1
00:00:03,625 --> 00:00:05,500
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

2
00:00:28,500 --> 00:00:30,375
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

3
00:00:32,458 --> 00:00:33,416
‫مهلًا!‬

4
00:00:34,458 --> 00:00:35,625
‫ما الأمر الآن؟‬

5
00:00:38,208 --> 00:00:39,208
‫أيها الأحمق.‬

6
00:00:39,833 --> 00:00:41,125
‫كيف تجرؤ على العبث مع رجالي؟‬

7
00:00:41,750 --> 00:00:45,583
‫هل نبدو مثل فاشلين‬
‫يمكنك التلاعب بنا أيها القذر؟‬

8
00:00:45,666 --> 00:00:47,250
‫لماذا ستطلق سراح "دونغ جاي غي"؟‬

9
00:00:47,333 --> 00:00:49,166
‫هذا الوغد قاتل، لماذا؟‬

10
00:00:49,250 --> 00:00:50,666
‫هل تريد أن تتدمّر حياتك؟‬

11
00:00:50,750 --> 00:00:51,833
‫أيها الأحمق الوضيع.‬

12
00:00:51,916 --> 00:00:54,291
‫هل أنت مجنون؟ كيف تجرؤ على بدء شجار هنا؟‬

13
00:00:54,375 --> 00:00:55,625
‫دعني وشأني.‬

14
00:00:55,708 --> 00:00:57,625
‫أيها الأوغاد!‬

15
00:00:59,833 --> 00:01:01,625
‫لا تتحرك!‬

16
00:01:01,708 --> 00:01:04,750
‫لا تقلق بشأنهم، أبرحه ضربًا يا سيدي!‬

17
00:01:04,833 --> 00:01:06,250
‫اتركوني!‬

18
00:01:06,333 --> 00:01:07,291
‫- اتركوني.‬
‫- لا تتحرك.‬

19
00:01:07,375 --> 00:01:08,291
‫اتركوني.‬

20
00:01:08,375 --> 00:01:09,583
‫أمسكوا به!‬

21
00:01:10,458 --> 00:01:11,458
‫اتركوني.‬

22
00:01:11,541 --> 00:01:13,541
‫- لا تتحرك.‬
‫- اتركني أيها الوغد.‬

23
00:01:13,625 --> 00:01:15,458
‫قلت لا تتحرك.‬

24
00:01:16,041 --> 00:01:17,875
‫- اتركني.‬
‫- قلت اتركني.‬

25
00:01:19,375 --> 00:01:22,083
‫- كبّلوهم حالًا!‬
‫- فلتفعل أيها الأحمق!‬

26
00:01:22,166 --> 00:01:24,458
‫لكن يا "غي جين"،‬
‫تكبيل عناصر الشرطة لبعضهم…‬

27
00:01:24,541 --> 00:01:26,500
‫إذًا احبسوهم في زنزانة!‬

28
00:01:27,250 --> 00:01:30,416
‫يا لكم من مجموعة مجانين.‬

29
00:01:31,333 --> 00:01:32,708
‫- اللعنة.‬
‫- مهلًا!‬

30
00:01:33,583 --> 00:01:36,708
‫كان عليك أن تصبح رجل عصابة‬
‫إن أردت العيش هكذا.‬

31
00:01:36,791 --> 00:01:38,291
‫وليس شرطيًا!‬

32
00:01:38,375 --> 00:01:39,875
‫أطلق سراح "دونغ جاي غي" الآن،‬

33
00:01:39,958 --> 00:01:42,916
‫وستقتل العائلات المفجوعة‬

34
00:01:43,000 --> 00:01:44,416
‫من جديد.‬

35
00:01:44,500 --> 00:01:46,541
‫قُتلوا على يده في المرة الأولى،‬

36
00:01:46,625 --> 00:01:51,291
‫والآن سيُقتلون مجددًا‬
‫على يد شرطي عصابة فاسد مثلك.‬

37
00:01:55,791 --> 00:01:57,083
‫وأنت لك حصة في القتل.‬

38
00:01:58,833 --> 00:02:01,750
‫لفّقت تهمة القتل لـ"داي تشيول لي"‬
‫وتسبّبت له بعقوبة الإعدام.‬

39
00:02:02,333 --> 00:02:05,291
‫لفّقت تهمة القتل لـ"هيونغ بوك كيم"‬
‫وتسبّبت في قتله أيضًا.‬

40
00:02:06,541 --> 00:02:10,125
‫لو أنك أجريت تحقيقاتك بالشكل الصحيح،‬
‫لما ماتا هكذا.‬

41
00:02:11,625 --> 00:02:13,958
‫خرجت عن السيطرة قائلًا‬
‫إنك ستمسك بالقاتل الحقيقي‬

42
00:02:14,041 --> 00:02:16,333
‫فمات صهر عائلة ثرية خلال العملية.‬

43
00:02:16,916 --> 00:02:17,750
‫ضحية.‬

44
00:02:18,291 --> 00:02:20,583
‫محاولتك إلقاء القبض على القاتل الحقيقي‬
‫من أجل العائلة‬

45
00:02:20,666 --> 00:02:21,958
‫خلّفت ضحية أخرى‬

46
00:02:23,375 --> 00:02:26,500
‫وعائلة مفجوعة أخرى.‬

47
00:02:26,583 --> 00:02:28,708
‫أنت، الشرطي.‬

48
00:02:42,666 --> 00:02:44,708
‫طلبت منك بكل وضوح‬

49
00:02:44,791 --> 00:02:46,250
‫ألّا تأتي إلى هنا مجددًا.‬

50
00:02:46,333 --> 00:02:48,291
‫السرّ الذي تتكتمون عليه أنتم الثلاثة.‬

51
00:02:49,458 --> 00:02:52,000
‫أنت و"هوي جو جونغ" و"سانغ وو تشيون".‬

52
00:02:53,541 --> 00:02:55,041
‫اكتشفناه.‬

53
00:02:56,125 --> 00:03:00,041
‫سجّل "تاي هو وو" محادثته معك.‬

54
00:03:02,708 --> 00:03:06,166
‫أعلم ما وعدك به "تاي هو وو".‬

55
00:03:06,250 --> 00:03:10,000
‫ستفي الشرطة بهذا الوعد نيابةً عنه.‬

56
00:03:10,083 --> 00:03:12,541
‫أرسلنا شرطة إلى "أمريكا" أيضًا.‬

57
00:03:13,041 --> 00:03:17,000
‫يمكننا أن نجد ابنتك "سو يون" ونعيدها.‬

58
00:03:17,083 --> 00:03:18,250
‫إذًا؟‬

59
00:03:19,625 --> 00:03:21,166
‫ماذا تريد مني؟‬

60
00:03:22,416 --> 00:03:25,791
‫قولي ذات الكلام‬
‫الذي قلته لـ"تاي هو وو" في المحكمة.‬

61
00:03:26,500 --> 00:03:27,583
‫لا.‬

62
00:03:28,666 --> 00:03:30,583
‫لا يمكنك أن تعيد "سو يون".‬

63
00:03:31,750 --> 00:03:34,666
‫أنت لا تعرف حقيقة "سانغ وو تشيون".‬

64
00:03:34,750 --> 00:03:37,125
‫لماذا أخبرت "تاي هو وو" إذًا؟‬

65
00:03:37,208 --> 00:03:38,500
‫كان…‬

66
00:03:40,208 --> 00:03:42,875
‫قادرًا على إعادة "سو يون".‬

67
00:03:44,500 --> 00:03:46,958
‫"هوي جو جونغ" ماتت من أجلك.‬

68
00:03:47,041 --> 00:03:49,291
‫كانت تحاول أن تعيد ابنتك إليك.‬

69
00:03:49,375 --> 00:03:51,333
‫ألا تشعرين بالذنب على الإطلاق؟‬

70
00:03:51,416 --> 00:03:54,208
‫لماذا لا تفكّرين إلا في نفسك؟‬

71
00:03:54,791 --> 00:03:55,625
‫هل أشعر بالذنب؟‬

72
00:03:57,375 --> 00:03:58,458
‫نعم.‬

73
00:04:00,333 --> 00:04:04,666
‫لكن أنت أيضًا لا تفكّر إلا في نفسك.‬

74
00:04:05,583 --> 00:04:08,458
‫لا تهتم لشيء سوى إيجاد القاتل.‬

75
00:04:08,541 --> 00:04:10,416
‫أنت لا تهتم بما يحدث للآخرين.‬

76
00:04:11,458 --> 00:04:13,708
‫كل ما يهمك هو الإمساك بالقاتل.‬

77
00:04:15,208 --> 00:04:18,458
‫كنت أنوي الذهاب إلى "أمريكا".‬

78
00:04:19,666 --> 00:04:21,375
‫حتى لو لم أتمكن من مقابلتها،‬

79
00:04:22,166 --> 00:04:24,083
‫أردت رؤيتها من بعيد.‬

80
00:04:24,791 --> 00:04:25,875
‫لكن…‬

81
00:04:27,625 --> 00:04:29,416
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬

82
00:04:31,458 --> 00:04:33,375
‫الآن…‬

83
00:04:35,500 --> 00:04:37,458
‫سوف يعمل على إخفاء "سو يون" أكثر.‬

84
00:04:42,541 --> 00:04:45,791
‫"المنافسة الرياضية الوطنية"‬

85
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
‫"إيون هيي".‬

86
00:04:53,833 --> 00:04:56,166
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

87
00:04:56,250 --> 00:04:58,125
‫ما الأمر؟ هل تواجه مشكلة‬
‫في حلّ إحدى المسائل؟‬

88
00:04:58,208 --> 00:05:00,458
‫الأمر ليس كذلك.‬

89
00:05:02,250 --> 00:05:03,666
‫الاختبار الذي نلت فيه علامة تامة.‬

90
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
‫هل تظنين أنه لا بأس بأن أُريه لأبي؟‬

91
00:05:08,708 --> 00:05:10,458
‫أره إياه، سوف تُسعده رؤيته.‬

92
00:05:12,708 --> 00:05:15,125
‫لا، أظن أن أمي ستغضب.‬

93
00:05:15,208 --> 00:05:17,375
‫لماذا قد تغضب أمك؟‬

94
00:05:17,958 --> 00:05:21,250
‫إنها لا تحب أن أقابل أبي.‬

95
00:05:21,333 --> 00:05:22,583
‫السبب هو…‬

96
00:05:24,291 --> 00:05:26,666
‫أنني كل ما تملك.‬

97
00:05:27,833 --> 00:05:29,708
‫تقول ذلك دائمًا.‬

98
00:05:29,791 --> 00:05:32,500
‫"أنا أعيش من أجلك وحدك."‬

99
00:05:32,583 --> 00:05:35,791
‫قد يكون هذا صحيحًا، أمك لا تفكّر إلا فيك.‬

100
00:05:35,875 --> 00:05:38,375
‫هل هذا يعني أنني يجب أن أعيش‬
‫من أجل أمي أيضًا؟‬

101
00:05:38,958 --> 00:05:40,791
‫وألّا أثير غضبها،‬

102
00:05:40,875 --> 00:05:43,166
‫وأنال علامات ممتازة في الامتحانات دائمًا؟‬

103
00:05:45,125 --> 00:05:48,416
‫أريد أن ألعب الألعاب‬
‫وأن أتسكّع مع أصدقائي أيضًا.‬

104
00:05:50,166 --> 00:05:52,541
‫أريد أن أقابل أبي وأتسكع معه.‬

105
00:05:52,625 --> 00:05:54,083
‫حسنًا، هذا…‬

106
00:05:56,625 --> 00:05:58,750
‫- قد جئت.‬
‫- مرحبًا.‬

107
00:05:59,666 --> 00:06:03,541
‫عجبًا يا "جاي أونغ"، هل عدت لتدرس؟‬

108
00:06:04,125 --> 00:06:08,458
‫لماذا تجعلني فخورًا على الدوام؟‬

109
00:06:09,375 --> 00:06:11,708
‫أنا أعيش من أجلك.‬

110
00:06:17,750 --> 00:06:19,958
‫ماذا؟ ألا تحب أن أقبّلك؟‬

111
00:06:21,375 --> 00:06:23,666
‫لا تكن هكذا، أنا أعيش…‬

112
00:06:23,750 --> 00:06:27,125
‫أريد أن أسألك سؤالًا يا "دو تشانغ".‬

113
00:06:27,208 --> 00:06:29,041
‫يمكنني أن أسألك غدًا إن كنت متعبًا.‬

114
00:06:29,125 --> 00:06:30,666
‫لا، لا بأس، اسألي.‬

115
00:06:30,750 --> 00:06:33,583
‫السيد "جونغ" لم يفتح المتجر مجددًا.‬

116
00:06:33,666 --> 00:06:35,666
‫لا أظن أنه يأكل جيدًا أيضًا.‬

117
00:06:35,750 --> 00:06:37,875
‫أظن أن قلبه مفطور.‬

118
00:06:37,958 --> 00:06:41,791
‫لماذا كان عليه أن يذهب للقاء‬
‫"سانغ وو تشيون" إن كان سيتعرض للسخرية؟‬

119
00:06:41,875 --> 00:06:44,000
‫هل وجدت قاتل "هوي جو"؟‬

120
00:06:44,583 --> 00:06:48,125
‫أظن أن السيد "جونغ" لن يهنأ له بال‬
‫إلى أن يتمّ القبض على ذلك القاتل.‬

121
00:06:48,208 --> 00:06:49,416
‫في الحقيقة…‬

122
00:06:49,500 --> 00:06:51,625
‫الأمر ليس سهلًا.‬

123
00:06:51,708 --> 00:06:53,666
‫إنه يثق بك إلى حد كبير.‬

124
00:06:54,166 --> 00:06:56,625
‫أنا أيضًا أثق أنك ستجد القاتل.‬

125
00:06:58,625 --> 00:06:59,708
‫"إيون هيي"،‬

126
00:07:00,958 --> 00:07:03,083
‫لست محققًا عظيمًا كما تظنين.‬

127
00:07:03,666 --> 00:07:05,333
‫أنت حللت قضية أبي.‬

128
00:07:05,416 --> 00:07:08,916
‫مات وهو مطمئن بفضلك.‬

129
00:07:09,458 --> 00:07:11,541
‫- لذا بالنسبة إلى السيد "جونغ"…‬
‫- "إيون هيي".‬

130
00:07:15,750 --> 00:07:17,833
‫لم أستطع إنقاذ والدك.‬

131
00:07:18,750 --> 00:07:21,416
‫ما الفائدة من موته وهو مطمئن؟‬

132
00:07:22,333 --> 00:07:23,875
‫لو أنني أجريت التحقيق…‬

133
00:07:23,958 --> 00:07:25,541
‫إن كنت ستواصل التفكير على هذا النحو،‬

134
00:07:25,625 --> 00:07:27,458
‫فقد كان من الأفضل لو تركته يموت كقاتل.‬

135
00:07:28,291 --> 00:07:30,416
‫لماذا تركته يموت رجلًا بريئًا؟‬

136
00:07:30,500 --> 00:07:34,166
‫لماذا تجعل قلبي ينفطر كلما فكّرت في أبي؟‬

137
00:07:34,708 --> 00:07:37,000
‫أنا لا ألومك.‬

138
00:07:37,916 --> 00:07:42,250
‫أنا لا يروق لي أن تلوم نفسك‬
‫ولا أن تحاول أن تجعل من نفسك إنسانًا أفضل.‬

139
00:07:47,375 --> 00:07:49,000
‫أصدقيني القول.‬

140
00:07:50,083 --> 00:07:52,083
‫هل قتل "تاي هو وو" نفسه حقًا؟‬

141
00:07:55,750 --> 00:07:58,166
‫لماذا أعلنت الطلاق فجأةً‬

142
00:07:58,250 --> 00:08:00,541
‫وأوصلته إلى تلك الحالة؟‬

143
00:08:01,583 --> 00:08:04,500
‫ذلك كلام لفّقه الناس، كان حادثًا.‬

144
00:08:05,083 --> 00:08:06,250
‫بالرغم من ذلك،‬

145
00:08:07,500 --> 00:08:10,333
‫ما كان ليتعرض للاصطدام عمدًا‬
‫وأنت في السيارة.‬

146
00:08:11,083 --> 00:08:13,541
‫لطالما كان هادئًا ومتماسكًا حيال كل شيء.‬

147
00:08:13,625 --> 00:08:16,000
‫لذا ليس من المرجح‬
‫أن يكون قد تسبّب بحادث أيضًا.‬

148
00:08:17,125 --> 00:08:20,000
‫في الحالتين، أنا ممتنّ له.‬

149
00:08:20,083 --> 00:08:22,666
‫فقد انتهت بموته كل مشاكلنا.‬

150
00:08:22,750 --> 00:08:25,916
‫لم يعد هناك ما يستدعي القلق بشأن طلاقك.‬

151
00:08:26,000 --> 00:08:27,666
‫أنت تعرف كيف تتصرف كالأوغاد.‬

152
00:08:29,333 --> 00:08:31,458
‫- ماذا؟‬
‫- أصبحت أختك أرملة للتو.‬

153
00:08:32,791 --> 00:08:34,166
‫أي مواساة هي هذه؟‬

154
00:08:36,666 --> 00:08:39,832
‫أنت أيضًا لم تعامليه كزوج لك.‬

155
00:08:45,041 --> 00:08:48,083
‫ظننت أن الأبوّة سوف تغيّرك.‬

156
00:08:48,791 --> 00:08:50,000
‫لكنك لم تتغيّر.‬

157
00:08:54,500 --> 00:08:57,458
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

158
00:08:57,541 --> 00:09:00,916
‫كان هو الشخص الوحيد‬
‫الذي يحميك أيها السيد نائب الرئيس.‬

159
00:09:02,166 --> 00:09:03,208
‫ما يعني،‬

160
00:09:03,291 --> 00:09:07,541
‫أنه لم يعد هناك من يحميك.‬

161
00:09:09,500 --> 00:09:10,625
‫"نا نا"،‬

162
00:09:10,708 --> 00:09:13,458
‫- لا بد أنك مخطئة بشأن أمر…‬
‫- شكرًا على الطعام.‬

163
00:09:14,666 --> 00:09:16,750
‫أراك لاحقًا، فقد فقدت شهيتي.‬

164
00:09:29,958 --> 00:09:32,208
‫لم أنت مهووس جدًا بالقضية؟‬

165
00:09:33,041 --> 00:09:34,583
‫كما لو أن…‬

166
00:09:34,666 --> 00:09:37,333
‫حياتك تتوقف على الإمساك بالجاني.‬

167
00:09:37,416 --> 00:09:40,458
‫لا تهتم لشيء سوى إيجاد القاتل.‬

168
00:09:40,541 --> 00:09:42,291
‫أنت لا تهتم بما يحدث للآخرين.‬

169
00:09:43,291 --> 00:09:45,666
‫كل ما يهمك هو الإمساك بالقاتل.‬

170
00:09:51,875 --> 00:09:54,291
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

171
00:10:05,375 --> 00:10:07,791
‫هل تظن أنك إنسان صالح؟‬

172
00:10:09,208 --> 00:10:10,750
‫استفق.‬

173
00:10:11,500 --> 00:10:13,458
‫لن تصبح إنسانًا صالحًا أبدًا.‬

174
00:10:14,666 --> 00:10:16,333
‫هذه هي طبيعة عمل المحقق.‬

175
00:10:25,041 --> 00:10:28,041
‫"تي جيه"‬

176
00:10:28,125 --> 00:10:32,833
‫أظن أن "نا نا" تحاول أن تنبش فضائح عني.‬

177
00:10:33,625 --> 00:10:34,833
‫أي نوع من الفضائح؟‬

178
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
‫ظننت أن الأبوّة سوف تغيّرك.‬

179
00:10:41,958 --> 00:10:43,250
‫لكنك لم تتغيّر.‬

180
00:10:47,916 --> 00:10:50,250
‫هناك أمر ما كان بوسعها أن تعرفه.‬

181
00:10:51,666 --> 00:10:53,708
‫لكنها اكتشفته.‬

182
00:10:54,750 --> 00:10:56,416
‫أعتذر يا سيد "تشوي".‬

183
00:10:57,875 --> 00:11:02,541
‫طلب مني السيد "وو" تسليمه‬
‫للمديرة "نا نا تشيون" وليس لأحد آخر.‬

184
00:11:04,750 --> 00:11:07,041
‫هل الأمر خطير؟‬

185
00:11:07,125 --> 00:11:09,125
‫هل هو أمر يجب ألّا تكتشفه الشرطة؟‬

186
00:11:09,208 --> 00:11:11,250
‫لا، الأمر ليس خطيرًا.‬

187
00:11:11,958 --> 00:11:13,708
‫إلا أنه يثير قلقي فعلًا.‬

188
00:11:15,083 --> 00:11:17,833
‫حسنًا، سأحاول السيطرة عليه.‬

189
00:11:17,916 --> 00:11:19,125
‫السيطرة؟‬

190
00:11:20,625 --> 00:11:21,666
‫أعني…‬

191
00:11:22,250 --> 00:11:27,833
‫هل تقول لي إنك تستطيع السيطرة‬
‫حتى على "نا نا"؟‬

192
00:11:30,375 --> 00:11:32,458
‫لا، ما كنت لأجرؤ.‬

193
00:11:33,041 --> 00:11:35,958
‫قصدت أن أُبقي الأمور تحت السيطرة‬

194
00:11:36,041 --> 00:11:39,583
‫بحيث لا تتأذى.‬

195
00:11:43,583 --> 00:11:45,958
‫سيدتي، هل تسنّت لك الفرصة‬

196
00:11:46,041 --> 00:11:48,916
‫لتعايني ملفات وحدة التخزين‬
‫التي تركها لك السيد "وو"؟‬

197
00:11:49,000 --> 00:11:49,833
‫نعم.‬

198
00:11:50,750 --> 00:11:52,583
‫ماذا كانت تحتوي؟‬

199
00:11:53,625 --> 00:11:55,708
‫معظمها أسرار عن عائلتي.‬

200
00:11:56,666 --> 00:12:00,750
‫ستكون مفيدة جدًا بما أن هناك بعض الأسرار‬
‫التي لم أكن أعرفها.‬

201
00:12:00,833 --> 00:12:01,833
‫فهمت.‬

202
00:12:02,625 --> 00:12:04,291
‫هل كان هناك شيء آخر؟‬

203
00:12:04,375 --> 00:12:07,583
‫لا شيء يستدعي قلقك، لا داعي للقلق.‬

204
00:12:08,375 --> 00:12:09,875
‫فهمت.‬

205
00:12:12,041 --> 00:12:14,500
‫لديّ سؤال أيضًا.‬

206
00:12:15,500 --> 00:12:18,666
‫لماذا انتشرت شائعة‬
‫تفيد بأن "تاي هو وو" انتحر؟‬

207
00:12:19,916 --> 00:12:23,666
‫لا أعرف، لكن لا أظن أنه شيء قد يؤذينا.‬

208
00:12:23,750 --> 00:12:26,250
‫كان علينا التستر‬
‫على جريمة قتل "هوي جو جونغ" أيضًا.‬

209
00:12:26,333 --> 00:12:28,208
‫لا أظن أنه أمر‬

210
00:12:28,291 --> 00:12:30,916
‫كان يجب أن تقرره دون أن تستشيرني.‬

211
00:12:33,833 --> 00:12:36,416
‫هل تحسب أنني أخشاك؟‬

212
00:12:40,625 --> 00:12:41,875
‫أعتذر.‬

213
00:12:41,958 --> 00:12:44,250
‫كان أمرًا له علاقة بالشرطة.‬

214
00:12:44,333 --> 00:12:46,875
‫لذا ظننت أنه يمكنني الاهتمام بالأمر بنفسي.‬

215
00:12:46,958 --> 00:12:50,166
‫أعتذر إن كنت قد أهنتك.‬

216
00:12:52,541 --> 00:12:56,625
‫الحادث مجرد نكسة لخطتي.‬

217
00:12:56,708 --> 00:12:59,875
‫لن تواجه أي مشكلة في أخذ ما تريده.‬

218
00:13:01,166 --> 00:13:02,791
‫فهمت.‬

219
00:13:03,625 --> 00:13:07,416
‫"(يونغ غيون تشوي)‬
‫مدير الفريق القانوني في (تي جيه)"‬

220
00:13:08,583 --> 00:13:11,208
‫"مالك (تي جيه) الجديد؟ اجتماع المساهمين‬
‫لاتخاذ قرار بشأن الرئيس التنفيذي الجديد"‬

221
00:13:23,666 --> 00:13:25,541
‫فافتتحنا مطعمًا للدجاج المقلي.‬

222
00:13:25,625 --> 00:13:27,875
‫أكثر من نصف تكاليفه كانت قرضًا.‬

223
00:13:27,958 --> 00:13:29,583
‫لم تكن لديّ أي مدخرات.‬

224
00:13:29,666 --> 00:13:32,958
‫لذلك فتحت المطعم بالقرض الذي حصلت عليه،‬

225
00:13:33,041 --> 00:13:35,083
‫وحقق نجاحًا كبيرًا.‬

226
00:13:36,041 --> 00:13:39,333
‫كان الزبائن يتوافدون بكثرة،‬
‫وظلّت تتوافد طلبات التوصيل…‬

227
00:13:39,416 --> 00:13:41,666
‫الجاني كان يهرب أمام عينيّ،‬

228
00:13:41,750 --> 00:13:43,666
‫لكن زبونًا اتصل ليطلب طلبية.‬

229
00:13:43,750 --> 00:13:45,208
‫"لا شيء يشبه هذا المذاق على الإطلاق."‬

230
00:13:45,291 --> 00:13:46,833
‫"هل هذا غالبي أم دجاج؟"‬

231
00:13:46,916 --> 00:13:48,708
‫"هذا دجاج وانغ غالبي مشوي."‬

232
00:13:49,208 --> 00:13:51,583
‫كنت أبيع الكثير من الدجاج،‬

233
00:13:51,666 --> 00:13:53,666
‫التحية أصبحت عادة.‬

234
00:13:53,750 --> 00:13:56,166
‫مع هروب الجاني مني.‬

235
00:13:56,875 --> 00:14:01,166
‫لا يمكنك بيع الدجاج في خضمّ مطاردة مجرم!‬

236
00:14:03,625 --> 00:14:04,833
‫مرحبًا يا سيد "جونغ".‬

237
00:14:04,916 --> 00:14:08,041
‫أهلًا، ادخلي واجلسي.‬

238
00:14:08,541 --> 00:14:11,583
‫استمعي إلى قصة المحقق "كانغ".‬

239
00:14:11,666 --> 00:14:14,625
‫كان يروي لي قصة الترصد.‬

240
00:14:14,708 --> 00:14:16,083
‫إنها مضحكة جدًا.‬

241
00:14:16,666 --> 00:14:17,666
‫هل هذا صحيح؟‬

242
00:14:17,750 --> 00:14:18,916
‫هل هي قصة حقيقية؟‬

243
00:14:19,500 --> 00:14:20,458
‫نعم.‬

244
00:14:20,541 --> 00:14:22,666
‫إذًا هل أمسكتم بالرجل أم لا؟‬

245
00:14:23,250 --> 00:14:25,250
‫ركضت بسرعة قصوى وأمسكت به.‬

246
00:14:25,333 --> 00:14:27,291
‫لكن فجأةً، قلت له،‬

247
00:14:27,375 --> 00:14:28,666
‫"هل أكلت؟"‬

248
00:14:28,750 --> 00:14:32,041
‫فأجاب المجرم، "أنا مُتخم."‬

249
00:14:33,000 --> 00:14:34,583
‫"أنا مُتخم."‬

250
00:14:35,875 --> 00:14:37,875
‫"أنا مُتخم."‬

251
00:14:41,333 --> 00:14:42,375
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

252
00:14:45,041 --> 00:14:46,833
‫أحاول أن أُضحكه.‬

253
00:14:47,458 --> 00:14:49,000
‫اضحكي من صميم قلبك.‬

254
00:14:50,208 --> 00:14:51,708
‫"أنا مُتخم."‬

255
00:14:53,250 --> 00:14:55,250
‫إن أردت أن تسرق اقتباسًا،‬
‫فاختر فيلمًا واحدًا.‬

256
00:14:55,333 --> 00:14:58,375
‫إن كانت الاقتباسات من أفلام مختلفة،‬
‫فلن تكون قصتك متسقة.‬

257
00:14:59,000 --> 00:15:01,041
‫لم أتابع فيلمًا حتى النهاية قط.‬

258
00:15:01,750 --> 00:15:04,375
‫لا أحفظ اقتباسات كافية من فيلم واحد.‬

259
00:15:07,666 --> 00:15:09,375
‫لماذا خرجت يا سيد "جونغ"؟‬

260
00:15:09,458 --> 00:15:11,375
‫ادخل، ستُصاب بالزكام.‬

261
00:15:11,458 --> 00:15:13,291
‫اذهبا.‬

262
00:15:13,375 --> 00:15:14,541
‫هيا بنا.‬

263
00:15:14,625 --> 00:15:17,083
‫لا أظن أنه سيدخل ما لم نغب عن ناظريه.‬

264
00:15:17,166 --> 00:15:18,333
‫حسنًا.‬

265
00:15:21,500 --> 00:15:23,458
‫أخبرتك من قبل.‬

266
00:15:23,541 --> 00:15:26,083
‫لا تتعب نفسك لتكون إنسانًا صالحًا.‬

267
00:15:26,166 --> 00:15:28,916
‫ماذا تقصدين؟ أنا شرطي سيئ.‬

268
00:15:29,000 --> 00:15:30,875
‫حتى إنني تلقّيت الحذاء كرشوة‬

269
00:15:31,500 --> 00:15:33,583
‫من عائلة الضحية.‬

270
00:15:35,208 --> 00:15:38,166
‫هذا الحذاء أغلى ثمنًا من حذائك.‬

271
00:15:39,125 --> 00:15:40,500
‫لأن مقاسه أكبر لا يعني أنه أغلى ثمنًا.‬

272
00:15:40,583 --> 00:15:42,833
‫هل يجب أن نسأله لاحقًا أيهما أغلى ثمنًا؟‬

273
00:15:42,916 --> 00:15:45,166
‫- حسنًا.‬
‫- إنه حذاء بقصة كاملة.‬

274
00:15:45,750 --> 00:15:47,000
‫"قصة كاملة".‬

275
00:15:47,083 --> 00:15:48,583
‫حذائي جميل أيضًا.‬

276
00:15:49,833 --> 00:15:51,666
‫يبدو وكأنه مصنوع من الخرق.‬

277
00:15:52,625 --> 00:15:55,250
‫لا، إنه مريح جدًا.‬

278
00:15:55,750 --> 00:15:56,708
‫"قرية (غاوول) الريفية"‬

279
00:17:02,541 --> 00:17:04,290
‫أنت تتبعني، صحيح؟‬

280
00:17:05,625 --> 00:17:08,708
‫هل تعرف منزل من هذا؟‬
‫هل تبعتني وأنت تدرك ذلك؟‬

281
00:17:09,250 --> 00:17:11,290
‫رئيس الشرطة يعيش هنا أيها الغبي!‬

282
00:17:11,375 --> 00:17:13,415
‫الشرطي الأعلى رتبة في القسم.‬

283
00:17:16,500 --> 00:17:18,290
‫عبثت مع الفتاة الخطأ، هل فهمت؟‬

284
00:17:19,083 --> 00:17:20,250
‫أيها الغبي الأحمق.‬

285
00:17:22,333 --> 00:17:25,208
‫لا أظن أن رجال قسم شرطة "سيوبو"‬
‫في "إنتشون" سوف يستسلمون بسهولة.‬

286
00:17:26,125 --> 00:17:28,125
‫إن كانوا متفرقين فهم نكرة.‬

287
00:17:28,625 --> 00:17:32,083
‫لكن حين يكونون عازمين ومتحدين…‬

288
00:17:34,250 --> 00:17:37,833
‫لنفرّقهم ونهزمهم واحدًا تلو الآخر.‬

289
00:17:37,916 --> 00:17:42,000
‫أفكّر في الإيقاع بزعيمهم.‬

290
00:17:42,666 --> 00:17:44,333
‫- زعيمهم؟‬
‫- نعم.‬

291
00:17:44,958 --> 00:17:48,333
‫ابنة رئيسهم تعمل في فريقي.‬

292
00:17:48,416 --> 00:17:50,125
‫حين يكون للأمر صلة بابنته،‬

293
00:17:50,208 --> 00:17:52,458
‫لا بد أن يغيّر الرئيس رأيه.‬

294
00:17:52,541 --> 00:17:56,291
‫إقحام عائلة الشرطة…‬

295
00:17:57,291 --> 00:18:00,583
‫هذا موضوع حساس جدًا،‬
‫ألن تترتب على هذا مخاطرة كبيرة؟‬

296
00:18:00,666 --> 00:18:04,208
‫لا تقلق، فقد دبّرت خطة تضمن ألّا نتأذى.‬

297
00:18:04,750 --> 00:18:07,833
‫تحقّقنا من كل حسابات "يونغ غيون تشوي".‬

298
00:18:07,916 --> 00:18:11,166
‫وبحثنا في كل مكالماته الأخيرة‬
‫الموجودة على هاتفه.‬

299
00:18:11,250 --> 00:18:14,416
‫لا شيء يربطه بـ"دونغ جاي غي".‬

300
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
‫ذهبنا إلى المطعم والساونا‬
‫اللذين يقصدهما "يونغ غيون تشوي" بشكل متكرر‬

301
00:18:17,500 --> 00:18:19,125
‫لمعاينة تسجيلات كاميرات المراقبة،‬

302
00:18:19,208 --> 00:18:20,791
‫إلا أنه لم يظهر برفقة "دونغ جاي غي" قط.‬

303
00:18:21,375 --> 00:18:22,625
‫هذا مؤكد.‬

304
00:18:22,708 --> 00:18:25,083
‫عمل محققًا لأكثر من 20 عامًا.‬

305
00:18:25,166 --> 00:18:27,041
‫لا بد أنه مسح كل دليل مسبقًا.‬

306
00:18:27,125 --> 00:18:28,416
‫اكتشفت شيئًا واحدًا فعلًا.‬

307
00:18:28,500 --> 00:18:30,791
‫يمتلك "يونغ غيون تشوي" شقة باسمه‬

308
00:18:30,875 --> 00:18:32,750
‫إلى جانب المنزل الذي يعيش فيه،‬

309
00:18:33,250 --> 00:18:35,958
‫و"غي جين جانغ" كان يعيش هناك مؤخرًا.‬

310
00:18:36,041 --> 00:18:37,833
‫كانا يعملان معًا.‬

311
00:18:37,916 --> 00:18:41,583
‫صور مواقع جرائم القتل المتسلسلة‬
‫التي أرسلها "يونغ غيون" إلى "دونغ جاي"‬

312
00:18:42,083 --> 00:18:44,166
‫أُرسلت إلى "يونغ غيون تشوي"‬
‫من "غي جين جانغ".‬

313
00:18:44,250 --> 00:18:45,791
‫وثمن مساعدته،‬

314
00:18:45,875 --> 00:18:48,833
‫هو إعطاء "يونغ غيون تشوي"‬
‫الشقة لـ"غي جين جانغ".‬

315
00:18:48,916 --> 00:18:51,625
‫فهمت الآن لماذا حاول "غي جين جانغ"‬
‫أن يأخذ "دونغ جاي غي" منا.‬

316
00:18:52,541 --> 00:18:54,250
‫كان ذلك أمرًا أصدره "يونغ غيون تشوي".‬

317
00:18:55,208 --> 00:18:58,666
‫ماذا لو جمعنا "يونغ غيون تشوي"‬
‫و"دونغ جاي غي" معًا؟‬

318
00:18:58,750 --> 00:19:01,166
‫للجمع بين هذين الاثنين،‬

319
00:19:01,250 --> 00:19:03,000
‫نحتاج إلى دليل دامغ.‬

320
00:19:03,083 --> 00:19:05,916
‫لن تهزّهما بعض الصور‬
‫التي تمّ تبادلها عبر البريد الإلكتروني.‬

321
00:19:06,000 --> 00:19:09,750
‫يجب أن نجد دليلًا قبل‬
‫أن يطلق "غي جين جانغ" سراح "دونغ جاي غي".‬

322
00:19:09,833 --> 00:19:11,208
‫"دونغ جاي غي" و"يونغ غيون تشوي"،‬

323
00:19:11,291 --> 00:19:14,333
‫إذا اختفى أي منهما، نعود إلى نقطة البداية.‬

324
00:19:14,416 --> 00:19:15,750
‫كما يقول "دو تشانغ"،‬

325
00:19:15,833 --> 00:19:18,625
‫لا أظن أن علينا أن نتوقع‬
‫من "يونغ غيون تشوي" أن يعطينا الكثير.‬

326
00:19:19,458 --> 00:19:21,541
‫لعل "دونغ جاي غي" يحتفظ بدليل.‬

327
00:19:21,625 --> 00:19:25,250
‫أجل، أظن أن "دونغ جاي غي" يحتفظ بدليل.‬

328
00:19:25,333 --> 00:19:28,125
‫في حال اضطُر إلى تحمّل المسؤولية وحده.‬

329
00:19:28,208 --> 00:19:31,500
‫حتى إننا فتشنا مخبأ "دونغ جاي غي".‬

330
00:19:31,583 --> 00:19:33,083
‫لكن عدا عن الصور المحذوفة‬

331
00:19:33,166 --> 00:19:35,166
‫للمواقع التي حدثت فيها الجرائم،‬
‫لا يُوجد شيء آخر.‬

332
00:19:35,791 --> 00:19:37,583
‫بئسًا.‬

333
00:19:38,375 --> 00:19:42,000
‫لا أعلم إن كان هذا مفيدًا.‬

334
00:19:42,083 --> 00:19:44,541
‫يوم ضربني "دونغ جاي غي" على رأسي…‬

335
00:20:00,708 --> 00:20:01,583
‫إذًا…‬

336
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
‫هل تمكّنت من رؤية ما أعطاه له؟‬

337
00:20:03,625 --> 00:20:06,458
‫لم يكن شيئًا صغيرًا.‬

338
00:20:06,541 --> 00:20:08,083
‫كان أشبه…‬

339
00:20:08,166 --> 00:20:10,583
‫هل من الممكن أنه كان هاتفًا جوالًا؟‬

340
00:20:10,666 --> 00:20:13,208
‫أظن أنه كان هاتفًا جوالًا.‬

341
00:20:13,291 --> 00:20:16,041
‫علم "دونغ جاي غي" أن الشرطة تطارده.‬

342
00:20:16,125 --> 00:20:19,083
‫أعطى هاتفه إلى أحد أصدقائه المُقرّبين‬
‫في حال تمّ القبض عليه.‬

343
00:20:19,166 --> 00:20:21,458
‫لا بد أن ذلك الهاتف الجوال يحوي شيئًا.‬

344
00:20:21,541 --> 00:20:24,375
‫شيء يجنّبه تحمّل المسؤولية كلّها بمفرده.‬

345
00:20:24,458 --> 00:20:25,916
‫هل رأيت الرجل الذي أخذ الهاتف؟‬

346
00:20:26,000 --> 00:20:27,041
‫سأتعرّف عليه فورًا.‬

347
00:20:27,125 --> 00:20:30,291
‫لنقبض على ذلك الوغد،‬
‫سنضغط عليه ونجد الهاتف.‬

348
00:20:30,375 --> 00:20:33,708
‫"دو تشانغ"، نحن الاثنان سنفعل هذا،‬
‫لنفعل ذلك.‬

349
00:20:33,791 --> 00:20:35,166
‫يجب أن نقوم بهذا يا "جي أونغ".‬

350
00:20:35,250 --> 00:20:38,250
‫يجب أن نجد الهاتف‬
‫ونعتقل "دونغ جاي غي" مجددًا.‬

351
00:20:41,250 --> 00:20:42,500
‫سنفعل ذلك.‬

352
00:20:42,583 --> 00:20:45,875
‫سنجد ذلك الهاتف مهما كلّف الأمر.‬

353
00:20:47,708 --> 00:20:49,583
‫"جي أونغ بيون" و"مان غو جي" سيفعلان هذا.‬

354
00:20:50,500 --> 00:20:52,333
‫ممنوع أن يتدخل أحد في تحقيقهما، مفهوم؟‬

355
00:20:52,416 --> 00:20:54,250
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

356
00:20:54,333 --> 00:20:56,583
‫نحن من تسبّبنا بهذه المشكلة يا "جي أونغ"،‬
‫فلنذهب ونحلّها.‬

357
00:20:56,666 --> 00:20:58,083
‫هذا مؤكد.‬

358
00:20:58,166 --> 00:21:00,208
‫نحن أفضل شريكين في العالم.‬

359
00:21:01,250 --> 00:21:02,916
‫أنتما تستمران بقول هذا،‬

360
00:21:03,000 --> 00:21:04,166
‫لكن أليس "سوبرمان" و"باتمان"‬

361
00:21:04,791 --> 00:21:06,041
‫هما أفضل شريكين؟‬

362
00:21:08,125 --> 00:21:09,458
‫هذا صحيح، لا عليك.‬

363
00:21:10,333 --> 00:21:12,458
‫هاتان الشخصيتان كانتا تعملان بشكل منفصل.‬

364
00:21:12,541 --> 00:21:14,291
‫أنتما أفضل شريكين في العالم.‬

365
00:21:18,416 --> 00:21:19,875
‫إنهما "باتمان" و"روبن".‬

366
00:21:28,375 --> 00:21:29,208
‫ما هذا؟‬

367
00:21:29,291 --> 00:21:31,541
‫- ما هذا؟‬
‫- توخّيا الحذر.‬

368
00:21:36,958 --> 00:21:38,000
‫يا "مان غو".‬

369
00:21:46,583 --> 00:21:47,791
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

370
00:21:48,333 --> 00:21:49,708
‫أردت أن أسألك سؤالًا.‬

371
00:21:51,833 --> 00:21:54,541
‫في اليوم‬
‫الذي فعل فيه "دونغ جاي غي" هذا بي،‬

372
00:21:55,083 --> 00:21:56,833
‫أعطاك شيئًا.‬

373
00:21:56,916 --> 00:21:58,000
‫أين هو الآن؟‬

374
00:21:58,083 --> 00:22:00,708
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫- أيها الوغد.‬

375
00:22:01,500 --> 00:22:03,916
‫- انظر إلى هذا أيها الوغد.‬
‫- وانظر إلى رأسي.‬

376
00:22:06,458 --> 00:22:08,333
‫أنت تعلم كيف أُصبنا بهذه الندبات.‬

377
00:22:09,333 --> 00:22:11,333
‫سأسألك مجددًا، اتفقنا؟‬

378
00:22:12,041 --> 00:22:14,333
‫"دونغ جاي غي"، الذي فعل هذا بنا…‬

379
00:22:15,166 --> 00:22:16,833
‫أعطاك شيئًا، أين هو؟‬

380
00:22:21,541 --> 00:22:24,833
‫أخذنا جرعة كاملة من مسكنات الألم‬
‫في المشفى.‬

381
00:22:25,416 --> 00:22:28,208
‫تفكيرنا مشوش بسبب ذلك.‬

382
00:22:28,791 --> 00:22:31,833
‫دعني أسألك مجددًا‬
‫طالما أن تفكيرنا سليم الآن.‬

383
00:22:31,916 --> 00:22:34,791
‫تسبّب "دونغ جاي غي" لنا بإزعاج كبير.‬

384
00:22:35,541 --> 00:22:36,958
‫أين الشيء الذي أعطاك إياه؟‬

385
00:22:38,916 --> 00:22:41,125
‫أين هو أيها الأحمق؟‬

386
00:22:41,208 --> 00:22:42,416
‫أين هو؟‬

387
00:22:55,666 --> 00:22:58,458
‫أجل، دخلت مقهى للتو، ماذا يجب أن أفعل؟‬

388
00:23:14,041 --> 00:23:15,291
‫نعم يا سيد "تشوي".‬

389
00:23:17,083 --> 00:23:20,375
‫توقّفت لفترة قصيرة عند مكتب المحامي "تشوي"‬

390
00:23:20,458 --> 00:23:22,750
‫والآن أنا أُحضر القهوة.‬

391
00:23:23,291 --> 00:23:26,041
‫سأعود إلى المكتب قريبًا، ماذا تريد؟‬

392
00:23:26,125 --> 00:23:28,541
‫نسيتُ بعض المستندات.‬

393
00:23:28,625 --> 00:23:31,333
‫سأرسلها لك بالبريد الإلكتروني الآن.‬

394
00:23:31,416 --> 00:23:34,208
‫من فضلك اطبعيها وأريها للمحامي "تشوي".‬

395
00:23:35,083 --> 00:23:38,666
‫ممنوع أن يُحفظ هذا الملف بأي شكل كان‬
‫في مكتب المحامي "تشوي".‬

396
00:23:38,750 --> 00:23:39,666
‫هل تفهمين؟‬

397
00:23:39,750 --> 00:23:41,708
‫سأرسل لك البريد الإلكتروني.‬

398
00:23:44,000 --> 00:23:45,208
‫مهلًا…‬

399
00:23:46,000 --> 00:23:47,750
‫أجل، تلقّيت البريد الإلكتروني.‬

400
00:23:48,250 --> 00:23:49,500
‫جيد.‬

401
00:23:49,583 --> 00:23:52,083
‫إذا وقع هذا الملف في يد شركة الخصوم،‬

402
00:23:52,166 --> 00:23:55,375
‫فقد نخسر دعوى قضائية، إنه مهم لهذه الدرجة.‬

403
00:23:56,250 --> 00:23:59,166
‫قد يتعرّض حاسوبك للاختراق،‬
‫فاحرصي على حذف البريد الإلكتروني‬

404
00:23:59,250 --> 00:24:01,916
‫بعد أن تطبعيه مباشرةً.‬

405
00:24:02,000 --> 00:24:03,083
‫هل تفهمين؟‬

406
00:24:03,833 --> 00:24:06,833
‫عشرات المليارات على المحك، تذكّري ذلك.‬

407
00:24:07,333 --> 00:24:08,708
‫سأفعل.‬

408
00:24:08,791 --> 00:24:09,750
‫حسنًا.‬

409
00:24:09,833 --> 00:24:12,083
‫"(يونغ غيون تشوي)‬
‫مدير الفريق القانوني في (تي جيه)"‬

410
00:24:18,333 --> 00:24:19,416
‫نعم يا سيد "تشوي".‬

411
00:24:19,500 --> 00:24:21,416
‫ماذا حدث لـ"جي هيوك أوه"؟‬

412
00:24:21,916 --> 00:24:24,750
‫سُلّمت المواد ذات الصلة‬
‫إلى ضابط جلسة الاستماع.‬

413
00:24:24,833 --> 00:24:26,166
‫استدعيته الآن لنتكلم.‬

414
00:24:26,250 --> 00:24:30,708
‫حسنًا، سوف نستمرّ‬
‫في ملاحقتهم واحدًا تلو الآخر هكذا.‬

415
00:24:40,416 --> 00:24:41,750
‫مهلًا لحظة.‬

416
00:24:42,625 --> 00:24:44,291
‫أين حاسوبي المحمول؟‬

417
00:24:52,125 --> 00:24:53,458
‫واحد، صفر، اثنان.‬

418
00:24:53,541 --> 00:24:56,333
‫الاتصال بالشقة 102.‬

419
00:24:56,916 --> 00:24:58,291
‫لا يُوجد ردّ.‬

420
00:25:04,166 --> 00:25:05,166
‫مرحبًا.‬

421
00:25:05,250 --> 00:25:07,208
‫- هل أحرزت أي تقدّم؟‬
‫- بالطبع.‬

422
00:25:07,291 --> 00:25:10,541
‫ضغطنا على أحد أتباع "دونغ جاي غي"‬
‫وحصلنا على المعلومات.‬

423
00:25:10,625 --> 00:25:13,416
‫قال إنه أخذه منه ذلك اليوم‬
‫وأعطاه لحبيبة "دونغ جاي غي".‬

424
00:25:13,500 --> 00:25:15,625
‫هل قابلت حبيبته؟‬

425
00:25:15,708 --> 00:25:18,166
‫نحن أمام منزلها،‬

426
00:25:18,250 --> 00:25:19,250
‫لكنها ليست هنا.‬

427
00:25:19,791 --> 00:25:21,958
‫يجب أن ننتظر حتى تأتي.‬

428
00:25:22,041 --> 00:25:25,500
‫أعلمنا إن احتجت إلى تعزيزات،‬
‫أنا و"دونغ أوك" سنكون في حالة تأهب.‬

429
00:25:25,583 --> 00:25:27,208
‫احرصا على عدم تفويت وجباتكما.‬

430
00:25:28,208 --> 00:25:29,250
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

431
00:25:31,375 --> 00:25:32,541
‫"بو غيونغ".‬

432
00:25:33,375 --> 00:25:34,500
‫أين…‬

433
00:25:34,583 --> 00:25:37,375
‫المحقق "أوه" في المكتب الرئيسي الآن.‬

434
00:25:37,958 --> 00:25:38,916
‫حقًا؟‬

435
00:25:39,000 --> 00:25:40,250
‫هل يجب أن أتصل به من أجلك؟‬

436
00:25:40,333 --> 00:25:41,333
‫- أجل.‬
‫- ذلك غير ممكن.‬

437
00:25:41,416 --> 00:25:42,916
‫على الأرجح أنه يناقش أمورًا مهمة.‬

438
00:25:43,000 --> 00:25:44,583
‫هل تظنين أن ذلك الرجل الأناني سيجيب؟‬

439
00:25:44,666 --> 00:25:45,875
‫سيتجاهله.‬

440
00:25:46,458 --> 00:25:48,500
‫هكذا يكون الناس عندما يكونون أثرياء.‬

441
00:25:48,583 --> 00:25:51,583
‫عندما يحتاجون إليك، يتصرفون‬
‫كما لو أنهم مستعدّون لبيع مبنى كُرمى لك.‬

442
00:25:51,666 --> 00:25:53,333
‫لكن حين يحصلون على كل ما يريدون منك،‬

443
00:25:53,416 --> 00:25:55,541
‫يُحذف رقمك، يضغطون على زر "الحذف".‬

444
00:25:55,625 --> 00:25:57,708
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟ الأمر طارئ حقًا.‬

445
00:25:58,375 --> 00:25:59,583
‫هل هناك خطب ما؟‬

446
00:25:59,666 --> 00:26:01,708
‫عليّ أن أجد حاسوبي المحمول.‬

447
00:26:01,791 --> 00:26:05,500
‫إن لم أفعل، فستُمحى حياتي،‬
‫سيتمّ حذف حياتي.‬

448
00:26:21,041 --> 00:26:22,416
‫ما العمل؟‬

449
00:26:22,500 --> 00:26:24,791
‫يجب أن نجد هذا الرجل ونستعيد حاسوبي.‬

450
00:26:24,875 --> 00:26:25,958
‫اليوم على الأقل.‬

451
00:26:26,041 --> 00:26:28,250
‫- وإلا سأكون في ورطة كبيرة.‬
‫- اسمعي جيدًا.‬

452
00:26:28,333 --> 00:26:29,833
‫"بو غيونغ"،‬

453
00:26:29,916 --> 00:26:32,458
‫قفي بجواز النافذة واحتسي كوبًا من القهوة.‬

454
00:26:33,625 --> 00:26:36,750
‫سوف يردك اتصال مني‬
‫عندما ترين غروب الشمس من النافذة،‬

455
00:26:37,958 --> 00:26:40,208
‫قائلًا إنني قبضت على الرجل ووجدت حاسوبك.‬

456
00:26:40,291 --> 00:26:41,750
‫حقًا؟‬

457
00:26:42,916 --> 00:26:43,958
‫لنتحرك.‬

458
00:26:44,041 --> 00:26:46,250
‫دع أمر هذا الوغد لي يا "جاي هونغ".‬

459
00:26:46,333 --> 00:26:47,708
‫سأحضره حالًا.‬

460
00:26:48,458 --> 00:26:52,416
‫اكتشفت للتو أنها ابنة رئيس الشرطة.‬

461
00:26:53,416 --> 00:26:57,083
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟ هذا خطير جدًا.‬

462
00:26:57,166 --> 00:27:00,041
‫ماذا تريد أن تفعل إذًا؟‬

463
00:27:00,125 --> 00:27:02,583
‫في الحقيقة، لن أتراجع الآن.‬

464
00:27:03,958 --> 00:27:06,583
‫ما أقصده هو أنني أريد تعويضًا‬
‫مقابل المخاطرة.‬

465
00:27:06,666 --> 00:27:09,208
‫حسنًا، سأحوّل المال الآن.‬

466
00:27:09,291 --> 00:27:10,875
‫أحضر لي الحاسوب المحمول أولًا.‬

467
00:27:11,500 --> 00:27:12,583
‫لا عليك.‬

468
00:27:13,583 --> 00:27:16,208
‫ارمه في مكان ما بحيث لا يجده أحد.‬

469
00:27:16,791 --> 00:27:18,666
‫لنتحدث بعد أن يتمّ إيداع المال.‬

470
00:27:18,750 --> 00:27:22,583
‫إن أطلت في الأمر، سيُلقى القبض عليك.‬

471
00:27:22,666 --> 00:27:25,708
‫كما قلت، إنها ابنة الرئيس،‬
‫ستعلم الشرطة قريبًا…‬

472
00:27:29,666 --> 00:27:32,458
‫يا له من أحمق.‬

473
00:27:38,291 --> 00:27:39,875
‫"السيد (يونغ غيون تشوي)"‬

474
00:27:43,083 --> 00:27:44,583
‫"أخي (دونغ أوك)"‬

475
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
‫- أهلًا يا "دونغ أوك".‬
‫- أين أنت الآن؟‬

476
00:27:55,125 --> 00:27:56,416
‫الآن، أنا في…‬

477
00:27:56,500 --> 00:28:00,333
‫لا يهم، سأرسل لك العنوان برسالة نصية،‬
‫أريدك أن تأتي الآن.‬

478
00:28:00,916 --> 00:28:04,125
‫"دونغ أوك"، يجب أن أفعل شيئًا مهمًا الآن.‬

479
00:28:04,208 --> 00:28:05,958
‫استقلت من عملك وتحتسي الشراب كل يوم.‬

480
00:28:06,041 --> 00:28:07,916
‫ما الذي قد يكون مهمًا جدًا بالنسبة إليك؟‬

481
00:28:08,833 --> 00:28:12,250
‫تعال بسرعة قبل أن أجدك وأكسر معصمك.‬

482
00:28:21,416 --> 00:28:22,583
‫هوّن عليك.‬

483
00:28:24,916 --> 00:28:27,250
‫"دونغ أوك"، لا تغضب.‬

484
00:28:27,333 --> 00:28:30,458
‫اهدأ ولنسمع ما سيقوله أخوك.‬

485
00:28:35,125 --> 00:28:36,000
‫أهلًا بك.‬

486
00:28:44,333 --> 00:28:46,041
‫"دونغ أوك".‬

487
00:28:47,708 --> 00:28:49,500
‫انهض.‬

488
00:28:50,208 --> 00:28:51,791
‫متى ستعود إلى رشدك؟‬

489
00:28:51,875 --> 00:28:53,541
‫حان الوقت لتجمع شتات حياتك.‬

490
00:28:53,625 --> 00:28:56,458
‫إلى متى عليّ أن أُصلح ما تفسده؟‬

491
00:28:56,541 --> 00:28:58,958
‫لماذا عليّ ذلك أيها القذر؟‬

492
00:28:59,041 --> 00:29:00,291
‫أنا آسف جدًا.‬

493
00:29:00,375 --> 00:29:02,291
‫- دعني وشأني!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

494
00:29:02,875 --> 00:29:04,375
‫هذا تحقيق.‬

495
00:29:04,958 --> 00:29:06,791
‫يجب أن نهتم بهذا أولًا.‬

496
00:29:06,875 --> 00:29:10,083
‫حلّ مشكلتك مع أخيك فيما بينكما، هل تفهم؟‬

497
00:29:11,916 --> 00:29:14,416
‫أين الحاسوب المحمول؟ هل سلّمته؟‬

498
00:29:15,666 --> 00:29:17,083
‫لا.‬

499
00:29:23,750 --> 00:29:25,250
‫هل هذا حاسوبك المحمول؟‬

500
00:29:25,333 --> 00:29:26,416
‫إنه هو.‬

501
00:29:30,125 --> 00:29:31,916
‫ماذا عن الملف المهم؟‬

502
00:29:32,000 --> 00:29:34,083
‫لا أظن أنه فُتح بسبب كلمة المرور.‬

503
00:29:35,416 --> 00:29:36,875
‫إنه موجود.‬

504
00:29:38,625 --> 00:29:40,583
‫ولم يتمّ إرساله.‬

505
00:29:41,250 --> 00:29:42,291
‫انزاح الهم عن كاهلي.‬

506
00:29:44,416 --> 00:29:46,500
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة السرقة.‬

507
00:29:46,583 --> 00:29:49,291
‫لا تحلم حتى بحقك في توكيل محام.‬

508
00:29:49,375 --> 00:29:52,333
‫وانس حقك في عدم الإدلاء‬
‫بإفادة معاكسة في المحكمة.‬

509
00:29:52,416 --> 00:29:55,125
‫هل فهمت؟ أيها اللص اللعين.‬

510
00:29:55,208 --> 00:29:56,500
‫"دونغ أوك"، أنا آسف.‬

511
00:30:05,083 --> 00:30:07,416
‫"جي هيوك أوه"، وحدة مكافحة جرائم العنف،‬
‫الفريق الثاني، قسم شرطة "سيوبو"، "إنتشون".‬

512
00:30:07,500 --> 00:30:10,833
‫إن اتضح أن "إيون هيي لي"‬
‫شريكة في الجريمة، سأعتقلها.‬

513
00:30:10,916 --> 00:30:13,416
‫إذا هربت "إيون هيي لي"،‬

514
00:30:13,500 --> 00:30:15,791
‫أنا "جي هيوك أوه"،‬
‫سوف أتحمّل المسؤولية كاملة.‬

515
00:30:17,833 --> 00:30:19,208
‫هل هذا صوتك؟‬

516
00:30:20,208 --> 00:30:21,125
‫نعم.‬

517
00:30:21,208 --> 00:30:25,000
‫لماذا تفعل كل هذا كي تحمي "إيون هيي لي"؟‬

518
00:30:28,875 --> 00:30:30,666
‫ألم تُغلق هذه القضية؟‬

519
00:30:30,750 --> 00:30:32,208
‫إن انتشر هذا،‬

520
00:30:32,291 --> 00:30:35,125
‫سيغضب المشتبه بهم الآخرون‬
‫الذين يتمّ التحقيق معهم.‬

521
00:30:36,833 --> 00:30:39,500
‫"يمكنك أن تنجو بأي فعل‬
‫إذا كان إلى جانبك محقق."‬

522
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
‫ما الذي حصلت عليه مقابل إطلاق سراحها؟‬

523
00:30:45,958 --> 00:30:47,750
‫"سجلّ الإفادة"‬

524
00:30:57,250 --> 00:30:59,208
‫"قُبض عليه في 20 ديسمبر 2021‬
‫بتهمة سرقة حاسوب محمول"‬

525
00:30:59,291 --> 00:31:00,625
‫تبًا.‬

526
00:31:09,916 --> 00:31:11,958
‫الضحية لا تريدك أن تُعاقب.‬

527
00:31:13,333 --> 00:31:15,708
‫سأصفح عنك وأطلق سراحك مع تحذير.‬

528
00:31:15,791 --> 00:31:17,125
‫مقابل ذلك،‬

529
00:31:17,750 --> 00:31:22,291
‫أخبرني من طلب منك سرقة الحاسوب المحمول.‬

530
00:31:34,083 --> 00:31:37,000
‫هيا، لا تحتس الشراب في الطريق.‬

531
00:31:37,666 --> 00:31:39,125
‫اذهب إلى المنزل ونل قسطًا من الراحة.‬

532
00:31:39,208 --> 00:31:40,750
‫أنا آسف.‬

533
00:31:42,958 --> 00:31:44,291
‫أنا آسف جدًا.‬

534
00:31:45,583 --> 00:31:47,916
‫أشعر بالخزي‬
‫لدرجة أنه يصعب عليّ رؤية "دونغ أوك".‬

535
00:31:49,583 --> 00:31:52,041
‫كما قال، أنا قذر.‬

536
00:31:54,583 --> 00:31:57,416
‫إن احتجت إلى المال،‬

537
00:31:57,500 --> 00:32:00,750
‫اتصل بي بدلًا من "دونغ أوك".‬

538
00:32:01,333 --> 00:32:04,291
‫إن كنت بحاجة ماسة فعلًا لذلك المبلغ‬
‫سوف أحاول تأمينه لك.‬

539
00:32:06,458 --> 00:32:07,541
‫خذه.‬

540
00:32:10,541 --> 00:32:11,583
‫شكرًا لك.‬

541
00:32:11,666 --> 00:32:13,000
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

542
00:32:20,041 --> 00:32:21,541
‫يبدو أن…‬

543
00:32:22,916 --> 00:32:26,625
‫"دونغ أوك" وجد لنفسه أخًا أكبر يفخر به.‬

544
00:32:28,541 --> 00:32:29,750
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

545
00:32:51,333 --> 00:32:52,333
‫إنه "يونغ غيون تشوي".‬

546
00:32:54,250 --> 00:32:56,750
‫وجد ذلك الوغد شقيقك وأقنعه بذلك.‬

547
00:32:57,291 --> 00:33:00,583
‫ربما يجب أن أستقيل‬
‫من عملي كشرطي يا "جاي هونغ".‬

548
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
‫ماذا ستفعل حينها؟‬

549
00:33:03,166 --> 00:33:05,416
‫أشعر بحرج كبير لا يليق بشرطي.‬

550
00:33:06,166 --> 00:33:08,750
‫هل هذا بسبب أخيك؟‬

551
00:33:08,833 --> 00:33:13,625
‫لن يتمكن من التخلص من عادته السيئة أبدًا.‬

552
00:33:13,708 --> 00:33:15,916
‫سوف يسبّب المشاكل لبقية حياته.‬

553
00:33:16,583 --> 00:33:19,500
‫لكنني لا أستطيع أن أتبرأ منه، إنه أخي.‬

554
00:33:21,750 --> 00:33:23,750
‫لا أستطيع التفكير في حلّ.‬

555
00:33:25,125 --> 00:33:27,291
‫عندما خضعت لمقابلة لأصبح شرطيًا،‬

556
00:33:27,791 --> 00:33:29,875
‫طرح شخص ما سؤالًا كهذا.‬

557
00:33:30,541 --> 00:33:32,875
‫"إن كان أحد أفراد عائلتك مُشتبهًا به،‬
‫هل ستعتقله؟"‬

558
00:33:33,666 --> 00:33:36,166
‫فقلت: "لا أعرف."‬

559
00:33:36,791 --> 00:33:38,333
‫قالوا إنها الإجابة الصحيحة.‬

560
00:33:40,000 --> 00:33:42,750
‫ربما جهلنا لما يجب أن نفعله‬
‫هو الإجابة الصحيحة أحيانًا.‬

561
00:33:44,666 --> 00:33:45,791
‫سأعود إلى الداخل.‬

562
00:33:49,458 --> 00:33:51,541
‫كما طلبت مني،‬

563
00:33:51,625 --> 00:33:54,083
‫سلّمت المستند إلى المحامي "تشوي".‬

564
00:33:54,166 --> 00:33:55,708
‫وحذفت بريدك الإلكتروني أيضًا.‬

565
00:33:55,791 --> 00:33:57,541
‫أحسنت صنعًا.‬

566
00:33:58,958 --> 00:34:01,958
‫وقعت حادثة خلال العملية.‬

567
00:34:04,375 --> 00:34:07,583
‫- حادثة؟‬
‫- سرق أحدهم حاسوبي المحمول.‬

568
00:34:07,666 --> 00:34:11,083
‫لحسن الحظ، عثرنا عليه سريعًا،‬
‫على أي حال، لا تقلق رجاءً.‬

569
00:34:11,166 --> 00:34:13,500
‫البريد الإلكتروني الذي أرسلته إليّ‬
‫لم يتمّ تسريبه مطلقًا.‬

570
00:34:14,333 --> 00:34:15,500
‫انزاح الهم عن كاهلي.‬

571
00:34:17,708 --> 00:34:21,333
‫ربما أبالغ في التفكير في هذا،‬

572
00:34:21,833 --> 00:34:25,250
‫لكنني أظن أن هناك شخصًا سيئًا‬
‫يقف وراء لص الحاسوب المحمول.‬

573
00:34:26,208 --> 00:34:29,708
‫وغد حقير يريد أن يتسبّب بفشل "تي جيه".‬

574
00:34:30,958 --> 00:34:34,000
‫يجب أن تحذر أيضًا، أساليبه قذرة.‬

575
00:34:37,708 --> 00:34:38,708
‫سأعود الآن.‬

576
00:34:39,500 --> 00:34:40,583
‫حسنًا.‬

577
00:34:42,500 --> 00:34:45,125
‫يا له من وغد مجنون.‬

578
00:34:58,250 --> 00:35:00,041
‫سيُطلق سراح "دونغ جاي غي" اليوم.‬

579
00:35:02,500 --> 00:35:04,708
‫عمل جيد.‬

580
00:35:04,791 --> 00:35:06,041
‫لكن يا "غي جين"،‬

581
00:35:07,250 --> 00:35:09,166
‫الأمور لا تنفكّ تخرج عن السيطرة.‬

582
00:35:10,375 --> 00:35:14,958
‫احرص على ألّا تسوء هذه المرة،‬
‫دعنا نتوخّى الحذر.‬

583
00:35:15,583 --> 00:35:17,666
‫"مركز الاحتجاز"‬

584
00:35:33,750 --> 00:35:35,291
‫هل يُفترض بي أن أكون ممتنًا؟‬

585
00:35:35,875 --> 00:35:37,166
‫انصرف.‬

586
00:35:38,666 --> 00:35:41,083
‫ظننت أنني أوضحت الأمر للسيد "تشوي".‬

587
00:35:42,291 --> 00:35:43,500
‫قلت له إنه لا يجوز إطلاق سراحي.‬

588
00:35:43,583 --> 00:35:46,208
‫تظن أنك رجل مهم، صحيح؟‬

589
00:35:47,916 --> 00:35:49,833
‫استفق أيها الغبي.‬

590
00:35:50,708 --> 00:35:53,250
‫لست سوى حشرة مرمية على الأرض.‬

591
00:35:54,083 --> 00:35:55,541
‫أنت لا تستحق حتى أن تُداس.‬

592
00:35:56,125 --> 00:35:59,083
‫سأتركك وشأنك‬
‫لأنني لا أريد أن يتلطخ حذائي بالدماء.‬

593
00:36:01,041 --> 00:36:02,625
‫اذهب بهدوء.‬

594
00:36:03,250 --> 00:36:06,625
‫ومن دون النظر إلى الأعلى،‬
‫ازحف إلى حفرتك في الأرض‬

595
00:36:07,833 --> 00:36:08,750
‫ومُت.‬

596
00:36:38,833 --> 00:36:41,041
‫"مركز احتجاز (سول)"‬

597
00:37:09,208 --> 00:37:10,250
‫أمسكوا به.‬

598
00:37:34,250 --> 00:37:35,250
‫أيها الوغد.‬

599
00:38:11,625 --> 00:38:12,958
‫"دونغ جاي".‬

600
00:38:20,791 --> 00:38:22,250
‫لماذا قتلت "سانغ بيل"؟‬

601
00:38:23,083 --> 00:38:24,083
‫أيها الوغد.‬

602
00:38:24,166 --> 00:38:27,541
‫أخرجك "سانغ بيل" من الشوارع‬
‫ومنحك حياة جديدة.‬

603
00:38:28,666 --> 00:38:29,875
‫وبالرغم من ذلك،‬

604
00:38:29,958 --> 00:38:31,875
‫قتلت منقذك من أجل فتاة.‬

605
00:38:33,125 --> 00:38:34,958
‫كيف تتقبّل ذاتك؟‬

606
00:38:35,041 --> 00:38:36,250
‫"جاي تشون".‬

607
00:38:37,083 --> 00:38:38,375
‫لم أقتله.‬

608
00:38:39,125 --> 00:38:40,750
‫أنا لم أقتله حقًا.‬

609
00:38:42,458 --> 00:38:44,250
‫أخبرنا "يونغ غيون تشوي" بكل شيء.‬

610
00:38:44,333 --> 00:38:46,666
‫أخبرنا بأدق التفاصيل.‬

611
00:38:47,250 --> 00:38:49,166
‫ومن الواضح أن ما قاله هو الحقيقة.‬

612
00:38:52,958 --> 00:38:54,125
‫تخلّصوا منه.‬

613
00:38:55,791 --> 00:38:58,125
‫احرصوا على ألّا يعود هذا القذر.‬

614
00:38:58,208 --> 00:38:59,583
‫- حاضر.‬
‫- "جاي تشون"!‬

615
00:38:59,666 --> 00:39:01,958
‫اسمعني أرجوك يا "جاي تشون"!‬

616
00:39:08,333 --> 00:39:09,541
‫ما هذا؟‬

617
00:39:10,208 --> 00:39:12,166
‫من وضع هذا هنا؟‬

618
00:39:12,250 --> 00:39:14,625
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق الثاني،‬
‫(دونغ أوك سيم)"‬

619
00:39:14,708 --> 00:39:16,166
‫يا للعجب.‬

620
00:39:17,333 --> 00:39:18,875
‫إنها "بو غيونغ".‬

621
00:39:19,416 --> 00:39:22,583
‫لا بد أنها تركت هذا لي لأنني ساعدتها.‬

622
00:39:22,666 --> 00:39:24,958
‫لا عجب أنها قالت‬
‫إن عليها القدوم إلى القسم.‬

623
00:39:26,458 --> 00:39:29,583
‫لا بد أنها أتت لتُحضر هذه لي‬
‫وليس لمقابلة الرئيس.‬

624
00:39:29,666 --> 00:39:32,000
‫لا تُوجد ملاحظة أو ما شابه.‬

625
00:39:32,083 --> 00:39:34,125
‫هذا هو أسلوب "بو غيونغ".‬

626
00:39:34,208 --> 00:39:35,958
‫إنها تُخفي مشاعرها.‬

627
00:39:36,041 --> 00:39:39,166
‫من المحرج أن تُظهر مشاعرك.‬

628
00:39:39,750 --> 00:39:41,250
‫هي تركته هنا سرًا.‬

629
00:39:41,791 --> 00:39:42,958
‫هل تراها الآن؟‬

630
00:39:43,041 --> 00:39:46,916
‫هل ترى المشاعر الحقيقية‬
‫التي أخفتها "بو غيونغ" في قلبها؟‬

631
00:39:47,916 --> 00:39:50,666
‫يجب أن نتشاركه عندما يعود أعضاء الفريق.‬

632
00:39:50,750 --> 00:39:51,833
‫اسمع.‬

633
00:39:52,500 --> 00:39:55,166
‫تركت "بو غيونغ" هذا لي لآكله.‬

634
00:39:55,750 --> 00:39:56,583
‫أبي.‬

635
00:39:58,166 --> 00:39:59,416
‫عندما كنت صغيرة،‬

636
00:39:59,500 --> 00:40:01,666
‫لم أفهم لماذا لم تعد إلى المنزل مطلقًا‬

637
00:40:01,750 --> 00:40:04,250
‫ولا سبب مطاردتك للمجرمين.‬

638
00:40:04,833 --> 00:40:06,750
‫الأمر نفسه ينطبق على زملائك المحققين.‬

639
00:40:07,875 --> 00:40:09,291
‫لكنني فهمت الآن.‬

640
00:40:09,375 --> 00:40:10,708
‫ما الذي فهمته؟‬

641
00:40:10,791 --> 00:40:12,458
‫لأنك غاضب.‬

642
00:40:12,541 --> 00:40:14,041
‫السبب هو أنك غاضب‬

643
00:40:14,125 --> 00:40:17,083
‫وتشعر أن قلبك سينفجر إن لم تمسك بهم.‬

644
00:40:17,166 --> 00:40:18,666
‫ماذا…‬

645
00:40:18,750 --> 00:40:20,583
‫حدث لك بالضبط؟‬

646
00:40:21,083 --> 00:40:23,083
‫أظن أن شيئًا ما سيحدث اليوم.‬

647
00:40:23,166 --> 00:40:25,416
‫طلب الرئيس اجتماعًا طارئًا للتو.‬

648
00:40:25,500 --> 00:40:28,666
‫أعلم أنك محبطة، لكن هذا من أجل العمل.‬

649
00:40:28,750 --> 00:40:31,958
‫أخبري أميرتي بأن والدها آسف‬
‫لأنه فوّت عيد ميلادها.‬

650
00:40:32,041 --> 00:40:34,833
‫الكعكة التي اشتريتها موجودة في المكتب.‬

651
00:40:34,916 --> 00:40:36,250
‫يجب أن تأتي و…‬

652
00:40:36,333 --> 00:40:37,875
‫لماذا تأكلها؟‬

653
00:40:38,458 --> 00:40:40,250
‫عيد ميلاد سعيدًا!‬

654
00:40:41,625 --> 00:40:43,750
‫أين الجميع؟‬

655
00:40:43,833 --> 00:40:44,666
‫صحيح.‬

656
00:40:44,750 --> 00:40:46,875
‫"جي أونغ بيون" و"مان غو جي"‬
‫يقومان بمهمة مراقبة.‬

657
00:40:46,958 --> 00:40:48,791
‫اتصلت بالبقية، سيأتون إلى هنا.‬

658
00:40:48,875 --> 00:40:50,375
‫أخبرهم بأن يسرعوا.‬

659
00:40:50,458 --> 00:40:52,666
‫لا يهمني إن كانت مجموعة "تي جيه" أو سواها.‬

660
00:40:53,250 --> 00:40:55,583
‫كيف يجرؤون على إغضاب ابنتي؟‬

661
00:40:56,208 --> 00:40:58,541
‫سوف أقضي على أولئك الأوغاد.‬

662
00:41:00,791 --> 00:41:03,583
‫سمعت أن زوجتك انتقلت إلى هنا، هل هي سعيدة؟‬

663
00:41:04,250 --> 00:41:05,333
‫نعم.‬

664
00:41:09,875 --> 00:41:13,041
‫استخدم هذه لتشتري‬
‫ما تحتاج إليه لتجهيز المنزل.‬

665
00:41:13,125 --> 00:41:14,833
‫اشتر حاسوبًا لابنك.‬

666
00:41:18,291 --> 00:41:19,458
‫هل مات "دونغ جاي غي"؟‬

667
00:41:21,916 --> 00:41:23,083
‫لا أعرف.‬

668
00:41:23,916 --> 00:41:25,916
‫على الأرجح أنه مات.‬

669
00:41:27,708 --> 00:41:29,958
‫إنه يستحق الموت بالتأكيد،‬

670
00:41:30,791 --> 00:41:34,250
‫لكن هل عليك القيام بعمل قذر كهذا‬
‫بصفتك مديرًا لفريق عمل قانوني؟‬

671
00:41:38,541 --> 00:41:40,750
‫هذه هي طبيعة الأمور في هذا المجال.‬

672
00:41:40,833 --> 00:41:43,375
‫إن نظرت عن كثب، فستجد أنه عالم قذر.‬

673
00:41:46,083 --> 00:41:47,083
‫"يونغ غيون".‬

674
00:41:52,750 --> 00:41:55,416
‫سأغوص في العالم القذر إن طلبت مني فعل ذلك.‬

675
00:41:55,500 --> 00:41:59,375
‫لكنني أريد أن أعرف ماذا يُوجد‬
‫في هذه الفوضى.‬

676
00:42:00,500 --> 00:42:03,333
‫بهذه الطريقة سيكون لديّ الحافز لأقفز فيها.‬

677
00:42:09,833 --> 00:42:11,375
‫حساب مصرفيّ باسم مستعار.‬

678
00:42:12,958 --> 00:42:15,916
‫من الصعب أن أتولّاه بمفردي.‬

679
00:42:16,958 --> 00:42:18,958
‫لهذا السبب أحتاج إليك.‬

680
00:42:27,000 --> 00:42:30,250
‫أظن أنه مرّ ما يقارب عشرة أعوام‬

681
00:42:30,333 --> 00:42:33,416
‫على آخر مرة عملنا فيها كشريكين.‬

682
00:42:36,208 --> 00:42:37,291
‫تفضل.‬

683
00:42:39,083 --> 00:42:41,750
‫لنعمل معًا لبقية حياتنا.‬

684
00:42:41,833 --> 00:42:42,958
‫أجل.‬

685
00:42:46,625 --> 00:42:50,833
‫بدءًا من اليوم، سأدير شخصيًا التحقيق‬
‫في جريمة قتل "هوي جو جونغ".‬

686
00:42:53,250 --> 00:42:55,583
‫لا تخشوا مواجهة "تي جيه".‬

687
00:42:56,083 --> 00:42:58,750
‫فقد عبثوا مع عائلاتنا.‬

688
00:42:59,458 --> 00:43:01,041
‫لاحقوهم مهما كلّف الأمر.‬

689
00:43:01,625 --> 00:43:03,791
‫عليكم المخاطرة بكل شيء.‬

690
00:43:04,375 --> 00:43:06,125
‫وإلا لن نتمكن من هزيمة "تي جيه".‬

691
00:43:06,208 --> 00:43:07,375
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم!‬

692
00:43:08,833 --> 00:43:10,333
‫- "بونغ سيك".‬
‫- نعم.‬

693
00:43:10,416 --> 00:43:12,708
‫أعطني تقريرًا عن الوضع.‬

694
00:43:12,791 --> 00:43:15,500
‫لدينا أدلة كافية لاتهام "دونغ جاي غي"‬
‫و"يونغ غيون تشوي".‬

695
00:43:15,583 --> 00:43:19,500
‫أما بالنسبة إلى من يقف وراءهما،‬
‫فعلينا أن نجمعهما معًا لنكتشف ذلك.‬

696
00:43:19,583 --> 00:43:23,166
‫لكن المشكلة‬
‫أنه تمّ إطلاق سراح "دونغ جاي غي".‬

697
00:43:23,250 --> 00:43:24,333
‫ماذا؟‬

698
00:43:25,625 --> 00:43:27,708
‫- لماذا؟‬
‫- قدّم الرجال من قسم "سول"‬

699
00:43:27,791 --> 00:43:29,958
‫رأيًا بعدم الإدانة للمدّعي العام.‬

700
00:43:30,041 --> 00:43:32,958
‫الاتهام الإضافي‬
‫الذي قدّمناه ما زال مُعلقًا.‬

701
00:43:33,041 --> 00:43:34,541
‫إن المدّعي العام هو المشكلة.‬

702
00:43:34,625 --> 00:43:37,583
‫لا يريد التورط مع "تي جيه".‬

703
00:43:37,666 --> 00:43:39,916
‫يريد أن يبرّئ نفسه‬
‫بعد إطلاق سراح "دونغ جاي غي".‬

704
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
‫قسم "سول" مهّد له الطريق.‬

705
00:43:42,083 --> 00:43:44,083
‫المشكلة الكبرى هي أن الاهتمام‬
‫بقضية "هوي جو جونغ" يتضاءل‬

706
00:43:44,166 --> 00:43:46,166
‫بسبب حادث "تاي هو وو" و"نا نا تشيون".‬

707
00:43:46,250 --> 00:43:48,166
‫يجب أن نسلّط الضوء على قضية "هوي جو جونغ"‬

708
00:43:48,250 --> 00:43:49,541
‫ليتخذ خطوة.‬

709
00:43:51,958 --> 00:43:53,166
‫كيف؟‬

710
00:43:53,250 --> 00:43:54,458
‫نحتاج إلى سبب.‬

711
00:43:54,541 --> 00:43:57,333
‫استدعاني ضباط جلسة الاستماع اليوم.‬

712
00:43:57,416 --> 00:44:00,500
‫ادعاءاتهم لا أساس لها من الصحة‬
‫لكنني أظن أنهم سيثابرون بلا هوادة.‬

713
00:44:00,583 --> 00:44:02,041
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

714
00:44:02,875 --> 00:44:05,416
‫سأوقف ذلك حتى لو اضطُررت إلى إزعاج المفوض.‬

715
00:44:05,500 --> 00:44:07,833
‫هل ستذهب إلى المفوض؟‬

716
00:44:07,916 --> 00:44:10,458
‫ليس لدى الرئيس من يخشاه الآن.‬

717
00:44:10,541 --> 00:44:12,666
‫من هو الأكثر تهورًا بين الشرطة؟‬

718
00:44:12,750 --> 00:44:15,583
‫"ر، ت، م"، رئيس تخلّى عن منصب المفوض.‬

719
00:44:15,666 --> 00:44:17,500
‫لا يمكن لأحد أن يعبث معه.‬

720
00:44:17,583 --> 00:44:19,125
‫أنت الأفضل أيها الرئيس.‬

721
00:44:19,708 --> 00:44:22,291
‫لم أقل قط إنني "ر، ت، م".‬

722
00:44:22,375 --> 00:44:25,166
‫الرئيس "سانغ بيوم مون"، المُلقب‬
‫بـ"ر، ت، م" الذي لا يُقهر!‬

723
00:44:25,250 --> 00:44:26,833
‫- تصفيق حار!‬
‫- اسمعوا!‬

724
00:44:26,916 --> 00:44:27,916
‫- تصفيق حار!‬
‫- كفى.‬

725
00:44:28,000 --> 00:44:29,166
‫أيها الحمقى.‬

726
00:44:29,250 --> 00:44:32,083
‫أنا لا أطلب منك إنقاذي‬
‫من تهمة الفساد الموجهة إليّ.‬

727
00:44:32,166 --> 00:44:36,166
‫بل أطلب منك أن تضخّم المسألة.‬

728
00:44:45,958 --> 00:44:47,500
‫مرحبًا.‬

729
00:44:47,583 --> 00:44:49,583
‫مذهل! سُررت بلقائك كثيرًا.‬

730
00:44:49,666 --> 00:44:50,583
‫مرحبًا.‬

731
00:44:50,666 --> 00:44:52,458
‫- أستمتع ببرنامجك كثيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

732
00:44:52,541 --> 00:44:54,875
‫- أنا من أكبر المُعجبين بك.‬
‫- فهمت.‬

733
00:44:55,416 --> 00:44:58,500
‫لديّ بعض المعلومات لتقدّمها في برنامجك.‬

734
00:44:58,583 --> 00:45:00,291
‫ستنتشر بسرعة مثل النار في الهشيم.‬

735
00:45:00,875 --> 00:45:03,625
‫المعذرة، أنا لا أقدّم البرنامج خدمة لأحد.‬

736
00:45:03,708 --> 00:45:07,333
‫كفاك، أعرف الثمن مسبقًا، لماذا تتصرف بخجل؟‬

737
00:45:11,250 --> 00:45:12,250
‫اسمع…‬

738
00:45:12,333 --> 00:45:13,416
‫حسنًا.‬

739
00:45:16,916 --> 00:45:18,500
‫هذا سعر ملائم، صحيح؟‬

740
00:45:19,458 --> 00:45:20,583
‫اتفقنا؟‬

741
00:45:21,166 --> 00:45:24,500
‫موت صهر صاحب تكتّل شركات كان قصة مثيرة.‬

742
00:45:24,583 --> 00:45:27,791
‫لكن كان هناك سر آخر لم يُكشف وراء القصة.‬

743
00:45:27,875 --> 00:45:31,041
‫هناك شخصية ثانوية مهمة أخرى.‬

744
00:45:31,125 --> 00:45:32,791
‫إنها الشرطة.‬

745
00:45:32,875 --> 00:45:35,958
‫محقق الشرطة المسؤول‬
‫عن التحقيق في مقتل "هوي جو جونغ".‬

746
00:45:36,750 --> 00:45:39,291
‫وفقًا لمصدر موثوق ومطّلع من الشرطة،‬

747
00:45:39,375 --> 00:45:42,583
‫يتمّ التحقيق مع ذلك المحقق بتهمة الفساد.‬

748
00:45:43,208 --> 00:45:46,666
‫ساعد ابنة صديق باستغلال منصبه كمحقق،‬

749
00:45:46,750 --> 00:45:48,833
‫بإبعادها عن المزيد من التحقيقات.‬

750
00:45:48,916 --> 00:45:50,916
‫يبدو كشرطي فاسد عادي،‬

751
00:45:51,000 --> 00:45:55,500
‫لكن المشكلة أنه يُزعم‬
‫أنه تلقّى رشوة من مجموعة "تي جيه"‬

752
00:45:55,583 --> 00:45:58,416
‫وقد حاول التستر‬
‫على جريمة قتل "هوي جو جونغ".‬

753
00:45:59,416 --> 00:46:00,250
‫اسمعوا.‬

754
00:46:01,125 --> 00:46:04,041
‫"هوي جو جونغ" كانت موظفة في "تي جيه".‬

755
00:46:04,125 --> 00:46:07,041
‫بالنسبة إليهم،‬
‫كانت مجرد جريمة قتل لموظفة مبتدئة.‬

756
00:46:07,125 --> 00:46:09,000
‫لكن لماذا؟‬

757
00:46:10,375 --> 00:46:13,416
‫لماذا قدّمت مجموعة "تي جيه"‬
‫مبالغ ضخمة من الرشوة‬

758
00:46:13,500 --> 00:46:17,916
‫ليتدخل شرطي فاسد في التحقيق؟‬

759
00:46:18,958 --> 00:46:20,000
‫مهلًا،‬

760
00:46:20,083 --> 00:46:22,208
‫هل أنت متأكد أنه يمكننا الاستمرار‬
‫في الإنفاق هكذا؟‬

761
00:46:22,291 --> 00:46:23,416
‫لا تقلق.‬

762
00:46:24,291 --> 00:46:26,958
‫هذا المال من مالك مبنى في "غانغنام".‬

763
00:46:27,041 --> 00:46:28,541
‫واصل الكتابة.‬

764
00:46:32,416 --> 00:46:33,541
‫هل تريد نبيذًا؟‬

765
00:46:34,666 --> 00:46:36,750
‫لا.‬

766
00:46:36,833 --> 00:46:38,250
‫لديّ اجتماع بعد الظهر.‬

767
00:46:41,458 --> 00:46:43,291
‫هل اتصل بك "سانغ وو تشيون" من قبل؟‬

768
00:46:44,166 --> 00:46:46,125
‫مطلقًا، لو أنه اتصل لما أجبت.‬

769
00:46:46,208 --> 00:46:48,458
‫نحن على وشك عقد اجتماع المساهمين.‬

770
00:46:48,541 --> 00:46:51,416
‫من الأفضل أن تبقي بعيدة‬
‫عن كل هذه الاجتماعات غير الضرورية.‬

771
00:46:53,833 --> 00:46:56,208
‫وماذا عن "ماكوين"؟ هل من تعليمات؟‬

772
00:46:57,208 --> 00:46:58,125
‫ما رأيك؟‬

773
00:47:00,500 --> 00:47:01,458
‫إلغاء.‬

774
00:47:03,291 --> 00:47:05,791
‫حسنًا، سأنقل رسالتك إليهم.‬

775
00:47:09,291 --> 00:47:11,708
‫أنوي زيارة "أمريكا" بعد الاجتماع‬

776
00:47:12,208 --> 00:47:13,458
‫لأصفّي ذهني قليلًا.‬

777
00:47:14,625 --> 00:47:18,125
‫أريد أن ألتقي رئيس "ماكوين"‬
‫أثناء وجودي هناك.‬

778
00:47:18,208 --> 00:47:19,833
‫هل يمكنك أن ترتب هذا؟‬

779
00:47:23,541 --> 00:47:26,291
‫نعم، سيُسعده فعل ذلك.‬

780
00:47:26,375 --> 00:47:27,958
‫إنه يحب النساء الجميلات.‬

781
00:47:34,250 --> 00:47:36,208
‫هناك الكثير من الأحاديث عن موت "تاي هو".‬

782
00:47:36,291 --> 00:47:38,250
‫كيف تتعاملان مع الأمر؟‬

783
00:47:39,250 --> 00:47:42,583
‫هذا أمر مؤقت فحسب،‬
‫سوف ينساه الناس بعد مدة من الزمن.‬

784
00:47:43,250 --> 00:47:44,833
‫ما رأيك يا "نا نا"؟‬

785
00:47:44,916 --> 00:47:46,875
‫بالنسبة إليّ، لن أنساه ببساطة.‬

786
00:47:47,458 --> 00:47:49,000
‫قد أحتاج إلى بعض الوقت.‬

787
00:47:49,958 --> 00:47:52,333
‫لا يجوز أن تتعبا نفسيكما بشأن موته.‬

788
00:47:52,416 --> 00:47:54,791
‫هذا عبئي الذي يجب أن أحمله.‬

789
00:47:56,750 --> 00:48:00,708
‫عوّض عائلته بسخاء.‬

790
00:48:00,791 --> 00:48:02,166
‫فعل الكثير من أجلنا.‬

791
00:48:03,250 --> 00:48:04,458
‫ما الذي…‬

792
00:48:05,791 --> 00:48:08,166
‫فعله من أجلنا بالضبط؟‬

793
00:48:08,250 --> 00:48:10,208
‫حاول أن يأخذ كل شيء منا.‬

794
00:48:10,291 --> 00:48:12,083
‫احسب له مساهمته قبل أن تحسب عليه أخطاءه.‬

795
00:48:12,791 --> 00:48:14,416
‫هذه هي الطريقة اللائقة لاحترام الموتى.‬

796
00:48:15,833 --> 00:48:16,750
‫حسنًا.‬

797
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
‫تواصلت مع المساهمين الرئيسيين.‬

798
00:48:19,333 --> 00:48:23,916
‫أخبرتهم بأن "سانغ وو"‬
‫سوف يكون الرئيس التنفيذي بدلًا مني.‬

799
00:48:24,000 --> 00:48:26,250
‫أجاب معظمهم بأنهم موافقون.‬

800
00:48:27,791 --> 00:48:30,583
‫أظن أن علينا إقناع "ماكوين" فحسب.‬

801
00:48:30,666 --> 00:48:32,708
‫أنا سأتولّى أمرهم.‬

802
00:48:32,791 --> 00:48:37,000
‫هل تقولين ذلك‬
‫بسبب صديقك الجامعي، "مايكل تشا"؟‬

803
00:48:37,083 --> 00:48:37,916
‫نعم.‬

804
00:48:38,000 --> 00:48:39,458
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- نعم.‬

805
00:48:40,666 --> 00:48:42,333
‫لطالما ظننت…‬

806
00:48:43,500 --> 00:48:45,958
‫أن حظي لم يكن موفقًا في تربية أولادي.‬

807
00:48:46,583 --> 00:48:48,166
‫لكن أظن…‬

808
00:48:48,750 --> 00:48:51,625
‫أنني أحسنت تربية ابنتي.‬

809
00:48:59,500 --> 00:49:00,875
‫ماذا قالت "نا نا"؟‬

810
00:49:01,500 --> 00:49:04,166
‫تريد أن تقابل رئيس "ماكوين" بنفسها.‬

811
00:49:04,250 --> 00:49:05,666
‫إنها تقصد أن تتجاوزني.‬

812
00:49:05,750 --> 00:49:07,166
‫ما نيتها في رأيك؟‬

813
00:49:07,250 --> 00:49:09,583
‫ما تريده "نا نا" هو "الملك."‬

814
00:49:11,083 --> 00:49:12,250
‫إذًا؟‬

815
00:49:12,333 --> 00:49:14,958
‫الفجوة بين رغبتها وموهبتها كبيرة جدًا.‬

816
00:49:15,041 --> 00:49:17,041
‫هذا هو التصريح الرسمي من "ماكوين".‬

817
00:49:17,125 --> 00:49:19,875
‫سيخيب أمل "نا نا"،‬
‫ففي النهاية، أنتما صديقان.‬

818
00:49:19,958 --> 00:49:23,791
‫لم آخذ بآرائها لأنني كنت صديقها.‬

819
00:49:24,416 --> 00:49:27,375
‫بل لأن "تاي هو وو" وقف إلى جانبها.‬

820
00:49:27,458 --> 00:49:29,125
‫بالنسبة إلى "ماكوين"،‬

821
00:49:29,208 --> 00:49:31,666
‫"سانغ وو تشيون" ليس مناسبًا‬
‫لهذا العمل أيضًا.‬

822
00:49:31,750 --> 00:49:33,916
‫قد فضّلنا "سانغ وو تشيون" لأنك معه‬

823
00:49:34,000 --> 00:49:37,708
‫على "نا نا تشيون"، التي فقدت "تاي هو وو".‬

824
00:49:37,791 --> 00:49:39,416
‫موت " تاي هو وو"‬

825
00:49:40,041 --> 00:49:42,708
‫بدا وكأنه لصالحي وصالح "سانغ وو".‬

826
00:49:42,791 --> 00:49:45,666
‫إذا دخل شخص آخر مثل "تاي هو وو" اللعبة،‬

827
00:49:46,333 --> 00:49:48,791
‫فسوف يتغيّر موقفنا مجددًا.‬

828
00:49:50,166 --> 00:49:51,875
‫لن يحدث ذلك.‬

829
00:49:53,708 --> 00:49:56,500
‫سيزورنا مراسل صحفي قريبًا.‬

830
00:49:56,583 --> 00:49:59,166
‫كل ما عليكم فعله هو إخباره بالمكتوب.‬

831
00:49:59,250 --> 00:50:01,416
‫هذا إلى حد ما…‬

832
00:50:01,500 --> 00:50:03,083
‫لا أطلب منكم الكذب.‬

833
00:50:04,583 --> 00:50:06,916
‫هذا ليس كذبًا بشكل كلّي لكن…‬

834
00:50:07,500 --> 00:50:08,666
‫عجبًا.‬

835
00:50:09,333 --> 00:50:10,416
‫هل يمكنك فعل هذا أيها المحقق "كوون"؟‬

836
00:50:10,500 --> 00:50:12,250
‫نعم، لا مشكلة.‬

837
00:50:13,333 --> 00:50:15,208
‫لم لا أحصل أنا على أي شيء؟‬

838
00:50:15,291 --> 00:50:18,583
‫لا يجوز أن يُجري المقابلة شخص يحبني‬
‫ولو قليلًا.‬

839
00:50:18,666 --> 00:50:19,708
‫هذا واضح.‬

840
00:50:19,791 --> 00:50:21,375
‫شخص يحبك…‬

841
00:50:21,458 --> 00:50:24,208
‫لا أفهم لماذا تحسب…‬

842
00:50:24,291 --> 00:50:25,166
‫نعم يا "بو غيونغ".‬

843
00:50:26,416 --> 00:50:27,625
‫أجل.‬

844
00:50:28,166 --> 00:50:29,666
‫أظن أن هذا غير مقنع إلى حد ما.‬

845
00:50:30,250 --> 00:50:32,791
‫أريد أن أستخدم كلمات الشتيمة‬
‫مثل "اللعنة" و"تبًا"،‬

846
00:50:32,875 --> 00:50:34,375
‫لكن لا يمكنني قول ذلك على التلفاز.‬

847
00:50:35,583 --> 00:50:38,500
‫"مكان ولادة المؤسس (تاي جو تشيون)"‬

848
00:50:40,250 --> 00:50:41,333
‫هذا هو المكان‬

849
00:50:42,416 --> 00:50:45,541
‫الذي شهد ولادة جدّي‬

850
00:50:45,625 --> 00:50:48,041
‫المؤسس "تاي جو تشيون".‬

851
00:50:48,125 --> 00:50:52,458
‫واليوم، بعد 100 سنة، هذا هو المكان‬
‫حيث أنا، "سانغ وو تشيون"،‬

852
00:50:52,541 --> 00:50:55,458
‫سأخطو خطوتي الأولى بصفتي الرئيس الثالث‬

853
00:50:55,541 --> 00:50:58,000
‫لمجلس الإدارة.‬

854
00:50:58,083 --> 00:51:01,375
‫سيكون طريقًا صعبًا.‬

855
00:51:01,958 --> 00:51:02,958
‫لكن،‬

856
00:51:03,041 --> 00:51:05,833
‫كلما تعبت وأُنهكت من مواجهة التحديات،‬

857
00:51:06,750 --> 00:51:08,875
‫سأفكّر في هذا المكان.‬

858
00:51:08,958 --> 00:51:09,791
‫"(سانغ وو تشيون) يصبح رئيس (تي جيه)"‬

859
00:51:09,875 --> 00:51:12,791
‫سأتذكر إرث "تي جيه" الذي استمر 100 عام…‬

860
00:51:12,875 --> 00:51:13,958
‫"(نا نا تشيون) مديرة (تي جيه)"‬

861
00:51:14,041 --> 00:51:16,458
‫…والذي أنجزه المؤسس.‬

862
00:51:41,791 --> 00:51:44,750
‫لا يمكنك فعل ذلك من دون إذني يا "سانغ وو".‬

863
00:51:47,000 --> 00:51:51,416
‫تاريخ "تي جيه" الجديد سيبدأ معي.‬

864
00:51:52,500 --> 00:51:54,250
‫خطوتنا الأولى لنحقق شهرة عالمية…‬

865
00:51:54,333 --> 00:51:56,500
‫هل يمكننا حقًا…‬

866
00:51:57,083 --> 00:51:59,166
‫- سأعمل بجد ليكون سقوط "تي جيه"‬
‫- أن نوقع به؟‬

867
00:51:59,250 --> 00:52:01,916
‫- سيكون من الأسهل…‬
‫- سقوطًا لـ"كوريا".‬

868
00:52:02,000 --> 00:52:04,250
‫أن نقطف نجمًا من السماء.‬

869
00:52:04,333 --> 00:52:07,333
‫سأرعاها لتصبح شجرة ذات جذور أعمق.‬

870
00:52:08,875 --> 00:52:09,916
‫شكرًا لكم.‬

871
00:52:10,000 --> 00:52:14,416
‫"أول مقابلة في مكان ولادة مؤسس (تي جيه)،‬
‫(تاي جو تشيون)"‬

872
00:52:14,500 --> 00:52:16,708
‫أي كبرياء هي هذه!‬

873
00:52:16,791 --> 00:52:20,375
‫"سقوط (تي جيه) يعني سقوط (كوريا)."‬

874
00:52:20,458 --> 00:52:23,541
‫لكن الوضع الحالي في "تي جيه" ليس مستقرًا.‬

875
00:52:23,625 --> 00:52:24,500
‫صحيح.‬

876
00:52:24,583 --> 00:52:27,500
‫أولًا، الرئيس الفخري‬
‫"سيونغ داي تشيون" مسجون.‬

877
00:52:27,583 --> 00:52:30,333
‫ثم موت زوج الابنة في حادث.‬

878
00:52:30,416 --> 00:52:32,666
‫كما كانت هناك أخبار مؤسفة‬

879
00:52:32,750 --> 00:52:36,541
‫عن مقتل موظفة مجموعة "تي جيه"،‬
‫"هوي جو جونغ".‬

880
00:52:36,625 --> 00:52:39,583
‫ألم تصدر هذه المعلومات من بثّ شخصي‬
‫على الإنترنت مؤخرًا؟‬

881
00:52:39,666 --> 00:52:40,541
‫هذا صحيح.‬

882
00:52:40,625 --> 00:52:44,625
‫ردود الفعل الهائلة‬
‫ليست محدودة بعالم الإنترنت.‬

883
00:52:44,708 --> 00:52:46,666
‫ذهبنا في التحري عن الأمر إلى مدى أبعد.‬

884
00:52:46,750 --> 00:52:48,416
‫ألقوا نظرة على الشاشة رجاءً.‬

885
00:52:48,500 --> 00:52:52,166
‫كان في قسم التحقيق الجنائي في "سول"‬
‫وانضم إلينا منذ سنة.‬

886
00:52:52,250 --> 00:52:55,000
‫إنه مجنون، لذلك لا أعرف في ما كان يفكّر.‬

887
00:52:55,083 --> 00:52:58,291
‫أظن أنني سمعت أنه عمل على قضية "تي جيه"‬

888
00:52:58,375 --> 00:53:00,083
‫عندما كان في قسم "سول".‬

889
00:53:00,166 --> 00:53:01,708
‫لكن فكّر في الأمر.‬

890
00:53:01,791 --> 00:53:06,750
‫هل من المنطقيّ أن تقوم شركة كبيرة‬
‫مثل "تي جيه" برشوة ملازم في الشرطة؟‬

891
00:53:06,833 --> 00:53:08,708
‫هناك تباين في المستويات.‬

892
00:53:08,791 --> 00:53:11,666
‫سيكون الأمر منطقيًا أكثر‬
‫إن أخذ رئيسه الرشوة.‬

893
00:53:11,750 --> 00:53:13,208
‫من تقصد بقولك "رئيسه"؟‬

894
00:53:13,833 --> 00:53:17,041
‫لا أعرف التفاصيل،‬
‫لكنني سمعت أنه ترك سلك الشرطة‬

895
00:53:17,125 --> 00:53:21,833
‫والآن هو واحد من كبار المسؤولين‬
‫في الفريق القانوني لـ"تي جيه".‬

896
00:53:21,916 --> 00:53:23,708
‫لكنني سمعت هذا في مكان ما.‬

897
00:53:23,791 --> 00:53:27,166
‫ليست معلومات دقيقة.‬

898
00:53:27,916 --> 00:53:31,750
‫- هذا لن ينفع، أرجوك احذف هذا.‬
‫- ما الذي يحاولون فعله؟‬

899
00:53:31,833 --> 00:53:34,083
‫سمعت أنه يملك مبنى في "غانغنام".‬

900
00:53:34,666 --> 00:53:36,208
‫في "غانغنام".‬

901
00:53:36,708 --> 00:53:38,500
‫لا يعرف ما هو الحد الائتماني.‬

902
00:53:38,583 --> 00:53:39,708
‫يا للهول.‬

903
00:53:39,791 --> 00:53:42,333
‫هل تحسب أنه اشتراه من راتبه كمحقق؟‬

904
00:53:42,416 --> 00:53:44,708
‫يظن أن كل شيء ممكن بالمال.‬

905
00:53:44,791 --> 00:53:48,583
‫إنه مادي للغاية.‬

906
00:53:48,666 --> 00:53:51,291
‫إنه يحب المال والنساء، إنه حثالة.‬

907
00:53:51,916 --> 00:53:53,750
‫خدعني مظهره.‬

908
00:53:55,041 --> 00:53:57,416
‫ارتكبت خطأ كبيرًا.‬

909
00:53:58,000 --> 00:54:02,083
‫منذ فترة قصيرة، رتّبت لاجتماع‬
‫مع الإدارة العليا لشركتنا.‬

910
00:54:02,166 --> 00:54:04,166
‫كان في مكان سرّي للغاية.‬

911
00:54:05,208 --> 00:54:09,708
‫لم أكن أعلم أن المحقق‬
‫قد يكون مختلًا اجتماعيًا هكذا.‬

912
00:54:09,791 --> 00:54:14,541
‫هذا يعني‬
‫أن ذلك المحقق الفاسد أبرم صفقة سرّية‬

913
00:54:14,625 --> 00:54:18,875
‫بشأن مقتل "هوي جو جونغ"،‬
‫الموظفة في "تي جيه"،‬

914
00:54:18,958 --> 00:54:21,958
‫مع أحد أكبر المدراء التنفيذيين‬
‫في "تي جيه".‬

915
00:54:22,041 --> 00:54:24,166
‫لم يتمّ التأكد من شيء بعد.‬

916
00:54:24,250 --> 00:54:26,250
‫لكن بعد أن كانت قضية منسية وبسبب قضية فساد‬

917
00:54:26,333 --> 00:54:30,041
‫أصبحت قضية "هوي جو جونغ" محطّ اهتمام كبير.‬

918
00:54:30,125 --> 00:54:31,666
‫حاليًا، منتدى "البيت الأزرق"‬

919
00:54:31,750 --> 00:54:34,125
‫تملؤه أكثر من 100 ألف مناشدة‬

920
00:54:34,208 --> 00:54:37,666
‫تطالب بالحقيقة‬
‫بشأن جريمة قتل "هوي جو جونغ".‬

921
00:54:37,750 --> 00:54:39,041
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

922
00:54:42,875 --> 00:54:45,083
‫سيقبل المدّعي العام بتهم إضافية.‬

923
00:54:45,791 --> 00:54:48,666
‫لنعتقل "دونغ جاي غي"‬
‫ونستأنف التحقيق رسميًا.‬

924
00:54:49,291 --> 00:54:50,958
‫سيكون من الصعب إيجاد "دونغ جاي غي".‬

925
00:54:52,416 --> 00:54:54,083
‫علينا إيجاده بطريقة ما.‬

926
00:54:54,166 --> 00:54:56,333
‫نحتاج إلى اعترافه للكشف عن الباقي.‬

927
00:54:56,416 --> 00:54:59,875
‫لم يطلقوا سراح "دونغ جاي غي" لإنقاذه.‬

928
00:54:59,958 --> 00:55:01,958
‫فعلوا ذلك ليقتلوه.‬

929
00:55:02,541 --> 00:55:03,833
‫ماذا تريد أن تفعل إذًا؟‬

930
00:55:03,916 --> 00:55:06,041
‫إنه ليس محور القضية على أي حال.‬

931
00:55:06,625 --> 00:55:09,333
‫يجب أن نقبض على "يونغ غيون تشوي" أولًا‬
‫وبعد ذلك…‬

932
00:55:10,833 --> 00:55:13,000
‫سنقطف النجم من السماء.‬

933
00:55:18,083 --> 00:55:20,625
‫يبدو أنه تمّ إطلاق سراح "دونغ جاي غي".‬

934
00:55:21,500 --> 00:55:23,958
‫ربما هرب بعيدًا مع حبيبته.‬

935
00:55:26,166 --> 00:55:29,458
‫أثرنا حماس الشباب عبثًا.‬

936
00:55:29,541 --> 00:55:31,541
‫ماذا لو عدنا إلى نقطة البداية؟‬

937
00:55:31,625 --> 00:55:34,958
‫لا، ينتابني شعور أننا سنحقق نجاحًا هائلًا.‬

938
00:55:35,041 --> 00:55:37,250
‫أمثالي لا يحققون نجاحات.‬

939
00:55:37,833 --> 00:55:39,000
‫ماذا تعني؟‬

940
00:55:39,083 --> 00:55:41,791
‫ربحت المركز الثالث‬
‫في اليانصيب منذ فترة قصيرة.‬

941
00:55:42,541 --> 00:55:44,500
‫لا يمكن اعتبارها جائزة كبرى.‬

942
00:55:44,583 --> 00:55:47,125
‫الجائزة الأولى تفوق مليار وون.‬

943
00:55:47,208 --> 00:55:51,708
‫بسبب رقم واحد، خسرت 999 مليون وون.‬

944
00:55:51,791 --> 00:55:53,625
‫لم تكن الجائزة الأولى حتى.‬

945
00:55:54,541 --> 00:55:58,083
‫لم يسر أي شيء بشكل صحيح منذ ذلك الحين.‬

946
00:55:58,833 --> 00:56:01,708
‫ها هي جائزتنا الكبرى.‬

947
00:56:02,750 --> 00:56:05,333
‫القبض على مجرم هو الجائزة الكبرى لمحقق.‬

948
00:56:10,166 --> 00:56:11,250
‫لحظة واحدة!‬

949
00:56:13,541 --> 00:56:14,708
‫نستميحك عذرًا.‬

950
00:56:19,291 --> 00:56:20,458
‫ما الأمر؟‬

951
00:56:20,541 --> 00:56:23,750
‫هل يا تُرى سمعت بجريمة إخفاء دليل؟‬

952
00:56:23,833 --> 00:56:26,000
‫ماذا؟ ما هي هذه؟‬

953
00:56:26,083 --> 00:56:27,541
‫ما هي؟‬

954
00:56:27,625 --> 00:56:31,375
‫"دونغ جاي غي" قتل شخصًا،‬
‫حتى إنه ضرب محققين.‬

955
00:56:31,458 --> 00:56:34,000
‫لكن الأدلة كلّها في هاتفه.‬

956
00:56:34,083 --> 00:56:35,833
‫إن خبأت ذلك الهاتف،‬

957
00:56:35,916 --> 00:56:37,833
‫فهي جريمة إخفاء دليل.‬

958
00:56:37,916 --> 00:56:41,166
‫لكن إذا سلّمت هاتف "دونغ جاي غي"‬
‫الجوال للشرطة،‬

959
00:56:41,791 --> 00:56:45,041
‫من أجل مساهمتك في التحقيق،‬

960
00:56:45,125 --> 00:56:47,333
‫فسوف تتلقّين حينها جائزة المواطن المثالي.‬

961
00:56:47,916 --> 00:56:50,250
‫هناك مكافأة أيضًا.‬

962
00:56:50,958 --> 00:56:53,458
‫وهي مساوية للجائزة الثالثة لليانصيب.‬

963
00:56:53,541 --> 00:56:54,791
‫لماذا أنت…‬

964
00:56:54,875 --> 00:56:57,000
‫إذًا، ماذا ستفعلين؟‬

965
00:56:58,000 --> 00:56:59,666
‫هل ستختارين هذه؟‬

966
00:56:59,750 --> 00:57:03,791
‫أم ستختارين مبلغًا قيمته بعد الضريبة،‬
‫1,103,000 وون؟‬

967
00:57:03,875 --> 00:57:05,958
‫قلت إنني لا أعرف.‬

968
00:57:06,041 --> 00:57:09,375
‫المحقق "جي هيوك أوه"‬
‫أخذ إجازة اليوم وذهب إلى مكان ما.‬

969
00:57:09,916 --> 00:57:11,333
‫إلى "القطب الجنوبي".‬

970
00:57:11,416 --> 00:57:13,833
‫ذهب إلى "القطب الجنوبي" ليقابل البطاريق.‬

971
00:57:13,916 --> 00:57:17,041
‫- مفهوم؟‬
‫- لا، لم أكن أنا.‬

972
00:57:17,916 --> 00:57:20,625
‫لماذا قد أُقسم؟ لم أكن أنا.‬

973
00:57:20,708 --> 00:57:22,166
‫إلى اللقاء.‬

974
00:57:23,208 --> 00:57:25,041
‫افصلوا كل الهواتف.‬

975
00:57:29,083 --> 00:57:32,333
‫- ربما تمادينا كثيرًا.‬
‫- لا يُوجد دليل دامغ، مجرّد اشتباه.‬

976
00:57:32,958 --> 00:57:34,166
‫سنتابع في الأمر قليلًا،‬

977
00:57:34,250 --> 00:57:37,041
‫ثم سأقول لهم إنه ميراث والدي.‬

978
00:57:37,625 --> 00:57:38,833
‫لكنه…‬

979
00:57:38,916 --> 00:57:41,208
‫- أجل.‬
‫- لا يهم، إنه يمتلك مبنى.‬

980
00:57:42,250 --> 00:57:43,333
‫مرحبًا.‬

981
00:57:44,208 --> 00:57:45,375
‫أيها المحقق "أوه".‬

982
00:57:46,708 --> 00:57:48,625
‫- المديرة "تشيون"!‬
‫- ساعدني أرجوك.‬

983
00:57:52,208 --> 00:57:54,458
‫"جي هيوك أوه" يتحدث،‬
‫قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

984
00:57:54,541 --> 00:57:57,166
‫101 قرية "أوتشيون"، ناحية "سيونغسان"،‬
‫منطقة "يانغبيونغ"، مقاطعة "غيونغي".‬

985
00:57:57,250 --> 00:58:00,125
‫أرسلوا ضباطًا من منطقة قريبة‬
‫وسيارة إسعاف رجاءً.‬

986
00:58:00,208 --> 00:58:02,000
‫اتصلت امرأة طلبًا للمساعدة.‬

987
00:58:13,208 --> 00:58:15,291
‫أظن أنه في مكان ما في مقاطعة "غيونغي".‬

988
00:58:15,833 --> 00:58:17,000
‫- سأخبرك‬
‫- مرحبًا.‬

989
00:58:17,083 --> 00:58:18,458
‫حالما أرى جهاز تحديد المواقع.‬

990
00:58:18,541 --> 00:58:20,041
‫- ماذا عن جثة "هوي جو جونغ"؟‬
‫- وجدتما هاتف "دونغ جاي غي"؟‬

991
00:58:20,125 --> 00:58:21,333
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

992
00:58:21,416 --> 00:58:22,833
‫أين أنت؟‬

993
00:58:23,416 --> 00:58:25,083
‫لنر.‬

994
00:58:25,875 --> 00:58:27,625
‫أظن أنه في مكان ما في مقاطعة "غيونغي".‬

995
00:58:28,166 --> 00:58:30,750
‫سأخبرك حالما أرى جهاز تحديد المواقع.‬

996
00:58:30,833 --> 00:58:32,291
‫ماذا عن جثة "هوي جو جونغ"؟‬

997
00:58:35,291 --> 00:58:37,458
‫تشبه الصورة إلى حد كبير.‬

998
00:58:37,541 --> 00:58:39,458
‫كنت لأقتنع بأنه قتلها.‬

999
00:58:39,541 --> 00:58:41,750
‫- هل ترتدي قفازين؟‬
‫- بالطبع.‬

1000
00:58:41,833 --> 00:58:42,833
‫ماذا عن حذائك؟‬

1001
00:58:42,916 --> 00:58:45,666
‫كما قلت، غطّيته حتى لا يترك آثار أقدام.‬

1002
00:58:45,750 --> 00:58:47,916
‫حسنًا، ربما تركت حمضنا النووي على ثوبها.‬

1003
00:58:48,000 --> 00:58:50,833
‫حاول أن تتذكّر إن كنت قد حملته‬
‫بيديك العاريتين.‬

1004
00:58:50,916 --> 00:58:53,000
‫غسلته قبل أن أُحضره.‬

1005
00:58:53,083 --> 00:58:55,500
‫كنت أضع قفازيّ فلا داعي للقلق.‬

1006
00:58:55,583 --> 00:58:57,291
‫هل تتذكّر كيف وصلت إلى هناك؟‬

1007
00:58:57,375 --> 00:58:59,333
‫اتبع آثار خطواتك في طريق العودة.‬

1008
00:58:59,416 --> 00:59:02,791
‫قد تكون الأغصان خدشت ملابسك أو جلدك.‬

1009
00:59:02,875 --> 00:59:05,583
‫اقطع كل الأغصان المشبوهة وأحرقها.‬

1010
00:59:05,666 --> 00:59:06,791
‫حسنًا.‬

1011
00:59:06,875 --> 00:59:10,166
‫قُد السيارة التي نقلتها بها لفترة‬
‫ثم أغرقها في الماء.‬

1012
00:59:10,250 --> 00:59:12,458
‫سيبقى الحمض النووي حتى لو تخلّصت منها‬
‫أو أحرقتها،‬

1013
00:59:12,541 --> 00:59:14,208
‫لذا أغرقها في الماء مهما كلّف الأمر.‬

1014
00:59:14,958 --> 00:59:18,083
‫ابحث بشكل دقيق عن دليل قبل أن تفعل ذلك.‬

1015
00:59:19,000 --> 00:59:22,000
‫أحرق كل مقتنياتك لتصبح رمادًا.‬

1016
00:59:22,083 --> 00:59:23,166
‫حاضر يا سيدي.‬

1017
00:59:27,625 --> 00:59:29,250
‫نلنا من "يونغ غيون تشوي".‬

1018
00:59:29,333 --> 00:59:34,166
‫يمكننا أخيرًا أن ننظر‬
‫في وجه جدّ "هوي جو جونغ".‬

1019
00:59:46,583 --> 00:59:48,458
‫"جي هيوك أوه" من وحدة مكافحة جرائم العنف،‬
‫الفريق الثاني، قسم شرطة "سيوبو"، "إنتشون".‬

1020
00:59:48,541 --> 00:59:51,541
‫- ماذا حدث؟‬
‫- عندما أتينا، كانت قد تعافت.‬

1021
00:59:51,625 --> 00:59:53,750
‫حسب كلامها، أُصيبت بغيبوبة داء السكري.‬

1022
00:59:53,833 --> 00:59:55,500
‫- أين هي؟‬
‫- إنها في الداخل.‬

1023
00:59:55,583 --> 00:59:57,916
‫قالت إنه يمكننا المغادرة‬
‫لأن صديقًا لها قادم.‬

1024
00:59:58,000 --> 01:00:00,083
‫فهمت، شكرًا لك.‬

1025
01:00:00,166 --> 01:00:01,291
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1026
01:00:36,791 --> 01:00:39,791
‫لماذا تعذبينني؟‬

1027
01:00:40,333 --> 01:00:43,833
‫ماذا فعلت لك؟‬

1028
01:00:45,291 --> 01:00:46,500
‫لماذا؟‬

1029
01:00:47,166 --> 01:00:50,333
‫أخبرتك‬
‫بأن تُحضري ما كان يخفيه "تاي هو وو"،‬

1030
01:00:50,416 --> 01:00:51,708
‫لا أن تستخدميه.‬

1031
01:00:52,416 --> 01:00:55,208
‫ماذا تريدين؟ المال؟‬

1032
01:00:55,958 --> 01:00:58,541
‫أم هل تريدينني‬
‫أن أجعله يطلّق زوجته من أجلك؟‬

1033
01:00:58,625 --> 01:01:00,500
‫أعد لـ"مين جي" ابنتها.‬

1034
01:01:03,916 --> 01:01:05,125
‫لماذا أنت…‬

1035
01:01:06,333 --> 01:01:09,625
‫لماذا تهتمين لأمر ابنة "مين جي كيم"؟‬

1036
01:01:09,708 --> 01:01:11,833
‫ليس لديها ما تحاسبني عليه.‬

1037
01:01:12,916 --> 01:01:15,041
‫أعطيتها ما يكفي.‬

1038
01:01:15,125 --> 01:01:18,916
‫أنت أخذت كل شيء من "مين جي".‬

1039
01:01:19,000 --> 01:01:20,041
‫وماذا في ذلك؟‬

1040
01:01:21,416 --> 01:01:23,791
‫إن لم أُعد الطفلة،‬

1041
01:01:23,875 --> 01:01:27,500
‫هل ستسلّمين تسجيل كاميرات المراقبة للشرطة؟‬

1042
01:01:29,583 --> 01:01:30,458
‫نعم.‬

1043
01:01:35,125 --> 01:01:36,291
‫عليك بذلك.‬

1044
01:01:37,458 --> 01:01:40,666
‫يمكنني أن أوكل محاميًا وأبرئ نفسي.‬

1045
01:01:40,750 --> 01:01:42,583
‫لكن ماذا سيحدث لك؟‬

1046
01:01:43,875 --> 01:01:49,000
‫ستكون حياتك جحيمًا على الأرجح.‬

1047
01:01:51,666 --> 01:01:53,000
‫توقعت ذلك تمامًا.‬

1048
01:01:55,416 --> 01:01:56,416
‫هل هذا صحيح؟‬

1049
01:01:58,166 --> 01:02:00,208
‫ماذا عن جدّك صانع الأحذية؟‬

1050
01:02:00,291 --> 01:02:02,708
‫بدا واهنًا جدًا.‬

1051
01:02:03,833 --> 01:02:06,625
‫ماذا تقول؟‬

1052
01:02:06,708 --> 01:02:12,791
‫أقصد أن جدّك قد يرى الجحيم قبلك.‬

1053
01:02:15,791 --> 01:02:17,083
‫ماذا لو…‬

1054
01:02:18,291 --> 01:02:20,250
‫أرسلت التسجيل للمديرة "تشيون"؟‬

1055
01:02:21,833 --> 01:02:23,541
‫حتى رئيس مجلس الإدارة قد يشاهده.‬

1056
01:02:24,958 --> 01:02:27,625
‫ألا تخشاهما أكثر من الشرطة؟‬

1057
01:02:28,916 --> 01:02:30,166
‫ماذا؟‬

1058
01:02:30,750 --> 01:02:34,375
‫وإن اكتشف الرئيس سبب اعتدائك على "مين جي"،‬

1059
01:02:34,958 --> 01:02:36,500
‫سيخيب أمله كثيرًا.‬

1060
01:02:40,041 --> 01:02:41,000
‫هل…‬

1061
01:02:42,083 --> 01:02:43,541
‫هل تهدّدينني الآن؟‬

1062
01:02:44,583 --> 01:02:48,250
‫امرأة وضيعة مثلك؟‬

1063
01:02:48,791 --> 01:02:51,875
‫ظننت أنك ستكون معتادًا على تهديدات كهذه.‬

1064
01:02:52,583 --> 01:02:53,750
‫ماذا؟‬

1065
01:02:53,833 --> 01:02:57,416
‫ضربت امرأة بريئة حتى كادت أن تموت.‬

1066
01:02:57,500 --> 01:03:00,625
‫أخذت طفلتها منها‬
‫وهدّدتها لتتستر على الأمر.‬

1067
01:03:01,208 --> 01:03:04,666
‫حتى إنك هدّدت رجلًا عجوزًا ضعيفًا.‬

1068
01:03:05,291 --> 01:03:08,666
‫بالمقارنة مع ذلك، هذا ليس تهديدًا حتى.‬

1069
01:03:08,750 --> 01:03:10,125
‫أنت حقًا…‬

1070
01:03:11,833 --> 01:03:13,708
‫جئت في مهمة سوف تتسبّب بموتك.‬

1071
01:03:13,791 --> 01:03:15,375
‫اجلسي!‬

1072
01:03:15,458 --> 01:03:17,291
‫أعد لـ"مين جي" طفلتها.‬

1073
01:03:18,708 --> 01:03:20,583
‫هذه آخر فرصة يمكنني أن أمنحها لك.‬

1074
01:03:22,791 --> 01:03:23,875
‫تعالي.‬

1075
01:03:24,666 --> 01:03:25,708
‫تعالي!‬

1076
01:03:26,291 --> 01:03:28,041
‫توقّفي مكانك!‬

1077
01:03:58,208 --> 01:04:00,125
‫اقتل "هوي جو جونغ".‬

1078
01:04:01,750 --> 01:04:04,916
‫سأعطيك ما يكفي لأجيال قادمة.‬

1079
01:04:05,708 --> 01:04:07,458
‫اقتل "هوي جو جونغ"!‬

1080
01:04:08,458 --> 01:04:10,625
‫سيتكفل السيد "تشوي" بالبقية.‬

1081
01:04:10,708 --> 01:04:13,208
‫كل ما عليك فعله يا "دونغ جاي غي"،‬

1082
01:04:13,291 --> 01:04:15,500
‫هو قتلها.‬

1083
01:04:16,125 --> 01:04:17,208
‫هل فهمت؟‬

1084
01:04:18,541 --> 01:04:19,833
‫شكرًا لك على إنقاذي.‬

1085
01:04:20,791 --> 01:04:22,333
‫هذا عربون امتناني.‬

1086
01:04:55,041 --> 01:04:56,500
‫لدينا أمر بالقبض على "يونغ غيون تشوي".‬

1087
01:04:56,583 --> 01:04:59,000
‫لدينا دليل دامغ،‬
‫لا يمكنه الخروج من هذا المأزق.‬

1088
01:04:59,083 --> 01:05:00,833
‫سأراك قريبًا أيها الرئيس.‬

1089
01:05:00,916 --> 01:05:03,166
‫هل كنت لتقع في هذه الورطة‬
‫لو كان "تاي هو" حيًا؟‬

1090
01:05:03,250 --> 01:05:05,416
‫قضيت حياتك كلّها متخفية.‬

1091
01:05:05,500 --> 01:05:07,916
‫لماذا تكشفين عن شخصيتك الحقيقية الآن؟‬

1092
01:05:08,000 --> 01:05:09,416
‫لماذا مات "تاي هو وو"؟‬

1093
01:05:09,500 --> 01:05:11,291
‫هذا للرجل الذي أشاركه السرير.‬

1094
01:05:11,375 --> 01:05:12,916
‫لماذا؟‬

1095
01:05:13,000 --> 01:05:15,208
‫لو كنت أنت المدّعي العام،‬
‫هل كنت لتتهم "سانغ وو تشيون"؟‬

1096
01:05:15,291 --> 01:05:16,750
‫كيف ستتعامل مع العواقب؟‬

1097
01:05:16,833 --> 01:05:21,166
‫هل ستخبرهم من هو القاتل الحقيقي‬
‫أم ستتحمل المسؤولية؟‬

1098
01:05:21,250 --> 01:05:23,291
‫استدعتك الشرطة.‬

1099
01:05:23,375 --> 01:05:25,458
‫يجب أن تجعلها تقف في صفّك.‬

1100
01:05:26,000 --> 01:05:30,166
‫ترجمة "رنيم علي"‬

