1
00:00:03,625 --> 00:00:05,500
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

2
00:00:28,500 --> 00:00:30,375
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

3
00:00:32,000 --> 00:00:33,333
‫لنفكّر في هذا مجددًا.‬

4
00:00:34,666 --> 00:00:35,916
‫نحن نتسرع في هذا.‬

5
00:00:36,958 --> 00:00:38,625
‫هذا أفضل خيار لدينا.‬

6
00:00:38,708 --> 00:00:40,750
‫أرجوك أصغي إليّ هذه المرة.‬

7
00:00:41,333 --> 00:00:42,666
‫سأهتم بالأمر.‬

8
00:00:45,250 --> 00:00:46,375
‫أنا آسفة.‬

9
00:00:47,041 --> 00:00:48,208
‫لا يمكنني الوثوق بك.‬

10
00:01:02,458 --> 00:01:03,666
‫"أنا آسفة."‬

11
00:01:08,250 --> 00:01:10,125
‫أرجوك أصغي إليّ هذه المرة.‬

12
00:01:10,958 --> 00:01:12,375
‫سأهتم بالأمر.‬

13
00:01:14,791 --> 00:01:16,000
‫أنا آسفة.‬

14
00:01:16,083 --> 00:01:17,458
‫لا يمكنني…‬

15
00:01:19,333 --> 00:01:21,458
‫إنه صوت فكّ حزام الأمان.‬

16
00:01:21,541 --> 00:01:25,208
‫كان حزام مقعد "تاي هو وو" مفكوكًا‬
‫عندما وقع الحادث.‬

17
00:01:25,958 --> 00:01:27,875
‫لكن "نا نا تشيون" كانت تضع حزامها.‬

18
00:01:29,583 --> 00:01:33,500
‫فكّت "نا نا تشيون"‬
‫حزام مقعد "تاي هو وو" عمدًا‬

19
00:01:33,583 --> 00:01:35,791
‫كي لا تموت أثناء عملية قتل زوجها؟‬

20
00:01:35,875 --> 00:01:39,750
‫أم هل تظن أنها كانت مستعدة‬
‫للمخاطرة بحياتها من أجل قتله؟‬

21
00:01:42,458 --> 00:01:43,541
‫لنقُل إن هذا صحيح.‬

22
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
‫لكن الدليل الوحيد الذي لدينا‬

23
00:01:47,208 --> 00:01:49,041
‫هو صوت فكّ حزام الأمان.‬

24
00:01:49,916 --> 00:01:53,875
‫هل تظن أن هذا كاف لندّعي أن شخصًا ما قاتل؟‬

25
00:01:59,666 --> 00:02:01,666
‫أعلنت الشرطة بشكل رسميّ‬

26
00:02:01,750 --> 00:02:03,875
‫أن "تاي هو وو" مات في حادث سيارة.‬

27
00:02:03,958 --> 00:02:06,333
‫علمنا أن راكبة السيارة "نا نا تشيون"،‬

28
00:02:06,416 --> 00:02:08,750
‫أتت إلى العمل اليوم.‬

29
00:02:11,250 --> 00:02:12,916
‫ما خطب كل هؤلاء الصحفيين؟‬

30
00:02:21,083 --> 00:02:23,833
‫أعرف أحدهم، لا تدعه يراك، إنه مزعج.‬

31
00:02:23,916 --> 00:02:25,125
‫حاول الاتصال بها.‬

32
00:02:25,208 --> 00:02:27,083
‫- لنغادر بسرعة إن كنت لا تستطيع.‬
‫- حسنًا.‬

33
00:02:27,583 --> 00:02:29,625
‫كفاك، لن تجيب على مكالمة هاتفية.‬

34
00:02:29,708 --> 00:02:31,708
‫على الأرجح أنها مشتتة الذهن لتفعل ذلك.‬

35
00:02:35,750 --> 00:02:38,916
‫أنا في ردهة مبناك،‬
‫تحققت من تسجيل كاميرا السيارة.‬

36
00:02:39,916 --> 00:02:41,375
‫هل يمكننا التحدث قليلًا؟‬

37
00:02:42,166 --> 00:02:44,000
‫مع موت "تاي هو وو" المفاجئ،‬

38
00:02:44,083 --> 00:02:46,541
‫يركّز الرأي العام على محاكمة نفقة الطلاق‬

39
00:02:46,625 --> 00:02:48,875
‫بين مجموعة "تي جيه" والعائلة المفجوعة.‬

40
00:02:48,958 --> 00:02:50,166
‫في المحاكمة القادمة،‬

41
00:02:50,250 --> 00:02:54,708
‫من المتوقع أن يكون سبب طلاقهما‬
‫قضية أساسية.‬

42
00:02:55,583 --> 00:02:57,583
‫هل كانت تكنّ "هوي جو" لك المشاعر؟‬

43
00:02:58,541 --> 00:02:59,625
‫لا.‬

44
00:03:00,708 --> 00:03:03,333
‫كنت أنا من أكنّ لها المشاعر.‬

45
00:03:03,416 --> 00:03:05,250
‫هل كنت حزينًا‬

46
00:03:06,791 --> 00:03:09,708
‫عندما ماتت؟‬

47
00:03:14,416 --> 00:03:16,875
‫راكبة السيارة "نا نا تشيون"،‬

48
00:03:16,958 --> 00:03:20,250
‫لم تُدل بأي تصريحات رسمية بعد.‬

49
00:03:20,750 --> 00:03:22,416
‫مهلًا، إنها لا تجيب، صحيح؟‬

50
00:03:24,208 --> 00:03:25,291
‫لا.‬

51
00:03:25,375 --> 00:03:29,000
‫ما الذي أراد "تاي هو وو"‬
‫أن يخبرنا به بالضبط قبل أن يموت؟‬

52
00:03:29,083 --> 00:03:31,250
‫على الأرجح أنه أخبر "نا نا تشيون" أولًا.‬

53
00:03:31,333 --> 00:03:36,250
‫هل تقصد أنه ربما أخبرها‬
‫من الذي حرّض على قتل "هوي جو جونغ"؟‬

54
00:03:36,750 --> 00:03:40,375
‫نعم، أنا واثق أن "نا نا تشيون"‬
‫تعرف من هو الجاني.‬

55
00:03:41,416 --> 00:03:42,250
‫هيا بنا.‬

56
00:03:42,750 --> 00:03:43,666
‫المعذرة.‬

57
00:03:48,333 --> 00:03:51,458
‫تريد المديرة "تشيون" رؤيتك‬
‫أيها المحقق "أوه".‬

58
00:03:55,958 --> 00:03:58,416
‫لماذا تجعلك تلك المرأة تفعلين هذا؟‬

59
00:03:58,500 --> 00:04:00,875
‫لماذا تستمرّين بالتورط في هذه الشؤون؟‬

60
00:04:01,375 --> 00:04:02,875
‫أنا موظفة هنا.‬

61
00:04:02,958 --> 00:04:05,333
‫ألم تكوني ستستقيلين؟‬
‫اخرجي من هذا المكان رجاءً.‬

62
00:04:06,375 --> 00:04:07,958
‫هذا ليس من شأنك.‬

63
00:04:09,541 --> 00:04:12,500
‫لن أقع في مشكلة، لذا لا تقلق كثيرًا.‬

64
00:04:12,583 --> 00:04:14,750
‫هل قال لك السيد "وو" شيئًا‬

65
00:04:15,708 --> 00:04:18,000
‫قبل موته؟‬

66
00:04:18,083 --> 00:04:19,625
‫أو هل كان هناك أي شيء مشبوه…‬

67
00:04:19,708 --> 00:04:21,291
‫قلت لا تجعلها تتورط في الأمر.‬

68
00:04:21,375 --> 00:04:22,666
‫لا بأس.‬

69
00:04:23,833 --> 00:04:25,291
‫لم أسمع شيئًا على أي حال.‬

70
00:04:25,875 --> 00:04:26,958
‫هذا جيد إذًا.‬

71
00:04:28,125 --> 00:04:29,375
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

72
00:04:29,458 --> 00:04:32,916
‫كان مجرد حادث سيارة،‬
‫هذا كل ما عليك معرفته.‬

73
00:04:33,500 --> 00:04:35,041
‫لا تفكّري في أي شيء آخر، مفهوم؟‬

74
00:04:38,791 --> 00:04:41,416
‫هلّا احتفظت بأفكارك لنفسك رجاءً.‬

75
00:04:41,500 --> 00:04:43,375
‫لا تثرثر هكذا.‬

76
00:04:44,166 --> 00:04:45,458
‫وتذكّر كلامي.‬

77
00:04:45,541 --> 00:04:49,166
‫المرأة التي نوشك على مقابلتها‬
‫فقدت زوجها للتو.‬

78
00:04:51,416 --> 00:04:54,333
‫"(نا نا تشيون) مديرة مجموعة (تي جيه)"‬

79
00:04:58,083 --> 00:04:59,125
‫أهلًا بكما.‬

80
00:04:59,625 --> 00:05:01,083
‫هل أنت زميل المحقق؟‬

81
00:05:01,708 --> 00:05:03,000
‫نعم، إنه شريكي.‬

82
00:05:03,083 --> 00:05:05,750
‫مرحبًا، أنا آسف جدًا…‬

83
00:05:05,833 --> 00:05:08,041
‫شكرًا لك يا آنسة "مون"، يمكنك المغادرة.‬

84
00:05:08,791 --> 00:05:09,708
‫حاضر يا سيدتي.‬

85
00:05:11,791 --> 00:05:12,666
‫تفضلا بالجلوس.‬

86
00:05:15,833 --> 00:05:16,708
‫أعتذر.‬

87
00:05:16,791 --> 00:05:19,958
‫لا يمكنني أن أقدّم لكما الشاي حتى‬
‫بسبب حالتي.‬

88
00:05:21,625 --> 00:05:24,250
‫لا بأس، لن نبقى طويلًا.‬

89
00:05:25,083 --> 00:05:27,333
‫إذًا تحققت من تسجيل كاميرا السيارة؟‬

90
00:05:27,416 --> 00:05:28,375
‫نعم.‬

91
00:05:28,458 --> 00:05:30,583
‫وماذا في ذلك؟ هل وجدت شيئًا غريبًا؟‬

92
00:05:30,666 --> 00:05:34,375
‫اتصل بنا السيد "وو" قبل الحادث مباشرةً.‬

93
00:05:34,458 --> 00:05:37,208
‫أراد أن يخبرنا بشيء عن قضية "هوي جو جونغ".‬

94
00:05:37,291 --> 00:05:39,458
‫قال إنه سيقابلنا في القسم.‬

95
00:05:40,583 --> 00:05:44,708
‫هل ذكر لك زوجك شيئًا من هذا القبيل؟‬

96
00:05:47,125 --> 00:05:49,666
‫لا داعي لإخبارنا الآن.‬

97
00:05:50,250 --> 00:05:52,125
‫خذي وقتًا لتتعافي، حين تتذكّرين…‬

98
00:05:52,208 --> 00:05:53,083
‫سأتكلم.‬

99
00:05:53,583 --> 00:05:56,166
‫لن أستطيع الاحتفاظ بذلك لنفسي إلى الأبد.‬

100
00:05:57,375 --> 00:05:59,583
‫أشعر بالارتياح لإخبارك أيها المحقق "أوه".‬

101
00:06:00,083 --> 00:06:01,791
‫بما أنه لدينا الكثير من القواسم المشتركة.‬

102
00:06:05,500 --> 00:06:09,291
‫كنت معه عندما اتصل بك.‬

103
00:06:12,458 --> 00:06:14,166
‫تشاجرنا قليلًا.‬

104
00:06:15,166 --> 00:06:17,166
‫قال إنه كان يفعل هذا من أجلي،‬

105
00:06:17,750 --> 00:06:21,416
‫لكن "سانغ وو تشيون" لا يزال أخي.‬

106
00:06:22,250 --> 00:06:24,166
‫أي أخت سترّحب بفكرة‬

107
00:06:24,250 --> 00:06:26,083
‫التبليغ عن شقيقها للشرطة؟‬

108
00:06:28,041 --> 00:06:29,833
‫هل تقصدين أن نائب الرئيس "تشيون"‬

109
00:06:29,916 --> 00:06:33,041
‫حرّض على قتل "هوي جو جونغ"؟‬

110
00:06:34,166 --> 00:06:35,666
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

111
00:06:36,958 --> 00:06:38,791
‫قضية الاعتداء منذ سنتين.‬

112
00:06:39,750 --> 00:06:43,333
‫قصدت أن زوجي كان يخطّط‬
‫لكشف القضية التي تستّر عليها.‬

113
00:06:43,416 --> 00:06:47,500
‫قال إنه سيتمّ سجن شقيقي إن أدلى بشهادته.‬

114
00:06:47,583 --> 00:06:49,541
‫لو تمّ كشف تلك القضية،‬

115
00:06:50,291 --> 00:06:52,875
‫لكان سيتمّ القبض عليه أيضًا‬
‫بتهمة تزوير الدليل.‬

116
00:06:53,583 --> 00:06:54,416
‫لماذا سيفعل ذلك إذًا؟‬

117
00:06:56,375 --> 00:06:58,833
‫قال إن ذلك أفضل للجميع.‬

118
00:07:02,208 --> 00:07:03,583
‫كما تريان،‬

119
00:07:05,000 --> 00:07:07,458
‫أراد أن يجعلني الشخص الأعلى سُلطة‬
‫في مجموعة "تي جيه".‬

120
00:07:08,708 --> 00:07:10,541
‫ظن أنه إن تمّ اعتقال أخي،‬

121
00:07:10,625 --> 00:07:13,416
‫فسآخذ مكانه.‬

122
00:07:15,125 --> 00:07:17,416
‫طلب مني ألّا أقلق بشأنه.‬

123
00:07:18,041 --> 00:07:20,250
‫لأنه سيخضع للمراقبة على الأكثر.‬

124
00:07:20,833 --> 00:07:22,375
‫أرادني أن أبقى صامتة‬

125
00:07:22,875 --> 00:07:25,375
‫وأستمع إليه، المدّعي السابق.‬

126
00:07:30,833 --> 00:07:31,916
‫"أنا آسفة."‬

127
00:07:33,000 --> 00:07:33,833
‫مهلًا.‬

128
00:07:33,916 --> 00:07:36,208
‫لماذا اعتذرت منه؟‬

129
00:07:36,291 --> 00:07:37,708
‫ألا يجب أن تشكريه؟‬

130
00:07:39,125 --> 00:07:43,125
‫كان سيضحّي بنفسه كي يجعلك الأفضل.‬

131
00:07:43,916 --> 00:07:46,125
‫لأنه لا يمكنني الوثوق به.‬

132
00:07:46,916 --> 00:07:48,625
‫كان نذلًا.‬

133
00:07:49,583 --> 00:07:51,708
‫ذلك الرجل خانني.‬

134
00:07:52,291 --> 00:07:54,333
‫لم يكن سيضحّي بنفسه من أجلي.‬

135
00:08:13,750 --> 00:08:15,333
‫هذا أفضل خيار لدينا.‬

136
00:08:16,333 --> 00:08:18,458
‫أرجوك أصغي إليّ هذه المرة.‬

137
00:08:18,541 --> 00:08:20,000
‫سأهتم بالأمر.‬

138
00:08:29,375 --> 00:08:30,416
‫أنا آسفة.‬

139
00:08:31,500 --> 00:08:33,416
‫لا يمكنني الوثوق بك.‬

140
00:08:36,750 --> 00:08:39,082
‫أتذكّر النظرة على وجهه.‬

141
00:08:39,166 --> 00:08:41,457
‫بدا وكأنه قد تخلى عن كل شيء.‬

142
00:08:49,958 --> 00:08:51,666
‫أنا واثقة أنه كان مصدومًا.‬

143
00:08:53,666 --> 00:08:56,833
‫عندها اكتشف أن إعلاني لطلاقنا‬

144
00:08:56,916 --> 00:08:58,291
‫كان بسبب تلك المرأة.‬

145
00:08:59,375 --> 00:09:01,916
‫إذًا فأنت تقولين إنه بسبب الصدمة،‬

146
00:09:02,000 --> 00:09:05,791
‫سلك زوجك الطريق الخطأ؟‬

147
00:09:05,875 --> 00:09:08,541
‫- هل هذا ما تقولينه؟‬
‫- هذا كل ما لديّ لأقوله.‬

148
00:09:09,625 --> 00:09:10,458
‫حسنًا.‬

149
00:09:11,291 --> 00:09:15,583
‫شكرًا جزيلًا لك‬
‫لأنك أخبرتنا عن مسألة شخصية صعبة.‬

150
00:09:16,708 --> 00:09:17,666
‫سنذهب إذًا.‬

151
00:09:18,166 --> 00:09:20,500
‫تمّ فكّ حزام مقعد السيد "وو".‬

152
00:09:21,083 --> 00:09:22,708
‫من فكّه؟‬

153
00:09:23,291 --> 00:09:26,583
‫ربما لم يكن موضوعًا من البداية.‬

154
00:09:26,666 --> 00:09:28,791
‫حينها كان سينطلق الإنذار.‬

155
00:09:28,875 --> 00:09:30,875
‫لكن لم يكن هناك صوت إنذار في التسجيل.‬

156
00:09:31,458 --> 00:09:32,458
‫وهذا يعني…‬

157
00:09:33,958 --> 00:09:36,000
‫أن أحدهم فكّه في مرحلة ما.‬

158
00:09:38,291 --> 00:09:40,708
‫كانت في الحادث معه.‬

159
00:09:40,791 --> 00:09:42,708
‫كيف يُفترض بها أن تتذكّر ذلك؟‬

160
00:09:51,083 --> 00:09:52,958
‫أنا قتلته.‬

161
00:09:53,875 --> 00:09:55,083
‫أنا…‬

162
00:09:56,541 --> 00:09:58,375
‫لم أقتله بنفسي،‬

163
00:09:59,708 --> 00:10:01,500
‫لكنه مات بسببي.‬

164
00:10:03,583 --> 00:10:05,916
‫لو لم أُره تلك الصورة حينها‬

165
00:10:07,250 --> 00:10:10,208
‫أو أضغط عليه بهذا الشكل،‬

166
00:10:10,291 --> 00:10:12,208
‫لما مات.‬

167
00:10:14,375 --> 00:10:16,250
‫سأعاني كثيرًا‬

168
00:10:17,208 --> 00:10:20,250
‫وأتعذّب إلى حد الموت لبقية حياتي.‬

169
00:10:22,458 --> 00:10:23,541
‫عائلتي…‬

170
00:10:25,666 --> 00:10:28,083
‫مات فرد عزيز من عائلتي بسببي.‬

171
00:10:28,583 --> 00:10:30,916
‫لم تجيبي على سؤالي بعد.‬

172
00:10:32,250 --> 00:10:33,583
‫من فكّه؟‬

173
00:10:37,416 --> 00:10:40,500
‫لو كان يحاول قتلي، لفكّ حزام الأمان لي.‬

174
00:10:41,791 --> 00:10:43,166
‫لكنه أبقى على حياتي.‬

175
00:10:44,000 --> 00:10:46,208
‫أظن أن تلك كانت طريقته الأخيرة‬

176
00:10:47,583 --> 00:10:49,708
‫في إظهار مشاعره الحقيقية تجاهي‬

177
00:10:49,791 --> 00:10:51,875
‫في اللحظة التي اختار فيها الموت.‬

178
00:10:55,208 --> 00:10:57,500
‫أتوسل إليكما أيها المحققان.‬

179
00:10:58,166 --> 00:11:02,083
‫أرجو أن تعتبرا موته مجرد حادث بسيط.‬

180
00:11:03,875 --> 00:11:04,875
‫هذا…‬

181
00:11:07,083 --> 00:11:09,625
‫آخر فعل لطيف يمكنني أن أبديه‬

182
00:11:11,625 --> 00:11:13,291
‫للرجل الذي قام بحمايتي.‬

183
00:11:22,750 --> 00:11:26,250
‫مهما فكّرت في الأمر،‬

184
00:11:26,916 --> 00:11:29,708
‫لا أستطيع إيجاد أي شيء مريب‬
‫في قصة "نا نا تشيون".‬

185
00:11:30,291 --> 00:11:31,416
‫كل شيء منطقيّ.‬

186
00:11:32,958 --> 00:11:35,750
‫هل حصلت يومًا على درجة كاملة في امتحان؟‬

187
00:11:37,375 --> 00:11:40,666
‫هل يُفترض أن يكون هذا‬
‫هجومًا شخصيًا؟ ما رأيك؟‬

188
00:11:40,750 --> 00:11:43,333
‫هناك طريقة واحدة لتتمكن أنت حتى‬
‫من الحصول على درجة كاملة.‬

189
00:11:43,416 --> 00:11:46,083
‫لم أحصل يومًا‬
‫على درجة كاملة في اختبار إملاء.‬

190
00:11:47,500 --> 00:11:49,125
‫لكن ماذا لو طرحت أنت الأسئلة؟‬

191
00:11:52,000 --> 00:11:53,083
‫فكّر في الأمر.‬

192
00:11:53,166 --> 00:11:56,291
‫قد يبدو أننا نحن طرحنا الأسئلة‬
‫و"نا نا تشيون" أجابت عليها…‬

193
00:11:57,083 --> 00:11:58,125
‫سأتكلم.‬

194
00:11:59,958 --> 00:12:02,750
‫لن أستطيع الاحتفاظ بذلك لنفسي إلى الأبد.‬

195
00:12:02,833 --> 00:12:05,458
‫لكنها بدأت بالكلام‬
‫عمّا حصلنا عليه من كاميرا السيارة‬

196
00:12:06,625 --> 00:12:09,375
‫قبل أن نسألها عنه حتى.‬

197
00:12:09,458 --> 00:12:12,166
‫قال إن ذلك أفضل للجميع.‬

198
00:12:12,250 --> 00:12:13,666
‫أرادني أن أبقى صامتة‬

199
00:12:14,250 --> 00:12:16,833
‫وأستمع إليه، المدّعي السابق.‬

200
00:12:17,958 --> 00:12:19,958
‫لأنه لا يمكنني الوثوق به.‬

201
00:12:20,500 --> 00:12:23,125
‫عندما سألتها‬
‫عن سبب فكّ حزام مقعد "تاي هو وو"،‬

202
00:12:23,208 --> 00:12:24,500
‫بدلًا من أن تجيبني…‬

203
00:12:25,083 --> 00:12:26,666
‫أنا قتلته.‬

204
00:12:28,875 --> 00:12:30,125
‫أنا…‬

205
00:12:31,625 --> 00:12:33,708
‫لم أقتله بنفسي،‬

206
00:12:34,958 --> 00:12:36,458
‫لكنه مات بسببي.‬

207
00:12:37,833 --> 00:12:41,083
‫لو كان يحاول قتلي، لفكّ حزام الأمان لي.‬

208
00:12:43,125 --> 00:12:44,500
‫لكنه أبقى على حياتي.‬

209
00:12:46,000 --> 00:12:48,875
‫ثم غيّرت السؤال بذكاء.‬

210
00:12:49,708 --> 00:12:51,041
‫قلبته ضدنا.‬

211
00:12:51,708 --> 00:12:53,208
‫"هل تعلمان‬

212
00:12:54,125 --> 00:12:56,250
‫لماذا قرر (تاي هو وو) أن يقتل نفسه؟"‬

213
00:12:57,500 --> 00:12:59,500
‫ثم أعطتنا الإجابة التي حضّرتها.‬

214
00:12:59,583 --> 00:13:01,833
‫أظن أن تلك كانت طريقته الأخيرة‬

215
00:13:01,916 --> 00:13:04,125
‫في إظهار مشاعره الحقيقية تجاهي.‬

216
00:13:05,291 --> 00:13:08,875
‫أجابت على أسئلتها هي فحسب.‬

217
00:13:44,916 --> 00:13:46,833
‫أنا آسف، لم أتوقّع أن تكوني هنا.‬

218
00:13:47,333 --> 00:13:48,541
‫ما الأمر؟‬

219
00:13:48,625 --> 00:13:51,416
‫ارتأيت أنه عليّ إخلاء مكتبه.‬

220
00:13:51,500 --> 00:13:52,916
‫اتركه فحسب.‬

221
00:13:53,000 --> 00:13:54,291
‫أيتها المديرة.‬

222
00:13:54,375 --> 00:13:57,625
‫تُوجد في هذا المكتب ملفات حساسة كثيرة‬
‫لا يجب تسريبها.‬

223
00:13:57,708 --> 00:13:59,000
‫إن تركناه دون مراقبة…‬

224
00:13:59,083 --> 00:14:01,458
‫ألم تسمع ما قلته للتو؟‬

225
00:14:02,750 --> 00:14:04,500
‫نعم يا سيدتي، فهمت.‬

226
00:14:06,166 --> 00:14:07,083
‫هيا بنا.‬

227
00:14:14,291 --> 00:14:17,416
‫سأعطيكما التوجيهات لاحقًا،‬
‫يمكنكما الذهاب إلى المنزل.‬

228
00:14:26,875 --> 00:14:29,375
‫أريد التحدث إليك بشأن مقتل "هوي جو جونغ".‬

229
00:14:30,041 --> 00:14:32,958
‫سأخبرك بالمزيد في القسم، سأراك قريبًا.‬

230
00:15:02,458 --> 00:15:03,583
‫آنسة "مون".‬

231
00:15:03,666 --> 00:15:05,125
‫هل يمكنني التكلم معك قليلًا؟‬

232
00:15:05,833 --> 00:15:06,750
‫سأتكلم بسرعة.‬

233
00:15:12,083 --> 00:15:16,000
‫يريد الكثير من الناس‬
‫معرفة المزيد عن الحادث الأخير.‬

234
00:15:16,666 --> 00:15:18,708
‫يمكن أن يحدث سوء الفهم بسهولة.‬

235
00:15:19,208 --> 00:15:22,750
‫لن يتمّ تسريب‬
‫أي من معلومات السيد "وو" الشخصية.‬

236
00:15:22,833 --> 00:15:25,875
‫وخصوصًا أماكن تواجده قبل الحادث.‬

237
00:15:25,958 --> 00:15:28,875
‫يجب أن تُبقي فمك مغلقًا، هل تفهمين؟‬

238
00:15:28,958 --> 00:15:31,708
‫نعم يا سيدي، فهمت.‬

239
00:15:33,000 --> 00:15:33,958
‫حسنًا إذًا.‬

240
00:15:34,958 --> 00:15:36,000
‫صحيح.‬

241
00:15:38,041 --> 00:15:39,291
‫إن حدث…‬

242
00:15:40,125 --> 00:15:42,583
‫إن تمّ تسريب أي شيء،‬

243
00:15:43,166 --> 00:15:46,250
‫سيتمّ طرد من سرّب المعلومات‬

244
00:15:46,333 --> 00:15:48,958
‫وسترفع الشركة دعوى قضائية في الوقت ذاته.‬

245
00:15:49,041 --> 00:15:53,708
‫حينها سيهدر ذلك الشخص حياته بأكملها‬

246
00:15:53,791 --> 00:15:56,125
‫وهو يدفع ثمن الأضرار.‬

247
00:15:59,541 --> 00:16:00,708
‫عودي إلى العمل إذًا.‬

248
00:16:16,166 --> 00:16:20,416
‫"مدير الفريق (تاي هو وو)"‬

249
00:17:13,958 --> 00:17:16,208
‫آسف لأنني تركتك وحدك.‬

250
00:17:21,915 --> 00:17:24,290
‫لا تتألمي كثيرًا.‬

251
00:17:34,875 --> 00:17:37,041
‫"المدير (يونغ غيون تشوي)"‬

252
00:17:44,208 --> 00:17:46,375
‫- أقدّر لك عملك الجاد.‬
‫- لا مشكلة.‬

253
00:17:50,250 --> 00:17:51,125
‫"هل تريد حذف الملفات؟"‬

254
00:17:51,208 --> 00:17:55,125
‫"الحجة المضادة للطرد التعسفي،‬
‫أمر التقييد، طلب تصرّف…"‬

255
00:17:55,208 --> 00:17:56,250
‫"هل تريد حذف الملفات؟"‬

256
00:17:58,333 --> 00:17:59,708
‫"بيان أموال تقاعد (هوي جو جونغ)"‬

257
00:18:04,791 --> 00:18:05,625
‫"حذف"‬

258
00:18:05,708 --> 00:18:07,541
‫"هل تريد حذف هذا الملف؟"‬

259
00:18:52,125 --> 00:18:53,166
‫ما الذي جاء بكما إلى هنا؟‬

260
00:18:53,750 --> 00:18:54,583
‫مرحبًا.‬

261
00:18:54,666 --> 00:18:56,708
‫نودّ أن نسألك عن أمر.‬

262
00:18:56,791 --> 00:18:57,916
‫أنا آسفة.‬

263
00:18:58,000 --> 00:18:59,916
‫ليس لديّ ما أخبركما به حقًا.‬

264
00:19:00,958 --> 00:19:02,083
‫غادرا رجاءً.‬

265
00:19:03,125 --> 00:19:06,666
‫جاء السيد "وو" إلى صالونك‬
‫قبل يوم من وفاته، صحيح؟‬

266
00:19:07,250 --> 00:19:09,041
‫تحققنا من تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

267
00:19:09,125 --> 00:19:10,583
‫عمّ تكلمتما؟‬

268
00:19:10,666 --> 00:19:11,583
‫أرجوكما.‬

269
00:19:12,875 --> 00:19:14,416
‫قد أموت حقًا.‬

270
00:19:15,250 --> 00:19:18,166
‫هل تشعرين أن سلامتك في خطر؟‬

271
00:19:18,250 --> 00:19:20,166
‫إن واصلت مقابلتكما،‬

272
00:19:21,541 --> 00:19:22,916
‫فقد أموت أيضًا.‬

273
00:19:24,083 --> 00:19:27,333
‫أتوسل إليكما،‬
‫لا تأتيا إلى هنا بعد الآن رجاءً.‬

274
00:19:29,916 --> 00:19:30,875
‫أنا خائفة جدًا.‬

275
00:19:31,625 --> 00:19:35,041
‫آنسة "كيم"، يجب أن تثقي بالشرطة.‬

276
00:19:35,125 --> 00:19:37,583
‫نحن الوحيدون القادرون على حمايتك.‬

277
00:19:41,875 --> 00:19:44,000
‫اتصلي بنا رجاءً في حال حدوث طارئ.‬

278
00:19:44,083 --> 00:19:46,833
‫لن نأتي إلى هنا حتى تتصلي بنا.‬

279
00:19:53,541 --> 00:19:56,541
‫وجد "تاي هو وو" دليلًا هامًا‬
‫عندما التقى بـ"مين جي كيم".‬

280
00:19:56,625 --> 00:20:00,583
‫يجب أن نعرف ما كان ذلك الدليل‬
‫لنعرف ما الذي أراد أن يخبرنا به.‬

281
00:20:00,666 --> 00:20:02,791
‫سيقودنا أيضًا إلى سبب وفاته.‬

282
00:20:03,458 --> 00:20:07,875
‫هل يبدو أنها تختلق الأعذار‬
‫لأنها لا تريد أن تُدلي بشهادتها؟‬

283
00:20:08,625 --> 00:20:09,666
‫إنها تعني ذلك.‬

284
00:20:10,291 --> 00:20:11,750
‫إنها تشعر بالتهديد فعلًا.‬

285
00:20:12,833 --> 00:20:14,833
‫من أنها قد تموت مثل "تاي هو وو".‬

286
00:20:16,500 --> 00:20:19,333
‫زارك السيد "وو" مؤخرًا، صحيح؟‬

287
00:20:19,958 --> 00:20:22,291
‫ماذا قال لك؟‬

288
00:20:26,416 --> 00:20:28,000
‫كيف مات؟‬

289
00:20:30,125 --> 00:20:31,791
‫كان حادث سيارة.‬

290
00:20:31,875 --> 00:20:32,916
‫أين؟‬

291
00:20:33,916 --> 00:20:35,583
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

292
00:20:38,083 --> 00:20:39,875
‫كان شابًا طيبًا.‬

293
00:20:41,083 --> 00:20:42,375
‫يا لسوء حظه.‬

294
00:20:43,083 --> 00:20:45,416
‫سألتك ما الذي قاله لك.‬

295
00:20:45,500 --> 00:20:46,833
‫كنت أفكّر كثيرًا‬

296
00:20:48,208 --> 00:20:49,708
‫بشأن ما يجب فعله.‬

297
00:20:50,833 --> 00:20:53,166
‫بشأن من يجب أن أتشبّث به‬

298
00:20:54,666 --> 00:20:56,583
‫كي أبقى على قيد الحياة.‬

299
00:20:59,791 --> 00:21:00,833
‫ألا تثق بي؟‬

300
00:21:01,833 --> 00:21:03,458
‫سيتمّ إطلاق سراحك.‬

301
00:21:05,750 --> 00:21:06,958
‫لا تتعب نفسك.‬

302
00:21:08,375 --> 00:21:10,083
‫سأموت أيضًا إن خرجت.‬

303
00:21:11,041 --> 00:21:12,000
‫بسبب حادث.‬

304
00:21:16,625 --> 00:21:18,208
‫كفّ عن تخيّل الأشياء.‬

305
00:21:18,291 --> 00:21:20,583
‫موت السيد "وو" كان حادثًا حقًا.‬

306
00:21:23,791 --> 00:21:25,791
‫أعرف أيضًا المكان‬

307
00:21:27,166 --> 00:21:28,583
‫الذي وقع فيه الحادث.‬

308
00:21:29,333 --> 00:21:30,583
‫مررت قربه…‬

309
00:21:31,833 --> 00:21:33,000
‫في ذلك اليوم.‬

310
00:21:35,916 --> 00:21:38,208
‫لماذا تظن أنه تعرّض لحادث سير‬

311
00:21:39,333 --> 00:21:41,833
‫في المكان الذي أخبرته عنه؟‬

312
00:21:48,041 --> 00:21:49,333
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

313
00:21:49,416 --> 00:21:52,166
‫ما السبب الذي دفعك لإخبار السيد "وو" بذلك؟‬

314
00:21:52,750 --> 00:21:54,458
‫أخبرت الكثير من الأكاذيب في حياتي‬

315
00:21:55,791 --> 00:21:57,791
‫لدرجة أنني أردت أن أكون صادقًا لمرة واحدة.‬

316
00:21:59,083 --> 00:22:00,833
‫لكن أظن أن الناس لا يجب أن يتغيروا.‬

317
00:22:01,833 --> 00:22:03,291
‫برؤية مدى بشاعة النتيجة.‬

318
00:22:03,791 --> 00:22:05,041
‫لكن ما الذي يمكنني فعله؟‬

319
00:22:06,625 --> 00:22:08,625
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه الآن‬

320
00:22:10,000 --> 00:22:11,041
‫هو صراحتي.‬

321
00:22:12,250 --> 00:22:13,375
‫هذا كل ما لديّ.‬

322
00:22:15,625 --> 00:22:17,791
‫اذهب وأخبر الرجل الذي يدعمك،‬

323
00:22:18,458 --> 00:22:20,875
‫"قد ينقلب هذا الأحمق علينا في أي لحظة،‬

324
00:22:21,791 --> 00:22:23,041
‫لذا لنحرص…‬

325
00:22:24,750 --> 00:22:26,791
‫على ألّا نستفزه."‬

326
00:22:37,708 --> 00:22:38,625
‫مرحبًا.‬

327
00:22:42,500 --> 00:22:45,291
‫سُررت بلقائك، أنا "دو تشانغ كانغ"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

328
00:22:45,875 --> 00:22:46,875
‫هل تبعتماني؟‬

329
00:22:47,375 --> 00:22:48,375
‫مستحيل.‬

330
00:22:48,458 --> 00:22:50,541
‫كان لدينا بعض العمل هنا.‬

331
00:22:50,625 --> 00:22:54,666
‫قال إنك كنت رئيس المحققين لديه،‬
‫فارتأيت أنه علينا إلقاء التحية.‬

332
00:22:54,750 --> 00:22:57,416
‫لا بد أنك و"دونغ جاي غي" مُقرّبان.‬

333
00:22:57,500 --> 00:22:59,958
‫رفض طلبنا لمقابلته.‬

334
00:23:00,541 --> 00:23:02,875
‫- لماذا أردتما رؤيته؟‬
‫- في يوم وفاة السيد "وو"،‬

335
00:23:02,958 --> 00:23:05,250
‫هناك سجلّ لزيارته لـ"دونغ جاي غي".‬

336
00:23:05,333 --> 00:23:07,833
‫أردنا أن نعرف ما الذي تكلما عنه.‬

337
00:23:09,833 --> 00:23:12,666
‫تلك القضية ليست ضمن صلاحياتكما.‬

338
00:23:12,750 --> 00:23:15,708
‫أنا واثق أنك تعرف ذلك،‬
‫لكن من الشائع أن تتداخل القضايا.‬

339
00:23:15,791 --> 00:23:17,666
‫لا نحلّ القضايا‬
‫بالقلق بشأن الصلاحية القضائية.‬

340
00:23:17,750 --> 00:23:19,416
‫ماذا أخبرك "دونغ جاي غي"؟‬

341
00:23:20,166 --> 00:23:22,750
‫ماذا أخبر "تاي هو وو" في ذلك اليوم؟‬

342
00:23:26,791 --> 00:23:28,375
‫هل أخبركما بالحقيقة؟‬

343
00:23:29,750 --> 00:23:31,833
‫يريدني أن أتعامل معكما.‬

344
00:23:32,791 --> 00:23:35,916
‫كان منزعجًا من ارتباطه بقضية غريبة،‬

345
00:23:36,000 --> 00:23:37,708
‫لذا أرادني أن أتخلّص من المسؤولين.‬

346
00:23:37,791 --> 00:23:40,375
‫عجبًا، لا بد أن شخصًا‬
‫يتمتع بنفوذ كبير يحميك.‬

347
00:23:40,958 --> 00:23:42,916
‫بالنظر إلى كيفية طلبه لتلك الخدمة.‬

348
00:23:44,750 --> 00:23:47,208
‫أنا كنت شرطيًا أيضًا.‬

349
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
‫ما كنت لأفعل شيئًا كهذا حتى لو استطعت.‬

350
00:23:49,708 --> 00:23:53,625
‫لكن يجب أن أعيد النظر في الأمر‬

351
00:23:54,916 --> 00:23:57,291
‫إن ألحقتما الأذى‬
‫بالمؤسسة التي أعمل فيها الآن.‬

352
00:23:58,083 --> 00:23:59,500
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

353
00:24:06,250 --> 00:24:08,375
‫إذًا تريدان أن تقفا ضدي؟‬

354
00:24:09,916 --> 00:24:11,458
‫ذلك الأحمق.‬

355
00:24:12,041 --> 00:24:14,666
‫هل قال للتو‬
‫إن بإمكانه أن يتسبّب بطردنا بمحض إرادته؟‬

356
00:24:14,750 --> 00:24:17,208
‫- من هو ليفعل ذلك؟‬
‫- لا يتمتع بسُلطة لفعل ذلك.‬

357
00:24:17,291 --> 00:24:19,666
‫بالضبط، ذلك الكلام كان كلّه تبجحًا.‬

358
00:24:19,750 --> 00:24:23,583
‫أخبرتك، هو من أجبرني‬
‫على أخذ إجازة منذ سنتين.‬

359
00:24:24,375 --> 00:24:25,458
‫سيأتي من أجلنا قريبًا‬

360
00:24:26,166 --> 00:24:27,875
‫مهاجمًا أضعف نقطة لدينا.‬

361
00:24:32,833 --> 00:24:37,125
‫استدعيتما "تاي هو وو" مؤخرًا، صحيح؟‬

362
00:24:37,208 --> 00:24:39,583
‫نعم يا سيدي، جاء كشاهد.‬

363
00:24:39,666 --> 00:24:42,916
‫هل أخبرتماه بأنه يتمّ التحقيق معه‬
‫بتهمة التحريض على القتل؟‬

364
00:24:43,000 --> 00:24:44,458
‫لم نستطع إخباره بشكل مباشر.‬

365
00:24:44,541 --> 00:24:47,583
‫ربما ليس بشكل مباشر،‬
‫لكنني واثق أنكما أخبرتماه بشكل غير مباشر.‬

366
00:24:48,958 --> 00:24:50,958
‫لا بد أنكما ضغطتما عليه بزجّ صور‬

367
00:24:51,041 --> 00:24:53,208
‫لـ"هوي جو جونغ" في وجهه.‬

368
00:24:53,916 --> 00:24:55,000
‫حسنًا، هذا…‬

369
00:24:55,083 --> 00:24:56,666
‫لماذا تذكر ذلك فجأةً؟‬

370
00:24:56,750 --> 00:24:58,666
‫تلقّيت اتصالًا للتو من المدّعي العام.‬

371
00:24:58,750 --> 00:25:01,875
‫سأل إن تمّ الضغط عليه بشكل خطأ بأي طريقة‬

372
00:25:01,958 --> 00:25:06,708
‫وإن أدى ذلك إلى الحادث‬
‫بسبب التوتر من التحقيق.‬

373
00:25:06,791 --> 00:25:07,916
‫ماذا؟‬

374
00:25:09,000 --> 00:25:10,708
‫عجبًا، هذا هراء.‬

375
00:25:10,791 --> 00:25:13,833
‫هذا سخيف، غالبًا، هو من استجوبنا.‬

376
00:25:14,333 --> 00:25:17,250
‫حتى إنه قال إنه سيقاضينا‬
‫لأننا ضغطنا عليه كي يُدلي بشهادته.‬

377
00:25:17,333 --> 00:25:20,166
‫هذا لأنكما كنتما تضغطان عليه!‬

378
00:25:20,791 --> 00:25:22,541
‫لا تقُل لي إن المدّعي العام‬

379
00:25:22,625 --> 00:25:24,875
‫يفترض أن "تاي هو وو" مات بسببنا.‬

380
00:25:24,958 --> 00:25:26,958
‫من حرّض على قتل "هوي جو جونغ"؟‬

381
00:25:27,541 --> 00:25:29,250
‫هل هو "تاي هو وو" أم "سانغ وو تشيون"؟‬

382
00:25:29,833 --> 00:25:30,833
‫لا نعرف بعد.‬

383
00:25:30,916 --> 00:25:34,083
‫اتصل "تاي هو وو" بنا قبل يوم من الحادث.‬

384
00:25:34,166 --> 00:25:37,333
‫أظن أنه كان سيخبرنا من هو الجاني.‬

385
00:25:37,416 --> 00:25:41,333
‫هل تقصد أن "تاي هو وو" لم يكن المحرّض؟‬

386
00:25:42,375 --> 00:25:44,125
‫نعم، هذا ما نظنه.‬

387
00:25:44,916 --> 00:25:47,000
‫مهلًا، هذا يجعل المشكلة أسوأ بكثير.‬

388
00:25:47,083 --> 00:25:49,666
‫- عفوًا؟‬
‫- بحثت في قضية "تاي هو وو".‬

389
00:25:50,333 --> 00:25:52,125
‫لم يكن يشرب‬

390
00:25:52,208 --> 00:25:54,375
‫ولم يكن هناك ما يسبّب الحادث.‬

391
00:25:55,166 --> 00:25:58,291
‫على الأرجح أنه حطّم السيارة طوعًا.‬

392
00:25:58,375 --> 00:26:00,750
‫إن استنتجوا أنه انتحار،‬

393
00:26:00,833 --> 00:26:02,416
‫فسوف يلوموننا على ذلك.‬

394
00:26:03,166 --> 00:26:06,500
‫ولأكون أكثر دقة،‬
‫أنتما من سيتعرّضان للملاحقة.‬

395
00:26:06,583 --> 00:26:09,125
‫وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق الثاني،‬
‫الذي ضغط على رجل بريء‬

396
00:26:09,750 --> 00:26:12,041
‫بعرض صور للخيانة التي قام بها.‬

397
00:26:14,125 --> 00:26:16,875
‫تلقّيت اتصالًا أيضًا‬
‫من محامي مجموعة "تي جيه".‬

398
00:26:16,958 --> 00:26:21,083
‫يطلبون منا نشر تسجيل استجواب "تاي هو وو".‬

399
00:26:21,166 --> 00:26:23,500
‫ماذا ستظن عائلته المفجوعة؟‬

400
00:26:24,125 --> 00:26:28,416
‫أنتما تعرفان من هم، صحيح؟‬

401
00:26:34,208 --> 00:26:36,166
‫تهديد شخص لاستخلاص شهادة منه‬

402
00:26:36,833 --> 00:26:38,166
‫يُنظر إليه كفعل غير قانوني‬

403
00:26:39,000 --> 00:26:40,500
‫وكانتهاك لحقوق الإنسان.‬

404
00:26:41,458 --> 00:26:45,583
‫أريد منكم تقديم محادثتنا هذه‬
‫إلى فريقنا القانوني بصيغة مكتوبة.‬

405
00:26:45,666 --> 00:26:49,958
‫بعد المناقشة، سنقرر ما إذا كنا سنرفع دعوى‬
‫قضائية ضد الشرطة المسؤولة عن ذلك.‬

406
00:26:50,041 --> 00:26:51,875
‫سنخبركم بهذا لاحقًا.‬

407
00:26:52,458 --> 00:26:53,833
‫شكرًا.‬

408
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
‫هل تحرص‬
‫على أن "دونغ جاي غي" لن يتفوّه بكلمة؟‬

409
00:27:03,958 --> 00:27:04,833
‫نعم، بالطبع.‬

410
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
‫لم تعد هناك مشاكل، صحيح؟‬

411
00:27:06,791 --> 00:27:10,791
‫حسنًا، لسنا بأمان تمامًا.‬

412
00:27:11,833 --> 00:27:13,416
‫الرجال في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"،‬

413
00:27:13,500 --> 00:27:16,000
‫وجدوا دليلًا‬
‫على أن "دونغ جاي غي" قتل "هوي جو جونغ".‬

414
00:27:16,083 --> 00:27:18,500
‫سبق وسلّموه للادعاء العام.‬

415
00:27:19,083 --> 00:27:19,916
‫وماذا قالوا؟‬

416
00:27:20,000 --> 00:27:21,875
‫أظن أنهم ما زالوا يراجعونه.‬

417
00:27:22,458 --> 00:27:24,375
‫ألا يمكنك أن تتحكم بالادعاء العام؟‬

418
00:27:25,791 --> 00:27:28,833
‫أنا آسف يا سيدي، هذا بعيد عن متناولي.‬

419
00:27:28,916 --> 00:27:29,916
‫تبًا.‬

420
00:27:31,208 --> 00:27:33,750
‫لماذا مات "تاي هو وو" في هذا الوقت الحرج؟‬

421
00:27:36,291 --> 00:27:38,583
‫جعل الادعاء العام كالخاتم بإصبعه.‬

422
00:27:39,833 --> 00:27:42,625
‫لا بد أنك وثقت بالسيد "وو" كثيرًا.‬

423
00:27:42,708 --> 00:27:44,250
‫لم أثق به،‬

424
00:27:44,916 --> 00:27:47,208
‫لكنه كان مفيدًا جدًا.‬

425
00:27:48,375 --> 00:27:49,291
‫فهمت.‬

426
00:27:49,958 --> 00:27:52,833
‫سأبدأ بإيقاف تحقيق الشرطة.‬

427
00:27:52,916 --> 00:27:56,291
‫يبدو الادعاء العام‬
‫مترددًا جدًا في تولّي هذه القضية.‬

428
00:27:56,791 --> 00:28:00,708
‫إن تغاضت الشرطة عن القضية،‬
‫لن يُضطر الادعاء العام لمتابعتها.‬

429
00:28:04,625 --> 00:28:07,500
‫هل أنت واثق بهذا الشأن؟‬

430
00:28:08,166 --> 00:28:11,083
‫هل يمكنني أن أثق بقدراتك يا سيد "تشوي"؟‬

431
00:28:13,250 --> 00:28:14,750
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

432
00:28:16,083 --> 00:28:17,041
‫سأذهب إذًا.‬

433
00:28:21,166 --> 00:28:25,333
‫لاهتم "تاي هو" بكل شيء لو كان هنا.‬

434
00:28:25,416 --> 00:28:28,916
‫صحيح، هناك أمر يجب أن تعرفه.‬

435
00:28:29,750 --> 00:28:33,083
‫يحصل القاتل والمحرّض على الحكم ذاته.‬

436
00:28:34,333 --> 00:28:38,250
‫هل تظن حقًا أنني لا أعرف هذا؟‬

437
00:28:38,333 --> 00:28:42,750
‫أخبرك لأني ظننت‬
‫أن السيد "وو" ربما لم يخبرك بذلك.‬

438
00:28:43,333 --> 00:28:44,708
‫إلى اللقاء إذًا.‬

439
00:28:50,625 --> 00:28:51,875
‫تبًا.‬

440
00:28:53,416 --> 00:28:58,083
‫ما المشكلة في موت "هوي جو جونغ"؟‬

441
00:29:04,958 --> 00:29:06,125
‫نعم يا نائب الرئيس.‬

442
00:29:06,916 --> 00:29:07,958
‫سيد "تشوي".‬

443
00:29:08,791 --> 00:29:11,250
‫نسيت أن أخبرك أمرًا.‬

444
00:29:11,333 --> 00:29:12,666
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

445
00:29:13,250 --> 00:29:16,333
‫من الصعب عدم ملاحظة غياب "تاي هو".‬

446
00:29:17,250 --> 00:29:22,208
‫أريدك أن تتولّى منصبه‬
‫بصفتك المدير الجديد للفريق القانوني.‬

447
00:29:23,541 --> 00:29:25,291
‫ستكون مفوّضًا الآن،‬

448
00:29:25,833 --> 00:29:29,208
‫لكنني سأجعل ذلك رسميًا‬
‫في التعيين الوظيفي القادم.‬

449
00:29:29,291 --> 00:29:31,000
‫أفهم يا سيدي.‬

450
00:29:31,083 --> 00:29:32,958
‫أنا أعتمد عليك.‬

451
00:29:33,041 --> 00:29:34,166
‫أجل يا سيدي.‬

452
00:29:34,250 --> 00:29:37,500
‫سأبذل قصارى جهدي كي لا أخيّب أملك،‬
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

453
00:29:42,291 --> 00:29:44,583
‫صهر رئيس تكتّل شركات قد مات.‬

454
00:29:44,666 --> 00:29:47,666
‫أعلنت الشرطة أن الأمر كان حادثًا.‬

455
00:29:47,750 --> 00:29:51,166
‫لكن أليس من الغريب‬
‫أن ذلك حدث مباشرةً بعد إعلان طلاقه؟‬

456
00:29:51,250 --> 00:29:55,208
‫لماذا حدث هذا قبل المحاكمة‬
‫المتعلقة بنفقة الطلاق الكبيرة مباشرةً؟‬

457
00:29:55,750 --> 00:29:56,833
‫هذا مؤسف حقًا.‬

458
00:29:56,916 --> 00:29:58,541
‫لو أنه سوّى الأمر،‬

459
00:29:58,625 --> 00:30:00,500
‫لتلقّى مبلغًا كبيرًا من المال‬

460
00:30:00,583 --> 00:30:03,250
‫لا يمكن للناس العاديين أن يحلموا به حتى.‬

461
00:30:04,416 --> 00:30:05,666
‫من هذه المرأة؟‬

462
00:30:05,750 --> 00:30:08,291
‫كانت معروفة بكونها ضحية‬
‫في قضية جرائم قتل متسلسلة حديثة،‬

463
00:30:08,375 --> 00:30:10,000
‫لكن الجاني اعترف.‬

464
00:30:10,500 --> 00:30:13,000
‫"لم أقتل تلك المرأة."‬

465
00:30:14,000 --> 00:30:17,166
‫هذه الصور هي دليل‬
‫حصلت عليه الشرطة أثناء إعادة التحقيق.‬

466
00:30:19,250 --> 00:30:21,666
‫كان هذا سبب الطلاق.‬

467
00:30:21,750 --> 00:30:23,250
‫الأمر الأهم‬

468
00:30:23,333 --> 00:30:26,916
‫هو أن الصهر المُتوفى كان على وشك‬

469
00:30:27,416 --> 00:30:31,000
‫التعرّض للطرد والإفلاس بسبب هذه الصور.‬

470
00:30:31,083 --> 00:30:33,208
‫هذه القضية المتعلقة بموت صهر تكتّل شركات‬

471
00:30:33,291 --> 00:30:35,583
‫ربما لم تكن حادثًا.‬

472
00:30:35,666 --> 00:30:37,750
‫قد تكون نتيجة قرار مأساوي‬

473
00:30:37,833 --> 00:30:40,625
‫اتخذه رجل كان يعاني ألمًا شديدًا.‬

474
00:30:40,708 --> 00:30:42,458
‫أريد أن أسأل الشرطة‬

475
00:30:42,541 --> 00:30:46,208
‫التي حصلت على هذه الصور‬
‫وأجرت تحقيقًا قسريًا في الأمر.‬

476
00:30:46,791 --> 00:30:49,833
‫هل كانت هذه القضية مجرد وفاة‬

477
00:30:49,916 --> 00:30:51,291
‫بسبب حادث؟‬

478
00:30:51,375 --> 00:30:55,375
‫ماذا؟ لم قد ينهي البث هكذا؟ هل يحقد علينا؟‬

479
00:30:55,458 --> 00:30:56,791
‫لا تشغل بالك به.‬

480
00:30:56,875 --> 00:30:59,458
‫يحب الناس هذا النوع من الدراما.‬

481
00:31:00,041 --> 00:31:02,833
‫إنه يتفوّه بأي شيء‬
‫ليرى ما الذي سيبقى عالقًا.‬

482
00:31:02,916 --> 00:31:04,166
‫تجاهل الأمر فحسب.‬

483
00:31:04,250 --> 00:31:06,250
‫حصل على أكثر من ثلاثة ملايين مشاهدة.‬

484
00:31:06,333 --> 00:31:07,541
‫إنها تزداد بسرعة.‬

485
00:31:07,625 --> 00:31:09,375
‫ثلاثة ملايين؟ هل هذا كثير؟‬

486
00:31:09,458 --> 00:31:12,125
‫هذا يعني أن الأشخاص الذين شاهدوه‬
‫أكثر ممّن شاهدوا الأخبار على التلفاز.‬

487
00:31:12,208 --> 00:31:15,458
‫لماذا ألّف هذا الأحمق هذا المحتوى الغبي؟‬

488
00:31:15,541 --> 00:31:17,208
‫ما الفائدة التي سيجنيها من هذا؟‬

489
00:31:17,291 --> 00:31:19,791
‫كان هذا مُخططًا له، كان لديه مخططان.‬

490
00:31:20,708 --> 00:31:23,708
‫أن يجذب انتباه العامة‬
‫إلى قضايا الخيانة عند الأثرياء.‬

491
00:31:24,208 --> 00:31:26,750
‫عندها سيقلّ الاهتمام‬
‫بقضية قتل "هوي جو جونغ".‬

492
00:31:26,833 --> 00:31:29,791
‫ثانيًا، تحويل موت "تاي هو وو" إلى انتحار‬

493
00:31:29,875 --> 00:31:31,791
‫وإلقاء اللوم على المحققين المسؤولين.‬

494
00:31:31,875 --> 00:31:33,458
‫لعرقلة تحقيقنا.‬

495
00:31:33,541 --> 00:31:36,458
‫هل يعني هذا‬
‫أن مجموعة "تي جيه" وراء كل هذا؟‬

496
00:31:36,541 --> 00:31:37,458
‫بالضبط.‬

497
00:31:37,541 --> 00:31:39,541
‫عجبًا، هذا يدفعني إلى الجنون.‬

498
00:31:39,625 --> 00:31:41,958
‫- مرحبًا أيها النقيب.‬
‫- أجل، مرحبًا.‬

499
00:31:42,041 --> 00:31:44,333
‫- هل يمكنني الحصول على كأس جعة أيضًا؟‬
‫- بالطبع.‬

500
00:31:45,166 --> 00:31:46,750
‫سأفقد صوابي.‬

501
00:31:46,833 --> 00:31:49,291
‫ربما كان التحقيق مع مجموعة "تي جيه" خطأ.‬

502
00:31:49,833 --> 00:31:52,583
‫لا تهتم بالبرنامج، إنه أمر شخصي تمامًا.‬

503
00:31:52,666 --> 00:31:54,166
‫لن يصدّقه أحد.‬

504
00:31:54,250 --> 00:31:57,375
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه،‬
‫لكن هذا ليس المشكلة هنا.‬

505
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
‫أخبرتكم بأن نسيبي‬

506
00:31:59,166 --> 00:32:02,833
‫يعمل لدى مقاول مجموعة "تي جيه"، صحيح؟‬

507
00:32:02,916 --> 00:32:04,708
‫أخبرني‬

508
00:32:04,791 --> 00:32:07,583
‫بأن العقد انتقل إلى شركة أخرى.‬

509
00:32:07,666 --> 00:32:09,708
‫بدّلتهما مجموعة "تي جيه" عمدًا.‬

510
00:32:09,791 --> 00:32:12,291
‫مهلًا، ألا تظن أن هذه مبالغة؟‬

511
00:32:12,375 --> 00:32:13,833
‫إنها مجرد صدفة.‬

512
00:32:13,916 --> 00:32:15,833
‫- لا.‬
‫- لكن هذا مريب قليلًا.‬

513
00:32:15,916 --> 00:32:19,208
‫يبدو أن التوقيت يتزامن‬
‫مع موعد عرض البرنامج.‬

514
00:32:19,291 --> 00:32:22,625
‫ما زلت لا أعرف عمّا تتكلم.‬

515
00:32:22,708 --> 00:32:24,958
‫بغضّ النظر عن ذلك،‬
‫ألن تكون هذه مشكلة كبيرة‬

516
00:32:25,041 --> 00:32:28,750
‫إن حدث كل هذا لأنني بدأت التحقيق؟‬

517
00:32:28,833 --> 00:32:30,666
‫- هنيئًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

518
00:32:31,250 --> 00:32:32,375
‫كيف حال العمل؟‬

519
00:32:32,458 --> 00:32:34,833
‫إنه يسير على ما يُرام.‬

520
00:32:34,916 --> 00:32:37,583
‫أنا واثق أنه سينجح،‬
‫الدجاج المقلي الذي تعدّينه شهي.‬

521
00:32:38,333 --> 00:32:41,416
‫لكن على ما يبدو، المذاق ليس أهم شيء‬
‫عندما يتعلق الأمر بإدارة مطعم.‬

522
00:32:41,500 --> 00:32:45,791
‫لم لا؟ كل ما يهم هو المذاق، صحيح؟‬

523
00:32:45,875 --> 00:32:48,791
‫إنهم يفتتحون‬
‫متجرًا آخر لبيع الدجاج المقلي هناك،‬

524
00:32:48,875 --> 00:32:50,166
‫مقابلنا.‬

525
00:32:50,875 --> 00:32:54,666
‫إنها وكالة كبيرة،‬
‫لذا لا يسعني إلا أن أقلق.‬

526
00:32:54,750 --> 00:32:55,958
‫ما اسمه؟‬

527
00:32:56,041 --> 00:32:58,958
‫اسمه "دجاج (بي كيه)"، أنا واثقة أنك تعرفه.‬

528
00:32:59,041 --> 00:33:01,458
‫عجبًا، هذا قطاع صغير جدًا.‬

529
00:33:01,541 --> 00:33:03,958
‫لماذا قرروا أن يفتحوا متجرًا هنا؟‬

530
00:33:04,750 --> 00:33:06,208
‫رأيت ذلك الاسم في مقال صحفي.‬

531
00:33:06,291 --> 00:33:07,958
‫عجبًا، هذه هي، أُصبت بالقشعريرة.‬

532
00:33:08,583 --> 00:33:10,791
‫هذه هي الشركة التي كانت موضع شكّ‬
‫لأن مجموعة "تي جيه"‬

533
00:33:10,875 --> 00:33:13,875
‫منحتها أفضلية التوزيع في كل مبنى بنوه.‬

534
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
‫أجل، أظن أنني قرأت ذلك المقال أيضًا.‬

535
00:33:15,791 --> 00:33:17,208
‫لا تكن سخيفًا.‬

536
00:33:17,291 --> 00:33:19,791
‫مجموعة "تي جيه" وراء كل هذا.‬

537
00:33:19,875 --> 00:33:23,000
‫حتى إنهم يسيطرون على مطعمك يا "دو تشانغ".‬

538
00:33:23,083 --> 00:33:24,416
‫ماذا عنكم؟‬

539
00:33:24,500 --> 00:33:29,125
‫هل لاحظتم أي شيء مريب يحدث من حولكم؟‬

540
00:33:29,208 --> 00:33:33,000
‫كفّ عن هذا الهراء! أنت تتصرّف كطفل.‬

541
00:33:33,083 --> 00:33:34,458
‫- مؤخرًا،‬
‫- نعم؟‬

542
00:33:35,041 --> 00:33:37,458
‫قال مالك منزلي فجأةً إنه سيبيع منزله‬

543
00:33:37,541 --> 00:33:39,416
‫ويهاجر إلى بلد آخر.‬

544
00:33:40,125 --> 00:33:43,250
‫كان سببه يتعلق بمجموعة "تي جيه".‬

545
00:33:43,333 --> 00:33:44,958
‫دعوني أشرح لكم.‬

546
00:33:45,041 --> 00:33:47,958
‫كان المالك يشرب في حانة‬

547
00:33:48,041 --> 00:33:50,333
‫حين سمع أمورًا مشينة عن عائلة "تي جيه".‬

548
00:33:50,958 --> 00:33:52,416
‫كان عليه أن يحتفظ بالأمر لنفسه،‬

549
00:33:52,500 --> 00:33:54,708
‫لكنه كان يثرثر في كل مكان.‬

550
00:33:54,791 --> 00:33:57,666
‫فكّروا في الأمر،‬
‫الرئيس "سيونغ داي تشيون" في السجن.‬

551
00:33:57,750 --> 00:33:59,750
‫لمس مسألة حساسة بالنسبة إليهم.‬

552
00:34:01,000 --> 00:34:03,916
‫في أحد الأيام،‬
‫خرج ليتناول وجبة مع عائلته بأكملها.‬

553
00:34:05,125 --> 00:34:07,208
‫لكنهم أُصيبوا جميعًا بتسمّم غذائي.‬

554
00:34:07,708 --> 00:34:11,083
‫جميع من كانوا يتناولون العشاء كانوا بخير‬
‫لكن فقط عائلته أُصيبت به.‬

555
00:34:11,791 --> 00:34:15,791
‫لا بد أن أحدًا سمّمهم.‬

556
00:34:16,375 --> 00:34:17,541
‫هذا ما يظنه.‬

557
00:34:18,125 --> 00:34:19,500
‫عجبًا، سمّ.‬

558
00:34:19,583 --> 00:34:20,750
‫هذا غير منطقيّ.‬

559
00:34:20,833 --> 00:34:22,500
‫لم لا؟‬

560
00:34:22,583 --> 00:34:26,416
‫لا أعرف ما قد أفعله بالدجاج الذي أعدّه‬
‫إن أعطاني أحدهم مليار وون.‬

561
00:34:26,500 --> 00:34:28,500
‫أفقدك المال صوابك.‬

562
00:34:29,875 --> 00:34:32,083
‫ما الطبق الآخر إلى جانب الدجاج؟‬

563
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
‫- كرات الجبن.‬
‫- فهمت.‬

564
00:34:34,125 --> 00:34:35,666
‫سأتناول واحدة من هذه.‬

565
00:34:36,250 --> 00:34:37,625
‫"نقل الملكية"‬

566
00:34:37,708 --> 00:34:40,916
‫"المالكة (نا نا تشيون)"‬

567
00:34:41,000 --> 00:34:44,666
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق الثاني"‬

568
00:34:48,208 --> 00:34:51,000
‫"من: شارع (أسيل 45) إلى: شارع (أوتشيون)"‬

569
00:34:54,083 --> 00:34:54,916
‫"بالسيارة"‬

570
00:34:55,000 --> 00:34:56,208
‫"الوقت 12 دقيقة"‬

571
00:35:03,875 --> 00:35:04,791
‫عجبًا.‬

572
00:35:05,791 --> 00:35:08,375
‫مهلًا، لماذا فعلت هذا؟‬

573
00:35:08,958 --> 00:35:11,375
‫أخبرني لماذا تتحمّل أكثر من طاقتك.‬

574
00:35:13,333 --> 00:35:14,916
‫حسنًا، أريتها لعمّك.‬

575
00:35:15,000 --> 00:35:16,625
‫الآن تمنّ له ليلة سعيدة واخلد إلى النوم.‬

576
00:35:17,166 --> 00:35:18,083
‫حسنًا.‬

577
00:35:18,166 --> 00:35:20,708
‫طابت ليلتك يا عمّي.‬

578
00:35:21,416 --> 00:35:22,958
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

579
00:35:23,041 --> 00:35:25,666
‫أنا سعيد لدرجة أنني لا أستطيع النوم الآن.‬

580
00:35:25,750 --> 00:35:27,416
‫لكنك ستتركني فحسب؟‬

581
00:35:31,041 --> 00:35:33,750
‫أتساءل ماذا ستصبح عندما تكبر.‬

582
00:35:33,833 --> 00:35:34,833
‫مدير تنفيذي.‬

583
00:35:34,916 --> 00:35:36,875
‫هذا حلم عظيم.‬

584
00:35:36,958 --> 00:35:40,250
‫يمكنك حتى أن تصبح رئيس مجلس الإدارة‬
‫إن واصلت التفوق في اختباراتك.‬

585
00:35:41,208 --> 00:35:42,500
‫دعه يذهب إلى النوم.‬

586
00:35:42,583 --> 00:35:45,250
‫بقي مستيقظًا حتى الآن‬
‫ليُريك نتائج اختباراته.‬

587
00:35:45,333 --> 00:35:46,583
‫تخطى الوقت موعد نومه بكثير.‬

588
00:35:47,291 --> 00:35:49,083
‫حسنًا، اخلد إلى النوم.‬

589
00:35:49,166 --> 00:35:53,125
‫وفكّر في ما تريد أن أشتريه لك غدًا.‬

590
00:35:53,208 --> 00:35:54,500
‫سأشتري لك أي شيء.‬

591
00:35:55,041 --> 00:35:57,958
‫حسنًا، طابت ليلتك يا عمّي.‬

592
00:35:58,041 --> 00:35:59,041
‫حسنًا.‬

593
00:36:04,083 --> 00:36:06,083
‫لديك ابن صالح.‬

594
00:36:06,166 --> 00:36:07,625
‫إنه يحلم بأن يصبح مديرًا تنفيذيًا.‬

595
00:36:07,708 --> 00:36:11,375
‫يريد أن يكسب المال ليعتني بك.‬

596
00:36:11,958 --> 00:36:12,791
‫"دو تشانغ".‬

597
00:36:13,541 --> 00:36:17,333
‫ماذا لو لاحقتنا مجموعة "تي جيه" للانتقام‬
‫كما قال النقيب "وو"؟‬

598
00:36:17,875 --> 00:36:21,458
‫هل صدّقت ذلك حقًا؟ كان يمزح فحسب.‬

599
00:36:21,541 --> 00:36:24,958
‫لا تعرف أبدًا،‬
‫قد يعمل "جاي أونغ" لدى مجموعة "تي جيه".‬

600
00:36:25,041 --> 00:36:26,875
‫أنا قلقة من أنه سيعاني من الحرمان.‬

601
00:36:26,958 --> 00:36:27,916
‫أنت تبالغين.‬

602
00:36:28,000 --> 00:36:31,041
‫إنه صغير جدًا لتقلقي بشأن ذلك.‬

603
00:36:31,125 --> 00:36:33,208
‫ألم تكن مجموعة "تي جيه" موجودة في طفولتنا؟‬

604
00:36:33,291 --> 00:36:34,791
‫أنت تعرف أنها كانت موجودة.‬

605
00:36:34,875 --> 00:36:36,500
‫كانت مجموعة كبيرة في ذلك الحين أيضًا.‬

606
00:36:36,583 --> 00:36:39,000
‫لعلها ستصبح مجموعة أكبر‬

607
00:36:39,083 --> 00:36:41,125
‫حين يصبح "جاي أونغ" بالغًا.‬

608
00:36:45,125 --> 00:36:46,583
‫سأخرج لبعض الوقت.‬

609
00:36:46,666 --> 00:36:48,250
‫إلى أين أنت ذاهبة في هذه الساعة؟‬

610
00:36:48,333 --> 00:36:50,166
‫سأذهب للقاء السيد "جونغ".‬

611
00:36:50,250 --> 00:36:51,458
‫السيد "جونغ"؟‬

612
00:36:51,541 --> 00:36:55,333
‫نعم، شاهدت البرنامج الإذاعي‬
‫على الإنترنت وتمّ ذكر حفيدته فيه.‬

613
00:36:56,166 --> 00:36:59,541
‫أخشى أن يستاء إن شاهده،‬
‫لذلك أريد الذهاب للاطمئنان عليه.‬

614
00:37:01,125 --> 00:37:02,958
‫- سآتي معك.‬
‫- حسنًا.‬

615
00:37:03,500 --> 00:37:05,375
‫- أمسكي بهذه.‬
‫- حسنًا.‬

616
00:37:06,291 --> 00:37:08,083
‫- توخّيا الحذر.‬
‫- حسنًا.‬

617
00:37:14,208 --> 00:37:18,750
‫"أحذية (جونغين)"‬

618
00:37:18,833 --> 00:37:20,666
‫- سيدي؟‬
‫- الهاتف مُغلق.‬

619
00:37:20,750 --> 00:37:22,166
‫- سيد "جونغ".‬
‫- اترك رسالة لو سمحت…‬

620
00:37:22,250 --> 00:37:24,291
‫هاتفه مُغلق.‬

621
00:37:24,375 --> 00:37:26,208
‫أظن أنه ذهب إلى المنزل.‬

622
00:37:26,291 --> 00:37:27,500
‫أنا واثق من ذلك.‬

623
00:37:28,208 --> 00:37:31,750
‫إنه رجل حكيم، أنا واثق أنه بخير،‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

624
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
‫نعم.‬

625
00:37:33,666 --> 00:37:34,666
‫هيا بنا.‬

626
00:37:55,500 --> 00:37:58,375
‫إذا كنت لا تريد أن تُنشر،‬
‫فسنُبقي أمرها سرًا.‬

627
00:37:59,500 --> 00:38:03,000
‫لا، العثور على القاتل هو الأهم.‬

628
00:38:04,041 --> 00:38:07,416
‫لا تقلقا بشأني،‬
‫يمكنكما أن تنشراها إذا اضطُررتما إلى ذلك.‬

629
00:38:10,250 --> 00:38:11,625
‫سيد "وو".‬

630
00:38:14,041 --> 00:38:16,291
‫أنا فعلت شيئًا فظيعًا.‬

631
00:38:55,458 --> 00:38:56,916
‫لنشرب كوبًا من الشاي في الداخل.‬

632
00:38:58,500 --> 00:38:59,500
‫حسنًا.‬

633
00:39:03,250 --> 00:39:04,416
‫لا بد أنك تأتين إلى هنا كثيرًا.‬

634
00:39:07,041 --> 00:39:08,625
‫آتي إلى هنا كلما اشتقت إلى أمي.‬

635
00:39:09,625 --> 00:39:11,166
‫هنا المكان الذي تُوفّيت فيه.‬

636
00:39:11,750 --> 00:39:14,583
‫أتيت إلى هنا في يوم الحادث أيضًا، صحيح؟‬

637
00:39:15,208 --> 00:39:16,875
‫مع زوجك.‬

638
00:39:17,583 --> 00:39:19,458
‫- نعم.‬
‫- عمّ تكلمتما؟‬

639
00:39:23,708 --> 00:39:25,541
‫دعني أفكّر.‬

640
00:39:27,166 --> 00:39:29,708
‫أظن أن حديثنا برمّته كان حول طلاقنا.‬

641
00:39:32,375 --> 00:39:35,041
‫ألا أشبه أمي تمامًا؟‬

642
00:39:35,958 --> 00:39:38,500
‫قيل لي إنني أشبهها أكثر من أبي بكثير.‬

643
00:39:38,583 --> 00:39:40,166
‫حتى بشخصيتي.‬

644
00:39:43,083 --> 00:39:46,041
‫التقى السيد "وو" بشخصين قبل الحادث.‬

645
00:39:47,791 --> 00:39:50,291
‫"مين جي كيم" و"دونغ جاي غي".‬

646
00:39:54,958 --> 00:39:56,833
‫ربما علم شيئًا منهما.‬

647
00:39:56,916 --> 00:39:57,916
‫كلاهما…‬

648
00:39:59,250 --> 00:40:01,500
‫لهما علاقة بقضية "هوي جو جونغ".‬

649
00:40:02,500 --> 00:40:03,541
‫ثم جاء مسرعًا…‬

650
00:40:05,750 --> 00:40:06,833
‫إلى هذا المكان.‬

651
00:40:06,916 --> 00:40:09,208
‫أنت عنيد كما يقولون حقًا.‬

652
00:40:10,500 --> 00:40:12,666
‫كان السيد "وو" يبحث في قضية "هوي جو جونغ".‬

653
00:40:12,750 --> 00:40:15,708
‫توصّل إلى استنتاج، لهذا السبب اتصل بنا.‬

654
00:40:15,791 --> 00:40:17,375
‫ليخبرنا من كان الجاني.‬

655
00:40:17,458 --> 00:40:18,416
‫لكن فجأةً…‬

656
00:40:20,458 --> 00:40:21,583
‫تعرّض لحادث.‬

657
00:40:21,666 --> 00:40:24,125
‫لماذا أنت مهووس بهذه القضية؟‬

658
00:40:24,208 --> 00:40:28,041
‫وكأن حياتك تعتمد على الإمساك بالجاني.‬

659
00:40:31,166 --> 00:40:32,500
‫لأن هذا عملي.‬

660
00:40:32,583 --> 00:40:36,166
‫لا تستطيع النوم‬
‫وأنت تفكّر في هوية الجاني، صحيح؟‬

661
00:40:36,250 --> 00:40:39,291
‫"مين جي كيم" و"دونغ جاي غي"، ثم كنت أنت.‬

662
00:40:40,083 --> 00:40:44,125
‫لماذا كنت الأخيرة؟‬

663
00:40:52,958 --> 00:40:55,333
‫هل تشكّ بأنني قتلت "هوي جو جونغ"؟‬

664
00:40:56,458 --> 00:40:57,916
‫بأنني قتلت "هوي جو جونغ"،‬

665
00:40:58,958 --> 00:41:00,666
‫ثم اكتشف زوجي الأمر،‬

666
00:41:02,750 --> 00:41:05,666
‫فقتلته بتدبير حادث سيارة؟‬

667
00:41:08,333 --> 00:41:09,416
‫"هوي جو جونغ".‬

668
00:41:11,041 --> 00:41:12,500
‫أردت أن أقتلها.‬

669
00:41:14,500 --> 00:41:17,750
‫وأردت أن أقتل "تاي هو وو"‬
‫لأنه أحبّ امرأة مثلها.‬

670
00:41:20,166 --> 00:41:21,833
‫لكنهما ماتا كلاهما.‬

671
00:41:23,291 --> 00:41:24,666
‫هل هذا يعني أنني قتلتهما؟‬

672
00:41:28,041 --> 00:41:31,083
‫لا بد أنك واثقة جدًا.‬

673
00:41:32,041 --> 00:41:34,375
‫"لا تستطيع إيجاد دليل على أنني قتلتهما."‬

674
00:41:35,666 --> 00:41:38,166
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

675
00:41:38,250 --> 00:41:40,041
‫- هل تظن أنك تستطيع؟‬
‫- نعم.‬

676
00:41:40,541 --> 00:41:43,750
‫لا يمكنك القبض على الجاني‬
‫إن لم تعثر على الدليل، صحيح؟‬

677
00:41:43,833 --> 00:41:46,541
‫صحيح، لا أستطيع.‬

678
00:41:49,625 --> 00:41:50,833
‫أخبرني.‬

679
00:41:53,333 --> 00:41:55,666
‫هل سبق وتولّيت قضية كنت واثقًا فيها‬

680
00:41:55,750 --> 00:41:59,000
‫أنك تعرف من هو الجاني،‬
‫وأنك رأيت ذلك بأمّ عينك،‬

681
00:42:00,250 --> 00:42:02,583
‫ومع ذلك فشلت في الإمساك بالجاني؟‬

682
00:42:07,375 --> 00:42:09,625
‫ألم تصبح محققًا من أجل ذلك؟‬

683
00:42:10,916 --> 00:42:13,000
‫ظننت أنك قد تقتل الجاني.‬

684
00:42:13,666 --> 00:42:16,083
‫وكنت خائفًا من أن ينتهي بك المطاف كقاتل.‬

685
00:42:17,291 --> 00:42:19,166
‫كان ذلك سببك، صحيح؟‬

686
00:42:22,625 --> 00:42:25,500
‫أراك لاحقًا، كان هذا ممتعًا.‬

687
00:42:43,291 --> 00:42:46,041
‫تخلّص من كل شيء تركه السيد "وو".‬

688
00:42:47,041 --> 00:42:48,708
‫أظن أن الوقت حان لذلك.‬

689
00:42:48,791 --> 00:42:50,583
‫حاضر يا سيدتي.‬

690
00:43:18,125 --> 00:43:19,458
‫سيد "جونغ".‬

691
00:43:19,541 --> 00:43:21,291
‫هل كنت هنا طوال الليل؟‬

692
00:43:21,375 --> 00:43:22,750
‫نعم، نمت هنا.‬

693
00:43:22,833 --> 00:43:24,375
‫هذا مُريح.‬

694
00:43:24,875 --> 00:43:27,541
‫هل أنت بخير؟ هل أكلت؟‬

695
00:43:27,625 --> 00:43:28,500
‫ليس بعد.‬

696
00:43:28,583 --> 00:43:32,583
‫لنأكل شيئًا لذيذًا إذًا،‬
‫لم أتناول الفطور أيضًا.‬

697
00:43:32,666 --> 00:43:35,291
‫سأخرج الآن في الواقع.‬

698
00:43:35,375 --> 00:43:38,041
‫إلى أين؟ سآخذك.‬

699
00:43:38,125 --> 00:43:40,708
‫- هل لديك وقت لذلك؟‬
‫- نعم، لديّ الكثير.‬

700
00:43:40,791 --> 00:43:41,708
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

701
00:43:41,791 --> 00:43:44,458
‫- إذًا هل يمكنك مرافقتي؟‬
‫- بالطبع.‬

702
00:43:48,416 --> 00:43:52,541
‫سيد "لي"، هل يمكننا فتح هذه الخزنة؟‬

703
00:43:52,625 --> 00:43:55,500
‫ليس هنا، علينا أن نرسلها إلى صانع أقفال.‬

704
00:44:19,375 --> 00:44:21,708
‫أنت عضوة مهمة في فريقنا.‬

705
00:44:22,208 --> 00:44:25,916
‫أستطيع الوثوق بك بقدر ما أثق بـ"هوي جو".‬

706
00:44:26,833 --> 00:44:29,541
‫ابقي رجاءً.‬

707
00:44:34,583 --> 00:44:36,750
‫لا يهم.‬

708
00:44:37,791 --> 00:44:38,958
‫هذا ليس من شأني.‬

709
00:44:45,000 --> 00:44:47,083
‫أنا "بو غيونغ مون" من الفريق القانوني.‬

710
00:44:48,500 --> 00:44:51,041
‫- ستنزل بعد قليل.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

711
00:44:52,500 --> 00:44:53,708
‫ستنزل الآن.‬

712
00:44:53,791 --> 00:44:55,833
‫إنها الشابّة التي جاءت لرؤيتي، صحيح؟‬

713
00:44:55,916 --> 00:44:58,416
‫نعم، عرفت اسمك على الفور.‬

714
00:44:58,500 --> 00:45:00,375
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

715
00:45:00,458 --> 00:45:03,916
‫عجوز مثلي‬
‫ما كان ليتمكّن من العثور عليها لولاك.‬

716
00:45:04,416 --> 00:45:06,958
‫لماذا تريد التحدث إليها إذًا؟‬

717
00:45:07,041 --> 00:45:12,416
‫سأطلب منها أن تساعدني‬
‫في لقاء عائلة السيد "وو".‬

718
00:45:13,000 --> 00:45:14,791
‫يجب أن أعتذر منهم.‬

719
00:45:18,041 --> 00:45:20,583
‫عجبًا، لا بد أنه شخص مهم جدًا.‬

720
00:45:21,500 --> 00:45:23,333
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- لا أعرفه.‬

721
00:45:23,833 --> 00:45:26,583
‫أفترض أنه فرد من عائلة الرئيس.‬

722
00:45:27,083 --> 00:45:29,750
‫بالحكم على طريقة معاملة الناس له‬
‫رغم صغر سنه.‬

723
00:45:29,833 --> 00:45:32,125
‫الحرّاس الشخصيون يكشفون الحقيقة.‬

724
00:45:33,750 --> 00:45:35,000
‫مهلًا.‬

725
00:45:36,625 --> 00:45:38,916
‫عجبًا، مرحبًا.‬

726
00:45:39,708 --> 00:45:41,250
‫أجل، ما الأمر؟‬

727
00:45:41,333 --> 00:45:45,041
‫هل أنت فرد من عائلة السيد "وو"؟‬

728
00:45:45,750 --> 00:45:49,875
‫سمعت أنه صهر الرئيس.‬

729
00:45:50,583 --> 00:45:51,791
‫ما كنت لأقول عائلة…‬

730
00:45:52,666 --> 00:45:53,875
‫لا، أظن أنني كذلك.‬

731
00:45:53,958 --> 00:45:56,583
‫حقًا؟ أنا آسف جدًا.‬

732
00:45:57,083 --> 00:46:00,375
‫أشعر أنني ظلمته.‬

733
00:46:00,958 --> 00:46:06,833
‫هل من الممكن أن أقابل زوجته؟‬
‫أريد أن أعتذر منها شخصيًا.‬

734
00:46:06,916 --> 00:46:08,416
‫لا داعي لذلك.‬

735
00:46:09,291 --> 00:46:10,833
‫اعتذارك لي يكفي.‬

736
00:46:10,916 --> 00:46:13,000
‫فهمت، حسنًا.‬

737
00:46:13,583 --> 00:46:16,625
‫سأخبر زوجته "نا نا".‬

738
00:46:17,291 --> 00:46:18,875
‫لذا غادر فحسب، اتفقنا؟‬

739
00:46:23,041 --> 00:46:26,416
‫عجبًا، هذا حذاء رائع.‬

740
00:46:27,291 --> 00:46:29,666
‫لن تجد حذاء جميلًا مثله هنا.‬

741
00:46:29,750 --> 00:46:31,583
‫الجلد مختلف تمامًا.‬

742
00:46:32,791 --> 00:46:34,458
‫سألقي نظرة فحسب.‬

743
00:46:34,541 --> 00:46:36,791
‫إن وجدت شيئًا يعجبني، فسأشتريه.‬

744
00:46:36,875 --> 00:46:38,250
‫حسنًا إذًا.‬

745
00:46:42,333 --> 00:46:43,708
‫هل هذه حفيدتك؟‬

746
00:46:43,791 --> 00:46:45,625
‫عفوًا؟ نعم.‬

747
00:46:46,791 --> 00:46:48,208
‫إنها تذهب إلى شركة كبيرة.‬

748
00:46:48,291 --> 00:46:50,875
‫إنها تعمل لدى مجموعة "تي جيه"‬
‫في الفريق القانوني للمقر الرئيسي.‬

749
00:46:51,583 --> 00:46:52,625
‫فهمت.‬

750
00:46:53,666 --> 00:46:54,875
‫إنها جميلة.‬

751
00:46:56,125 --> 00:46:58,625
‫لا بد أنها تتجول وتفطر قلوب الرجال.‬

752
00:46:58,708 --> 00:47:01,083
‫لا، إنها لا تفعل ذلك.‬

753
00:47:03,166 --> 00:47:04,500
‫أنت لا تعرف أبدًا.‬

754
00:47:05,916 --> 00:47:08,875
‫على أي حال، يجب أن تبقيها تحت السيطرة.‬

755
00:47:08,958 --> 00:47:11,916
‫رجل واحد يمكنه أن يدمّر حياتها.‬

756
00:47:13,333 --> 00:47:14,375
‫اخرج.‬

757
00:47:14,916 --> 00:47:17,041
‫لا نيّة لي في بيعك أحذية.‬

758
00:47:17,125 --> 00:47:18,125
‫اخرج من هنا!‬

759
00:47:20,916 --> 00:47:24,791
‫"أحذية (جونغين)"‬

760
00:47:27,625 --> 00:47:28,875
‫ذلك الوغد.‬

761
00:47:28,958 --> 00:47:32,125
‫ما الذي يعرفه عن "هوي جو"؟‬
‫ذلك الأحمق اللعين.‬

762
00:47:33,833 --> 00:47:34,875
‫مهلًا، المعذرة.‬

763
00:47:35,750 --> 00:47:39,000
‫ذهبت إلى متجري، صحيح؟‬

764
00:47:39,583 --> 00:47:42,208
‫- ماذا؟‬
‫- كانت "هوي جو" موظفة هنا.‬

765
00:47:42,875 --> 00:47:44,458
‫لماذا تظاهرت بأنك لا تعرفها؟‬

766
00:47:45,541 --> 00:47:49,666
‫أتيت إلى متجري‬
‫لتجمع معلومات عن "هوي جو"، صحيح؟‬

767
00:47:49,750 --> 00:47:53,500
‫كيف لي أن أعرف موظفة في مستوى متدنّ مثلها؟‬

768
00:47:53,583 --> 00:47:56,208
‫كانت مصادفة.‬

769
00:47:58,791 --> 00:47:59,875
‫كنت تعرف…‬

770
00:48:00,958 --> 00:48:03,958
‫أن حفيدتي‬
‫كانت على علاقة بـ"تاي هو وو"، صحيح؟‬

771
00:48:04,750 --> 00:48:08,208
‫لهذا تكلمت عنها بتلك الطريقة‬
‫في متجري، صحيح؟‬

772
00:48:08,791 --> 00:48:11,291
‫هذا العجوز خرف.‬

773
00:48:11,375 --> 00:48:12,291
‫- سيدي.‬
‫- سيدي.‬

774
00:48:12,875 --> 00:48:15,416
‫- هيا.‬
‫- ماذا تفعلان؟ اتركاني.‬

775
00:48:15,500 --> 00:48:18,666
‫- توقف يا سيدي.‬
‫- اتركاني أيها الوغدان!‬

776
00:48:18,750 --> 00:48:22,541
‫أرسلت تلك الصورة لـ"هوي جو"، صحيح؟‬

777
00:48:23,333 --> 00:48:27,166
‫- استخدمتها لتهدّدها.‬
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬

778
00:48:28,500 --> 00:48:29,791
‫- أنت…‬
‫- هل أنت بخير؟‬

779
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
‫قتلت حبيبتي "هوي جو"، صحيح؟‬

780
00:48:34,333 --> 00:48:37,416
‫لماذا؟ أخبرني لماذا!‬

781
00:48:37,916 --> 00:48:41,500
‫سيدي، لا يمكنك أن تمسكني فجأةً هكذا.‬

782
00:48:43,458 --> 00:48:44,458
‫هل أنت بخير؟‬

783
00:48:45,416 --> 00:48:46,583
‫انهض، هيا.‬

784
00:48:46,666 --> 00:48:49,041
‫عجبًا.‬

785
00:48:50,125 --> 00:48:53,083
‫اسمع، ألم أطلب منك أن تبقيها تحت السيطرة؟‬

786
00:48:54,333 --> 00:48:57,958
‫كانت حفيدتك هادمة بيوت.‬

787
00:48:58,041 --> 00:49:00,416
‫كانت تستحق الموت، هل فهمت؟‬

788
00:49:01,208 --> 00:49:04,958
‫كانت طفيلية‬
‫أغوت رجلًا ثريًا متزوجًا من أجل ماله.‬

789
00:49:05,708 --> 00:49:08,791
‫لست أنا من قتلها، عاقبتها السماء.‬

790
00:49:09,583 --> 00:49:10,750
‫هل تفهم؟‬

791
00:49:12,125 --> 00:49:13,500
‫عجبًا.‬

792
00:49:14,708 --> 00:49:17,541
‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي، ساعدوه على النهوض.‬

793
00:49:19,791 --> 00:49:21,083
‫إياكما أن تجرؤا على لمسه.‬

794
00:49:21,166 --> 00:49:22,875
‫ابتعدي وإلا ستتأذين.‬

795
00:49:22,958 --> 00:49:24,541
‫قلت لك لا تلمسه!‬

796
00:49:25,875 --> 00:49:27,166
‫أيتها الشقية الصغيرة.‬

797
00:49:27,250 --> 00:49:28,500
‫هيا إذًا، اضربني.‬

798
00:49:28,583 --> 00:49:30,708
‫سأبدأ بإخراج الزبد من فمي وأنهار.‬

799
00:49:30,791 --> 00:49:32,500
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬

800
00:49:32,583 --> 00:49:36,041
‫ادفعني قليلًا فحسب،‬
‫سأنهار على الأرض وأتذمر.‬

801
00:49:38,875 --> 00:49:40,333
‫- أنت، أيها الحثالة.‬
‫- "إيون هيي".‬

802
00:49:40,416 --> 00:49:43,416
‫- مهلًا، توقفي.‬
‫- أيها الحثالة! أيها القذر!‬

803
00:49:43,500 --> 00:49:45,041
‫اتركاني، تبًا!‬

804
00:49:45,958 --> 00:49:49,833
‫خسر حفيدته الحبيبة لتوّه.‬

805
00:49:50,500 --> 00:49:53,875
‫لكنه جاء ليعتذر باحترام‬

806
00:49:53,958 --> 00:49:57,416
‫في حال كانت حفيدته قد سبّبت الأذى لأي شخص.‬

807
00:49:57,500 --> 00:49:58,666
‫اتركاني!‬

808
00:49:58,750 --> 00:50:02,625
‫إن أهنت حفيدته الراحلة مجددًا،‬

809
00:50:03,208 --> 00:50:04,458
‫فسوف أقتلك!‬

810
00:50:05,125 --> 00:50:08,166
‫- اتركني! دعني وشأني!‬
‫- "إيون هيي"!‬

811
00:50:08,250 --> 00:50:09,500
‫"إيون هيي".‬

812
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
‫لنذهب يا سيد "جونغ".‬

813
00:50:13,666 --> 00:50:15,916
‫ما كان يجب أن أحضرك إلى هنا.‬

814
00:50:16,875 --> 00:50:17,791
‫أنا آسف.‬

815
00:50:17,875 --> 00:50:20,875
‫لا، لم تقترف أي خطأ.‬

816
00:50:20,958 --> 00:50:22,791
‫هيا بنا، سأشتري لك وجبة لذيذة.‬

817
00:50:24,875 --> 00:50:26,041
‫كُن حذرًا.‬

818
00:50:35,416 --> 00:50:36,625
‫هذان المخبولان.‬

819
00:50:50,625 --> 00:50:51,541
‫مهلًا لحظة!‬

820
00:50:51,625 --> 00:50:54,625
‫"خزنات (ميونغ جين)"‬

821
00:50:55,208 --> 00:50:56,333
‫"بو غيونغ مون"‬

822
00:50:56,416 --> 00:50:59,583
‫عليّ إلقاء نظرة على الخزنة.‬

823
00:51:19,708 --> 00:51:21,916
‫أدخل كلمة المرور رجاءً.‬

824
00:51:26,250 --> 00:51:28,166
‫غير مقفول.‬

825
00:51:29,000 --> 00:51:29,958
‫افتح الباب رجاءً.‬

826
00:51:34,458 --> 00:51:36,416
‫أخبرني إن كنت تريد المزيد من الخدمات.‬

827
00:51:36,500 --> 00:51:39,333
‫حسنًا، عمل جيد، قُد بحذر.‬

828
00:51:43,416 --> 00:51:44,458
‫- شكرًا.‬
‫- لا مشكلة.‬

829
00:51:52,375 --> 00:51:53,375
‫آنسة "مون".‬

830
00:51:55,041 --> 00:51:56,125
‫آنسة "مون"!‬

831
00:51:57,416 --> 00:51:58,375
‫"بو غيونغ مون"!‬

832
00:52:06,083 --> 00:52:09,000
‫"خزنات (ميونغ جين)"‬

833
00:52:18,083 --> 00:52:19,666
‫يتمّ إغلاق الباب.‬

834
00:52:29,458 --> 00:52:30,958
‫سيتمّ طرد من سرّب المعلومات‬

835
00:52:31,041 --> 00:52:34,208
‫وسترفع الشركة دعوى قضائية في الوقت ذاته.‬

836
00:52:34,958 --> 00:52:39,416
‫حينها سيهدر ذلك الشخص حياته بأكملها‬

837
00:52:40,041 --> 00:52:41,583
‫وهو يدفع ثمن الأضرار.‬

838
00:52:48,666 --> 00:52:49,666
‫سيد "أوه".‬

839
00:52:51,833 --> 00:52:53,041
‫سيد "إن غيو أوه".‬

840
00:52:53,125 --> 00:52:55,333
‫نعم؟ ما الأمر؟‬

841
00:53:09,291 --> 00:53:10,708
‫- سيد "تشوي".‬
‫- آنسة "مون".‬

842
00:53:11,208 --> 00:53:13,375
‫أخذت شيئًا من الخزنة، صحيح؟‬

843
00:53:13,458 --> 00:53:15,666
‫- بشأن ذلك…‬
‫- ما هو؟‬

844
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
‫من الأفضل أن تكوني صريحة.‬

845
00:53:20,583 --> 00:53:22,333
‫وإلا ستقعين في ورطة حقيقية.‬

846
00:53:24,250 --> 00:53:25,416
‫إنها هذه.‬

847
00:53:26,583 --> 00:53:27,666
‫آنسة "مون".‬

848
00:53:30,750 --> 00:53:31,625
‫هذه هي.‬

849
00:53:32,291 --> 00:53:34,541
‫أخبرني السيد "وو" بأنه في حال أصابه مكروه،‬

850
00:53:34,625 --> 00:53:38,041
‫فيجب أن أُحضر هذه من الخزنة وأعطيك إياها.‬

851
00:53:39,375 --> 00:53:41,333
‫ماذا يُوجد فيها؟ هل تحققت منها؟‬

852
00:53:41,416 --> 00:53:44,958
‫أخرجتها من الخزنة للتو،‬

853
00:53:45,583 --> 00:53:46,875
‫لذا لم يكن لديّ وقت لأتحقق.‬

854
00:53:46,958 --> 00:53:50,416
‫إذًا لماذا استعجلتني كي أستلمها مباشرةً؟‬

855
00:53:51,500 --> 00:53:53,333
‫خشيت أن يأخذها أحد‬

856
00:53:54,375 --> 00:53:55,666
‫لأنها مهمة جدًا.‬

857
00:53:56,916 --> 00:53:58,291
‫أنا آسفة.‬

858
00:53:59,291 --> 00:54:02,083
‫أشعر ببعض القلق.‬

859
00:54:02,166 --> 00:54:03,958
‫كنت مخطئة.‬

860
00:54:05,375 --> 00:54:06,500
‫عمل جيد.‬

861
00:54:12,500 --> 00:54:14,208
‫أنا آسفة يا سيد "تشوي".‬

862
00:54:16,000 --> 00:54:20,208
‫طلب مني السيد "وو" تسليمها‬
‫للمديرة "نا نا تشيون" وليس لأحد آخر.‬

863
00:54:20,291 --> 00:54:23,250
‫أرجو ألّا تسيء فهمي،‬
‫كنت أنفّذ ما طُلب مني فحسب.‬

864
00:54:25,000 --> 00:54:27,916
‫حسنًا، عمل جيد.‬

865
00:54:38,833 --> 00:54:41,541
‫سيد "إن غيو أوه"، مرحبًا.‬

866
00:54:43,708 --> 00:54:44,750
‫نعم؟‬

867
00:54:44,833 --> 00:54:48,541
‫هل يمكنني استعارة حاسوبك اللوحي مرة أخرى؟‬

868
00:54:49,125 --> 00:54:50,666
‫لماذا تفعل هذا الآن؟‬

869
00:54:53,125 --> 00:54:54,083
‫حسنًا.‬

870
00:54:55,333 --> 00:54:56,333
‫حسنًا.‬

871
00:54:58,041 --> 00:54:59,833
‫سمعت ما قاله المحامي، صحيح؟‬

872
00:54:59,916 --> 00:55:03,291
‫إن رفعوا دعوى قضائية، فسينتهي أمرك.‬

873
00:55:03,375 --> 00:55:05,958
‫لا تقلق، سنجد محاميًا ونواجههم.‬

874
00:55:06,041 --> 00:55:07,708
‫من الواضح أن ادعاءاتهم سخيفة.‬

875
00:55:07,791 --> 00:55:09,000
‫سنفوز بالتأكيد.‬

876
00:55:11,583 --> 00:55:13,458
‫ماذا حدث؟‬

877
00:55:13,541 --> 00:55:16,750
‫هل سيتولّى صديقك‬
‫الذي يملك شركة محاماة القضية؟‬

878
00:55:17,625 --> 00:55:20,666
‫كان متحمسًا لتولّيها،‬
‫لكن حالما سمع أنه سيواجه مجموعة "تي جيه"،‬

879
00:55:20,750 --> 00:55:21,916
‫غيّر رأيه فجأةً.‬

880
00:55:23,416 --> 00:55:25,666
‫هل رأيت؟ أخبرتك.‬

881
00:55:25,750 --> 00:55:27,291
‫هذا هو الواقع.‬

882
00:55:27,375 --> 00:55:29,500
‫مجموعة "تي جيه" مخيفة لهذه الدرجة.‬

883
00:55:29,583 --> 00:55:30,958
‫- لا تقلق.‬
‫- لم لا؟‬

884
00:55:31,041 --> 00:55:32,291
‫هل تعرف محاميًا آخر؟‬

885
00:55:32,375 --> 00:55:34,416
‫علينا فحسب أن نحلّ قضية "هوي جو جونغ".‬

886
00:55:34,500 --> 00:55:37,291
‫والتي ستحلّ اللغز وراء موت "تاي هو وو".‬

887
00:55:37,375 --> 00:55:39,833
‫وستُلغى الدعوى القضائية بحد ذاتها،‬
‫هذا بسيط، صحيح؟‬

888
00:55:39,916 --> 00:55:41,791
‫لديّ طريقة أبسط.‬

889
00:55:41,875 --> 00:55:44,416
‫نذهب إلى الساحل ونُغرق أنفسنا حتى الموت.‬

890
00:55:44,500 --> 00:55:47,291
‫فسوف نسمع الحقيقة من "هوي جو جونغ"‬
‫و"تاي هو وو" في العالم السفلي.‬

891
00:55:47,375 --> 00:55:49,208
‫ألن يكون ذلك أسرع وأسهل؟‬

892
00:55:49,875 --> 00:55:52,250
‫- "بو غيونغ"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬
‫- مرحبًا يا "بو غيونغ".‬

893
00:55:52,333 --> 00:55:53,458
‫هل حدث خطب ما؟‬

894
00:55:53,958 --> 00:55:56,250
‫أيها المحقق "أوه"، لديّ ما أخبرك به.‬

895
00:55:57,791 --> 00:56:00,958
‫ترك لي السيد "وو" رسالة قبل الحادث.‬

896
00:56:02,333 --> 00:56:03,666
‫كان رمز خزنته السري.‬

897
00:56:04,833 --> 00:56:07,750
‫وجدت هذه بداخلها.‬

898
00:56:09,833 --> 00:56:11,666
‫لم أكن أعتني بك جيدًا.‬

899
00:56:12,750 --> 00:56:14,500
‫كنت مشغولًا جدًا، أنا آسف.‬

900
00:56:15,750 --> 00:56:19,083
‫لا عليك، لم أشكرك بما يكفي.‬

901
00:56:20,458 --> 00:56:23,250
‫كانت "هوي جو جونغ" تتكلم عنك أحيانًا.‬

902
00:56:24,500 --> 00:56:27,083
‫إنها محادثة بين "تاي هو وو" و"مين جي كيم".‬

903
00:56:27,916 --> 00:56:31,291
‫قالت إنها شعرت بالأسف‬
‫لأنها لم تستطع مساعدتك.‬

904
00:56:32,416 --> 00:56:34,958
‫أنت و"هوي جو جونغ"‬
‫ونائب الرئيس "سانغ وو تشيون".‬

905
00:56:35,708 --> 00:56:38,083
‫أخبريني فقط ما الذي تعرفونه أنتم الثلاثة.‬

906
00:56:39,708 --> 00:56:43,166
‫أرتني "هوي جو" تسجيل كاميرا المراقبة‬
‫الذي تعرّضت فيه أنا للاعتداء قبل عامين.‬

907
00:56:44,833 --> 00:56:47,875
‫طلبت مني أن أستخدمه‬
‫لاستعادة طفلتي من نائب الرئيس.‬

908
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
‫قالت إنه إن رفض،‬

909
00:56:51,916 --> 00:56:54,000
‫فستأخذه إلى الشرطة بنفسها.‬

910
00:56:55,000 --> 00:56:58,166
‫إذًا هل نفّذت بالضبط‬

911
00:56:59,291 --> 00:57:01,500
‫ما طلبته منك "هوي جو جونغ"؟‬

912
00:57:07,791 --> 00:57:09,666
‫ماذا قال إذًا؟‬

913
00:57:10,166 --> 00:57:11,208
‫غضب.‬

914
00:57:12,458 --> 00:57:14,041
‫سألني لماذا لا أثق به.‬

915
00:57:14,541 --> 00:57:17,583
‫قال إن "سو يون" ابنته أيضًا‬
‫وإنه لن يؤذيها.‬

916
00:57:17,666 --> 00:57:19,875
‫سألني لماذا كنت أحاول جاهدة أن آخذها منه.‬

917
00:57:19,958 --> 00:57:21,166
‫وماذا؟‬

918
00:57:23,833 --> 00:57:25,500
‫قال إنه لن يتخلى عن "سو يون" أبدًا.‬

919
00:57:26,166 --> 00:57:28,000
‫لذا أخبرته بأن "هوي جو"‬

920
00:57:28,083 --> 00:57:30,500
‫ستأخذ التسجيل إلى الشرطة وسأخبرهم بكل شيء.‬

921
00:57:36,833 --> 00:57:37,833
‫فقال لي…‬

922
00:57:39,250 --> 00:57:41,250
‫إنني لن أتمكن من رؤية طفلتي مجددًا.‬

923
00:57:42,666 --> 00:57:43,666
‫وإنه…‬

924
00:57:44,875 --> 00:57:46,541
‫سيحرص على ألّا تتكلم "هوي جو" مطلقًا…‬

925
00:57:49,083 --> 00:57:51,041
‫بإرسال شخص ليهتم بأمرها.‬

926
00:57:53,833 --> 00:57:55,708
‫قال إنها تستحق الموت‬

927
00:57:56,416 --> 00:57:58,708
‫لأنها كانت على علاقة بك.‬

928
00:58:01,958 --> 00:58:03,125
‫إذًا…‬

929
00:58:05,500 --> 00:58:07,333
‫ألهذا السبب قتل "هوي جو جونغ"؟‬

930
00:58:09,166 --> 00:58:11,416
‫ظننت أنه سيهدّدها فحسب.‬

931
00:58:11,916 --> 00:58:15,000
‫عندما سمعت أن "هوي جو"‬
‫قُتلت على يد قاتل متسلسل،‬

932
00:58:15,083 --> 00:58:17,541
‫ظننت أنه لم يكن نائب الرئيس.‬

933
00:58:17,625 --> 00:58:21,000
‫ما كان ليأمر قاتلًا متسلسلًا بالقيام بذلك.‬

934
00:58:22,958 --> 00:58:24,041
‫لكن حينها…‬

935
00:58:25,833 --> 00:58:27,166
‫قال القاتل المتسلسل…‬

936
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
‫إنه لم يقتل "هوي جو".‬

937
00:58:31,625 --> 00:58:33,791
‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟‬

938
00:58:34,500 --> 00:58:37,958
‫ما كانت "هوي جو جونغ" لتموت‬
‫لو أنك أخبرتني بهذا.‬

939
00:58:38,833 --> 00:58:40,791
‫قالت "هوي جو" إنه لا يمكن الوثوق بك أيضًا.‬

940
00:58:42,541 --> 00:58:44,250
‫اكتشفت أنك تسترت عليه‬

941
00:58:45,458 --> 00:58:47,541
‫في قضية الاعتداء منذ عامين.‬

942
00:58:50,375 --> 00:58:52,208
‫ظنت أنك تقف في صفّ‬

943
00:58:53,125 --> 00:58:54,791
‫نائب الرئيس "سانغ وو تشيون".‬

944
00:58:57,666 --> 00:58:59,250
‫هذا كل ما أعرفه.‬

945
00:59:00,541 --> 00:59:01,666
‫ستساعدني…‬

946
00:59:04,416 --> 00:59:05,750
‫كي أستعيد "سو يون"، صحيح؟‬

947
00:59:10,750 --> 00:59:12,500
‫من كان يعلم أن لديّ ابنة أخ؟‬

948
00:59:17,416 --> 00:59:18,416
‫عجبًا.‬

949
00:59:18,500 --> 00:59:19,791
‫أبي.‬

950
00:59:20,791 --> 00:59:22,791
‫عجبًا، أفزعتني، لماذا أنت هنا؟‬

951
00:59:22,875 --> 00:59:25,083
‫كنت أنتظر أن أعود إلى المنزل معك.‬

952
00:59:25,166 --> 00:59:26,791
‫كم هذا لطيف.‬

953
00:59:28,416 --> 00:59:31,041
‫أبي، هل يمكنك اصطحابي للتسوق اليوم؟‬

954
00:59:32,291 --> 00:59:35,166
‫أين يذهب أجرك كلّه؟‬

955
00:59:35,250 --> 00:59:37,125
‫اشتري الملابس بنفسك ومن مالك.‬

956
00:59:37,208 --> 00:59:39,250
‫ليس لديك خيار.‬

957
00:59:40,125 --> 00:59:43,125
‫لأنني فعلت شيئًا مثيرًا للإعجاب‬
‫بصفتي ابنتك اليوم.‬

958
00:59:43,208 --> 00:59:46,291
‫حقًا؟ ماذا فعلت؟‬

959
00:59:46,375 --> 00:59:49,041
‫ثق بكلام ابنتك الجميلة فحسب.‬

960
00:59:49,125 --> 00:59:51,458
‫- لنسرع قبل أن يغلق المركز التجاري.‬
‫- عجبًا.‬

961
00:59:51,541 --> 00:59:53,041
‫ماذا سأفعل معك؟‬

962
00:59:54,625 --> 00:59:57,500
‫من الواضح أن هذا يربط بين الثلاثة.‬

963
00:59:58,125 --> 01:00:01,083
‫"سانغ وو تشيون" أمر "يونغ غيون تشوي"‬
‫بقتل "هوي جو جونغ".‬

964
01:00:01,166 --> 01:00:04,291
‫ثم "يونغ غيون تشوي" أمر "دونغ جاي غي"‬
‫بقتل "هوي جو جونغ".‬

965
01:00:04,375 --> 01:00:06,750
‫إذًا هذا ما كان يحاول أن يخبرنا به.‬

966
01:00:06,833 --> 01:00:08,333
‫أن "سانغ وو تشيون" حرّض على ذلك.‬

967
01:00:08,416 --> 01:00:12,583
‫هذا يعني أن كل ما قالته لنا "نا نا تشيون"‬
‫صحيح نوعًا ما.‬

968
01:00:12,666 --> 01:00:14,083
‫"سانغ وو تشيون" هو الجاني.‬

969
01:00:14,166 --> 01:00:16,083
‫لا حاجة للتفكير في الأمر أكثر من ذلك.‬

970
01:00:16,750 --> 01:00:19,916
‫ما سبب هذا الجو البارد؟‬

971
01:00:20,500 --> 01:00:23,083
‫عدنا، أعظم شريكين في الكون.‬

972
01:00:23,166 --> 01:00:25,208
‫- "مان غو جي"!‬
‫- "جي أونغ بيون"!‬

973
01:00:25,291 --> 01:00:26,333
‫- العودة!‬
‫- العودة!‬

974
01:00:29,083 --> 01:00:30,875
‫أنتما سخيفان جدًا أيها الأحمقان.‬

975
01:00:32,125 --> 01:00:33,583
‫هل أنتما بخير؟‬

976
01:00:33,666 --> 01:00:37,500
‫أشعر بحال أفضل من ذي قبل،‬
‫لم أكن يومًا أكثر يقظة من الآن.‬

977
01:00:37,583 --> 01:00:38,875
‫هل تريدون أن تروا شيئًا رائعًا؟‬

978
01:00:38,958 --> 01:00:40,041
‫- ناتج خمسة ضرب ثمانية؟‬
‫- 40.‬

979
01:00:40,125 --> 01:00:41,208
‫- ناتج سبعة ضرب ثمانية؟‬
‫- 56.‬

980
01:00:42,166 --> 01:00:46,791
‫كل خلايا دماغه النائمة استيقظت في صدمة‬
‫عندما تعرّض رأسه للضرب.‬

981
01:00:46,875 --> 01:00:48,250
‫أصبح ذكيًا جدًا.‬

982
01:00:48,333 --> 01:00:49,875
‫- ناتج 12 ضرب 13؟‬
‫- اصمت.‬

983
01:00:49,958 --> 01:00:52,250
‫- يساوي 156.‬
‫- من المستحيل أن أُعجب بك.‬

984
01:00:52,333 --> 01:00:54,708
‫كي يحلّ "جي أونغ" مسألة صعبة كهذه،‬

985
01:00:54,791 --> 01:00:56,750
‫سيحتاج إلى تحطيم رأسه بضع مرات أخرى.‬

986
01:00:56,833 --> 01:00:58,625
‫ماذا عنك؟ هل تعاني من مشاكل؟‬

987
01:00:58,708 --> 01:01:00,083
‫نجح الأمر معه أيضًا.‬

988
01:01:00,166 --> 01:01:02,208
‫اختفت متلازمة القولون العصبي لديه.‬

989
01:01:02,291 --> 01:01:05,583
‫عجبًا، هذا يعني أن "دونغ جاي غي"،‬
‫ذلك الأحمق،‬

990
01:01:05,666 --> 01:01:09,041
‫- قام بعلاجكما.‬
‫- لا تكن سخيفًا.‬

991
01:01:09,125 --> 01:01:11,833
‫يجب أن نحرص‬
‫على أن يتعفن في السجن إلى الأبد.‬

992
01:01:13,041 --> 01:01:17,208
‫لا تقلقا، سننتقم لكما كما يجب، ما رأيكما؟‬

993
01:01:17,291 --> 01:01:18,291
‫حسنًا، بالتأكيد.‬

994
01:01:19,291 --> 01:01:23,750
‫لكن يبدو‬
‫أنه سيتمّ إطلاق سراح "دونغ جاي غي".‬

995
01:01:27,250 --> 01:01:29,000
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

996
01:01:29,083 --> 01:01:30,375
‫الأمر هو…‬

997
01:01:32,500 --> 01:01:35,000
‫هل أنت متأكد أن "دونغ جاي غي" هو من طعنك؟‬

998
01:01:35,083 --> 01:01:36,083
‫نعم يا سيدي.‬

999
01:01:36,958 --> 01:01:39,583
‫- بالطبع.‬
‫- عليك أن تتأكد فحسب‬

1000
01:01:39,666 --> 01:01:41,791
‫إن أردنا اتهامه بإيذاء محقق.‬

1001
01:01:41,875 --> 01:01:44,791
‫هل رأيت "دونغ جاي غي" يطعنك؟‬

1002
01:01:44,875 --> 01:01:46,333
‫عجبًا، حقًا؟‬

1003
01:01:47,166 --> 01:01:49,500
‫أخبرتك، طعنني "دونغ جاي غي".‬

1004
01:01:51,666 --> 01:01:52,958
‫هذا ليس ما قاله.‬

1005
01:01:53,041 --> 01:01:55,250
‫تحقق من سلاحه فحسب إذًا.‬

1006
01:01:55,333 --> 01:01:57,875
‫سلاح؟ السكين التي يستخدمها للذبح؟‬

1007
01:01:57,958 --> 01:01:58,958
‫نعم.‬

1008
01:02:00,000 --> 01:02:01,125
‫هذه مشكلة.‬

1009
01:02:01,791 --> 01:02:05,375
‫أكثر من خمسة رجال‬
‫حملوا تلك السكين في ذلك اليوم.‬

1010
01:02:09,166 --> 01:02:10,833
‫إنها الإفادة التي أدليتها تمامًا.‬

1011
01:02:11,416 --> 01:02:14,375
‫غيّرت فقط سبب ملاحقتك لـ"دونغ جاي غي".‬

1012
01:02:14,875 --> 01:02:16,041
‫أنا واثق أنك تعرف،‬

1013
01:02:16,125 --> 01:02:18,250
‫المحقق "كانغ" جعل "جاي تشون غو"‬

1014
01:02:18,333 --> 01:02:21,000
‫يظن أن "دونغ جاي غي" هو من قتل زعيمهم.‬

1015
01:02:21,083 --> 01:02:23,833
‫كانت الخطة هي جعل "جاي تشون غو"‬
‫يقبض على "دونغ جاي غي"،‬

1016
01:02:23,916 --> 01:02:25,625
‫كي تتمكن من اعتقاله، صحيح؟‬

1017
01:02:26,291 --> 01:02:29,458
‫هذه الطريقة في التحقيق غير قانونية.‬

1018
01:02:30,708 --> 01:02:34,166
‫قد تتمّ معاقبة "دو تشانغ كانغ" في النهاية‬
‫إن حاولتم ملاحقة "دونغ جاي غي".‬

1019
01:02:34,666 --> 01:02:36,625
‫تريد أن تطلق سراح "دونغ جاي غي"، صحيح؟‬

1020
01:02:38,708 --> 01:02:41,083
‫كان عليك أن تعتقله على الفور.‬

1021
01:02:41,666 --> 01:02:44,291
‫أي نوع من المحققين في جرائم العنف‬

1022
01:02:44,375 --> 01:02:46,625
‫يضربه بلطجي ويحطم رأسه؟‬

1023
01:02:46,708 --> 01:02:48,291
‫كنت متحمسًا جدًا وفقدته.‬

1024
01:02:48,375 --> 01:02:50,958
‫ثم تعرّض المحقق التابع لك للطعن في بطنه.‬

1025
01:02:52,125 --> 01:02:53,666
‫لا يحق لك أن تتذمر.‬

1026
01:02:55,583 --> 01:02:59,666
‫"دو تشانغ كانغ"، ذلك الرجل،‬
‫إنه محقق حتى النخاع.‬

1027
01:03:00,250 --> 01:03:02,125
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يستطيع فعله.‬

1028
01:03:02,625 --> 01:03:05,708
‫هدفي هو أن أجعله يحافظ على عمله‬

1029
01:03:06,250 --> 01:03:08,875
‫كمحقق زميل، هل فهمت؟‬

1030
01:03:09,708 --> 01:03:11,041
‫قرأت كل شيء، صحيح؟‬

1031
01:03:12,458 --> 01:03:13,291
‫وقّع عليها.‬

1032
01:03:13,875 --> 01:03:17,000
‫لا يمكنك القبض على كل الأشرار.‬

1033
01:03:17,083 --> 01:03:20,666
‫لا عيب في فقدان بعضهم، اتفقنا؟‬

1034
01:03:26,583 --> 01:03:27,833
‫إذًا؟‬

1035
01:03:28,750 --> 01:03:30,166
‫هل وقّعت على الإفادة؟‬

1036
01:03:30,250 --> 01:03:31,958
‫لم يكن لديّ خيار.‬

1037
01:03:32,041 --> 01:03:33,791
‫كل ذلك كان خطئي.‬

1038
01:03:33,875 --> 01:03:35,583
‫كيف يكون هذا خطؤك أيها الأحمق؟‬

1039
01:03:38,583 --> 01:03:41,083
‫لا بأس أنني تأذيت،‬

1040
01:03:41,166 --> 01:03:43,166
‫لكن "مان غو" تعرّض للطعن بسببي.‬

1041
01:03:43,750 --> 01:03:47,375
‫حدث هذا لأنني لم أستمع إليك‬
‫ولحقنا به بأنفسنا.‬

1042
01:03:47,458 --> 01:03:48,708
‫إذًا كيف…‬

1043
01:03:51,500 --> 01:03:52,916
‫سأسمح لـ"دو تشانغ"…‬

1044
01:03:55,416 --> 01:03:57,208
‫أن يقع في المشاكل بسببي مجددًا؟‬

1045
01:04:01,041 --> 01:04:02,916
‫هل "غي جين جانغ" محقق فعلًا؟‬

1046
01:04:03,000 --> 01:04:04,250
‫كيف يمكنه أن يقف إلى جانب بلطجي؟‬

1047
01:04:05,583 --> 01:04:06,541
‫ذلك الوغد.‬

1048
01:04:06,625 --> 01:04:07,875
‫- مهلًا يا "دو تشانغ".‬
‫- "دو تشانغ".‬

1049
01:04:09,041 --> 01:04:11,000
‫"دو تشانغ"، إلى أين تذهب؟‬

1050
01:04:11,083 --> 01:04:12,416
‫"دو تشانغ"، انتظرني.‬

1051
01:04:12,916 --> 01:04:14,625
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- انتظر.‬

1052
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
‫ماذا؟ مهلًا، توقف.‬

1053
01:04:17,500 --> 01:04:19,541
‫هيا أيها المحقق "أوه"، اذهب وأوقفهم.‬

1054
01:04:19,625 --> 01:04:21,458
‫أظن أنني سأزيد الأمور سوءًا فحسب.‬

1055
01:04:22,166 --> 01:04:23,625
‫"وحدة التحقيق الإقليمية،‬
‫فريق التحقيق الخاص"‬

1056
01:04:27,000 --> 01:04:28,166
‫أين البقية؟‬

1057
01:04:28,250 --> 01:04:31,125
‫سيكونون هنا‬
‫بعد إرسال الإفادة إلى المدّعي العام.‬

1058
01:04:31,208 --> 01:04:33,666
‫لنذهب من دونهم،‬
‫أظن أن الأمر سيستغرق بعض الوقت.‬

1059
01:04:33,750 --> 01:04:36,250
‫لا داعي للعجلة،‬
‫قُل لهم أن يتركوها الآن ويأتوا.‬

1060
01:04:36,333 --> 01:04:38,666
‫يتطلّب المطعم حضور جميع الأطراف.‬

1061
01:04:38,750 --> 01:04:40,208
‫أجل، حسنًا.‬

1062
01:04:40,291 --> 01:04:41,333
‫أنت!‬

1063
01:04:42,333 --> 01:04:43,666
‫ما الأمر الآن؟‬

1064
01:04:46,083 --> 01:04:47,083
‫أيها الوغد.‬

1065
01:04:47,666 --> 01:04:49,000
‫كيف تجرؤ على العبث مع رجالي؟‬

1066
01:04:49,625 --> 01:04:53,458
‫هل نبدو مثل فاشلين‬
‫يمكنك التلاعب بنا أيها القذر؟‬

1067
01:04:53,541 --> 01:04:55,166
‫لماذا ستطلق سراح "دونغ جاي غي"؟‬

1068
01:04:55,250 --> 01:04:57,041
‫هذا الوغد قاتل، لماذا؟‬

1069
01:04:57,125 --> 01:04:58,541
‫هل تريد أن تتدمّر حياتك؟‬

1070
01:04:58,625 --> 01:04:59,708
‫أيها الأحمق الوضيع.‬

1071
01:04:59,791 --> 01:05:02,166
‫هل أنت مجنون؟ كيف تجرؤ على بدء شجار هنا؟‬

1072
01:05:02,250 --> 01:05:03,500
‫دعني وشأني.‬

1073
01:05:04,166 --> 01:05:05,500
‫أيها الأوغاد!‬

1074
01:05:07,708 --> 01:05:09,500
‫لا تتحرك!‬

1075
01:05:09,583 --> 01:05:12,625
‫لا تقلق بشأنهم، أبرحه ضربًا يا سيدي!‬

1076
01:05:12,708 --> 01:05:14,125
‫اتركوني!‬

1077
01:05:14,208 --> 01:05:15,166
‫- اتركوني.‬
‫- لا تتحرك.‬

1078
01:05:15,250 --> 01:05:16,166
‫اتركوني.‬

1079
01:05:16,250 --> 01:05:17,458
‫أمسكوا به!‬

1080
01:05:18,416 --> 01:05:19,416
‫اتركوني!‬

1081
01:05:19,500 --> 01:05:21,666
‫- اتركوني!‬
‫- من الأفضل أن تتوقف!‬

1082
01:05:21,750 --> 01:05:22,875
‫- توقف.‬
‫- قلت اتركوني.‬

1083
01:05:47,291 --> 01:05:50,541
‫لماذا انتشرت شائعة‬
‫تفيد بأن "تاي هو وو" انتحر؟‬

1084
01:05:50,625 --> 01:05:53,500
‫طلبت منك أن تُحضري ما كان يخفيه،‬
‫وليس أن تستخدميه.‬

1085
01:05:53,583 --> 01:05:57,000
‫قولي ذات الكلام‬
‫الذي قلته لـ"تاي هو وو" في المحكمة.‬

1086
01:05:57,083 --> 01:05:58,500
‫تستمرّ الأمور في الخروج عن السيطرة.‬

1087
01:05:58,583 --> 01:06:01,666
‫ألن يكون من الخطير قليلًا‬
‫توريط عائلات المحققين؟‬

1088
01:06:01,750 --> 01:06:03,750
‫لا يمكنك فعل ذلك دون إذني يا "سانغ وو".‬

1089
01:06:04,250 --> 01:06:06,208
‫أظن أن "نانا" تحاول أن تنبش فضائح عني.‬

1090
01:06:06,291 --> 01:06:10,000
‫أقصد أنه لم يتبقّ أحد ليحمي نائب الرئيس.‬

1091
01:06:10,083 --> 01:06:13,500
‫أظن أن لديه شيئًا‬
‫في حال اضطُر لتحمّل اللوم وحده.‬

1092
01:06:13,583 --> 01:06:14,458
‫يجب أن نكتشفه.‬

1093
01:06:15,166 --> 01:06:18,791
‫ترجمة "رنيم علي"‬

