:18:42,041 --> 00:18:45,041
‫إنه الرئيس التنفيذي لـ"ماكوين كوريا"،‬
‫لدينا مشاريع كثيرة معهم.‬

213
00:18:45,125 --> 00:18:47,750
‫إنه مجرد صديق من الجامعة بالنسبة إليّ.‬

214
00:18:48,916 --> 00:18:51,083
‫التوقيت مريب، يجب أن تكوني حذرة.‬

215
00:18:51,166 --> 00:18:52,958
‫لماذا يجب أن أتوخى الحذر؟‬

216
00:18:53,041 --> 00:18:54,666
‫هل يشكّ أحد بي؟‬

217
00:18:57,125 --> 00:18:58,541
‫هل هو "سانغ وو"؟‬

218
00:19:00,916 --> 00:19:02,750
‫انتظرتك طوال الليل.‬

219
00:19:02,833 --> 00:19:04,791
‫انتظرت حتى الصباح واتصلت بك.‬

220
00:19:04,875 --> 00:19:07,625
‫"أنا مريضة، لا أستطيع المجيء اليوم."‬

221
00:19:07,708 --> 00:19:09,458
‫هذا كل ما قلته.‬

222
00:19:09,541 --> 00:19:11,333
‫طلبت مني أن أنتظر.‬

223
00:19:12,375 --> 00:19:15,583
‫لكنك حضرت بعد يومين.‬

224
00:19:15,666 --> 00:19:17,750
‫أستحق تفسيرًا.‬

225
00:19:19,416 --> 00:19:21,250
‫إنه "سانغ وو"، أليس كذلك؟‬

226
00:19:21,958 --> 00:19:24,041
‫هل طلب منك التجسس عليّ؟‬

227
00:19:24,125 --> 00:19:25,541
‫أنا أسألك.‬

228
00:19:25,625 --> 00:19:28,833
‫أي عذر سيفي بالغرض،‬
‫أخبريني شيئًا أستطيع فهمه.‬

229
00:19:30,833 --> 00:19:32,333
‫أنا أسألك،‬

230
00:19:32,958 --> 00:19:35,791
‫هل طلب منك "سانغ وو" أن تتجسس عليّ؟‬

231
00:19:38,958 --> 00:19:40,041
‫لا.‬

232
00:19:48,083 --> 00:19:50,583
‫لم يثق بي قط.‬

233
00:19:50,666 --> 00:19:53,375
‫حتى عندما كنت صغيرة،‬
‫وأجلس على المائدة وبحوزتي شوكة،‬

234
00:19:53,916 --> 00:19:56,750
‫كان يظن أنني سأقتله بها.‬

235
00:19:56,833 --> 00:19:58,375
‫وكل ذلك‬

236
00:19:59,541 --> 00:20:02,166
‫لأننا من أُمّين مختلفتين.‬

237
00:20:02,250 --> 00:20:04,583
‫انسي الماضي.‬

238
00:20:06,000 --> 00:20:08,166
‫إنه وقت حرج، يجب أن نعمل معًا.‬

239
00:20:08,791 --> 00:20:10,666
‫هل تعرف لماذا‬

240
00:20:11,791 --> 00:20:13,958
‫هربت إلى "الولايات المتحدة"‬
‫أثناء دراستي في الإعدادية؟‬

241
00:20:18,625 --> 00:20:21,958
‫كان يأتي إلى غرفتي كل ليلة ويخنقني.‬

242
00:20:23,333 --> 00:20:26,333
‫هربت لأنني خشيت على حياتي.‬

243
00:20:33,750 --> 00:20:36,541
‫لمن يمكنني أن أقول هذا في هذه العائلة؟‬

244
00:20:38,541 --> 00:20:40,583
‫يمكنني أن أقوله لك أنت فحسب.‬

245
00:20:43,041 --> 00:20:44,708
‫شكرًا على القهوة.‬

246
00:20:47,333 --> 00:20:49,916
‫أنا آسفة لأنني لم أتصل بك.‬

247
00:20:51,166 --> 00:20:55,041
‫مرضت فجأةً، لذلك لم أستطع.‬

248
00:21:00,958 --> 00:21:03,250
‫من المؤسف أن "هوي جو جونغ" ماتت.‬

249
00:21:05,125 --> 00:21:07,666
‫كانت فتاة ذكية ومتمكنة.‬

250
00:21:09,916 --> 00:21:11,916
‫أنا واثقة أنك تفتقدها أكثر.‬

251
00:21:22,041 --> 00:21:24,291
‫"(تاي هو وو)‬
‫مدير الفريق القانوني لـ(تي جيه)"‬

252
00:21:24,958 --> 00:21:27,541
‫كانت فتاة ذكية ومتمكنة.‬

253
00:21:29,750 --> 00:21:32,083
‫أنا واثقة أنك تفتقدها أكثر.‬

254
00:21:36,375 --> 00:21:37,625
‫سيد "وو".‬

255
00:21:40,750 --> 00:21:42,750
‫هل تخلصت من الحاسوب المحمول؟‬

256
00:21:44,125 --> 00:21:45,041
‫أجل.‬

257
00:21:45,125 --> 00:21:47,833
‫قدت سيارتي إلى نهر "هان" ورميته في الماء.‬

258
00:21:49,125 --> 00:21:50,208
‫جيد.‬

259
00:21:50,916 --> 00:21:54,083
‫يجب ألّا تخبري أحدًا بهذا.‬

260
00:21:54,166 --> 00:21:56,541
‫هذا سر بيني وبينك فحسب.‬

261
00:21:57,458 --> 00:21:58,416
‫فهمت.‬

262
00:22:01,375 --> 00:22:03,583
‫آسف لأنني طلبت منك فعل هذا.‬

263
00:22:04,833 --> 00:22:06,250
‫هلّا نتناول العشاء معًا.‬

264
00:22:06,333 --> 00:22:07,541
‫لا، شكرًا لك.‬

265
00:22:09,541 --> 00:22:11,416
‫لديّ خطط اليوم.‬

266
00:22:11,500 --> 00:22:13,750
‫حسنًا، يمكنك الذهاب.‬

267
00:22:15,125 --> 00:22:17,833
‫لماذا طلبت مني أن أقوم بعمل مهم كهذا؟‬

268
00:22:20,541 --> 00:22:21,791
‫لأنني أثق بك.‬

269
00:22:32,583 --> 00:22:33,916
‫نعم يا سيد "تشيون".‬

270
00:22:34,916 --> 00:22:36,625
‫سأصعد حالًا.‬

271
00:22:54,791 --> 00:22:58,458
‫هل تحققت مما كانت "نا نا" تفعله؟‬

272
00:23:00,291 --> 00:23:03,500
‫كانت مريضة، لم تستطع التفكير في أمور أخرى.‬

273
00:23:04,291 --> 00:23:06,583
‫هل هذا كلام "نا نا" أم كلامك؟‬

274
00:23:06,666 --> 00:23:07,916
‫كلام "نا نا"؟‬

275
00:23:08,708 --> 00:23:11,833
‫هل أخبرتك "نا نا" بذلك؟‬

276
00:23:11,916 --> 00:23:15,250
‫لم يكن عليها قول ذلك، أنا أراقبها دائمًا.‬

277
00:23:16,000 --> 00:23:18,333
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، أنا متأكد.‬

278
00:23:24,500 --> 00:23:28,250
‫هل تظن حقًا‬
‫أنك تستطيع قراءة أفكار "نا نا"؟‬

279
00:23:32,041 --> 00:23:33,666
‫دعني أخبرك عن "نا نا".‬

280
00:23:34,250 --> 00:23:37,583
‫حتى هي لا تدرك أنها تكذب.‬

281
00:23:38,916 --> 00:23:42,208
‫إنها تصدّق أكاذيبها.‬

282
00:23:44,041 --> 00:23:45,750
‫لم أعرف ذلك عندما كنت صغيرًا.‬

283
00:23:46,416 --> 00:23:48,500
‫كلما حاولت أن أسألها،‬

284
00:23:48,583 --> 00:23:51,041
‫كنت أُوبّخ لأنني أزعجت أختًا مريضة.‬

285
00:23:55,166 --> 00:23:56,916
‫لا تصدّق ما تقوله.‬

286
00:23:57,500 --> 00:24:01,041
‫انظر إلى أين تذهب.‬

287
00:24:01,125 --> 00:24:04,583
‫هذا ما تفكر فيه "نا نا".‬

288
00:24:19,041 --> 00:24:20,250
‫ادخل.‬

289
00:24:26,000 --> 00:24:27,458
‫أهلًا بك.‬

290
00:24:27,541 --> 00:24:29,375
‫هل تريد القهوة؟‬

291
00:24:33,208 --> 00:24:34,333
‫شكرًا لك.‬

292
00:24:43,125 --> 00:24:45,791
‫أتساءل إن كنت تتذكر‬

293
00:24:45,875 --> 00:24:47,916
‫فقد كان ذلك منذ سنتين.‬

294
00:24:48,875 --> 00:24:50,750
‫كان أخي في ورطة،‬

295
00:24:50,833 --> 00:24:53,125
‫وزار محقق "تاي هو".‬

296
00:24:53,875 --> 00:24:55,666
‫هل تعرف من كان ذلك المحقق؟‬

297
00:24:55,750 --> 00:24:58,208
‫أجل، كان يعمل في قسمي.‬

298
00:24:59,250 --> 00:25:01,583
‫إنه من أفكّر فيه على الأرجح.‬

299
00:25:01,666 --> 00:25:04,750
‫أتذكّره لأنه كان يبدو وسيمًا‬
‫بالنسبة إلى شرطي.‬

300
00:25:06,041 --> 00:25:09,000
‫لماذا يتحرى أمري؟‬

301
00:25:09,666 --> 00:25:11,666
‫هل يحاول إيجاد شيء عني؟‬

302
00:25:11,750 --> 00:25:13,875
‫سأبحث في الأمر.‬

303
00:25:13,958 --> 00:25:16,083
‫حتى لو استجوبني، ليس لديّ ما أقوله.‬

304
00:25:16,875 --> 00:25:18,500
‫لكن الأمر يزعجني فعلًا.‬

305
00:25:18,583 --> 00:25:21,666
‫لا تقلقي، سأهتم بالأمر.‬

306
00:25:25,416 --> 00:25:27,875
‫إنها ورقة علينا التمسك بها حتى النهاية‬

307
00:25:27,958 --> 00:25:30,500
‫إن أردنا أن نحصل على ما نريد.‬

308
00:25:31,666 --> 00:25:35,583
‫لا يمكننا أن نريها لأي شخص، هل فهمت قصدي؟‬

309
00:25:35,666 --> 00:25:37,000
‫أجل.‬

310
00:25:40,375 --> 00:25:41,583
‫أليس جميلًا؟‬

311
00:25:42,875 --> 00:25:46,833
‫اشتراه لي أبي من "اليابان".‬

312
00:25:48,750 --> 00:25:50,791
‫أنا لا أستخدمه في ضيافة أي يكن.‬

313
00:25:52,208 --> 00:25:53,708
‫كما تعلمين،‬

314
00:25:53,791 --> 00:25:57,000
‫فريقنا القانوني يهتم بكل دعاوى الشركة.‬

315
00:25:57,708 --> 00:26:00,375
‫الواجب الآخر المهم‬

316
00:26:00,458 --> 00:26:02,375
‫هو حماية خصوصية العائلة المالكة.‬

317
00:26:02,458 --> 00:26:04,791
‫- فهمت.‬
‫- في الواقع،‬

318
00:26:04,875 --> 00:26:08,083
‫لدينا أمر لا أحد يمكنه فعله سواك.‬

319
00:26:08,166 --> 00:26:11,583
‫ما زلت لم أتعلم كل شيء بعد.‬

320
00:26:11,666 --> 00:26:12,500
‫لا بأس.‬

321
00:26:13,166 --> 00:26:16,708
‫سيكون أول عمل لك بعد فترة التدريب.‬

322
00:26:17,375 --> 00:26:21,458
‫مدى نجاحك‬
‫في أداء هذا العمل سيجعلنا نعرف مدى قيمتك.‬

323
00:26:23,958 --> 00:26:26,416
‫لا أعرف إن أخبروك،‬

324
00:26:26,500 --> 00:26:30,000
‫لكن نقلك رسميًا‬
‫إلى الفريق القانوني ما زال معلقًا.‬

325
00:26:30,791 --> 00:26:33,750
‫لم يوقّعوا عليه بعد.‬

326
00:26:36,041 --> 00:26:38,125
‫سيسعدني القيام بهذا العمل.‬

327
00:26:38,208 --> 00:26:39,583
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

328
00:26:39,666 --> 00:26:40,708
‫رائع.‬

329
00:26:41,208 --> 00:26:43,750
‫لا تقلقي، إنه عمل بسيط.‬

330
00:26:43,833 --> 00:26:44,791
‫حسنًا.‬

331
00:26:45,416 --> 00:26:49,000
‫ما تزال الشرطة تبحث عن دليل تركه القاتل.‬

332
00:26:49,083 --> 00:26:50,291
‫وفق المصادر،‬

333
00:26:50,375 --> 00:26:52,333
‫المشتبه به استخدم نفس الطريقة‬
‫التي استخدمها‬

334
00:26:52,416 --> 00:26:54,333
‫القاتل المتسلسل في قضية "الثوب الأبيض".‬

335
00:26:54,416 --> 00:26:58,375
‫لكن لا تُوجد معلومات رسمية‬

336
00:26:58,458 --> 00:27:01,125
‫بخصوص ما إذا كانت جريمة مُقلّدة.‬

337
00:27:06,541 --> 00:27:07,666
‫هل أنت صاح الآن؟‬

338
00:27:11,500 --> 00:27:12,625
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

339
00:27:12,708 --> 00:27:15,416
‫لماذا قتلت أولئك النساء بوحشية؟‬

340
00:27:15,500 --> 00:27:16,833
‫ما هو دافعك؟‬

341
00:27:16,916 --> 00:27:18,500
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

342
00:27:19,250 --> 00:27:20,541
‫لم أفعل شيئًا كهذا قط.‬

343
00:27:20,625 --> 00:27:22,291
‫رأيتك في الغابة.‬

344
00:27:23,083 --> 00:27:26,250
‫رأيتك تحاول طعن الضحية بأم عينيّ.‬

345
00:27:29,500 --> 00:27:32,416
‫أنا آسف، لكنني لا أتذكّر شيئًا.‬

346
00:27:32,500 --> 00:27:35,416
‫أعترف أنني تعاطيت المخدرات.‬

347
00:27:35,500 --> 00:27:37,208
‫كان هذا غباءً من قبلي.‬

348
00:27:37,291 --> 00:27:40,166
‫كنت منتشيًا، لذا لا أتذكّر أي شيء.‬

349
00:27:40,666 --> 00:27:42,791
‫يا له من وغد وقح.‬

350
00:27:43,833 --> 00:27:46,583
‫يقول إنه لا يتذكر أنه نطح قضبان الزنزانة.‬

351
00:27:46,666 --> 00:27:48,125
‫متى بدأت تتعاطى المخدرات؟‬

352
00:27:48,833 --> 00:27:49,916
‫حسنًا،‬

353
00:27:50,750 --> 00:27:52,416
‫بصراحة،‬

354
00:27:52,500 --> 00:27:55,000
‫لم أتمكن من التعامل معها وأنا صاح.‬

355
00:27:55,083 --> 00:27:57,250
‫تحققوا من تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫في الحافلة.‬

356
00:27:57,333 --> 00:27:59,250
‫كانت خارجة عن السيطرة.‬

357
00:27:59,333 --> 00:28:02,125
‫الركّاب الآخرون رأوا ذلك أيضًا.‬

358
00:28:02,750 --> 00:28:04,125
‫تحمّلتها،‬

359
00:28:04,208 --> 00:28:08,000
‫لكن أشخاصًا غيري كانوا سوف…‬

360
00:28:10,666 --> 00:28:12,458
‫عندما ترون التسجيل،‬

361
00:28:13,583 --> 00:28:15,958
‫ستغضبون كما غضبت.‬

362
00:28:16,041 --> 00:28:20,583
‫يجب تلقين مثل أولئك الفتيات درسًا.‬

363
00:28:20,666 --> 00:28:23,791
‫هكذا يتعلمن من أخطائهنّ.‬

364
00:28:24,375 --> 00:28:26,833
‫إذًا تعاطيت المخدرات واختطفتها‬

365
00:28:26,916 --> 00:28:29,583
‫لتلقنها درسًا لأنها جامحة؟‬

366
00:28:30,250 --> 00:28:31,250
‫أجل.‬

367
00:28:32,208 --> 00:28:34,500
‫إذًا لماذا ألبستها ثوبًا أبيض‬

368
00:28:34,583 --> 00:28:36,625
‫ووضعت لها أحمر شفاه؟‬

369
00:28:39,583 --> 00:28:41,166
‫أنا فعلت ذلك؟‬

370
00:28:42,875 --> 00:28:45,375
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

371
00:28:46,041 --> 00:28:47,625
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

372
00:28:48,250 --> 00:28:51,416
‫هذا صحيح، رأيت ذلك في الأخبار.‬

373
00:28:52,125 --> 00:28:55,125
‫حسبت أن تظاهري بأنني القاتل المتسلسل‬

374
00:28:55,916 --> 00:28:58,791
‫سيجعلها تشعر بالخوف.‬

375
00:29:00,125 --> 00:29:03,416
‫قد هربت‬

376
00:29:03,500 --> 00:29:05,541
‫لأنها ظنت أنني سوف أقتلها.‬

377
00:29:07,708 --> 00:29:10,208
‫بتّ أعرف‬
‫لماذا صدمت رأسك بالقضيب في الزنزانة.‬

378
00:29:11,125 --> 00:29:13,750
‫كنت تماطل لتختلق هذه القصة.‬

379
00:29:13,833 --> 00:29:16,083
‫هل غيّرت رأيك الآن بعد أن كُشف أمرك؟‬

380
00:29:17,916 --> 00:29:20,333
‫كرهت أن "هيونغ بوك كيم" أصبح القاتل.‬

381
00:29:22,333 --> 00:29:23,875
‫جررت جثة "سيون مي بارك"‬

382
00:29:23,958 --> 00:29:26,291
‫إلى موقع جريمة قتل "هوي جو جونغ"‬
‫لذلك السبب.‬

383
00:29:26,375 --> 00:29:28,708
‫أردتنا أن نعرف أنك القاتل الحقيقي.‬

384
00:29:32,000 --> 00:29:34,750
‫أردت أن تحظى أنت بالتقدير،‬

385
00:29:35,500 --> 00:29:37,583
‫لا رجلًا غريبًا.‬

386
00:29:38,500 --> 00:29:39,666
‫هل أنا محقّ؟‬

387
00:29:41,333 --> 00:29:44,250
‫لم يفت الأوان بعد،‬
‫أخبر العالم بأسره بأنك فعلت ذلك.‬

388
00:29:45,666 --> 00:29:47,708
‫أخبرهم بأنك العقل المدبر.‬

389
00:29:47,791 --> 00:29:51,041
‫وبأن الشرطة ليست ندًا لك.‬

390
00:29:54,166 --> 00:29:55,291
‫أنت…‬

391
00:29:57,000 --> 00:29:58,833
‫لست منتحل شخصية‬

392
00:30:00,208 --> 00:30:01,458
‫يقلد الآخرين.‬

393
00:30:01,541 --> 00:30:02,458
‫صحيح؟‬

394
00:30:09,083 --> 00:30:10,583
‫هل ألقيتم القبض على المجرم؟‬

395
00:30:12,333 --> 00:30:13,416
‫ماذا؟‬

396
00:30:14,625 --> 00:30:18,000
‫أخبرتكم من قبل‬
‫بأن الفتى صاحب حقيبة الظهر هو القاتل.‬

397
00:30:19,458 --> 00:30:21,083
‫ألم تلقوا القبض عليه بعد؟‬

398
00:30:23,000 --> 00:30:26,583
‫أظن أنكم لم تلقوا القبض عليه.‬

399
00:30:30,541 --> 00:30:31,500
‫"دو تشانغ".‬

400
00:30:31,583 --> 00:30:33,250
‫حضر النقيب‬
‫من قسم التحقيق الجنائي في "سول".‬

401
00:30:33,333 --> 00:30:34,708
‫ماذا؟‬

402
00:30:35,333 --> 00:30:36,500
‫اللعنة.‬

403
00:30:40,916 --> 00:30:43,916
‫ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟‬

404
00:30:44,000 --> 00:30:47,625
‫تريدون أن يُنسب إليكم الفضل‬
‫في عمل قمنا به نحن.‬

405
00:30:47,708 --> 00:30:49,875
‫لا ينوون الاستفادة من نجاحنا.‬

406
00:30:49,958 --> 00:30:51,791
‫يريدون أن ينسبوا الفضل في كل شيء لأنفسهم.‬

407
00:30:51,875 --> 00:30:54,250
‫انتبه لكلامك.‬

408
00:30:54,333 --> 00:30:55,916
‫ماذا؟‬

409
00:30:57,375 --> 00:31:00,166
‫- كيف تتعاملون مع المشتبه بهم؟‬
‫- إنه ليس مشتبهًا به.‬

410
00:31:00,250 --> 00:31:02,250
‫تمّ اعتقاله في موقع الجريمة، هو القاتل.‬

411
00:31:02,333 --> 00:31:04,125
‫لا وقت لديّ لأولي اهتمامًا للألفاظ.‬

412
00:31:04,666 --> 00:31:05,958
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

413
00:31:06,500 --> 00:31:07,625
‫اعهدوا لنا بالقضية.‬

414
00:31:07,708 --> 00:31:10,041
‫لن ألومكم على حالته إن فعلتم ذلك.‬

415
00:31:11,208 --> 00:31:13,416
‫أنت جريء حقًا.‬

416
00:31:13,500 --> 00:31:15,416
‫أنتم قسم التحقيق.‬

417
00:31:15,500 --> 00:31:17,750
‫- ألا تشعرون بالخجل؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

418
00:31:17,833 --> 00:31:18,791
‫- توقف.‬
‫- لماذا أنت…‬

419
00:31:19,958 --> 00:31:21,333
‫نريد أن تعهدوا لنا بالقضية فحسب.‬

420
00:31:21,416 --> 00:31:24,000
‫لا نريد أن نسلبكم الفضل في القبض عليه.‬

421
00:31:24,083 --> 00:31:25,625
‫كل ما نريده هو استجوابه مجددًا‬

422
00:31:25,708 --> 00:31:27,708
‫قبل أن يُنقل إلى هيئة الادعاء العام.‬

423
00:31:28,333 --> 00:31:30,416
‫نحن قادرون على كتابة التقرير أيضًا.‬

424
00:31:30,500 --> 00:31:33,125
‫كل ما نحتاج إليه هو الأصابع ولوحة مفاتيح.‬

425
00:31:33,958 --> 00:31:35,500
‫يمكنكم أن تأخذوه.‬

426
00:31:36,583 --> 00:31:37,416
‫"دو تشانغ".‬

427
00:31:38,208 --> 00:31:41,083
‫حين يأتي رجالهم، اسحب رجالنا.‬

428
00:31:41,166 --> 00:31:44,416
‫عودوا إلى المكتب‬
‫وأرسلوا لهم كل ما وجدناه حتى الآن.‬

429
00:31:45,000 --> 00:31:47,166
‫لماذا يجب علينا فعل ذلك؟‬

430
00:31:47,250 --> 00:31:50,500
‫أي شخص كان ليقول‬
‫إن هذا تصرف سخيف من قبلهم.‬

431
00:31:50,583 --> 00:31:52,208
‫لا بأس.‬

432
00:31:52,291 --> 00:31:54,708
‫كانوا يعملون ليلًا ونهارًا أيضًا‬

433
00:31:54,791 --> 00:31:57,666
‫في محاولة للإمساك بالقاتل طوال عدة أشهر.‬

434
00:31:57,750 --> 00:31:59,875
‫يجب أن نمنحهم فرصة لحفظ ماء الوجه.‬

435
00:31:59,958 --> 00:32:01,000
‫لكن…‬

436
00:32:01,500 --> 00:32:03,041
‫بشرط واحد.‬

437
00:32:06,541 --> 00:32:08,750
‫"سيونغ غون لي" هو القاتل الحقيقي.‬

438
00:32:08,833 --> 00:32:10,583
‫يجب أن تعترف بذلك.‬

439
00:32:10,666 --> 00:32:14,125
‫ويجب عليك أن تعتذر‬
‫لـ"هيونغ بوك كيم" ووالدته‬

440
00:32:15,458 --> 00:32:16,791
‫بسبب اتهامه زورًا.‬

441
00:32:19,291 --> 00:32:20,125
‫حسنًا.‬

442
00:32:23,125 --> 00:32:24,083
‫هيا بنا.‬

443
00:32:35,291 --> 00:32:38,208
‫سمعت أنك تعرضت لحادث منذ سنتين.‬

444
00:32:38,708 --> 00:32:39,583
‫لماذا تسألين؟‬

445
00:32:39,666 --> 00:32:42,083
‫سمعت أنك عانيت مؤخرًا‬

446
00:32:42,166 --> 00:32:44,208
‫من انهيار عصبي جرّاء الحادث.‬

447
00:32:44,291 --> 00:32:46,958
‫سيساعدك فريقنا القانوني.‬

448
00:32:47,041 --> 00:32:48,000
‫لماذا؟‬

449
00:32:48,083 --> 00:32:51,583
‫بصراحة، أنا جديدة هنا‬
‫لذا لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل.‬

450
00:32:51,666 --> 00:32:55,500
‫سمعت أنك تعرفين السبب أكثر مني.‬

451
00:32:56,083 --> 00:32:59,250
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

452
00:33:00,458 --> 00:33:05,041
‫سيهتم فريقنا‬
‫بالجوانب القانونية نيابةً عنك.‬

453
00:33:05,125 --> 00:33:07,875
‫حضّر محامينا الشكوى.‬

454
00:33:07,958 --> 00:33:10,500
‫إذا وافقت ووقّعت الأوراق،‬

455
00:33:10,583 --> 00:33:12,833
‫سنقدّمها إلى المحكمة.‬

456
00:33:12,916 --> 00:33:16,166
‫مذكور هنا أنك عانيت‬
‫من ضرر نفسي وخوف على سلامتك.‬

457
00:33:16,250 --> 00:33:20,208
‫الشكوى ضد "جي هيوك أوه"‬
‫من شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

458
00:33:20,291 --> 00:33:21,583
‫هل هذا صحيح؟‬

459
00:33:23,708 --> 00:33:24,875
‫ماذا قال الطبيب؟‬

460
00:33:25,541 --> 00:33:27,250
‫لا يمكننا الانتظار كل هذا الوقت.‬

461
00:33:27,833 --> 00:33:29,208
‫أحضره بأسرع وقت ممكن.‬

462
00:33:29,750 --> 00:33:31,208
‫يبدو لي سليمًا.‬

463
00:33:31,291 --> 00:33:32,875
‫أيها المحقق.‬

464
00:33:33,958 --> 00:33:35,333
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

465
00:33:35,416 --> 00:33:36,500
‫شاهدت الأخبار.‬

466
00:33:36,583 --> 00:33:38,375
‫قالوا إنه تمّ القبض على المجرم.‬

467
00:33:38,458 --> 00:33:39,750
‫هل هو القاتل؟‬

468
00:33:39,833 --> 00:33:41,083
‫لا نعرف بعد.‬

469
00:33:41,166 --> 00:33:43,083
‫ما زلنا نحقق، سنخبرك لاحقًا.‬

470
00:33:43,166 --> 00:33:44,500
‫انتظر في المنزل.‬

471
00:33:44,583 --> 00:33:45,458
‫مهلًا.‬

472
00:33:46,291 --> 00:33:47,916
‫دعني أقابله رجاءً.‬

473
00:33:48,500 --> 00:33:50,208
‫أخبرتك بأننا ما زلنا نحقق.‬

474
00:33:50,291 --> 00:33:52,500
‫أنت تؤخر تحقيقنا.‬

475
00:33:53,916 --> 00:33:57,083
‫سأنتظر حتى ينتهي تحقيقكم.‬

476
00:33:57,166 --> 00:33:59,000
‫لا نعرف متى سيحدث ذلك.‬

477
00:33:59,083 --> 00:34:01,833
‫عد إلى المنزل رجاءً، سنتصل بك.‬

478
00:34:01,916 --> 00:34:04,666
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله.‬

479
00:34:04,750 --> 00:34:06,875
‫أرجوك دعني أنتظر هنا.‬

480
00:34:07,458 --> 00:34:08,291
‫اللعنة.‬

481
00:34:09,250 --> 00:34:11,750
‫افعل ما يحلو لك.‬

482
00:34:26,833 --> 00:34:30,583
‫سيدي، القانون يحظر‬
‫على عائلة الضحية التحدث إلى الجاني.‬

483
00:34:30,666 --> 00:34:32,875
‫لن أفعل شيئًا له.‬

484
00:34:32,958 --> 00:34:35,291
‫أريد أن أعرف فحسب‬

485
00:34:35,375 --> 00:34:37,833
‫إن كان قد قتلها ولماذا فعل ذلك.‬

486
00:34:37,916 --> 00:34:39,291
‫أخبرتك بأنه لا يمكنك ذلك.‬

487
00:34:39,375 --> 00:34:41,916
‫كفّ عن العناد وعد إلى المنزل.‬

488
00:34:42,000 --> 00:34:43,291
‫مهلًا.‬

489
00:34:44,000 --> 00:34:45,958
‫ما رأيك؟‬

490
00:34:46,041 --> 00:34:48,708
‫هل هو الرجل الذي قتل "هوي جو"؟‬

491
00:34:48,791 --> 00:34:51,500
‫العائلات الأخرى لا تفعل هذا.‬

492
00:34:51,583 --> 00:34:53,375
‫لماذا تلحّ هكذا؟‬

493
00:34:53,458 --> 00:34:56,083
‫إنها حفيدتي!‬

494
00:34:56,833 --> 00:34:58,625
‫ليست الوحيدة التي قُتلت.‬

495
00:35:00,916 --> 00:35:02,541
‫سنتحدث إلى الصحافة قريبًا.‬

496
00:35:03,041 --> 00:35:04,291
‫شاهد ذلك فحسب.‬

497
00:35:12,416 --> 00:35:13,500
‫اطرده.‬

498
00:35:13,583 --> 00:35:16,000
‫إن قاوم،‬
‫هدده باعتقاله بتهمة إعاقة العدالة.‬

499
00:35:16,625 --> 00:35:18,208
‫سيدي،‬

500
00:35:18,916 --> 00:35:22,125
‫هذه المنطقة ليست مفتوحة للعامة.‬

501
00:35:22,208 --> 00:35:23,208
‫حسنًا.‬

502
00:35:24,208 --> 00:35:25,375
‫فهمت.‬

503
00:35:33,208 --> 00:35:34,833
‫اللعنة.‬

504
00:35:35,750 --> 00:35:37,000
‫"دو تشانغ"،‬

505
00:35:37,083 --> 00:35:39,500
‫لماذا سلّمت القضية لقسم التحقيق؟‬

506
00:35:39,583 --> 00:35:41,250
‫كانت قضيتهم من البداية.‬

507
00:35:41,333 --> 00:35:43,083
‫إضافةً إلى أنهم كانوا سيثيرون مشكلة‬

508
00:35:43,166 --> 00:35:45,041
‫بسبب أذية "سيونغ غون لي" لنفسه.‬

509
00:35:45,125 --> 00:35:48,500
‫الرئيس متحمس جدًا‬
‫لدرجة أنه يتدرب على خطابه أمام الصحافة.‬

510
00:35:48,583 --> 00:35:49,875
‫كيف سأخبره‬

511
00:35:49,958 --> 00:35:51,958
‫بأننا تخلينا عن القضية؟‬

512
00:35:52,041 --> 00:35:53,291
‫تظاهر بأنك لا تعرف.‬

513
00:35:53,375 --> 00:35:54,416
‫ماذا؟‬

514
00:35:54,500 --> 00:35:56,791
‫جارني في ما أفعله فحسب.‬

515
00:35:57,875 --> 00:36:00,291
‫سأهتم بالباقي.‬

516
00:36:01,833 --> 00:36:03,291
‫"جي هيوك".‬

517
00:36:03,375 --> 00:36:05,375
‫اتصل بي بعد خمس دقائق.‬

518
00:36:05,458 --> 00:36:09,083
‫لا تُوجد مشكلة في التحقيق، صحيح؟‬

519
00:36:09,166 --> 00:36:11,500
‫بالطبع، نحن نجمع الأدلة الآن.‬

520
00:36:11,583 --> 00:36:13,250
‫سنصل إلى الدافع قريبًا.‬

521
00:36:13,333 --> 00:36:15,166
‫- سنحصل على اعترافه أيضًا.‬
‫- بالطبع.‬

522
00:36:16,500 --> 00:36:17,625
‫"دو تشانغ"،‬

523
00:36:18,750 --> 00:36:22,291
‫أنا محظوظ جدًا‬
‫لأنني التقيتك خلال مسيرتي المهنية.‬

524
00:36:22,375 --> 00:36:23,666
‫شكرًا لك يا "دو تشانغ".‬

525
00:36:24,916 --> 00:36:27,041
‫لم أفعل شيئًا.‬

526
00:36:27,125 --> 00:36:29,875
‫كل ذلك بفضل قيادتك.‬

527
00:36:32,625 --> 00:36:33,958
‫"جي هيوك".‬

528
00:36:35,166 --> 00:36:36,291
‫ماذا؟‬

529
00:36:37,625 --> 00:36:38,833
‫ماذا؟‬

530
00:36:40,708 --> 00:36:43,208
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

531
00:36:43,291 --> 00:36:46,166
‫أخبر أولئك الأوغاد بألّا يتحركوا.‬

532
00:36:46,250 --> 00:36:47,541
‫لا أصدق هذا.‬

533
00:36:47,625 --> 00:36:49,750
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذا هراء!‬

534
00:36:49,833 --> 00:36:52,541
‫يريدون أن يتولوا قضية "سيونغ غون لي"!‬

535
00:36:52,625 --> 00:36:53,666
‫ماذا؟‬

536
00:36:53,750 --> 00:36:55,583
‫- ما هو السبب؟‬
‫- لا يُوجد سبب!‬

537
00:36:55,666 --> 00:36:57,625
‫أعمت بصيرتهم الترقيات الخاصة.‬

538
00:36:57,708 --> 00:36:59,666
‫سأثير جلبة عارمة.‬

539
00:36:59,750 --> 00:37:01,166
‫اهدأ.‬

540
00:37:01,250 --> 00:37:03,083
‫لنسأل الرئيس عن رأيه.‬

541
00:37:03,166 --> 00:37:06,916
‫هو أكثر من قد يشعر بالإحراج بسبب هذا.‬

542
00:37:07,708 --> 00:37:10,166
‫أعتذر، كنت أتصرف بأنانية.‬

543
00:37:10,250 --> 00:37:13,333
‫أيها الرئيس،‬
‫عليك أن تناقش هذه المسألة مع رئيس قسمهم.‬

544
00:37:14,041 --> 00:37:16,500
‫- أنا؟‬
‫- لا بد أنهم يظنون أننا أغبياء.‬

545
00:37:16,583 --> 00:37:17,708
‫هذا صحيح.‬

546
00:37:18,583 --> 00:37:20,625
‫يظنون أننا لقمة سائغة.‬

547
00:37:20,708 --> 00:37:22,875
‫عليك أن تقدّم شكوى بنفسك.‬

548
00:37:22,958 --> 00:37:26,541
‫أنتما محقّان.‬

549
00:37:26,625 --> 00:37:28,666
‫كل ما في الأمر‬

550
00:37:28,750 --> 00:37:32,083
‫هو أن رئيس قسم التحقيق أصغر مني سنًا،‬

551
00:37:32,166 --> 00:37:33,916
‫لكنه صاحب مرتبة أعلى فعلًا.‬

552
00:37:34,000 --> 00:37:36,166
‫يجب أن تذهب إلى المفوض إذًا.‬

553
00:37:36,250 --> 00:37:38,416
‫يجب أن تبلغ المفوض مباشرةً.‬

554
00:37:38,500 --> 00:37:40,041
‫المفوض؟‬

555
00:37:40,125 --> 00:37:42,250
‫هذا ليس مجرد هجوم على وحدتنا.‬

556
00:37:42,333 --> 00:37:44,750
‫هذا هجوم‬
‫على كامل شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

557
00:37:44,833 --> 00:37:47,208
‫سواءً أكان رئيس القسم أم المفوض،‬

558
00:37:47,291 --> 00:37:49,583
‫عليك أن تعالج هذا الأمر شخصيًا.‬

559
00:37:49,666 --> 00:37:53,000
‫أعرف كيف تشعران.‬

560
00:37:54,458 --> 00:37:57,583
‫لكن لسنا ننقل القضية إلى جهة أخرى.‬

561
00:37:57,666 --> 00:37:59,541
‫كلنا نعمل تحت نفس الراية هنا.‬

562
00:37:59,625 --> 00:38:01,750
‫ربما لا يجب أن ننفعل هكذا حيال هذا.‬

563
00:38:01,833 --> 00:38:04,416
‫يجب ألّا تتراجع.‬

564
00:38:04,500 --> 00:38:05,625
‫"بونغ سيك"،‬

565
00:38:05,708 --> 00:38:07,625
‫يجب أن نحافظ على هدوئنا.‬

566
00:38:07,708 --> 00:38:08,708
‫أيها الرئيس،‬

567
00:38:08,791 --> 00:38:11,500
‫كل ترقياتنا الخاصة تتوقف على هذا.‬

568
00:38:11,583 --> 00:38:13,375
‫يجب أن تدافع عنا.‬

569
00:38:13,458 --> 00:38:15,000
‫نحن نثق بك.‬

570
00:38:15,083 --> 00:38:17,458
‫فهمت.‬

571
00:38:19,041 --> 00:38:20,125
‫لديّ…‬

572
00:38:20,208 --> 00:38:22,333
‫سأتولى هذا الأمر، لذا غادرا.‬

573
00:38:22,958 --> 00:38:26,375
‫سيشوّه هذا‬
‫سمعة قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

574
00:38:26,458 --> 00:38:28,083
‫- التاريخ…‬
‫- سيدي.‬

575
00:38:28,166 --> 00:38:29,750
‫قال الرئيس إنه سيهتم بالأمر.‬

576
00:38:31,208 --> 00:38:32,458
‫صحيح.‬

577
00:38:32,541 --> 00:38:35,041
‫- نعتمد عليك أيها الرئيس.‬
‫- توقف.‬

578
00:38:35,125 --> 00:38:37,750
‫- أيها الرئيس، أنت…‬
‫- توقف.‬

579
00:38:37,833 --> 00:38:39,833
‫هذا يكفي.‬

580
00:38:40,458 --> 00:38:41,916
‫يجب أن ندع الأمر له.‬

581
00:38:42,000 --> 00:38:46,083
‫نثق بأنك ستتولى الأمر.‬

582
00:38:46,166 --> 00:38:48,083
‫شكرًا أيها الرئيس!‬

583
00:38:48,166 --> 00:38:50,083
‫- حسنًا.‬
‫- سيدي!‬

584
00:38:50,166 --> 00:38:52,166
‫- اذهبا.‬
‫- حسنًا.‬

585
00:38:52,250 --> 00:38:54,666
‫- هذا طلبنا الصادق.‬
‫- قد سمعك.‬

586
00:38:54,750 --> 00:38:56,416
‫- كنت بارعًا.‬
‫- حقًا؟‬

587
00:38:56,500 --> 00:38:58,083
‫- كنت كذلك، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

588
00:39:02,625 --> 00:39:04,583
‫أولئك الأوغاد…‬

589
00:39:05,750 --> 00:39:07,250
‫انتزعوها منا.‬

590
00:39:09,333 --> 00:39:11,416
‫ماذا قال الرئيس؟‬

591
00:39:11,500 --> 00:39:14,833
‫- هل غضب؟‬
‫- بالطبع غضب.‬

592
00:39:14,916 --> 00:39:16,458
‫يا للإزعاج.‬

593
00:39:16,541 --> 00:39:18,333
‫أنا متأكد من أنه سيضايقنا‬
‫إلى أن نستعيد القضية.‬

594
00:39:18,416 --> 00:39:19,458
‫أنت مخطئ.‬

595
00:39:19,541 --> 00:39:21,625
‫أنا مسيطر عليه.‬

596
00:39:21,708 --> 00:39:25,291
‫توليت هذا الأمر حتى لا يزعجكم.‬

597
00:39:25,375 --> 00:39:27,583
‫إذا صرخ فيكم يومًا، أخبروني.‬

598
00:39:27,666 --> 00:39:30,750
‫سيكون تحت سيطرتي.‬

599
00:39:31,625 --> 00:39:33,250
‫هل تواصلت مع شركة "سيونغ غون لي"؟‬

600
00:39:33,333 --> 00:39:35,458
‫راجعنا أحدهم مؤخرًا.‬

601
00:39:35,541 --> 00:39:37,833
‫- سأحصل على التفاصيل شخصيًا.‬
‫- لنذهب.‬

602
00:39:38,541 --> 00:39:40,583
‫اتصال لك يا "جي هيوك".‬

603
00:39:42,958 --> 00:39:44,166
‫أنا "جي هيوك أوه".‬

604
00:39:44,250 --> 00:39:45,541
‫أجل.‬

605
00:39:46,291 --> 00:39:47,333
‫هل الأمر مستعجل؟‬

606
00:39:48,083 --> 00:39:49,250
‫سأمرّ بك إذًا.‬

607
00:39:49,333 --> 00:39:51,416
‫أين أنت؟ أعرف ذلك المكان.‬

608
00:39:51,500 --> 00:39:53,750
‫سأراك بعد قليل.‬

609
00:39:54,583 --> 00:39:57,583
‫ممن كان الاتصال؟ كان الصوت مألوفًا.‬

610
00:39:58,250 --> 00:39:59,166
‫من المتصل؟‬

611
00:39:59,708 --> 00:40:01,375
‫هل هو شخص له علاقة بقضيتنا؟‬

612
00:40:01,458 --> 00:40:02,875
‫إنها ابنة الرئيس.‬

613
00:40:03,458 --> 00:40:05,041
‫كان ذلك صوتها.‬

614
00:40:05,125 --> 00:40:06,500
‫- تذكرت.‬
‫- لن أتأخر.‬

615
00:40:06,583 --> 00:40:08,166
‫- أمهلني 30 دقيقة.‬
‫- اذهب.‬

616
00:40:08,250 --> 00:40:09,125
‫مهلًا.‬

617
00:40:09,958 --> 00:40:11,583
‫أحسن التصرف، إنها ابنة الرئيس.‬

618
00:40:11,666 --> 00:40:14,416
‫إذا ضايقناه، فكلانا سيكون في مأزق.‬

619
00:40:14,500 --> 00:40:17,875
‫لا تحرّك عينيك بتلك الطريقة.‬

620
00:40:17,958 --> 00:40:20,125
‫هاتان العينان هما أخطر شيء.‬

621
00:40:21,875 --> 00:40:23,083
‫حسنًا.‬

622
00:40:23,166 --> 00:40:24,500
‫أيها الوغد المجنون.‬

623
00:40:24,583 --> 00:40:25,916
‫عجبًا.‬

624
00:40:28,166 --> 00:40:29,125
‫مهلًا لحظة.‬

625
00:40:29,208 --> 00:40:32,083
‫المحقق الوسيم الذي ذكرته ابنة الرئيس كان…‬

626
00:40:32,166 --> 00:40:34,416
‫قد غازلتني أنا‬

627
00:40:34,500 --> 00:40:36,000
‫وليس "جي هيوك".‬

628
00:40:36,083 --> 00:40:37,416
‫هذا صحيح.‬

629
00:40:37,500 --> 00:40:39,583
‫رأت "جي هيوك" في مطعم الدجاج المقلي.‬

630
00:40:39,666 --> 00:40:41,166
‫حقًا؟‬

631
00:40:41,250 --> 00:40:44,208
‫حملتها على ظهري، رأت "جي هيوك" لبرهة فقط.‬

632
00:40:44,291 --> 00:40:45,250
‫و…‬

633
00:40:47,875 --> 00:40:50,083
‫هي تخجل من أن تسأل شخصيًا،‬

634
00:40:50,166 --> 00:40:53,166
‫لذا هي تسأل الأشخاص حولي‬
‫عن حقيقة مشاعري تجاهها.‬

635
00:40:53,708 --> 00:40:55,250
‫أعرف النساء جيدًا.‬

636
00:40:55,333 --> 00:40:56,375
‫هذا ما يفعلنه.‬

637
00:40:56,458 --> 00:41:00,250
‫"مان غو"، أريدك أن تكون صادقًا.‬

638
00:41:00,333 --> 00:41:02,458
‫من الأكثر وسامة، "جاي هونغ" أم "جي هيوك"؟‬

639
00:41:02,541 --> 00:41:04,333
‫"جي هيوك" من دون شك.‬

640
00:41:04,416 --> 00:41:05,583
‫أنتم جاهلون.‬

641
00:41:05,666 --> 00:41:07,875
‫النساء يفضلن الرجال أمثالي.‬

642
00:41:07,958 --> 00:41:09,208
‫هذا هو الواقع.‬

643
00:41:10,041 --> 00:41:11,416
‫- أيها الوغد المجنون.‬
‫- إنه مجنون.‬

644
00:41:11,500 --> 00:41:12,958
‫استيقظ.‬

645
00:41:13,791 --> 00:41:15,250
‫أيها الوغد المجنون.‬

646
00:41:25,083 --> 00:41:27,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

647
00:41:31,708 --> 00:41:34,125
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

648
00:41:34,208 --> 00:41:38,166
‫هل أنت المحقق "جي هيوك أوه" حقًا؟‬

649
00:41:38,250 --> 00:41:40,333
‫أجل.‬

650
00:41:42,833 --> 00:41:45,416
‫أنا في خضمّ تحقيق،‬
‫لذا ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

651
00:41:45,500 --> 00:41:46,958
‫هلّا تدخلين في صلب الموضوع.‬

652
00:41:51,708 --> 00:41:54,083
‫اطّلع على هذا رجاءً.‬

653
00:41:54,166 --> 00:41:58,375
‫إذا حاولت الاتصال بـ"مين جي كيم" مجددًا‬
‫بشكل شخصي أو بالبريد الإلكتروني أو الهاتف،‬

654
00:41:58,458 --> 00:42:00,541
‫ستواجه تهمًا.‬

655
00:42:06,708 --> 00:42:08,500
‫"أمر تقييد مؤقت"‬

656
00:42:11,833 --> 00:42:12,791
‫"بتوقيع (مين جي كيم)"‬

657
00:42:12,875 --> 00:42:14,500
‫سمعت أنك تعملين في مجموعة "تي جيه".‬

658
00:42:15,916 --> 00:42:18,458
‫- هل طلبوا منك فعل هذا؟‬
‫- قلت إنك مشغول.‬

659
00:42:19,833 --> 00:42:21,750
‫لا وقت لديّ لأفسّر لك.‬

660
00:42:22,958 --> 00:42:25,958
‫إذا لم تقترب منها، فكل شيء سيكون بخير.‬

661
00:42:26,041 --> 00:42:29,750
‫لن يكون من المفيد بالنسبة إليك‬
‫كمحقق أن تتورط في فوضى قانونية.‬

662
00:42:29,833 --> 00:42:31,250
‫لا يهمني ذلك.‬

663
00:42:32,208 --> 00:42:34,250
‫في كلتا الحالتين،‬

664
00:42:34,333 --> 00:42:36,333
‫إنك تعمل مع أبي.‬

665
00:42:36,416 --> 00:42:39,166
‫هذا يضعني في موقف صعب، لذا أرجوك…‬

666
00:42:39,250 --> 00:42:40,375
‫آنسة "مون"،‬

667
00:42:40,458 --> 00:42:42,750
‫ما هو عملك في مجموعة "تي جيه"؟‬

668
00:42:42,833 --> 00:42:44,625
‫أنا مع الفريق القانوني.‬

669
00:42:47,666 --> 00:42:50,541
‫لا يتعدى الأمر كونه عملًا.‬

670
00:42:50,625 --> 00:42:53,250
‫آمل ألّا تراودك أي أفكار غريبة.‬

671
00:42:53,333 --> 00:42:56,041
‫هل مدير فريقك هو "تاي هو وو"؟‬

672
00:42:56,541 --> 00:42:57,750
‫ومديرك هو "يونغ غيون تشوي"؟‬

673
00:42:57,833 --> 00:42:59,791
‫هذا لا يهم.‬

674
00:43:00,541 --> 00:43:02,875
‫ما يهم هو ألّا تقترب من "مين جي كيم".‬

675
00:43:03,666 --> 00:43:05,625
‫قلت إنك مشغول، لذا سأغادر.‬

676
00:43:19,250 --> 00:43:21,291
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

677
00:43:29,041 --> 00:43:29,958
‫إذًا…‬

678
00:43:31,333 --> 00:43:33,500
‫لماذا أرادت "بو غيونغ" أن تراك؟‬

679
00:43:33,583 --> 00:43:34,875
‫لا شيء.‬

680
00:43:34,958 --> 00:43:36,583
‫هل الأمر شخصي؟‬

681
00:43:38,208 --> 00:43:40,166
‫على الإطلاق.‬

682
00:43:41,666 --> 00:43:43,625
‫إحدى الضحايا، "هوي جو جونغ"،‬

683
00:43:43,708 --> 00:43:46,166
‫عملت في الفريق القانوني لمجموعة "تي جيه"،‬
‫أنت تعرف هذا، صحيح؟‬

684
00:43:46,250 --> 00:43:47,333
‫أعرف ذلك.‬

685
00:43:48,541 --> 00:43:52,833
‫ألا تعمل "بو غيونغ" في مجموعة "تي جيه"؟‬

686
00:43:52,916 --> 00:43:55,583
‫أظن أنها وُظفت بدلًا من "هوي جو جونغ".‬

687
00:43:55,666 --> 00:43:57,916
‫هل يمكن أن تكون هذه مصادفة؟‬

688
00:43:58,000 --> 00:43:59,708
‫دُبّر الأمر ليبدو وكأنه صدفة.‬

689
00:44:00,333 --> 00:44:04,000
‫أحدهم وظف "بو غيونغ مون"‬
‫مكان "هوي جو جونغ".‬

690
00:44:04,083 --> 00:44:05,250
‫من قد يفعل ذلك؟‬

691
00:44:06,333 --> 00:44:07,750
‫سأراك مجددًا.‬

692
00:44:07,833 --> 00:44:09,000
‫"نا نا تشيون".‬

693
00:44:09,625 --> 00:44:13,291
‫إنها المديرة الإدارية لمجموعة "تي جيه"،‬
‫والابنة الوحيدة لـ"سيونغ داي تشيون".‬

694
00:44:13,375 --> 00:44:15,458
‫أنا واثق‬
‫من أن النقيب السابق في قسم التحقيق،‬

695
00:44:15,541 --> 00:44:16,958
‫"يونغ غيون تشوي"، متورط أيضًا.‬

696
00:44:17,041 --> 00:44:19,833
‫إنه مدير الفريق القانوني لـ"تي جيه" الآن.‬

697
00:44:19,916 --> 00:44:21,000
‫لماذا قد يفعلون ذلك؟‬

698
00:44:22,666 --> 00:44:23,875
‫الأمر معقد.‬

699
00:44:24,833 --> 00:44:26,583
‫هل عليّ أن أشرح الأمر لك الآن؟‬

700
00:44:26,666 --> 00:44:27,708
‫لا، لا بأس.‬

701
00:44:28,583 --> 00:44:31,083
‫سبق واستنزفت استيعابي‬
‫في التعامل مع "سيونغ غون لي".‬

702
00:44:35,875 --> 00:44:37,041
‫نعم يا سيدي.‬

703
00:44:38,250 --> 00:44:40,125
‫لا، لا بأس، تفضل.‬

704
00:44:40,208 --> 00:44:43,583
‫أعتذر عن إزعاجك مجددًا.‬

705
00:44:44,625 --> 00:44:46,416
‫هل يمكننا أن نلتقي الآن؟‬

706
00:44:47,083 --> 00:44:50,166
‫خرجت من العمل للقيام بأمر ما.‬

707
00:44:50,250 --> 00:44:52,875
‫إذًا سأنتظرك في القسم.‬

708
00:44:52,958 --> 00:44:54,166
‫هل الأمر مستعجل؟‬

709
00:44:54,250 --> 00:44:58,625
‫لا، أنا محبط فحسب.‬

710
00:44:58,708 --> 00:45:02,791
‫لديّ بعض الأسئلة عن قضية "هوي جو".‬

711
00:45:03,375 --> 00:45:07,208
‫سأرسل لك عنوانًا برسالة نصية، لنلتق هناك.‬

712
00:45:07,291 --> 00:45:09,791
‫سآتي حالما أنتهي.‬

713
00:45:09,875 --> 00:45:11,625
‫شكرًا لك.‬

714
00:45:15,166 --> 00:45:17,500
‫"هوي جو جونغ"…‬

715
00:45:17,583 --> 00:45:22,583
‫لماذا يراودني دائمًا شعور‬
‫بأن قضيتها ليست مرتبطة بالقضايا الأخرى؟‬

716
00:45:25,375 --> 00:45:26,916
‫كان يعرف ما يفعله.‬

717
00:45:28,041 --> 00:45:29,916
‫بدا الأمر‬

718
00:45:30,000 --> 00:45:32,250
‫وكأنه كانت لديه طريقة‬
‫في تنفيذ الأمور بالترتيب.‬

719
00:45:33,500 --> 00:45:36,000
‫لم يبد متوترًا أو مترددًا.‬

720
00:45:40,750 --> 00:45:44,625
‫شعرت أن القتل كان جزءًا من حياته اليومية.‬

721
00:45:46,875 --> 00:45:48,666
‫- أيها المحقق.‬
‫- نعم.‬

722
00:45:48,750 --> 00:45:50,958
‫لن أُضطر إلى رؤيته مجددًا، صحيح؟‬

723
00:45:51,041 --> 00:45:53,333
‫لا، لن تُضطري إلى ذلك.‬

724
00:45:53,958 --> 00:45:55,125
‫هذا مرعب.‬

725
00:45:55,833 --> 00:45:59,291
‫لم يبد مختلفًا‬
‫عمّا كان عليه عندما كان يقود الحافلة.‬

726
00:45:59,833 --> 00:46:03,166
‫حتى عندما حمل السكين في يده،‬
‫كانت ملامح وجهه هادئة تمامًا.‬

727
00:46:04,833 --> 00:46:09,000
‫أرى وجهه المتبلد الملامح باستمرار.‬

728
00:46:09,083 --> 00:46:11,250
‫فهمت.‬

729
00:46:11,333 --> 00:46:14,458
‫رجاءً اذهبي وارتاحي قليلًا،‬
‫سنتصل بك إن احتجنا إلى المزيد.‬

730
00:46:15,333 --> 00:46:16,625
‫ما رأيك؟‬

731
00:46:17,208 --> 00:46:19,416
‫أخبرت الصحافة بأنها كانت جريمة مُقلّدة.‬

732
00:46:20,000 --> 00:46:22,375
‫هل تظن أن "سيونغ غون لي" كان مقلّدًا؟‬

733
00:46:24,125 --> 00:46:26,208
‫قبل أن يُرسل إلى هيئة الادعاء العام،‬

734
00:46:27,541 --> 00:46:30,625
‫صحح قصتك مع "سيونغ غون لي".‬

735
00:46:31,166 --> 00:46:32,750
‫كما اقترحت،‬

736
00:46:34,166 --> 00:46:35,958
‫يجب أن يكون مقلّدًا.‬

737
00:46:37,375 --> 00:46:39,833
‫أنا واثق أن "سيونغ غون لي"‬
‫سيرحب بذلك أيضًا.‬

738
00:46:40,583 --> 00:46:42,000
‫احرص…‬

739
00:46:43,000 --> 00:46:44,166
‫على أن تبدو القصة مقنعة.‬

740
00:46:51,625 --> 00:46:54,125
‫- أخت "سيونغ غون لي" الصغرى؟‬
‫- أجل.‬

741
00:46:54,708 --> 00:46:56,291
‫هذا ما قالته.‬

742
00:46:56,375 --> 00:46:59,083
‫كان "سيونغ غون لي" يتيمًا،‬
‫ليست لديه عائلة.‬

743
00:46:59,166 --> 00:47:01,125
‫هذا ما ظننته أيضًا.‬

744
00:47:01,208 --> 00:47:04,625
‫لكنها جاءت تبحث عنه منذ شهر تقريبًا.‬

745
00:47:05,416 --> 00:47:08,916
‫لم تكن تتكلم الكورية جيدًا،‬
‫لذلك كانت هناك امرأة تترجم لها.‬

746
00:47:09,000 --> 00:47:12,500
‫أظن أنها كانت متبناة خارج البلاد.‬

747
00:47:12,583 --> 00:47:14,375
‫كان لديها اسم إنكليزي.‬

748
00:47:15,000 --> 00:47:16,625
‫هل تتذكر ما كان اسمها؟‬

749
00:47:16,708 --> 00:47:19,000
‫لا أتذكّر الاسم الإنكليزي.‬

750
00:47:19,583 --> 00:47:21,166
‫مهلًا.‬

751
00:47:21,250 --> 00:47:23,000
‫أظن أن لديّ رقمًا‬

752
00:47:23,083 --> 00:47:25,125
‫يخص المرأة التي ترجمت لها.‬

753
00:47:26,375 --> 00:47:29,416
‫طلبت مني أن أعطي رقمها لـ"سيونغ غون لي".‬

754
00:47:32,708 --> 00:47:35,708
‫هل تعرفين "سيونغ غون لي"؟‬

755
00:47:40,375 --> 00:47:42,041
‫هل تعرفين "سيونغ غون لي"؟‬

756
00:47:44,541 --> 00:47:46,000
‫أنا آسف.‬

757
00:47:46,083 --> 00:47:48,458
‫- هل يمكننا التحدث إليها على انفراد؟‬
‫- عفوًا؟‬

758
00:47:48,541 --> 00:47:51,625
‫لكنها لا تتكلم الكورية مطلقًا.‬

759
00:47:51,708 --> 00:47:55,291
‫- لا يمكننا التواصل معها.‬
‫- قد تُذكر بعض الأمور الشخصية.‬

760
00:47:55,375 --> 00:47:58,583
‫ربما من الأفضل أن تبقى في الخارج.‬

761
00:47:58,666 --> 00:48:01,500
‫يمكننا أن نترجم فحسب، يا لك من متباه.‬

762
00:48:04,666 --> 00:48:07,458
‫إنها تُعالج لإصابتها باضطراب الكرب.‬

763
00:48:07,541 --> 00:48:09,875
‫أرجو أن تتفاديا مناقشة أي أمر قد يصدمها.‬

764
00:48:09,958 --> 00:48:11,041
‫فهمت.‬

765
00:48:15,833 --> 00:48:16,916
‫إذًا…‬

766
00:48:17,000 --> 00:48:20,083
‫قابلت السيد "سيونغ غون لي"، صحيح؟‬

767
00:48:20,750 --> 00:48:24,916
‫هل هو الأخ الذي افترقت عنه في طفولتك؟‬

768
00:48:26,041 --> 00:48:27,458
‫لست متأكدة.‬

769
00:48:27,541 --> 00:48:30,250
‫لم نستطع التحدث كثيرًا‬
‫لأنه لم يكن يتكلم الإنكليزية.‬

770
00:48:30,333 --> 00:48:34,541
‫لكنني أظن أنه لم يحب فكرة قدومي لرؤيته.‬

771
00:48:34,625 --> 00:48:35,958
‫عمّ تحدثتما؟‬

772
00:48:37,041 --> 00:48:39,708
‫هل ذكر أي شيء عن نفسه؟‬

773
00:48:39,791 --> 00:48:41,208
‫بخصوص حالته؟‬

774
00:48:45,333 --> 00:48:49,000
‫أعلم أنك نُقلت إلى المشفى‬
‫بسبب اضطراب الكرب.‬

775
00:48:49,083 --> 00:48:52,125
‫هل حدث شيء أثناء ذلك اللقاء؟‬

776
00:49:00,125 --> 00:49:02,541
‫السيد "لي" محتجز حاليًا.‬

777
00:49:02,625 --> 00:49:05,416
‫إنه متهم بسلسلة من جرائم القتل.‬

778
00:49:05,958 --> 00:49:09,333
‫هل صادف أن ذكر شيئًا لك؟‬

779
00:49:14,083 --> 00:49:16,791
‫قالت ألّا نسألها عن أي شيء‬
‫قد يسبب لها صدمة.‬

780
00:49:16,875 --> 00:49:18,333
‫هل فهمت ما قلته؟‬

781
00:49:18,416 --> 00:49:20,291
‫هل تمازحني؟ قلت، جرا…‬

782
00:49:20,875 --> 00:49:22,541
‫جرائم.‬

783
00:49:22,625 --> 00:49:23,791
‫ج، ر…‬

784
00:49:24,333 --> 00:49:25,583
‫جرائم، قتل الناس.‬

785
00:49:26,250 --> 00:49:28,708
‫إنها مصدومة لأنك ذكرت جريمة القتل.‬

786
00:49:28,791 --> 00:49:29,791
‫آسف.‬

787
00:49:31,375 --> 00:49:32,291
‫أنا وهو‬

788
00:49:33,125 --> 00:49:34,875
‫لسنا شقيقين.‬

789
00:49:36,375 --> 00:49:39,958
‫حين كنت صغيرة، تطلّقت أمي وتزوجت مرة أخرى.‬

790
00:49:40,041 --> 00:49:42,750
‫أنجب زوج أمي ابنًا، وهو "سيونغ غون".‬

791
00:49:42,833 --> 00:49:44,583
‫لا تجمعنا صلة رحم.‬

792
00:49:45,416 --> 00:49:47,958
‫كان السبب الوحيد لرغبتي في العثور عليه‬

793
00:49:48,041 --> 00:49:51,375
‫هو حاجتي إلى أثر من نوع ما‬
‫من الفترة التي قضيتها في "كوريا"‬

794
00:49:51,458 --> 00:49:55,291
‫لأنني ظننت أن هذه ستكون آخر زيارة لي‬
‫على الإطلاق إلى هذا البلد.‬

795
00:49:57,916 --> 00:50:02,375
‫هل تحاولين القول‬
‫إنه لا تجمعك به أي صلة عاطفية؟‬

796
00:50:02,458 --> 00:50:04,375
‫لا الآن ولا في الماضي؟‬

797
00:50:07,166 --> 00:50:09,583
‫لكنكما أجريتما محادثة من نوع ما،‬

798
00:50:09,666 --> 00:50:12,416
‫ألم يذكر شيئًا؟‬

799
00:50:13,666 --> 00:50:15,666
‫كما قلت، هو لا يجيد الإنكليزية.‬

800
00:50:15,750 --> 00:50:16,583
‫أنا…‬

801
00:50:18,541 --> 00:50:20,375
‫أنا لا أجيد اللغة الكورية أيضًا.‬

802
00:50:20,875 --> 00:50:24,083
‫ولأكون صريحة، لا أريد التحدث عنه حقًا.‬

803
00:50:24,166 --> 00:50:25,791
‫أنت تفهم، أليس كذلك؟‬

804
00:50:28,541 --> 00:50:29,833
‫ماذا قالت؟‬

805
00:50:29,916 --> 00:50:31,833
‫لا أظن أنها تريد أن تتحدث عن الأمر.‬

806
00:50:45,833 --> 00:50:48,500
‫سمعت شيئًا من "سيونغ غون لي".‬

807
00:50:48,583 --> 00:50:50,333
‫إنها تخفي شيئًا.‬

808
00:50:50,416 --> 00:50:53,125
‫هل تفهم الإنكليزية؟‬

809
00:50:53,208 --> 00:50:57,125
‫أحيانًا، تشي تعابير الوجه‬
‫بما هو أكثر من الكلمات.‬

810
00:50:58,625 --> 00:51:00,875
‫على أي حال،‬
‫أظن أننا بحاجة إلى المزيد من الوقت.‬

811
00:51:02,125 --> 00:51:04,208
‫فلنذهب للقاء "سيونغ غون لي"‬

812
00:51:04,291 --> 00:51:06,291
‫ونتحدث إليه عن أخته.‬

813
00:51:07,208 --> 00:51:08,500
‫ولنر كيف سيكون رد فعله.‬

814
00:51:09,208 --> 00:51:10,708
‫هل سيكون ذلك ممكنًا؟‬

815
00:51:10,791 --> 00:51:13,083
‫ظننت أنك ستقابل السيد "إين بيوم جونغ".‬

816
00:51:13,166 --> 00:51:16,250
‫ليس لديّ الكثير لأقوله له حتى لو قابلته.‬

817
00:51:16,333 --> 00:51:19,916
‫سأتحدث إليه عندما تتضح الصورة أكثر.‬

818
00:51:34,416 --> 00:51:36,416
‫لا أظن أننا سنستقبل المزيد من الزبائن.‬

819
00:51:36,500 --> 00:51:37,708
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬

820
00:51:38,291 --> 00:51:40,208
‫أريد البقاء والمساعدة.‬

821
00:51:40,291 --> 00:51:43,791
‫سيقضي عليّ "دو تشانغ"‬
‫إن عرف أنني أبقيتك هنا حتى الآن.‬

822
00:51:44,833 --> 00:51:47,250
‫اذهبي إلى المنزل‬
‫وساعدي "جاي أونغ" في فروضه المنزلية.‬

823
00:51:47,833 --> 00:51:48,958
‫حسنًا.‬

824
00:51:54,083 --> 00:51:55,666
‫مرحبًا يا "دو تشانغ".‬

825
00:51:55,750 --> 00:51:56,833
‫الرجل؟‬

826
00:51:58,375 --> 00:51:59,416
‫ما زال هنا.‬

827
00:51:59,500 --> 00:52:00,416
‫لماذا؟‬

828
00:52:14,458 --> 00:52:16,083
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا.‬

829
00:52:16,166 --> 00:52:19,666
‫إذا أراد "جاي أونغ" وجبة خفيفة،‬
‫فقولي له هذا غير ممكن.‬

830
00:52:19,750 --> 00:52:21,250
‫يفرط في تناول الطعام في الليل مؤخرًا.‬

831
00:52:21,333 --> 00:52:22,291
‫فهمت.‬

832
00:52:32,416 --> 00:52:33,333
‫المعذرة.‬

833
00:52:33,416 --> 00:52:36,041
‫- سيدي؟‬
‫- نعم.‬

834
00:52:36,125 --> 00:52:38,000
‫اتصل أخي للتو.‬

835
00:52:38,083 --> 00:52:41,541
‫أظن أنه مشغول للغاية،‬
‫طلب أن تلتقيه في وقت آخر.‬

836
00:52:41,625 --> 00:52:43,041
‫هل هذا صحيح؟‬

837
00:52:43,958 --> 00:52:45,416
‫أنا آسفة جدًا.‬

838
00:52:45,500 --> 00:52:49,041
‫شعر "دو تشانغ" بالأسف‬
‫لذلك لم يتصل بك بنفسه.‬

839
00:52:49,125 --> 00:52:52,125
‫ويعدك أنه سيتصل بك وسيراك قريبًا.‬

840
00:52:52,208 --> 00:52:53,583
‫فهمت.‬

841
00:52:53,666 --> 00:52:58,375
‫ضغطت عليه ليخصص وقتًا لي.‬

842
00:52:58,458 --> 00:53:00,875
‫أخبريه بأنني أتفهّم هذا تمامًا.‬

843
00:53:01,708 --> 00:53:05,375
‫- كم ثمن هذا؟‬
‫- لا داعي لأن تدفع ثمنه.‬

844
00:53:06,250 --> 00:53:10,208
‫خذ هذا لعائلتك رجاءً.‬

845
00:53:10,291 --> 00:53:13,833
‫هذا ليس ضروريًا،‬
‫وسأدفع أيضًا ثمن ما أكلته.‬

846
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
‫لا أستطيع.‬

847
00:53:15,500 --> 00:53:17,583
‫سيقتلني أخي إن أخذت مالك.‬

848
00:53:17,666 --> 00:53:19,083
‫شكرًا لك.‬

849
00:53:58,625 --> 00:54:00,791
‫أنقذت نفسك فحسب، صحيح؟‬

850
00:54:00,875 --> 00:54:02,458
‫ظننت أن لديك صديقًا يعمل محققًا.‬

851
00:54:02,541 --> 00:54:04,458
‫اطلبي منه أن يُخرج "يو نا" أيضًا.‬

852
00:54:05,416 --> 00:54:07,166
‫وإلا دهست وجهك الجميل.‬

853
00:54:58,625 --> 00:55:00,625
‫جرّبي هذا.‬

854
00:55:00,708 --> 00:55:03,875
‫يمكنني العودة إلى المنزل بهذين الخفّين.‬

855
00:55:03,958 --> 00:55:07,708
‫هذا مقابل الدجاج‬
‫الذي أعطتني إياه مالكة مطعم الدجاج.‬

856
00:55:08,583 --> 00:55:10,375
‫سأشعر بارتياح أكبر‬

857
00:55:10,458 --> 00:55:13,083
‫لو انتعلته وعدت إلى المنزل.‬

858
00:55:13,166 --> 00:55:14,375
‫تحققي إن كان مناسبًا.‬

859
00:55:28,250 --> 00:55:29,875
‫- هل يناسبك؟‬
‫- أجل.‬

860
00:55:29,958 --> 00:55:32,291
‫هذا مذهل، إنه مناسب بشكل مثالي.‬

861
00:55:32,375 --> 00:55:34,666
‫أمضيت حياتي في العمل بالأحذية.‬

862
00:55:34,750 --> 00:55:36,833
‫يمكنني أن أعرف مقاس قدميك على الفور.‬

863
00:55:38,208 --> 00:55:41,000
‫ألا يناسب ذوقك؟‬

864
00:55:41,083 --> 00:55:43,750
‫بلى، إنه جميل جدًا.‬

865
00:55:43,833 --> 00:55:45,333
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.‬

866
00:55:45,416 --> 00:55:47,458
‫احرصي على أن تنتعليه بشكل جيد.‬

867
00:55:47,541 --> 00:55:49,750
‫هذا كل ما في الأمر.‬

868
00:55:49,833 --> 00:55:50,875
‫حسنًا.‬

869
00:56:01,208 --> 00:56:04,541
‫لست مضطرًا للتحدث إليكما بعد الآن.‬

870
00:56:05,541 --> 00:56:08,291
‫سمعت أنكما خسرتما القضية‬
‫لصالح ضابط أعلى رتبة.‬

871
00:56:09,333 --> 00:56:10,458
‫أنت…‬

872
00:56:12,500 --> 00:56:15,250
‫لديك أخت صغيرة افترقت عنها، صحيح؟‬

873
00:56:17,916 --> 00:56:20,958
‫يبدو أن أختك تعرف شيئًا عنك.‬

874
00:56:21,041 --> 00:56:22,375
‫اللعنة.‬

875
00:56:25,500 --> 00:56:26,666
‫ماذا قالت تلك الساقطة؟‬

876
00:56:26,750 --> 00:56:28,625
‫كانت مختلفة عنك.‬

877
00:56:29,875 --> 00:56:31,000
‫كانت لطيفة.‬

878
00:56:31,791 --> 00:56:33,208
‫بدت امرأة طيبة.‬

879
00:56:34,875 --> 00:56:38,041
‫يجب ألّا تحكما على المظاهر.‬

880
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
‫أنتما لا تعرفان شيئًا عن ماضيها.‬

881
00:56:42,416 --> 00:56:43,750
‫ماذا عن ماضيها؟‬

882
00:56:44,333 --> 00:56:46,458
‫إذا رأيتماها فأخبراها بهذا.‬

883
00:56:47,166 --> 00:56:50,583
‫أخبراها بأن تتذكر دائمًا ما قلته لها.‬

884
00:57:20,291 --> 00:57:21,458
‫هل تتذكرينني؟‬

885
00:57:24,625 --> 00:57:25,541
‫أنا آسفة.‬

886
00:57:25,625 --> 00:57:29,250
‫لا أتكلم الكورية بهذا الإتقان.‬

887
00:57:30,458 --> 00:57:33,250
‫فهمت، ربما أردت أن تنسيها.‬

888
00:57:33,333 --> 00:57:34,333
‫لماذا أنت هنا؟‬

889
00:57:35,291 --> 00:57:36,625
‫سُررت بلقائك.‬

890
00:57:36,708 --> 00:57:37,916
‫سألتك، لماذا أنت هنا؟‬

891
00:57:38,416 --> 00:57:40,666
‫أنت تعيشين حياة سعيدة‬
‫في "الولايات المتحدة"، لماذا أنت هنا؟‬

892
00:57:41,333 --> 00:57:42,250
‫أنا آسفة.‬

893
00:57:43,291 --> 00:57:45,375
‫لا أتكلم الكورية بشكل جيد.‬

894
00:57:46,083 --> 00:57:49,208
‫حسنًا، أنا لا أتكلم الإنكليزية‬
‫لأنني غير متعلم.‬

895
00:57:50,041 --> 00:57:51,125
‫يا أخي.‬

896
00:57:51,208 --> 00:57:52,166
‫ماذا؟‬

897
00:57:53,708 --> 00:57:55,291
‫أنا لست أخاك.‬

898
00:57:56,208 --> 00:57:57,750
‫اشتقت إليك.‬

899
00:57:57,833 --> 00:58:01,208
‫لست أخاك أيتها الساقطة المجنونة.‬

900
00:58:01,291 --> 00:58:04,375
‫لست أخاك!‬

901
00:58:17,333 --> 00:58:18,416
‫هل تتذكرين هذه؟‬

902
00:58:19,583 --> 00:58:22,958
‫هذه ما كانت تحمله معها‬
‫العاهرة التي تسمينها أمك.‬

903
00:58:24,125 --> 00:58:25,291
‫يا إلهي،‬

904
00:58:25,375 --> 00:58:27,833
‫أتأسف على خطاياي من أعماق قلبي.‬

905
00:58:28,500 --> 00:58:30,958
‫- في اختياري أن أخطئ وأحب…‬
‫- ماذا تقولين؟‬

906
00:58:31,041 --> 00:58:32,875
‫- …أكثر من أي شيء.‬
‫- لا أعرف ماذا تقولين.‬

907
00:58:32,958 --> 00:58:34,541
‫بمساعدتك، أنوي بشدة أن أكفّ‬

908
00:58:34,625 --> 00:58:36,375
‫- عن الخطيئة وأتجنب…‬
‫- قولي شيئًا أفهمه.‬

909
00:58:36,458 --> 00:58:38,125
‫توقفي عن الثرثرة باللغة الإنكليزية.‬

910
00:58:38,208 --> 00:58:40,958
‫وأتجنب كل ما يقودني إلى الخطيئة.‬

911
00:58:41,041 --> 00:58:43,541
‫- عانيت ومتّ من أجلنا…‬
‫- أيتها الساقطة.‬

912
00:58:43,625 --> 00:58:45,375
‫هل كنت سعيدة؟‬

913
00:58:45,458 --> 00:58:47,208
‫هل كنت سعيدة بحياتك في "أمريكا"؟‬

914
00:58:48,000 --> 00:58:49,750
‫هل كنت تعيشين في نعيم؟‬

915
00:58:49,833 --> 00:58:52,208
‫عشت أنا في جحيم.‬

916
00:58:52,291 --> 00:58:53,916
‫- رغبت في الموت في كل لحظة،‬
‫- باسمك إلهي،‬

917
00:58:54,000 --> 00:58:55,625
‫- أيتها الساقطة!‬
‫- ارحمني.‬

918
00:58:58,625 --> 00:59:00,500
‫أنت…‬

919
00:59:00,583 --> 00:59:02,250
‫لولاك أنت‬

920
00:59:02,333 --> 00:59:04,416
‫وأمك،‬

921
00:59:04,500 --> 00:59:07,041
‫ما كان أبي ليموت بتلك الطريقة.‬

922
00:59:07,125 --> 00:59:08,833
‫وما كنت لأعيش هكذا!‬

923
00:59:09,541 --> 00:59:11,750
‫- بمساعدتك، أنوي بشدة…‬
‫- توقفي!‬

924
00:59:11,833 --> 00:59:14,083
‫- …التكفير عن ذنبي،‬
‫- هذه الساقطة المجنونة.‬

925
00:59:14,166 --> 00:59:16,041
‫أن أكفّ عن الخطيئة وأتجنب…‬

926
00:59:16,125 --> 00:59:18,750
‫أتأسف على خطاياي من أعماق قلبي.‬

927
00:59:18,833 --> 00:59:21,958
‫في اختياري أن أخطئ وفشلي في فعل الخير،‬

928
00:59:22,041 --> 00:59:24,125
‫أخطأت بحقك يا من كان يجب عليّ‬

929
00:59:24,208 --> 00:59:26,458
‫- أن أحبك أكثر من أي شيء.‬
‫- هل تعرفين لماذا أصبحت قاتلًا؟‬

930
00:59:27,500 --> 00:59:29,958
‫قتلت الكثير من النساء.‬

931
00:59:30,541 --> 00:59:33,541
‫كلما رأيت النساء، تذكرت أمك.‬

932
00:59:34,958 --> 00:59:39,208
‫كيف كانت ترتدي ثوبًا أبيض‬
‫وتضع أحمر شفاه أحمر اللون‬

933
00:59:40,250 --> 00:59:42,583
‫وكيف كانت تبتسم‬

934
00:59:43,583 --> 00:59:45,083
‫بينما كانت تحلق وجوه الرجال.‬

935
00:59:50,291 --> 00:59:51,416
‫هذا جيد.‬

936
00:59:52,041 --> 00:59:55,166
‫من الجيد أنك أتيت بحثًا عني.‬

937
00:59:56,666 --> 00:59:57,958
‫لن أقتلك.‬

938
00:59:58,750 --> 00:59:59,916
‫سأُبقي على حياتك.‬

939
01:00:01,208 --> 01:00:02,916
‫تذكّري هذه السكين.‬

940
01:00:03,666 --> 01:00:07,750
‫كل مرة أقتل فيها امرأة بهذه السكين،‬

941
01:00:08,333 --> 01:00:09,500
‫أنت…‬

942
01:00:11,208 --> 01:00:13,708
‫من الأفضل أن تتلوّي ألمًا.‬

943
01:00:14,958 --> 01:00:17,208
‫ماتت أولئك النسوة‬

944
01:00:18,083 --> 01:00:20,958
‫لأنك على قيد الحياة.‬

945
01:00:22,750 --> 01:00:24,333
‫تذكّري ذلك.‬

946
01:00:28,916 --> 01:00:30,208
‫يا إلهي،‬

947
01:00:31,958 --> 01:00:34,375
‫أتأسف على خطاياي…‬

948
01:00:35,291 --> 01:00:36,833
‫الذنب ذنبي‬

949
01:00:38,458 --> 01:00:40,875
‫في جرائم القتل التي ارتكبها أخي.‬

950
01:00:48,958 --> 01:00:50,916
‫كيف تسير أمورك مع "تاي هو" هذه الأيام؟‬

951
01:00:51,958 --> 01:00:53,041
‫إننا ننسجم بشكل رائع.‬

952
01:00:53,625 --> 01:00:54,958
‫هذا جيد.‬

953
01:00:55,041 --> 01:00:57,958
‫أردت أن تتزوجيه،‬
‫لذا عليك البقاء معه حتى النهاية.‬

954
01:00:58,666 --> 01:01:00,750
‫الرئيس يثق به أكثر مما يثق بي.‬

955
01:01:00,833 --> 01:01:02,083
‫ليس بحاجة إلى مساعدتي.‬

956
01:01:03,833 --> 01:01:05,916
‫ألا تظنين أنه يمتلك سُلطة كبيرة؟‬

957
01:01:06,000 --> 01:01:07,583
‫إنه زوجي.‬

958
01:01:07,666 --> 01:01:08,916
‫هذا صحيح.‬

959
01:01:10,291 --> 01:01:12,500
‫أظن أنك لا تمانعين.‬

960
01:01:15,708 --> 01:01:17,416
‫هل كنت تعلمين‬
‫أنه قبل إصدار الحكم على الرئيس،‬

961
01:01:17,500 --> 01:01:20,166
‫كان هناك تفتيش ومصادرة‬
‫بحق الفريق القانوني؟‬

962
01:01:20,958 --> 01:01:24,958
‫يدّعي "تاي هو" أن الدليل الرئيسي ضد أبي‬

963
01:01:25,041 --> 01:01:27,958
‫صدر من "البيت الأزرق".‬

964
01:01:28,041 --> 01:01:30,625
‫لكن ماذا لو كان الدليل‬

965
01:01:31,291 --> 01:01:33,083
‫قد وصل إلى "البيت الأزرق"‬

966
01:01:33,750 --> 01:01:38,125
‫من طرف فريقنا القانوني‬
‫خلال حملة التفتيش والمصادرة؟‬

967
01:01:38,208 --> 01:01:41,000
‫تعرف أنه دقيق، لن يرتكب خطأ كهذا.‬

968
01:01:41,666 --> 01:01:43,250
‫ماذا لو لم يكن ذلك خطأ؟‬

969
01:01:43,333 --> 01:01:45,416
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟‬
‫- قلت ذلك بنفسك.‬

970
01:01:45,500 --> 01:01:47,041
‫يتمتع بسُلطة كبيرة.‬

971
01:01:47,625 --> 01:01:50,333
‫ربما يريد المزيد من السُلطة.‬

972
01:01:53,250 --> 01:01:56,583
‫قابلت "مايكل تشا" منذ وقت ليس ببعيد،‬
‫الرئيس التنفيذي لـ"ماكوين كوريا".‬

973
01:01:56,666 --> 01:01:57,833
‫حقًا؟‬

974
01:01:58,458 --> 01:02:00,875
‫ارتدنا الجامعة معًا، لذا كان صريحًا معي.‬

975
01:02:01,375 --> 01:02:05,500
‫عرف أنك خسرت الكثير من المال‬
‫حين كنت تحاول إنشاء مشروع في "اليابان".‬

976
01:02:07,083 --> 01:02:10,625
‫لا يعلم أبي أن "تاي هو" تستّر عليك‬

977
01:02:10,708 --> 01:02:12,875
‫بخصوص الفوضى التي تسببت بها منذ سنتين.‬

978
01:02:14,583 --> 01:02:17,291
‫لو كان "تاي هو" يخطط لشيء ضدك،‬

979
01:02:17,375 --> 01:02:20,125
‫أما كان أبي ليعرف ذلك أصلًا؟‬

980
01:02:20,958 --> 01:02:23,708
‫لماذا لم تقولي شيئًا بينما تعرفين كل شيء؟‬

981
01:02:23,791 --> 01:02:26,833
‫نحن عائلة، نتشارك نفس الدم.‬

982
01:02:32,583 --> 01:02:34,666
‫أنت محقة.‬

983
01:02:35,166 --> 01:02:38,208
‫لا يمكنك أن تثقي‬
‫إلا بالعائلة في هذا العالم.‬

984
01:02:43,916 --> 01:02:47,166
‫كان هذا كوب أمك المفضل.‬

985
01:02:50,583 --> 01:02:53,875
‫هل تتمسكين به لأنه يذكّرك بأمك؟‬

986
01:02:54,916 --> 01:02:56,208
‫إنه جميل.‬

987
01:03:01,666 --> 01:03:03,333
‫لم نر والدنا منذ فترة طويلة.‬

988
01:03:03,833 --> 01:03:07,166
‫يجب أن نذهب لرؤيته معًا.‬

989
01:03:07,250 --> 01:03:09,416
‫بالطبع، أخبرني عندما يُحدد الموعد.‬

990
01:03:19,541 --> 01:03:21,958
‫يُرجى الالتزام بمقاعدكم‬
‫وإبقاء أحزمة الأمان مربوطة‬

991
01:03:22,041 --> 01:03:23,458
‫وكل أمتعتكم مرتّبة‬

992
01:03:23,541 --> 01:03:28,291
‫حتى تصل الطائرة‬
‫إلى نقطة التوقف الكامل عند البوابة…‬

993
01:03:29,416 --> 01:03:32,250
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- هل أنت على متن الطائرة؟‬

994
01:03:32,333 --> 01:03:35,583
‫سنقلع قريبًا، سأتصل بك عندما أصل.‬

995
01:03:35,666 --> 01:03:36,708
‫يا "نا نا".‬

996
01:03:37,500 --> 01:03:39,666
‫عندما تصلين إلى "الولايات المتحدة"،‬
‫لا تعودي.‬

997
01:03:40,958 --> 01:03:42,333
‫اهربي.‬

998
01:03:43,958 --> 01:03:45,208
‫افتحي الباب.‬

999
01:03:47,375 --> 01:03:50,208
‫كفّي عن العبث وافتحي الباب!‬

1000
01:03:51,375 --> 01:03:53,875
‫أعرف ما تفكرين فيه.‬

1001
01:03:54,666 --> 01:03:58,083
‫أعلم أنك تفعلين هذا من أجل المال!‬

1002
01:03:58,166 --> 01:04:00,000
‫لا يمكنك الحصول على الطلاق.‬

1003
01:04:00,083 --> 01:04:01,250
‫أبدًا!‬

1004
01:04:01,333 --> 01:04:03,666
‫استسلمي وافتحي هذا الباب!‬

1005
01:04:03,750 --> 01:04:05,916
‫- لا تعودي أبدًا يا "نا نا".‬
‫- افتحي الباب!‬

1006
01:04:06,416 --> 01:04:08,541
‫لا تعودي إلى هذا الجحيم.‬

1007
01:04:09,916 --> 01:04:11,625
‫يجب أن تعيشي.‬

1008
01:04:13,000 --> 01:04:14,083
‫يجب عليك ذلك.‬

1009
01:04:14,166 --> 01:04:15,000
‫أمي.‬

1010
01:04:15,666 --> 01:04:16,875
‫هل أنت بخير؟‬

1011
01:04:16,958 --> 01:04:18,333
‫هل حدث شيء ما؟‬

1012
01:04:45,458 --> 01:04:48,708
‫لن أهرب مثلك يا أمي.‬

1013
01:04:54,875 --> 01:04:56,750
‫سوف أنجو…‬

1014
01:04:58,958 --> 01:05:00,250
‫حتى النهاية.‬

1015
01:05:31,125 --> 01:05:35,125
‫"سيونغ غون لي" أخبر "لورا كين" عن جرائمه.‬

1016
01:05:35,208 --> 01:05:36,541
‫سيتذكرك الناس إلى الأبد‬

1017
01:05:36,625 --> 01:05:40,000
‫بصفتك القاتل المتسلسل‬
‫الذي قاد إلى ارتكاب جرائم مُقلّدة.‬

1018
01:05:40,083 --> 01:05:42,333
‫من الوغد الذي يستمر في التحري عني؟‬

1019
01:05:42,416 --> 01:05:44,500
‫الرئيس لن يخون "سانغ وو تشيون" أبدًا.‬

1020
01:05:44,583 --> 01:05:46,083
‫حان وقت تغيير قيادة "تي جيه".‬

1021
01:05:46,166 --> 01:05:48,916
‫أنني لست الوحيدة التي تعيش حياة موحشة.‬

1022
01:05:49,000 --> 01:05:52,416
‫كل ما عليك فعله هو أن تقول‬
‫إنك اختطفت امرأة تحت تأثير المخدرات.‬

1023
01:05:52,500 --> 01:05:55,583
‫لا يمكن لأحد أن يقول‬
‫إنه القاتل حتى لو كان كذلك!‬

1024
01:05:55,666 --> 01:05:56,666
‫كنت أتصرف بأنانية.‬

1025
01:05:56,750 --> 01:05:59,166
‫لم تستقلّ "هوي جو جونغ" تلك الحافلة قط.‬

1026
01:05:59,250 --> 01:06:00,250
‫لماذا؟‬

1027
01:06:02,875 --> 01:06:07,875
‫ترجمة "رينام علي"‬

