1
00:00:03,625 --> 00:00:05,500
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

2
00:00:28,500 --> 00:00:30,458
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

3
00:00:37,208 --> 00:00:38,666
‫اقتل "هوي جو جونغ".‬

4
00:00:40,500 --> 00:00:43,875
‫سأعطيك ما يكفي لأجيال قادمة.‬

5
00:00:43,958 --> 00:00:45,875
‫اقتل "هوي جو جونغ"!‬

6
00:00:46,958 --> 00:00:49,208
‫سيتكفّل السيد "تشوي" بالبقية.‬

7
00:00:49,291 --> 00:00:51,166
‫كل ما عليك فعله يا "دونغ جاي غي"،‬

8
00:00:51,833 --> 00:00:54,166
‫هو قتلها.‬

9
00:00:54,666 --> 00:00:55,875
‫هل فهمت؟‬

10
00:00:57,500 --> 00:00:58,916
‫شكرًا لك على إنقاذي.‬

11
00:00:59,791 --> 00:01:01,250
‫هذا عربون امتناني.‬

12
00:01:11,375 --> 00:01:12,625
‫مرحبًا.‬

13
00:01:12,708 --> 00:01:14,833
‫وجدنا هاتف "دونغ جاي غي" المحمول.‬

14
00:01:14,916 --> 00:01:17,916
‫سجّل مكالماته‬
‫مع "يونغ غيون تشوي" كما توقّعنا.‬

15
00:01:18,916 --> 00:01:22,041
‫حدث ذلك منذ أن كان يتخلص‬
‫من جثة "هوي جو جونغ".‬

16
00:01:22,125 --> 00:01:25,375
‫حتى "يونغ غيون تشوي"‬
‫لا يمكنه الإفلات من هذا.‬

17
00:01:28,916 --> 00:01:30,833
‫حسنًا، سأكون هناك قريبًا.‬

18
00:01:40,166 --> 00:01:43,541
‫كنت لأتعرّض للخطر لو لم ترسل أحدًا.‬

19
00:01:44,041 --> 00:01:45,583
‫أنا أعاني من مرض.‬

20
00:01:46,708 --> 00:01:49,125
‫أحتاج إلى حقن يومية لأبقى على قيد الحياة.‬

21
00:01:49,791 --> 00:01:52,833
‫لكن يبدو أن أحدهم بدّل محتويات حقنتي.‬

22
00:01:52,916 --> 00:01:54,416
‫لهذا السبب دخلت في صدمة.‬

23
00:01:54,500 --> 00:01:58,125
‫هل تقصدين أن أحدهم فعل ذلك عمدًا؟‬

24
00:01:58,208 --> 00:01:59,541
‫لست متأكدة.‬

25
00:01:59,625 --> 00:02:01,125
‫لم يحدث هذا من قبل.‬

26
00:02:03,791 --> 00:02:07,458
‫سأتصل بك إن حدث هذا مجددًا.‬

27
00:02:07,958 --> 00:02:09,250
‫شكرًا على قدومك.‬

28
00:02:10,333 --> 00:02:12,666
‫ألا يحتاجونك في القسم؟ يجب أن تذهب.‬

29
00:02:12,750 --> 00:02:16,958
‫هل الفيديو الذي شاهدته للتو‬
‫موجود على وحدة التخزين تلك؟‬

30
00:02:17,041 --> 00:02:17,875
‫نعم.‬

31
00:02:17,958 --> 00:02:20,125
‫إنه دليل مهم سيثبت جريمته.‬

32
00:02:20,625 --> 00:02:21,833
‫يجب أن تسلّميه للشرطة.‬

33
00:02:21,916 --> 00:02:23,208
‫لماذا؟‬

34
00:02:23,291 --> 00:02:25,000
‫نحتاج إليه لنقبض على الجاني.‬

35
00:02:25,083 --> 00:02:27,375
‫تمّ تسجيله بشكل غير قانوني.‬

36
00:02:27,458 --> 00:02:29,250
‫ألن أتعرّض أنا أيضًا للمتاعب؟‬

37
00:02:34,041 --> 00:02:35,416
‫حسنًا إذًا.‬

38
00:02:37,833 --> 00:02:39,375
‫انتهى عملي.‬

39
00:02:39,958 --> 00:02:41,958
‫حان دورك لتقوم بعملك الآن.‬

40
00:02:42,583 --> 00:02:44,375
‫اقبض على الجاني.‬

41
00:02:48,958 --> 00:02:52,541
‫قد يكون ذلك مستحيلًا دون وحدة التخزين.‬

42
00:02:52,625 --> 00:02:53,875
‫لكن يجب عليك ذلك.‬

43
00:02:54,666 --> 00:02:57,416
‫رأيت الجاني بنفسك بوضوح.‬

44
00:02:59,083 --> 00:03:01,666
‫هل ستفشل بسبب نقص الأدلة مجددًا؟‬

45
00:03:03,166 --> 00:03:04,833
‫هل يمكنك أن تعيش مع ذلك؟‬

46
00:03:09,416 --> 00:03:11,208
‫أنا أثق بك، سأكون بالانتظار.‬

47
00:03:20,083 --> 00:03:22,375
‫"جي هيوك"، فكّر في الأمر مليًا.‬

48
00:03:23,666 --> 00:03:25,541
‫هل رأيت الشخص الذي طعن والدك؟‬

49
00:03:26,041 --> 00:03:27,250
‫هل تتذكّر وجهه؟‬

50
00:03:28,208 --> 00:03:29,583
‫حاول أن تتذكّره.‬

51
00:03:30,416 --> 00:03:32,166
‫أنت الوحيد الذي رأى ذلك.‬

52
00:04:03,958 --> 00:04:07,375
‫"(يونغ غيون تشوي)،‬
‫مدير الفريق القانوني لمجموعة (تي جيه)"‬

53
00:04:10,541 --> 00:04:12,500
‫لم أكن أعتني بك جيدًا.‬

54
00:04:13,500 --> 00:04:15,208
‫كنت مشغولًا جدًا، أنا آسف.‬

55
00:04:32,000 --> 00:04:32,875
‫هذا مخيف.‬

56
00:04:32,958 --> 00:04:35,666
‫المبنى مخيف لكن ليس الشخص نفسه.‬

57
00:04:35,750 --> 00:04:37,375
‫هيا بنا.‬

58
00:04:46,333 --> 00:04:47,583
‫ما الذي جاء بكم إلى هنا؟‬

59
00:04:48,250 --> 00:04:50,708
‫جئنا لنعتقل "يونغ غيون تشوي"،‬
‫أين ذلك الأحمق؟‬

60
00:04:50,791 --> 00:04:52,458
‫ذهب إلى مكتب الرئيس.‬

61
00:04:52,541 --> 00:04:54,666
‫حسنًا إذًا، هيا بنا.‬

62
00:04:57,375 --> 00:04:58,375
‫مهلًا.‬

63
00:04:59,041 --> 00:05:01,625
‫هل أنتم متأكدون بشأن اعتقال السيد "تشوي"؟‬

64
00:05:01,708 --> 00:05:04,000
‫نعم، لدينا دليل قوي.‬

65
00:05:04,083 --> 00:05:05,250
‫جرائمه واضحة.‬

66
00:05:05,833 --> 00:05:08,208
‫لا يمكنه الخروج من هذا المأزق،‬
‫انتهى أمر "يونغ غيون تشوي".‬

67
00:05:08,291 --> 00:05:09,541
‫عجبًا، أثرت إعجابي.‬

68
00:05:12,125 --> 00:05:13,916
‫كم هذا رائع.‬

69
00:05:14,000 --> 00:05:16,458
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

70
00:05:17,041 --> 00:05:19,250
‫ما الخطب؟ قلت الحقيقة ببساطة.‬

71
00:05:19,333 --> 00:05:22,416
‫اسمعي، هل كنت تقولين إن فريقنا رائع‬

72
00:05:22,500 --> 00:05:24,958
‫أم كنت تقصدين المحقق "جاي هونغ كوون"؟‬

73
00:05:25,041 --> 00:05:26,708
‫المحقق "جاي هونغ كوون"…‬

74
00:05:26,791 --> 00:05:30,041
‫لا تقولي لي‬
‫إنك كنت تتكلمين عن المحقق "كوون".‬

75
00:05:30,125 --> 00:05:31,541
‫من هو المحقق "جاي هونغ كوون"؟‬

76
00:05:31,625 --> 00:05:32,958
‫ألم تكوني تعرفين اسمه حتى؟‬

77
00:05:34,708 --> 00:05:37,083
‫حللنا المشكلة المتعلقة بـ"دونغ جاي غي".‬

78
00:05:37,166 --> 00:05:40,083
‫لكن يبدو أن هذا كان أقل ما يثير قلقنا.‬

79
00:05:41,500 --> 00:05:45,875
‫إن ساءت الأمور،‬
‫فقد أُضطر للذهاب إلى الشرطة.‬

80
00:05:45,958 --> 00:05:47,416
‫لماذا؟‬

81
00:05:48,000 --> 00:05:49,125
‫إنها "مين جي كيم".‬

82
00:05:50,500 --> 00:05:51,458
‫"مين جي كيم"؟‬

83
00:05:51,541 --> 00:05:54,875
‫لا تقلق بشأني أيها الرئيس،‬
‫اذهب لرؤية "مين جي كيم" فحسب.‬

84
00:05:54,958 --> 00:05:57,375
‫يجب أن تجعلها تبقي فمها مُغلقًا.‬

85
00:05:57,458 --> 00:05:59,208
‫أعطها المال أو الطفلة أو أي شيء.‬

86
00:05:59,291 --> 00:06:01,375
‫يجب أن تجعلها تقف في صفّك.‬

87
00:06:02,291 --> 00:06:04,041
‫إن فشلت في القيام بذلك…‬

88
00:06:04,125 --> 00:06:06,458
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

89
00:06:06,541 --> 00:06:07,666
‫أيها الرئيس.‬

90
00:06:07,750 --> 00:06:09,083
‫"رئيس مجموعة (تي جيه)، (سانغ وو تشيون)"‬

91
00:06:16,833 --> 00:06:18,291
‫من أنتم؟‬

92
00:06:20,166 --> 00:06:22,250
‫لدينا أمر بالقبض على "يونغ غيون تشوي".‬

93
00:06:23,500 --> 00:06:25,458
‫تذكّر كلامي يا سيدي.‬

94
00:06:25,541 --> 00:06:27,291
‫- اعتقلوه.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

95
00:06:35,166 --> 00:06:38,625
‫"يونغ غيون تشوي"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التحريض على قتل "هوي جو جونغ".‬

96
00:06:41,208 --> 00:06:44,875
‫لك الحق في توكيل محام أو في التزام الصمت.‬

97
00:06:45,875 --> 00:06:48,791
‫أي شيء تقوله‬
‫يمكن وسوف يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

98
00:06:48,875 --> 00:06:50,416
‫قرأت حقوقك بوضوح، صحيح؟‬

99
00:06:53,750 --> 00:06:55,208
‫أيها الوغد اللعين.‬

100
00:06:55,291 --> 00:06:58,000
‫مهلًا، كُن حذرًا مع هذه، إنها تحفة فنية.‬

101
00:06:58,083 --> 00:06:59,250
‫هذه ليست كأسًا زجاجية.‬

102
00:07:02,083 --> 00:07:04,583
‫ما خطبه؟ ألم يتعاون؟‬

103
00:07:05,291 --> 00:07:07,750
‫لست متأكدًا، احمرّ وجهي غضبًا للحظة.‬

104
00:07:08,708 --> 00:07:10,541
‫توقفت عن التفكير للحظة.‬

105
00:07:10,625 --> 00:07:13,666
‫لماذا لم تتعاون يا سيدي؟‬

106
00:07:14,333 --> 00:07:16,750
‫أنت تدرك جيدًا كم نحن غاضبون جميعًا.‬

107
00:07:17,250 --> 00:07:18,458
‫كونا لطيفين معه.‬

108
00:07:22,458 --> 00:07:23,750
‫طاب يومك إذًا.‬

109
00:07:24,708 --> 00:07:26,708
‫سأراك قريبًا أيها الرئيس.‬

110
00:07:44,708 --> 00:07:46,875
‫هل تحبين أحدًا؟‬

111
00:07:47,583 --> 00:07:49,708
‫عفوًا؟ لا.‬

112
00:07:51,250 --> 00:07:52,250
‫ليس بعد…‬

113
00:07:54,041 --> 00:07:55,208
‫لم تحبيه إذًا.‬

114
00:08:00,500 --> 00:08:02,750
‫ما كان يجب أن تحتفظي بالطفلة إذًا.‬

115
00:08:04,416 --> 00:08:06,291
‫هل الطفلة التي وُلدت دون حب‬

116
00:08:07,166 --> 00:08:08,958
‫ستكون سعيدة يومًا؟‬

117
00:08:10,500 --> 00:08:12,625
‫لطالما أردت أن أسأل أمي‬

118
00:08:13,333 --> 00:08:14,708
‫لماذا أنجبتني.‬

119
00:08:17,916 --> 00:08:20,041
‫هل كان ذلك بسبب طمعها؟‬

120
00:08:20,625 --> 00:08:21,541
‫أم…‬

121
00:08:23,625 --> 00:08:25,708
‫إن كان ذلك من أجل سعادتي حقًا.‬

122
00:08:29,875 --> 00:08:31,166
‫ما اسم ابنتك؟‬

123
00:08:34,375 --> 00:08:35,500
‫اسمها "سو يون".‬

124
00:08:36,500 --> 00:08:37,416
‫"سو يون"…‬

125
00:08:40,750 --> 00:08:43,375
‫آمل ألّا تكون حياتها بائسة مثل حياتي.‬

126
00:08:46,291 --> 00:08:47,625
‫أنا آسفة.‬

127
00:08:48,958 --> 00:08:50,041
‫أنا آسفة جدًا.‬

128
00:09:03,125 --> 00:09:04,625
‫كان الأمر صعبًا، صحيح؟‬

129
00:09:06,500 --> 00:09:07,916
‫"سو يون"‬

130
00:09:08,958 --> 00:09:10,125
‫وأنت، أمها.‬

131
00:09:12,125 --> 00:09:14,541
‫سأضمن لكما حياة سعيدة.‬

132
00:09:26,791 --> 00:09:30,250
‫قُد السيارة التي نقلتها بها لفترة‬
‫ثم أغرقها في الماء.‬

133
00:09:30,333 --> 00:09:32,500
‫سيبقى الحمض النووي‬
‫حتى إن تخلّصت منها أو أحرقتها،‬

134
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
‫لذا أغرقها تحت الماء.‬

135
00:09:33,666 --> 00:09:36,791
‫ابحث بشكل شامل عن أدلة قبل أن تفعل ذلك.‬

136
00:09:37,875 --> 00:09:41,125
‫أحرق كل ممتلكاتك لتصبح رمادًا.‬

137
00:09:41,208 --> 00:09:42,250
‫حاضر يا سيدي.‬

138
00:09:44,833 --> 00:09:48,041
‫إن اختفت امرأة جميلة‬
‫في العشرينيات من عمرها وتعمل في شركة كبيرة‬

139
00:09:48,125 --> 00:09:49,041
‫أو تمّ إيجاد جثتها،‬

140
00:09:49,125 --> 00:09:50,916
‫فستتحرّى عن معارفها أولًا.‬

141
00:09:51,500 --> 00:09:53,083
‫لضمان عدم حدوث تلك الخطوة أبدًا‬

142
00:09:53,166 --> 00:09:55,458
‫وإخفاء الدافع الحقيقي لجريمة القتل،‬

143
00:09:55,958 --> 00:09:59,125
‫فإن جعلها ضحية قاتل متسلسل‬
‫كانت الطريقة الأكثر أمانًا.‬

144
00:10:00,583 --> 00:10:03,208
‫خبرتك الطويلة كمحقق كانت مفيدة جدًا.‬

145
00:10:03,291 --> 00:10:06,250
‫كنت واثقًا أن القاتل المتسلسل‬
‫"سيونغ غون لي" لن يتمّ القبض عليه أبدًا.‬

146
00:10:06,333 --> 00:10:09,375
‫إن تمّ القبض عليه، فسينكر كل التهم.‬

147
00:10:10,041 --> 00:10:12,333
‫الشرطة التي قبضت على القاتل المتسلسل‬

148
00:10:12,416 --> 00:10:15,625
‫لم يكن لديهم سبب‬
‫يدفعهم للبحث عن القاتل المقلّد.‬

149
00:10:15,708 --> 00:10:17,500
‫لم يكن بوسعهم إثبات ذلك على أي حال.‬

150
00:10:17,583 --> 00:10:21,166
‫لذا حصلت على صور‬
‫من مسارح الجرائم المتسلسلة‬

151
00:10:21,875 --> 00:10:23,625
‫وأرسلتها إلى "دونغ جاي غي".‬

152
00:10:24,208 --> 00:10:26,083
‫"دونغ جاي غي" الذي قتل "هوي جو جونغ"،‬

153
00:10:27,083 --> 00:10:30,458
‫نفّذ تمامًا ما أمرته به.‬

154
00:10:36,125 --> 00:10:37,833
‫هل هذا ما قاله لك "دونغ جاي غي"؟‬

155
00:10:37,916 --> 00:10:40,416
‫كان هذا كلّه‬
‫من تسجيل على هاتف "دونغ جاي غي".‬

156
00:10:40,500 --> 00:10:44,333
‫تأكدنا من أنه هاتفه.‬

157
00:10:44,416 --> 00:10:48,291
‫حتى دون شهادة "دونغ جاي غي"،‬
‫لدينا أدلة كافية لإثبات أنه أنت.‬

158
00:10:48,791 --> 00:10:53,541
‫ممّا يعني،‬
‫تبيّن أنك أمرت بقتل "هوي جو جونغ".‬

159
00:10:56,291 --> 00:10:57,666
‫أتساءل…‬

160
00:10:58,708 --> 00:11:01,583
‫لم قد أرغب في قتلها؟‬

161
00:11:02,333 --> 00:11:05,375
‫لم تكن سوى موظفة أنا رئيسها.‬

162
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
‫هل هذا كاف ليكون دافعًا للقتل؟‬

163
00:11:11,500 --> 00:11:12,666
‫أنت حقًا غير محظوظ،‬

164
00:11:14,291 --> 00:11:15,708
‫يا سيد "تشوي".‬

165
00:11:16,625 --> 00:11:19,541
‫لو لم تقحمني‬
‫في قضية الاعتداء على "مين جي كيم"‬

166
00:11:19,625 --> 00:11:21,083
‫منذ سنتين،‬

167
00:11:22,041 --> 00:11:25,166
‫كان ذلك ليصعّب علينا كثيرًا‬

168
00:11:25,250 --> 00:11:26,875
‫إيجاد دافعك في هذه القضية.‬

169
00:11:27,583 --> 00:11:30,125
‫السيد "تاي هو وو" والمديرة "نا نا تشيون"‬

170
00:11:30,958 --> 00:11:32,458
‫والرئيس "سانغ وو تشيون".‬

171
00:11:32,541 --> 00:11:35,125
‫تعرّفت على هؤلاء الأشخاص الثلاثة‬
‫من خلال تلك القضية.‬

172
00:11:36,083 --> 00:11:37,791
‫ربطت القضيتين ببعضهما بشكل طبيعي‬

173
00:11:38,583 --> 00:11:40,958
‫من الماضي والحاضر.‬

174
00:11:43,875 --> 00:11:45,708
‫كل شيء رهن خيارك الآن.‬

175
00:11:46,208 --> 00:11:48,416
‫هل ستختار أن تكون المحرّض على جريمة القتل؟‬

176
00:11:49,500 --> 00:11:51,541
‫أم ستكشف عن الجاني الحقيقي‬

177
00:11:52,250 --> 00:11:55,000
‫وتصبح متهمًا‬
‫بإعطاء الأمر للتخلص من جثة فحسب؟‬

178
00:11:57,458 --> 00:11:59,833
‫نعرف أنك لست المحرّض.‬

179
00:11:59,916 --> 00:12:03,666
‫كل ما فعلته‬
‫هو ربط المحرّض بـ"دونغ جاي غي".‬

180
00:12:04,958 --> 00:12:08,250
‫أنتما تطلبان مني‬
‫إما أن أقول من هو الجاني الحقيقي‬

181
00:12:08,333 --> 00:12:10,250
‫أو أتحمّل مسؤولية كل شيء؟‬

182
00:12:11,500 --> 00:12:14,041
‫كانت هذه إحدى حيلي المفضلة.‬

183
00:12:16,500 --> 00:12:19,750
‫من ينخدع بها هو الساذج،‬
‫ألا توافقانني الرأي؟‬

184
00:12:20,750 --> 00:12:23,208
‫هذا أمر يقرره القاضي.‬

185
00:12:23,291 --> 00:12:25,375
‫لا يعود الأمر إلى المحقق كي يسأل.‬

186
00:12:27,083 --> 00:12:29,416
‫تهانينا لوصولكما إلى هذه المرحلة.‬

187
00:12:30,000 --> 00:12:31,291
‫لكن هذا كل شيء.‬

188
00:12:32,833 --> 00:12:34,458
‫لا تضيّعا وقتكما‬

189
00:12:34,541 --> 00:12:37,000
‫واتركا البقية للادعاء العام فحسب.‬

190
00:12:37,500 --> 00:12:39,000
‫"يونغ غيون تشوي"، ذلك الوغد.‬

191
00:12:39,083 --> 00:12:40,833
‫"الإقليم الأكثر أمانًا، (سيوبو)"‬

192
00:12:40,916 --> 00:12:43,416
‫يقول إنه لن يتعاون معنا بعد الآن.‬

193
00:12:44,041 --> 00:12:45,458
‫كما أنه ليس من النوع الذي يعترف.‬

194
00:12:45,958 --> 00:12:48,833
‫قد لا تصل هذه القضية‬
‫إلى "سانغ وو تشيون" حتى،‬

195
00:12:48,916 --> 00:12:50,583
‫بل ستتوقف عند "يونغ غيون تشوي".‬

196
00:12:51,833 --> 00:12:53,750
‫لنكن واقعيين.‬

197
00:12:53,833 --> 00:12:55,958
‫"يونغ غيون تشوي" حثالة حقًا.‬

198
00:12:56,041 --> 00:12:58,708
‫هو من تسبّب بإزعاج ابنتي أيضًا.‬

199
00:12:59,291 --> 00:13:01,125
‫حقيقة أننا أحضرناه‬

200
00:13:01,666 --> 00:13:04,750
‫هي فوز كبير بالأصل،‬
‫بالأخذ بالحسبان الزعيم الذي واجهناه.‬

201
00:13:05,791 --> 00:13:09,000
‫أظن أن الوقت قد حان لنواجه الحقيقة…‬

202
00:13:09,083 --> 00:13:11,500
‫لا يمكننا فعل ذلك يا سيدي،‬
‫لا يمكنني السماح بذلك.‬

203
00:13:13,000 --> 00:13:16,791
‫رأيت وسمعت "سانغ وو تشيون"‬
‫يأمر بارتكاب الجريمة بوضوح.‬

204
00:13:22,250 --> 00:13:24,166
‫هل قابلت مدير الفريق "يونغ غيون تشوي"؟‬

205
00:13:24,250 --> 00:13:25,958
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- ماذا قال؟‬

206
00:13:26,041 --> 00:13:29,625
‫قال إنه يُوجد ملف على حاسوبه‬
‫عليك أن تراه بنفسك.‬

207
00:13:29,708 --> 00:13:31,416
‫ما هذا الملف؟‬

208
00:13:31,500 --> 00:13:34,125
‫قال إنه بحوزة الادعاء العام‬
‫الآن على الأرجح.‬

209
00:13:34,708 --> 00:13:36,708
‫وعليك أن تراه وتستعدّ.‬

210
00:13:40,250 --> 00:13:42,291
‫فقال إنني لن أتمكن من رؤية طفلتي مجددًا.‬

211
00:13:43,708 --> 00:13:44,666
‫وإنه…‬

212
00:13:45,166 --> 00:13:47,125
‫سيحرص على ألّا تتكلم "هوي جو" مطلقًا‬

213
00:13:48,208 --> 00:13:50,041
‫بإرسال شخص ليهتم بأمرها.‬

214
00:13:51,291 --> 00:13:53,708
‫قال إنها تستحق الموت‬

215
00:13:54,250 --> 00:13:56,250
‫لأنك خنت زوجتك معها.‬

216
00:13:57,750 --> 00:14:00,750
‫للكشف عن دافع "سانغ وو تشيون"‬
‫للتحريض على القتل،‬

217
00:14:00,833 --> 00:14:04,000
‫ألا نحتاج الفيديو الذي رأيته‬
‫أيها المحقق "أوه"؟‬

218
00:14:04,083 --> 00:14:06,125
‫من المستحيل‬
‫أن تعطيه "نا نا تشيون" لنا ببساطة.‬

219
00:14:06,208 --> 00:14:08,708
‫قد يتمّ اعتقالها‬
‫لأنها صوّرته بطريقة غير قانونية.‬

220
00:14:08,791 --> 00:14:11,333
‫إن سلّمته لنا،‬
‫فقد تمّ تصويره بطريقة غير قانونية.‬

221
00:14:11,833 --> 00:14:14,083
‫سترفضه المحكمة كدليل غير مقبول.‬

222
00:14:14,166 --> 00:14:17,666
‫لماذا جعلت المحقق "أوه" يراه؟‬

223
00:14:17,750 --> 00:14:20,208
‫هذا واضح، تريد أن يتمّ اعتقال أخيها.‬

224
00:14:21,000 --> 00:14:23,583
‫إن تمّ اعتقال الرئيس، فمن سيأخذ مكانه؟‬

225
00:14:23,666 --> 00:14:24,958
‫"سيونغ داي تشيون" في السجن‬

226
00:14:25,041 --> 00:14:28,125
‫وإن حذا أخوها حذوه،‬
‫فستبقى هي الخيار الوحيد.‬

227
00:14:28,208 --> 00:14:29,708
‫كان لدى "نا نا تشيون" غاية واحدة.‬

228
00:14:30,208 --> 00:14:31,875
‫"حرّض (سانغ وو تشيون) على الجريمة."‬

229
00:14:32,375 --> 00:14:34,000
‫كانت تحاول توضيح ذلك.‬

230
00:14:34,083 --> 00:14:37,625
‫لم نكن نحتاج إلى مساعدتها لمعرفة ذلك.‬

231
00:14:37,708 --> 00:14:38,708
‫عجبًا.‬

232
00:14:38,791 --> 00:14:43,000
‫كيف سنعتقل "سانغ وو تشيون" الآن‬
‫وقد أصبح شخصًا واسع السُلطة؟‬

233
00:14:43,083 --> 00:14:45,541
‫نحتاج إلى‬
‫أن يذكر "يونغ غيون تشوي" اسمه فحسب.‬

234
00:14:45,625 --> 00:14:48,541
‫لن يكون ذلك سهلًا،‬
‫سيستمرّ في إلقاء اللوم على "دونغ جاي غي".‬

235
00:14:48,625 --> 00:14:51,750
‫فضلًا عن ذلك، إن قال‬
‫إن كل ما فعله هو توجيه "دونغ جاي غي"،‬

236
00:14:51,833 --> 00:14:54,166
‫فلا حاجة إلى ذكر "سانغ وو تشيون".‬

237
00:14:54,250 --> 00:14:55,083
‫هل من أخبار عن "غي"؟‬

238
00:14:55,166 --> 00:14:57,750
‫اختفى عن الأنظار تمامًا،‬
‫إما أنه سافر خارج البلاد‬

239
00:14:57,833 --> 00:15:00,291
‫أو أن "جاي تشون غو" قتله‬
‫وهو مدفون في مكان ما.‬

240
00:15:00,375 --> 00:15:02,583
‫إذًا عدنا إلى نقطة البداية مجددًا؟‬

241
00:15:02,666 --> 00:15:06,416
‫فشلت في الحصول على الفيديو،‬
‫لكنني أتذكّره بوضوح.‬

242
00:15:06,500 --> 00:15:09,375
‫تحدّث "سانغ وو تشيون" إلى "هوي جو جونغ"‬
‫قبل أن يأمر "دونغ جاي غي" بقتلها.‬

243
00:15:09,458 --> 00:15:12,333
‫دوافعه مخفية في تلك المحادثة.‬

244
00:15:12,416 --> 00:15:14,375
‫علينا العثور عليها وإثباتها فحسب.‬

245
00:15:14,458 --> 00:15:16,916
‫كي نفعل ذلك، يجب أن نحقق معه.‬

246
00:15:17,000 --> 00:15:18,041
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

247
00:15:18,583 --> 00:15:21,875
‫اعتقلنا "تشوي" أمامه مباشرةً،‬
‫على الأرجح أنه على أتمّ الاستعداد الآن.‬

248
00:15:21,958 --> 00:15:25,041
‫لا تحققوا مع "تشيون"،‬
‫ابحثوا في أمر "هوي جو جونغ" و"تاي هو وو".‬

249
00:15:25,791 --> 00:15:28,125
‫الراحلان "تاي هو وو" و"هوي جو جونغ"؟‬

250
00:15:28,833 --> 00:15:31,666
‫أليس من الأفضل البحث‬
‫بأمر "سانغ وو تشيون" الذي ما زال حيًا؟‬

251
00:15:31,750 --> 00:15:36,000
‫تتذكّر كلمة المرور‬
‫التي كانت مكتوبة في مذكّرات "جونغ"، صحيح؟‬

252
00:15:36,083 --> 00:15:37,125
‫نعم.‬

253
00:15:37,625 --> 00:15:39,125
‫قال "سانغ وو تشيون" شيئًا‬

254
00:15:39,708 --> 00:15:41,958
‫لـ"هوي جو جونغ" في الفيديو الذي رأيته.‬

255
00:15:42,958 --> 00:15:46,291
‫طلبت منك‬
‫أن تُحضري ما كان يخفيه "تاي هو وو"،‬

256
00:15:46,375 --> 00:15:47,708
‫وليس أن تستخدميه.‬

257
00:15:51,541 --> 00:15:53,000
‫أجل، هذا أنا.‬

258
00:15:54,375 --> 00:15:55,916
‫دعيني أتكلم مع "سو يون" رجاءً.‬

259
00:15:57,250 --> 00:15:59,041
‫مرحبًا يا "سو يون".‬

260
00:15:59,125 --> 00:16:00,166
‫هل هذه هي؟‬

261
00:16:00,958 --> 00:16:03,500
‫"سو يون".‬

262
00:16:03,583 --> 00:16:04,666
‫أمي!‬

263
00:16:05,916 --> 00:16:07,666
‫أعتذر لأنني لست معك.‬

264
00:16:07,750 --> 00:16:09,916
‫- "سو يون".‬
‫- حين يتوفر لنا الوقت لذلك،‬

265
00:16:10,583 --> 00:16:12,750
‫- سآتي لرؤيتك برفقة أمك.‬
‫- "سو يون".‬

266
00:16:12,833 --> 00:16:15,291
‫- "سو يون".‬
‫- حسنًا يا أبي.‬

267
00:16:15,375 --> 00:16:16,791
‫اصبري، اتفقنا؟‬

268
00:16:17,458 --> 00:16:19,875
‫في الوقت الحالي، أصغي إلى مربّيتك، اتفقنا؟‬

269
00:16:19,958 --> 00:16:22,791
‫- "سو يون".‬
‫- كوني فتاة مطيعة، اتفقنا؟‬

270
00:16:22,875 --> 00:16:23,916
‫حسنًا.‬

271
00:16:24,000 --> 00:16:25,375
‫"سو يون"!‬

272
00:16:25,875 --> 00:16:27,250
‫أعطني الهاتف رجاءً.‬

273
00:16:27,333 --> 00:16:30,291
‫دعني أرى وجهها مرةً أخرى رجاءً.‬

274
00:16:32,750 --> 00:16:34,333
‫رأيت أنها بخير.‬

275
00:16:36,041 --> 00:16:39,000
‫أين هي؟ أين "سو يون" الآن؟‬

276
00:16:39,083 --> 00:16:40,041
‫اجلسي.‬

277
00:16:40,875 --> 00:16:42,000
‫اجلسي!‬

278
00:16:51,000 --> 00:16:53,541
‫لن أسألك لماذا أخبرت "تاي هو وو"‬

279
00:16:54,208 --> 00:16:56,000
‫عن كل الأشياء التي فعلتها أنت.‬

280
00:16:56,083 --> 00:17:00,541
‫لا بأس طالما أنك لن تشهدي في المحكمة.‬

281
00:17:01,541 --> 00:17:03,333
‫إن واصلت الشرطة التحقيق،‬

282
00:17:03,416 --> 00:17:05,915
‫قولي لهم إنك اختلقت ذلك‬

283
00:17:06,000 --> 00:17:10,083
‫لإغاظتي لأنك اشتقت إلى "سو يون" كثيرًا.‬

284
00:17:10,165 --> 00:17:11,875
‫أنت لم تخبري الشرطة.‬

285
00:17:11,958 --> 00:17:14,083
‫كانت محادثة خاصة مع "تاي هو".‬

286
00:17:14,165 --> 00:17:18,708
‫لذا لن يسبّب قولك هذا أي ضرر.‬

287
00:17:19,375 --> 00:17:21,958
‫ألا تودّين الذهاب إلى "أمريكا"‬
‫لرؤية "سو يون" معي؟‬

288
00:17:23,208 --> 00:17:25,875
‫أنت تفتقدينها، صحيح؟‬

289
00:17:25,958 --> 00:17:27,750
‫تُسعدني معرفة أنها بخير.‬

290
00:17:28,875 --> 00:17:31,250
‫نادتك بأبي للتو.‬

291
00:17:32,000 --> 00:17:33,375
‫اعترفت بهذا للتو.‬

292
00:17:34,583 --> 00:17:35,833
‫صحيح؟‬

293
00:17:42,291 --> 00:17:44,458
‫اذهب وأخبر أباك‬

294
00:17:44,541 --> 00:17:46,666
‫بأن لديه حفيدة.‬

295
00:17:47,666 --> 00:17:49,458
‫- ماذا؟‬
‫- أخبره‬

296
00:17:50,541 --> 00:17:53,708
‫لتعترف بها كفرد رسمي من عائلتك.‬

297
00:17:55,000 --> 00:17:58,125
‫هذا سيضمن لها أن تكون بخير حتى عندما أرحل.‬

298
00:17:58,208 --> 00:18:00,083
‫لا يهمني ما يحدث لي.‬

299
00:18:01,666 --> 00:18:02,875
‫هذا كل ما أطلبه منك.‬

300
00:18:03,875 --> 00:18:06,833
‫عندها سأفعل كل شيء‬

301
00:18:07,708 --> 00:18:09,916
‫تريدني أن أفعله.‬

302
00:18:18,916 --> 00:18:20,041
‫"مين جي".‬

303
00:18:20,958 --> 00:18:22,041
‫هل…‬

304
00:18:23,708 --> 00:18:25,416
‫خطرت لك هذه الفكرة بنفسك؟‬

305
00:18:29,500 --> 00:18:31,833
‫فكّرت في الأمر من وجهة نظر "تاي هو وو".‬

306
00:18:31,916 --> 00:18:33,750
‫اللحظة التي تبيّن فيها‬

307
00:18:34,250 --> 00:18:37,333
‫أن حبيبته "هوي جو جونغ"‬
‫لم تكن ضحية قاتل متسلسل.‬

308
00:18:37,916 --> 00:18:39,333
‫ماذا خطر بباله؟‬

309
00:18:40,333 --> 00:18:44,250
‫كمدّع عام سابق، كان ليبحث عن الدافع أولًا.‬

310
00:18:45,625 --> 00:18:49,291
‫يجب أن نسلك الطريق الذي سلكه فحسب.‬

311
00:18:51,500 --> 00:18:56,250
‫لكن هل سيعطينا هؤلاء الناس ما نحتاج إليه؟‬

312
00:19:05,208 --> 00:19:08,250
‫ظننت أن الأبوّة سوف تغيّرك.‬

313
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
‫لكنك لم تتغيّر.‬

314
00:19:21,000 --> 00:19:24,833
‫هدفك هو الإطاحة بي بأي وسيلة، صحيح؟‬

315
00:19:26,000 --> 00:19:26,833
‫صحيح؟‬

316
00:19:28,625 --> 00:19:30,541
‫هل تظنين أن بإمكانك أخذ ما هو لي؟‬

317
00:19:31,125 --> 00:19:32,750
‫أن أبي سيختارك؟‬

318
00:19:33,250 --> 00:19:36,375
‫أنت الوحيدة التي تظن أننا عائلة.‬

319
00:19:37,541 --> 00:19:38,833
‫- أعرف.‬
‫- حقًا؟‬

320
00:19:38,916 --> 00:19:41,458
‫إذًا التزمي بالبقايا التي يرميها عليك.‬

321
00:19:41,958 --> 00:19:44,458
‫لا تتورّطي وتخاطري بخسارة كل شيء.‬

322
00:19:44,541 --> 00:19:47,291
‫أنا ممتنة له دائمًا لأنه يعتني بي أيضًا.‬

323
00:19:47,375 --> 00:19:50,416
‫لهذا السبب كنا أنا و"تاي هو"‬
‫ننظف الفوضى التي تحدثها دائمًا.‬

324
00:19:51,583 --> 00:19:53,791
‫لكنك ارتكبت خطأ آخر.‬

325
00:19:53,875 --> 00:19:56,416
‫أنا أحاول مساعدتك مجددًا ببساطة.‬

326
00:19:59,000 --> 00:20:02,875
‫هل ما زلت تظنين‬
‫أنني لا أستطيع أن أرى حقيقتك؟‬

327
00:20:04,458 --> 00:20:05,541
‫امسحي تلك الابتسامة.‬

328
00:20:06,541 --> 00:20:09,083
‫تريدين أن تنتقمي لأمك فحسب.‬

329
00:20:09,166 --> 00:20:11,416
‫بما أنك تظنين أنني كنت سبب موتها.‬

330
00:20:12,166 --> 00:20:13,625
‫كان ذلك خيارها.‬

331
00:20:14,458 --> 00:20:18,375
‫قررت أن الموت‬
‫سيكون أفضل من الجحيم الذي كانت تعيش فيه.‬

332
00:20:21,041 --> 00:20:22,291
‫هذا يعني أنني قتلتها.‬

333
00:20:23,291 --> 00:20:25,416
‫لكنني أشعر بالفضول، ما السبب؟‬

334
00:20:26,458 --> 00:20:28,291
‫قضيت حياتك بأكملها مختبئة.‬

335
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
‫لماذا تكشفين عن شخصيتك الحقيقية الآن؟‬

336
00:20:32,291 --> 00:20:33,333
‫فهمت.‬

337
00:20:34,708 --> 00:20:37,458
‫هل كسبت ثقة في نفسك لتسرقي ما هو لي؟‬

338
00:20:38,791 --> 00:20:39,750
‫فهمت.‬

339
00:20:40,416 --> 00:20:43,291
‫لكن يا "نا نا"،‬

340
00:20:44,666 --> 00:20:45,916
‫أنت غير قادرة على ذلك.‬

341
00:20:47,166 --> 00:20:50,041
‫حتى إن واجهت أنا أسوأ الاحتمالات،‬

342
00:20:50,125 --> 00:20:52,041
‫فلن أسمح لك بالسرقة مني.‬

343
00:20:53,791 --> 00:20:55,583
‫حتى إن متّ،‬

344
00:20:56,875 --> 00:20:58,125
‫فلن تحصلي عليه مع ذلك.‬

345
00:21:00,791 --> 00:21:01,750
‫أبدًا.‬

346
00:21:11,125 --> 00:21:14,916
‫أنت مثل أمك تمامًا.‬

347
00:21:15,666 --> 00:21:17,000
‫أعني حياتكما البائسة.‬

348
00:21:34,583 --> 00:21:35,625
‫مرحبًا.‬

349
00:21:38,375 --> 00:21:41,708
‫حسنًا، أرهما ما يريدان.‬

350
00:21:41,791 --> 00:21:43,875
‫أجل أيتها المديرة، فهمت.‬

351
00:21:46,750 --> 00:21:48,125
‫أي تسجيل تريدان؟‬

352
00:21:49,250 --> 00:21:51,666
‫هل طلب السيد "وو"‬
‫رؤية أي تسجيل لكاميرات المراقبة؟‬

353
00:21:52,250 --> 00:21:53,416
‫نعم، إنه محفوظ لدينا.‬

354
00:22:08,583 --> 00:22:09,458
‫هذا هو.‬

355
00:22:09,541 --> 00:22:12,750
‫"تاي هو وو" أخبر "هوي جو جونغ"‬
‫بالرمز السري لهذه الخزنة‬

356
00:22:12,833 --> 00:22:14,208
‫وجعلها تُحضر هذا الحاسوب المحمول.‬

357
00:22:15,416 --> 00:22:19,916
‫إذًا كان يحتوي على المعلومات‬
‫التي كان يجب عليهم حمايتها من الادعاء.‬

358
00:22:20,000 --> 00:22:22,708
‫أنا واثق أن تسجيل كاميرا المراقبة‬

359
00:22:22,791 --> 00:22:24,958
‫في قضية اعتداء "سانغ وو تشيون"‬
‫موجود هنا أيضًا.‬

360
00:22:25,625 --> 00:22:27,458
‫لهذا السبب قالت في ذلك اليوم…‬

361
00:22:27,541 --> 00:22:29,791
‫ماذا لو أرسلت ذلك الفيديو‬
‫إلى المديرة "تشيون"؟‬

362
00:22:30,750 --> 00:22:32,541
‫عندها سيراه الرئيس أيضًا.‬

363
00:22:33,750 --> 00:22:36,333
‫ألا تخشاهما أكثر من الشرطة؟‬

364
00:22:36,833 --> 00:22:37,791
‫ما هذا؟‬

365
00:22:40,083 --> 00:22:41,750
‫هلّا تأتي إلى هنا للحظة.‬

366
00:22:47,833 --> 00:22:52,125
‫من هذا الرجل الذي يلتقط الصور؟‬

367
00:22:58,041 --> 00:23:00,250
‫سيد "سيونغ أوك بارك"، هنا.‬

368
00:23:04,625 --> 00:23:05,750
‫لماذا طلبتماني؟‬

369
00:23:05,833 --> 00:23:07,750
‫أنا "جي هيوك أوه"،‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

370
00:23:08,375 --> 00:23:10,416
‫هذه الصورة، أنت التقطتها، صحيح؟‬

371
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
‫من أمرك بالتقاطها؟‬

372
00:23:13,875 --> 00:23:15,833
‫حسنًا…‬

373
00:23:15,916 --> 00:23:19,208
‫أخبرت السيد "وو"‬
‫بأنه كان الرئيس "سانغ وو تشيون".‬

374
00:23:21,375 --> 00:23:23,250
‫الرئيس أمرك‬

375
00:23:23,958 --> 00:23:27,375
‫بالعثور على دليل يخص‬
‫علاقة "تاي هو وو" و"هوي جو جونغ"، صحيح؟‬

376
00:23:28,625 --> 00:23:31,250
‫إذًا كان الرئيس على علم مسبقًا بعلاقتهما.‬

377
00:23:31,875 --> 00:23:34,625
‫ماذا تريدين؟ هل تريدين المال؟‬

378
00:23:35,208 --> 00:23:38,541
‫أم هل تريدينني‬
‫أن أجعله يحصل على الطلاق من أجلك؟‬

379
00:23:39,041 --> 00:23:41,916
‫زار "سانغ وو تشيون" متجري في الماضي.‬

380
00:23:42,000 --> 00:23:43,916
‫عرفته من حذائه‬

381
00:23:44,000 --> 00:23:46,416
‫في آخر مرة رأيته فيها.‬

382
00:23:47,416 --> 00:23:49,375
‫ماذا قال لك في المتجر؟‬

383
00:23:50,041 --> 00:23:52,375
‫قال أشياء منافية للعقل عن "هوي جو".‬

384
00:23:53,041 --> 00:23:55,166
‫حين أفكّر في الأمر الآن،‬

385
00:23:55,250 --> 00:23:58,916
‫يبدو أنه كان يعلم‬
‫بشأن علاقة "هوي جو" بالسيد "وو".‬

386
00:24:00,125 --> 00:24:03,583
‫هو من أرسل الصور لـ"هوي جو"، صحيح؟‬

387
00:24:03,666 --> 00:24:04,875
‫نعم، كان هو.‬

388
00:24:05,375 --> 00:24:09,333
‫لكن لماذا تكبد عناء المجيء إلى هنا‬
‫والسؤال عن "هوي جو"؟‬

389
00:24:09,833 --> 00:24:12,541
‫ماذا عن جدّك صانع الأحذية؟‬

390
00:24:14,500 --> 00:24:16,916
‫بدا ضعيفًا جدًا.‬

391
00:24:18,875 --> 00:24:20,291
‫ماذا تقول؟‬

392
00:24:20,375 --> 00:24:24,166
‫أقصد أن جدّك قد يرى الجحيم قبلك.‬

393
00:24:24,833 --> 00:24:28,375
‫أرتني "هوي جو" تسجيل كاميرا المراقبة‬
‫الذي تعرّضت فيه أنا للاعتداء قبل عامين.‬

394
00:24:29,541 --> 00:24:32,416
‫طلبت مني أن أستخدمه‬
‫لاستعادة طفلتي من نائب الرئيس.‬

395
00:24:33,416 --> 00:24:35,375
‫قالت إنه إن رفض،‬

396
00:24:36,208 --> 00:24:38,791
‫فستأخذه إلى الشرطة بنفسها.‬

397
00:24:38,875 --> 00:24:40,166
‫إذًا…‬

398
00:24:43,375 --> 00:24:46,208
‫احتفظ "تاي هو وو" بتسجيل كاميرا المراقبة‬

399
00:24:46,291 --> 00:24:48,208
‫لاعتداء "سانغ وو تشيون"‬
‫على حاسوبه المحمول.‬

400
00:24:48,291 --> 00:24:50,500
‫شاهدته "هوي جو جونغ"‬

401
00:24:50,583 --> 00:24:52,708
‫وعوضًا عن إعطائه لـ"سانغ وو تشيون"،‬

402
00:24:52,791 --> 00:24:55,458
‫جعلت الضحية "مين جي كيم" تراه.‬

403
00:24:55,541 --> 00:24:58,750
‫إذًا استخدمته لتهديد "سانغ وو تشيون"؟‬

404
00:24:58,833 --> 00:25:02,333
‫ربما لهذا السبب قتل "هوي جو جونغ"؟‬

405
00:25:03,250 --> 00:25:04,500
‫هل هذا ما آلت إليه الأمور؟‬

406
00:25:04,583 --> 00:25:08,708
‫إضافة إلى أن "هوي جو جونغ" كانت تعرف نقطة‬
‫أخرى من أكبر نقاط ضعف "سانغ وو تشيون".‬

407
00:25:09,333 --> 00:25:12,833
‫إن اكتشف الرئيس أيضًا‬
‫سبب اعتدائك على "مين جي"،‬

408
00:25:13,833 --> 00:25:16,250
‫فسيخيب أمله كثيرًا.‬

409
00:25:16,333 --> 00:25:20,041
‫علمت أنه أنجب طفلة‬
‫خارج إطار الزواج من "مين جي كيم".‬

410
00:25:20,125 --> 00:25:22,750
‫كان يتربّص بمنصب أبيه.‬

411
00:25:22,833 --> 00:25:24,958
‫كان عليه إبقاء فم "هوي جو جونغ" مُغلقًا.‬

412
00:25:26,416 --> 00:25:29,166
‫أليس دافعه للقتل واضحًا منذ ذلك الحين؟‬

413
00:25:29,250 --> 00:25:32,916
‫الفيديو الذي أرتك إياه "نا نا تشيون"‬
‫أفادك كثيرًا.‬

414
00:25:34,541 --> 00:25:37,000
‫أظن ذلك.‬

415
00:25:38,791 --> 00:25:40,458
‫لكن هناك أمر واحد يزعجني.‬

416
00:25:40,541 --> 00:25:42,708
‫ماذا؟ ما الذي يزعجك الآن؟‬

417
00:25:45,166 --> 00:25:46,666
‫لماذا مات "تاي هو وو"؟‬

418
00:25:51,000 --> 00:25:53,458
‫هل أريت الفيديو الذي رأيته أنا‬

419
00:25:53,958 --> 00:25:56,041
‫للسيد "وو" أيضًا؟‬

420
00:25:56,708 --> 00:25:57,583
‫لا.‬

421
00:25:57,666 --> 00:25:59,125
‫هذا منطقيّ.‬

422
00:26:00,583 --> 00:26:02,375
‫بما أنك لا تثقين به.‬

423
00:26:03,958 --> 00:26:06,000
‫هل أفادك الفيديو الذي أريتك إياه؟‬

424
00:26:06,083 --> 00:26:09,708
‫نعم، أظن أنه يمكننا‬
‫أن نجد دافعه لقتلها بسهولة.‬

425
00:26:09,791 --> 00:26:11,458
‫أنت محقق كفؤ، كما أرى.‬

426
00:26:13,791 --> 00:26:17,958
‫رغم أننا كنا لنكتشف ذلك دون رؤية الفيديو‬

427
00:26:18,041 --> 00:26:19,916
‫لو كان السيد "وو" حيًا.‬

428
00:26:21,291 --> 00:26:22,416
‫كان السيد "وو" يعرف مسبقًا‬

429
00:26:22,500 --> 00:26:25,958
‫أن الرئيس "سانغ وو تشيون"‬
‫أمر بقتل "هوي جو جونغ".‬

430
00:26:26,041 --> 00:26:27,916
‫لكن للكشف عن تلك الحقيقة،‬

431
00:26:28,000 --> 00:26:30,625
‫اضطُر للاعتراف‬
‫بعلاقته مع "هوي جو جونغ" طوعًا.‬

432
00:26:30,708 --> 00:26:34,166
‫لكان من المستحيل تفسير دافع "تشيون" عندها.‬

433
00:26:35,916 --> 00:26:37,791
‫لا بد أنه قرر أن يكشفها،‬

434
00:26:38,458 --> 00:26:40,541
‫لذا أشعر بالحيرة،‬

435
00:26:41,750 --> 00:26:43,833
‫عن سبب اختياره للموت‬

436
00:26:45,375 --> 00:26:47,250
‫بعد أن أريته الصور في السيارة.‬

437
00:26:51,458 --> 00:26:54,833
‫إن اكتشف أن أخي هو الجاني‬

438
00:26:55,500 --> 00:26:58,375
‫وكنت على علم بأنه يعرف،‬

439
00:26:59,666 --> 00:27:03,708
‫فأي سبب كان سيجعلني أقتله‬
‫بفكّ حزام الأمان؟‬

440
00:27:05,166 --> 00:27:08,041
‫لو أنه قال الحقيقة لكم،‬

441
00:27:08,125 --> 00:27:10,750
‫لكنت أخذت منصب أخي كرئيس بدلًا من ذلك.‬

442
00:27:11,666 --> 00:27:12,541
‫لماذا قتلته إذًا؟‬

443
00:27:13,708 --> 00:27:16,958
‫صحيح، شكرًا على تعاونك.‬

444
00:27:17,041 --> 00:27:20,583
‫تعال في أي وقت إن كنت تشعر بالحيرة،‬
‫لنحلّ الأمر معًا.‬

445
00:27:20,666 --> 00:27:24,166
‫هل لديك مقاطع فيديو أخرى‬
‫غير الذي أريتني إياه‬

446
00:27:24,250 --> 00:27:26,125
‫يمكن أن تساعد في التحقيق؟‬

447
00:27:26,208 --> 00:27:27,583
‫محوت كل شيء.‬

448
00:27:29,416 --> 00:27:30,916
‫سأعود إن شعرت بالحيرة.‬

449
00:27:44,583 --> 00:27:46,458
‫أجل، أهلًا.‬

450
00:27:47,375 --> 00:27:50,916
‫هل اكتشفت ما الذي يخفيه "تاي هو وو"؟‬

451
00:27:51,958 --> 00:27:54,125
‫إنه لا يخفي شيئًا.‬

452
00:27:57,208 --> 00:27:58,666
‫"(سانغ وو تشيون)‬
‫نائب رئيس مجموعة (تي جيه)"‬

453
00:27:58,750 --> 00:28:02,000
‫أنت مخطئة، إنه يخفي شيئًا.‬

454
00:28:02,500 --> 00:28:06,166
‫أنا واثق أنه يجمع‬
‫فضائح كل فرد من أفراد العائلة‬

455
00:28:06,250 --> 00:28:07,916
‫في مكان سرّي.‬

456
00:28:09,208 --> 00:28:10,791
‫هذا مصدر قوّته.‬

457
00:28:11,708 --> 00:28:13,958
‫لم قد يقول ذلك لمجرد موظفة مثلي؟‬

458
00:28:14,041 --> 00:28:16,416
‫لأنه لا يثق إلا بك.‬

459
00:28:25,625 --> 00:28:27,791
‫ماذا سيحدث‬

460
00:28:28,500 --> 00:28:30,791
‫إن ظهرت علاقتك بـ"تاي هو" إلى العلن؟‬

461
00:28:32,958 --> 00:28:34,958
‫ليس لديك ما تخسرينه.‬

462
00:28:35,041 --> 00:28:39,708
‫لكن سيُضطر "تاي هو وو"‬
‫إلى رمي حياته كلّها في القمامة.‬

463
00:28:41,541 --> 00:28:43,083
‫تحبين "تاي هو وو"، صحيح؟‬

464
00:28:53,125 --> 00:28:54,166
‫الباب مُقفل.‬

465
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
‫"(يونغ غيون تشوي)، الفريق القانوني"‬

466
00:29:03,500 --> 00:29:04,375
‫مهلًا.‬

467
00:29:05,083 --> 00:29:06,916
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

468
00:29:07,000 --> 00:29:08,500
‫أبعدوه.‬

469
00:29:09,125 --> 00:29:12,250
‫أوقفوا ما تفعلونه رجاءً وتعاونوا.‬

470
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
‫أنتما، اذهبا من هنا.‬

471
00:29:22,750 --> 00:29:24,541
‫- الباب يُغلق.‬
‫- أجل أيتها المديرة؟‬

472
00:29:34,125 --> 00:29:36,125
‫"مركز تطوير المواهب لمجموعة (تي جيه)"‬

473
00:29:41,416 --> 00:29:42,375
‫آنسة "جونغ"!‬

474
00:29:44,458 --> 00:29:46,083
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

475
00:29:46,666 --> 00:29:48,583
‫- أنا فقط…‬
‫- مهلًا.‬

476
00:29:49,166 --> 00:29:51,000
‫هل هذا الحاسوب الشخصي للسيد "وو"‬

477
00:29:51,083 --> 00:29:53,666
‫الذي توشكين على حرقه؟‬

478
00:29:54,375 --> 00:29:56,500
‫لماذا هو بحوزتك؟‬

479
00:29:57,250 --> 00:29:58,416
‫أعطيني إياه.‬

480
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
‫لا أستطيع، أمرني السيد "وو" بحرقه.‬

481
00:30:01,458 --> 00:30:04,375
‫إنه قلق من أن الادعاء العام قد يأخذه.‬

482
00:30:04,458 --> 00:30:06,416
‫أعطيني إياه، سيكون بأمان معي.‬

483
00:30:06,500 --> 00:30:08,875
‫سأحرص على ألّا تقعي في ورطة، اتفقنا؟‬

484
00:30:08,958 --> 00:30:11,750
‫أنا آسفة، أوامر السيد "وو" هي أولويتي.‬

485
00:30:11,833 --> 00:30:13,500
‫هل يمكنك أن تعطيني إياه إذًا؟‬

486
00:30:16,291 --> 00:30:17,291
‫أيتها المديرة.‬

487
00:30:25,458 --> 00:30:26,291
‫أعطيني إياه.‬

488
00:30:30,041 --> 00:30:30,916
‫لكن…‬

489
00:30:31,000 --> 00:30:34,625
‫هذه أنا، مديرة الشركة التي تعملين فيها.‬

490
00:30:34,708 --> 00:30:37,041
‫ومالك هذا الحاسوب هو زوجي.‬

491
00:30:39,166 --> 00:30:40,541
‫أيتها المديرة، الأمر هو…‬

492
00:30:40,625 --> 00:30:42,583
‫ظننت أنني كنت واضحة.‬

493
00:30:43,125 --> 00:30:46,041
‫هذا يعود للرجل الذي أشاركه السرير.‬

494
00:31:03,375 --> 00:31:05,541
‫سيخيب أمل السيد "وو" كثيرًا.‬

495
00:31:07,166 --> 00:31:09,125
‫- عفوًا؟‬
‫- لو كنت مكانك،‬

496
00:31:09,833 --> 00:31:11,708
‫لأحرقته دون تردّد‬

497
00:31:12,250 --> 00:31:14,500
‫بغضّ النظر عمّن طلبه.‬

498
00:31:15,250 --> 00:31:17,083
‫أنت خنته.‬

499
00:31:18,625 --> 00:31:20,833
‫أخبريه بأنك نفّذت ما طُلب منك.‬

500
00:31:20,916 --> 00:31:22,125
‫لن أخبره أيضًا.‬

501
00:31:23,541 --> 00:31:25,791
‫أكره أن أحطم الثقة التي تجمعكما.‬

502
00:31:26,666 --> 00:31:28,458
‫- أيتها المديرة، أنا…‬
‫- توقفي.‬

503
00:31:29,916 --> 00:31:31,041
‫أغلقي فمك.‬

504
00:31:46,375 --> 00:31:47,416
‫أبليت حسنًا.‬

505
00:31:48,166 --> 00:31:50,541
‫انتهى عملك اليوم،‬
‫لذا عودي إلى المنزل الآن.‬

506
00:31:51,833 --> 00:31:53,000
‫بالمناسبة،‬

507
00:31:53,833 --> 00:31:57,333
‫أخبري السيد "وو" بأنك أحرقته كما أمرك.‬

508
00:31:58,250 --> 00:32:01,333
‫وإلا قد تغضب المديرة مجددًا.‬

509
00:32:02,666 --> 00:32:03,833
‫حاضر يا سيدي.‬

510
00:32:29,833 --> 00:32:33,083
‫ماذا تظنين‬
‫أنه يُوجد في ذلك الحاسوب المحمول؟‬

511
00:32:33,166 --> 00:32:35,458
‫لا أظن أن هذا من شأنك.‬

512
00:32:38,416 --> 00:32:41,458
‫أنا قلق من وجود معلومات عني فحسب.‬

513
00:32:42,041 --> 00:32:45,583
‫نتشارك أنا والسيد "وو"‬
‫الكثير من الأسرار كما ترين.‬

514
00:32:45,666 --> 00:32:48,875
‫سأدمّره قبل أن يراه أحد آخر لذا لا تقلق.‬

515
00:32:48,958 --> 00:32:50,041
‫إن كان الأمر كذلك،‬

516
00:32:51,333 --> 00:32:54,625
‫فسيكون هناك شخص آخر يعرف أسراري.‬

517
00:32:57,750 --> 00:32:58,583
‫ماذا تريد؟‬

518
00:32:58,666 --> 00:33:01,666
‫أن يحتفظ كلانا بالأسرار.‬

519
00:33:02,833 --> 00:33:06,125
‫سيساعدني ذلك على الوثوق بك.‬

520
00:33:07,625 --> 00:33:09,291
‫ألست تطلب الكثير؟‬

521
00:33:09,375 --> 00:33:11,541
‫إن كسبت ثقتي،‬

522
00:33:12,833 --> 00:33:16,208
‫فسوف تكسبين خادمًا وفيًا أيضًا.‬

523
00:33:16,708 --> 00:33:18,250
‫هل تبدو لك هذه صفقة سيئة؟‬

524
00:33:21,083 --> 00:33:22,458
‫ليست سيئة جدًا.‬

525
00:33:23,375 --> 00:33:25,541
‫- أنت ذاهبة إلى المكتب، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

526
00:33:25,625 --> 00:33:28,333
‫اتركي الحاسوب المحمول معي أولًا.‬

527
00:33:28,416 --> 00:33:32,375
‫سأطلب توصيله بسرّية إلى مكتبك‬
‫بحيث لا يلاحظ أحد.‬

528
00:33:46,708 --> 00:33:48,250
‫تحبين "تاي هو وو"، صحيح؟‬

529
00:34:02,916 --> 00:34:03,916
‫لماذا؟‬

530
00:34:05,250 --> 00:34:06,541
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

531
00:34:07,875 --> 00:34:10,625
‫لماذا؟ أخبرني لماذا.‬

532
00:34:11,333 --> 00:34:12,708
‫لماذا؟‬

533
00:34:15,875 --> 00:34:18,041
‫جمعنا أدلة‬

534
00:34:18,125 --> 00:34:20,458
‫تحدد أن عضو العصابة السابق "غي"‬
‫هو المشتبه به‬

535
00:34:20,541 --> 00:34:22,083
‫في قضية قتل "هوي جو جونغ".‬

536
00:34:22,166 --> 00:34:25,625
‫نشرنا تعميمًا‬
‫في جميع أنحاء البلاد للعثور عليه.‬

537
00:34:25,708 --> 00:34:28,458
‫اعتقلنا "تشوي" أيضًا،‬

538
00:34:28,541 --> 00:34:31,416
‫مدير الفريق القانوني لشركة،‬

539
00:34:31,500 --> 00:34:32,750
‫بتهمة التحريض على قتلها.‬

540
00:34:35,625 --> 00:34:38,041
‫لماذا تمّ تحديد هذا المشتبه به‬
‫على أنه الجاني؟‬

541
00:34:38,125 --> 00:34:40,000
‫في السيارة التي تركها المشتبه به،‬

542
00:34:40,083 --> 00:34:43,708
‫وجدنا غطاء أحمر شفاه استخدمته الضحية.‬

543
00:34:44,208 --> 00:34:47,000
‫كما أننا جمعنا‬
‫عدة لقطات من كاميرات المراقبة‬

544
00:34:47,083 --> 00:34:49,083
‫للمشتبه به وهو يطارد الضحية.‬

545
00:34:49,166 --> 00:34:50,875
‫"التحقيق حول المشتبه به‬
‫في قضية (هوي جو جونغ)"‬

546
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
‫أجل، هناك.‬

547
00:34:52,625 --> 00:34:56,041
‫ما الدليل الذي وجدتموه‬
‫بشأن تحريضه على القتل؟‬

548
00:34:56,541 --> 00:34:58,958
‫صادرنا هاتفه المحمول،‬

549
00:35:00,541 --> 00:35:04,875
‫ووجدنا دليلًا قاطعًا‬
‫على أنه حرّض على قتلها.‬

550
00:35:04,958 --> 00:35:07,541
‫قلت إنه مدير فريق قانوني لشركة.‬

551
00:35:07,625 --> 00:35:10,916
‫هل هي مجموعة "تي جيه"؟ مكان عمل الضحية؟‬

552
00:35:11,625 --> 00:35:15,583
‫آسف، لا يمكنني الإفصاح عن ذلك.‬

553
00:35:16,166 --> 00:35:19,708
‫هذا يعني أن المحرّض هو من كان لديه الدافع.‬

554
00:35:19,791 --> 00:35:21,750
‫هل لديكم أي دلائل على ذلك؟‬

555
00:35:22,541 --> 00:35:23,916
‫ما زلنا نحقق.‬

556
00:35:24,541 --> 00:35:27,416
‫"تاي هو وو"،‬
‫مدير الفريق القانوني لمجموعة "تي جيه"‬

557
00:35:27,500 --> 00:35:29,416
‫تعرّض لحادث سيارة مميت مؤخرًا.‬

558
00:35:29,500 --> 00:35:33,583
‫هل يتعلق ذلك بقضية "هوي جو جونغ"؟‬

559
00:35:34,958 --> 00:35:37,375
‫لا يمكنني الإفصاح عن تلك المسألة أيضًا.‬

560
00:35:37,875 --> 00:35:39,875
‫بغضّ النظر، نحن نحقق في الأمر.‬

561
00:35:41,708 --> 00:35:45,458
‫حددت الشرطة "تشوي"، موظف‬
‫من المستوى التنفيذي في مجموعة "تي جيه"‬

562
00:35:45,541 --> 00:35:49,416
‫كمشتبه به حرّض على قتل "هوي جو جونغ".‬

563
00:35:49,500 --> 00:35:53,125
‫لكن ما زال هناك شكّ وارتياب في القضية،‬

564
00:35:53,208 --> 00:35:57,125
‫فقد تنتهي القضية بتحمّل موظف للمسؤولية،‬

565
00:35:57,208 --> 00:36:00,791
‫كما هو الحال غالبًا‬
‫في التحقيقات بشأن تكتلات الشركات.‬

566
00:36:00,875 --> 00:36:05,333
‫من هو الشخص صاحب السُلطة‬
‫الذي يقف خلف كل هذا؟‬

567
00:36:05,416 --> 00:36:07,125
‫ينصبّ اهتمام العامة‬

568
00:36:07,208 --> 00:36:09,750
‫على النتائج التي سيصدرها التحقيق.‬

569
00:36:12,416 --> 00:36:14,083
‫لماذا يفسدون الأمور‬

570
00:36:14,166 --> 00:36:17,208
‫من خلال اختلاق قصص لم نعلنها حتى؟‬

571
00:36:23,041 --> 00:36:24,125
‫مرحبًا.‬

572
00:36:25,625 --> 00:36:27,291
‫أجل يا سيد "تشا".‬

573
00:36:27,375 --> 00:36:30,916
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ سبق وتمّ عرضه.‬

574
00:36:31,750 --> 00:36:33,708
‫لماذا تذكرين أختك؟‬

575
00:36:33,791 --> 00:36:36,041
‫ليس لزوجها علاقة بهذه القضية.‬

576
00:36:36,791 --> 00:36:39,625
‫فشلت صفقة المقاول لأنه غير كفؤ.‬

577
00:36:40,541 --> 00:36:44,375
‫اسمعي، كان عليّ فعل‬
‫ما كان الرئيس يخاف كثيرًا من فعله.‬

578
00:36:44,458 --> 00:36:46,625
‫مرحبًا، عزيزتي.‬

579
00:36:46,708 --> 00:36:48,458
‫تبًا.‬

580
00:36:49,125 --> 00:36:51,250
‫هل زوجتك مستاءة حقًا؟‬

581
00:36:51,333 --> 00:36:52,375
‫ألم تكن تصغي؟‬

582
00:36:52,458 --> 00:36:53,750
‫طلبت مني ألّا أعود إلى المنزل.‬

583
00:36:54,666 --> 00:36:55,875
‫لا مانع لديّ.‬

584
00:36:55,958 --> 00:36:57,958
‫سئمت من التذمر على أي حال.‬

585
00:36:58,458 --> 00:36:59,958
‫أشعر بالسلام لأنني لا أراها.‬

586
00:37:02,458 --> 00:37:04,166
‫لكنني سأشتاق لابنتي.‬

587
00:37:05,166 --> 00:37:06,000
‫عجبًا.‬

588
00:37:11,208 --> 00:37:12,541
‫نعم أيها الرئيس.‬

589
00:37:13,625 --> 00:37:14,708
‫المدّعي العام؟‬

590
00:37:14,791 --> 00:37:17,875
‫سأتولّى هذه القضية، سأقدّر تعاونكما.‬

591
00:37:18,541 --> 00:37:19,541
‫بالطبع.‬

592
00:37:19,625 --> 00:37:21,958
‫لكن متى عدت إلى "إنتشون"؟‬

593
00:37:22,916 --> 00:37:24,625
‫هل عملنا على قضية معًا؟‬

594
00:37:25,208 --> 00:37:28,208
‫- هل تتذكّر قضية "تشونغ سيك أوه"…‬
‫- لا أتذكّرها.‬

595
00:37:28,291 --> 00:37:30,208
‫"دونغ جاي غي" و"يونغ غيون تشوي".‬

596
00:37:30,291 --> 00:37:34,041
‫لدينا ما يكفي لإثبات تهمهما.‬

597
00:37:34,875 --> 00:37:36,625
‫عمل جيد.‬

598
00:37:36,708 --> 00:37:37,958
‫لننه الأمر بسرعة.‬

599
00:37:38,541 --> 00:37:40,250
‫لا يزال هناك الكثير للتحقيق فيه.‬

600
00:37:41,208 --> 00:37:42,041
‫مثل ماذا؟‬

601
00:37:42,125 --> 00:37:43,750
‫"يونغ غيون تشوي" ليس المحرّض.‬

602
00:37:43,833 --> 00:37:45,125
‫من يكون إذًا؟‬

603
00:37:45,208 --> 00:37:48,083
‫كل ما فعله هو مساعدة "دونغ جاي غي"‬
‫في التخلص من الجثة.‬

604
00:37:48,166 --> 00:37:50,583
‫المحرّض الحقيقي هو "سانغ وو تشيون".‬

605
00:37:53,541 --> 00:37:56,041
‫- هل لديك دليل؟‬
‫- ليس لدينا دليل مادي.‬

606
00:37:56,125 --> 00:37:57,583
‫لكن دافعه واضح.‬

607
00:38:00,125 --> 00:38:02,083
‫إذًا فهذا مجرد دليل ظرفيّ.‬

608
00:38:02,666 --> 00:38:05,041
‫سأكون صريحًا معكما.‬

609
00:38:05,125 --> 00:38:07,666
‫يجب أن يحقق المحققون‬
‫في جريمة قتل حتى النهاية.‬

610
00:38:07,750 --> 00:38:10,416
‫لكن ماذا لو خسرتما المحاكمة‬
‫بعد كل ذلك التحقيق؟‬

611
00:38:10,500 --> 00:38:13,458
‫إن كان المشتبه به مواطنًا عاديًا،‬

612
00:38:13,541 --> 00:38:15,583
‫فيمكنكما التخلص من غضبكما بشرب الكحول.‬

613
00:38:15,666 --> 00:38:18,458
‫لكن لنفترض أن الخصم هو رئيس تكتل شركات.‬

614
00:38:19,583 --> 00:38:21,875
‫كيف ستتعاملان مع العواقب؟‬

615
00:38:21,958 --> 00:38:23,791
‫لن يتوقف الأمر عليّ وعليكما.‬

616
00:38:23,875 --> 00:38:26,583
‫كل شخص من معارفكما…‬

617
00:38:28,250 --> 00:38:29,541
‫سيتمّ القضاء عليهم جميعًا.‬

618
00:38:29,625 --> 00:38:31,208
‫- هل فهمتما؟‬
‫- أنا واثق أننا سنفوز بالمحاكمة…‬

619
00:38:31,291 --> 00:38:32,666
‫أنت لست المدّعي العام!‬

620
00:38:33,958 --> 00:38:35,875
‫أنا من سأخوض محاكمة!‬

621
00:38:36,625 --> 00:38:39,833
‫أمرني الرئيس بتشكيل فريق من المحامين.‬

622
00:38:40,958 --> 00:38:43,916
‫نحن نتصل بالمحامين‬

623
00:38:44,000 --> 00:38:46,916
‫الذين كانوا مدراء منطقة‬
‫ومشرفين عامّين سابقين.‬

624
00:38:47,000 --> 00:38:50,125
‫ستصبّ المحاكمة في مصلحتك.‬

625
00:38:51,500 --> 00:38:54,583
‫الأمر عائد إليّ كي لا أخفق إذًا.‬

626
00:38:54,666 --> 00:38:56,291
‫أجل، هذا صحيح.‬

627
00:38:56,958 --> 00:38:57,958
‫حسنًا.‬

628
00:39:00,208 --> 00:39:04,708
‫قال لي فرد عصابة أعرفه شيئًا مؤخرًا.‬

629
00:39:05,416 --> 00:39:09,166
‫كيف أن سلاحه الوحيد‬
‫هو الصدق أو ما شابه ذلك.‬

630
00:39:12,125 --> 00:39:14,375
‫يبدو أنني قد أكون مكانه الآن.‬

631
00:39:17,166 --> 00:39:20,083
‫انقل هذه الرسالة إلى الرئيس.‬

632
00:39:20,166 --> 00:39:24,000
‫"قد يستخدم (يونغ غيون تشوي) سلاحه،‬
‫لذا يجب أن تكون حذرًا.‬

633
00:39:24,083 --> 00:39:26,833
‫لا تفعل أي شيء لاستفزازه."‬

634
00:39:29,750 --> 00:39:31,416
‫سمعت أنك زرت السيد "تشا".‬

635
00:39:32,083 --> 00:39:33,500
‫- ماذا قال؟‬
‫- حسنًا…‬

636
00:39:33,583 --> 00:39:34,750
‫أظن أن هذا واضح.‬

637
00:39:34,833 --> 00:39:36,916
‫"لننه القضية بأن يكون (تشوي) الجاني."‬

638
00:39:38,041 --> 00:39:39,291
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

639
00:39:40,166 --> 00:39:41,458
‫المدّعي العام "مون هو تشا".‬

640
00:39:42,083 --> 00:39:45,166
‫فشل في أن يصبح رئيس هيئة الادعاء‬
‫مرات لا تُحصى.‬

641
00:39:45,250 --> 00:39:46,583
‫وصلت حياته المهنية إلى نهايتها.‬

642
00:39:46,666 --> 00:39:51,250
‫لماذا عيّنوا مدّعيًا مثله‬
‫لهذه القضية برأيك؟‬

643
00:39:51,791 --> 00:39:53,125
‫أعطوه فرصة.‬

644
00:39:54,750 --> 00:39:57,791
‫يقصدون أن خطوته المهنية التالية‬
‫يجب أن تكون العمل لدى مجموعة "تي جيه".‬

645
00:39:58,666 --> 00:40:02,708
‫سيكسب المليارات إن عمل لديهم.‬

646
00:40:02,791 --> 00:40:06,250
‫لو كنت أنت المدّعي العام،‬
‫هل كنت لتتهم "سانغ وو تشيون"؟‬

647
00:40:06,333 --> 00:40:09,666
‫ما الفائدة من إرهاق أنفسنا في العمل؟‬

648
00:40:09,750 --> 00:40:11,333
‫لن يتهمه المدّعي العام.‬

649
00:40:14,583 --> 00:40:17,458
‫منصب المدير في فريقنا القانوني‬
‫شاغر حاليًا.‬

650
00:40:17,541 --> 00:40:21,875
‫كما تعلم، كان هذا منصب السيد "تاي هو وو".‬

651
00:40:24,208 --> 00:40:27,541
‫أذهب مباشرةً للعمل لدى مجموعة "تي جيه"‬
‫بعد أن أنهي قضية تتعلق بهم؟‬

652
00:40:29,333 --> 00:40:31,208
‫ألن يثير ذلك الشكوك؟‬

653
00:40:32,750 --> 00:40:36,708
‫في هذه الحالة، يجب أن تذهب إلى الخارج‬
‫في عطلة لمدة سنة أو سنتين.‬

654
00:40:36,791 --> 00:40:38,875
‫سنغطّي كافة النفقات.‬

655
00:40:38,958 --> 00:40:40,875
‫كما تعلم، بدأت زوجتي تتكلم مؤخرًا‬

656
00:40:40,958 --> 00:40:44,000
‫عن الانتقال إلى "غانغنام"‬
‫من أجل تعليم الأطفال.‬

657
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
‫يجب أن تذهب إذًا، كافحت طويلًا.‬

658
00:40:47,791 --> 00:40:50,375
‫ابني الأول غبي جدًا.‬

659
00:40:50,458 --> 00:40:52,583
‫أظن أن عليه الدراسة في الخارج.‬

660
00:40:53,083 --> 00:40:57,000
‫إن كان هذا هو الهدف،‬
‫فسندعمه بأفضل ما يمكننا.‬

661
00:40:59,208 --> 00:41:02,041
‫عجبًا، لا أعرف كيف أقول هذا.‬

662
00:41:02,125 --> 00:41:03,791
‫كنت وحيدًا جدًا هذه الأيام.‬

663
00:41:05,208 --> 00:41:06,833
‫أريدك أن تجد لي حبيبة.‬

664
00:41:12,583 --> 00:41:13,458
‫بالطبع.‬

665
00:41:13,541 --> 00:41:14,916
‫ما المضحك في ذلك؟‬

666
00:41:16,625 --> 00:41:18,625
‫أنا مدّع عام منذ 20 سنة.‬

667
00:41:19,458 --> 00:41:21,333
‫لا أستطيع التقدم أكثر.‬

668
00:41:22,125 --> 00:41:24,583
‫إنه الوقت المناسب لي كي أستقيل.‬

669
00:41:25,458 --> 00:41:28,875
‫أريد أن أجني أكثر ممّا أجنيه الآن بقليل.‬

670
00:41:39,583 --> 00:41:41,083
‫هل سيكون ذلك سهلًا؟‬

671
00:41:41,166 --> 00:41:42,583
‫إذًا عليّ أن أختار؟‬

672
00:41:43,666 --> 00:41:45,375
‫إما الترقية أو الاستقالة؟‬

673
00:41:45,458 --> 00:41:48,375
‫إن كانت تلك مشكلة، فانسحب من القضية فحسب.‬

674
00:41:48,958 --> 00:41:51,666
‫لدينا العديد من المدّعين العامين‬
‫الذين سيتولّون هذه القضية بسرور.‬

675
00:41:53,041 --> 00:41:55,208
‫عجبًا، يا لهذه المعضلة.‬

676
00:41:56,250 --> 00:41:57,458
‫عجبًا.‬

677
00:41:59,125 --> 00:42:00,291
‫لنمض قدمًا.‬

678
00:42:01,708 --> 00:42:04,125
‫لا أريد إنهاء مسيرتي المهنية في الحضيض.‬

679
00:42:04,625 --> 00:42:08,083
‫أجل، مررت بفترة عصيبة،‬
‫حان الوقت لتسافر في الدرجة الأولى الآن.‬

680
00:42:11,041 --> 00:42:12,875
‫حسنًا، الدرجة الأولى إذًا.‬

681
00:42:22,750 --> 00:42:24,500
‫"أثبتت الشرطة براءة (داي تشيول لي)"‬

682
00:42:24,583 --> 00:42:27,041
‫"قسم شرطة (سيوبو) في (إنتشون)‬
‫هو المسؤول عن القضية"‬

683
00:42:28,666 --> 00:42:30,541
‫هل عملنا على قضية معًا؟‬

684
00:42:30,625 --> 00:42:33,166
‫هل تتذكّر قضية "تشونغ سيك أوه"…‬

685
00:42:33,750 --> 00:42:35,791
‫هل استخدمت الشرطة قوة غير مشروعة؟‬

686
00:42:35,875 --> 00:42:38,375
‫أم هل انتهكوا حقوق الإنسان؟‬

687
00:42:38,958 --> 00:42:40,000
‫لا.‬

688
00:42:40,875 --> 00:42:42,041
‫حسنًا.‬

689
00:42:42,833 --> 00:42:44,208
‫هيا بنا.‬

690
00:42:45,375 --> 00:42:46,208
‫مرحبًا.‬

691
00:42:48,125 --> 00:42:49,416
‫لديّ…‬

692
00:42:49,500 --> 00:42:52,541
‫عجبًا، مرحبًا يا سيد "تشا".‬

693
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
‫- مرحبًا.‬
‫- أمسكت بـ"تشونغ سيك أوه".‬

694
00:42:54,750 --> 00:42:56,708
‫أجل، لم يكن الأمر سهلًا.‬

695
00:42:57,208 --> 00:42:58,041
‫خذوه.‬

696
00:43:00,458 --> 00:43:01,416
‫عمل جيد.‬

697
00:43:02,291 --> 00:43:03,833
‫أين أمسكت به؟ لماذا ترتدي بدلة رسمية؟‬

698
00:43:04,416 --> 00:43:05,750
‫في قاعة الزفاف.‬

699
00:43:07,500 --> 00:43:08,458
‫زفافك أنت؟‬

700
00:43:08,541 --> 00:43:11,250
‫لم يكن لديّ خيار، أنا رصدته.‬

701
00:43:17,208 --> 00:43:20,541
‫كيف يمكنني التعامل مع هذا المحقق المجنون؟‬

702
00:43:21,708 --> 00:43:23,958
‫لا شيء سيزعج هذا الرجل.‬

703
00:43:26,958 --> 00:43:28,833
‫لنفكّر في كيفية ركوب الدرجة الأولى.‬

704
00:43:32,583 --> 00:43:35,750
‫ماذا؟ لماذا قد تعطيني زوجة "بونغ سيك" هذه؟‬

705
00:43:35,833 --> 00:43:38,208
‫إنها تتوسل إليك ألّا تبالغ في الأمر.‬

706
00:43:38,291 --> 00:43:40,000
‫لا خير سيأتي من مهاجمة مجموعة "تي جيه".‬

707
00:43:40,958 --> 00:43:43,541
‫إنها تتوسل إليك أن تنقذ زوج أختها.‬

708
00:43:43,625 --> 00:43:46,000
‫إنه على وشك أن يتمّ استبعاده من مجاله‬

709
00:43:46,083 --> 00:43:49,375
‫بفضل بيان النقيب "وو" على التلفاز.‬

710
00:43:49,458 --> 00:43:52,166
‫لا يمكنها أن تخلط‬
‫بين العمل والأمور الشخصية.‬

711
00:43:52,250 --> 00:43:55,125
‫لكنني أفهم وجهة نظرها.‬

712
00:43:55,208 --> 00:43:58,791
‫مصلحة عائلة أختها على المحكّ،‬
‫كنت لأفعل الشيء ذاته.‬

713
00:43:58,875 --> 00:44:03,291
‫لذا أرجوك، تولّ التحقيق‬

714
00:44:03,375 --> 00:44:06,000
‫بطريقة لا تتسبّب بالأذى للآخرين.‬

715
00:44:06,791 --> 00:44:08,083
‫"دو تشانغ".‬

716
00:44:08,166 --> 00:44:09,791
‫إنها قضية قتل.‬

717
00:44:09,875 --> 00:44:11,666
‫لدينا ضحية ميتة‬

718
00:44:11,750 --> 00:44:13,875
‫وعائلة مفجوعة تتألم.‬

719
00:44:14,458 --> 00:44:17,208
‫كيف يمكنني أن أوجّه التحقيق‬
‫وفقًا لما أرغب فيه؟‬

720
00:44:17,291 --> 00:44:19,583
‫لا يمكن هذا ولا يجب أن يحدث أبدًا.‬

721
00:44:20,166 --> 00:44:22,833
‫سمعت أنك والمحقق "أوه"‬
‫الوحيدان اللذان لا تتزحزحان عن موقفكما.‬

722
00:44:22,916 --> 00:44:26,291
‫قالت إن هذا يمكن أن ينتهي بطريقة ودّية‬
‫إن غيّرتما رأيكما.‬

723
00:44:26,375 --> 00:44:28,208
‫هل هذا ما قاله لها "بونغ سيك"؟‬

724
00:44:28,291 --> 00:44:31,166
‫"دو تشانغ"، لا أختلف مع طريقة عيشك لحياتك.‬

725
00:44:31,250 --> 00:44:35,166
‫لكن لا تجبر الآخرين على العيش مثلك.‬

726
00:44:35,666 --> 00:44:38,000
‫هل يمكنك الدفاع عن عائلات زملائك؟‬

727
00:44:38,583 --> 00:44:40,125
‫هل أنت قادر على فعل ذلك؟‬

728
00:44:40,708 --> 00:44:41,791
‫تبًا.‬

729
00:44:43,041 --> 00:44:44,458
‫لا بد أنها شديدة القلق‬

730
00:44:44,541 --> 00:44:48,250
‫بما أنها لجأت إلى مناشدة مرؤوس زوجها.‬

731
00:44:50,458 --> 00:44:51,375
‫ما الأمر؟‬

732
00:44:55,958 --> 00:44:58,708
‫"دجاج (توبونغي)"‬

733
00:44:58,791 --> 00:45:01,083
‫"الشرطة"‬

734
00:45:07,875 --> 00:45:09,250
‫أنا آسف يا "دونغ أوك".‬

735
00:45:09,333 --> 00:45:12,500
‫أعرف أنني جعلت حياتك صعبة‬
‫لأنني أخوك الكبير عديم الفائدة.‬

736
00:45:12,583 --> 00:45:16,000
‫لن أسبّب لك المزيد من المتاعب.‬

737
00:45:16,083 --> 00:45:18,541
‫فلتحظ بحياة هانئة وكُن سعيدًا، اتفقنا؟‬

738
00:45:20,875 --> 00:45:23,416
‫- هل كانت هذه رسالته الأخيرة؟‬
‫- نعم.‬

739
00:45:23,500 --> 00:45:26,500
‫هل من مستجدات؟‬
‫يجب أن نسرع ونجده قبل أن يحدث خطب ما.‬

740
00:45:26,583 --> 00:45:27,583
‫انتظر يا سيدي.‬

741
00:45:28,416 --> 00:45:30,166
‫لا داعي لإجهاد نفسك.‬

742
00:45:30,875 --> 00:45:32,625
‫وصل إلى الحضيض.‬

743
00:45:33,208 --> 00:45:34,958
‫ذلك الأحمق لا يستحق أن يعيش.‬

744
00:45:35,041 --> 00:45:39,000
‫لا تقل هذا أيها الوغد، إنه أخوك.‬

745
00:45:39,083 --> 00:45:40,666
‫أنا أفضل حالًا من دونه.‬

746
00:45:41,500 --> 00:45:42,833
‫أخوه شرطي،‬

747
00:45:42,916 --> 00:45:46,041
‫مع ذلك اختار أن يسرق،‬
‫لماذا قد أريده أن يكون بجانبي؟‬

748
00:45:46,125 --> 00:45:48,291
‫اسمع، أخوك ضحية.‬

749
00:45:48,375 --> 00:45:50,333
‫"يونغ غيون تشوي" هو وغد لأنه استغلّه.‬

750
00:45:51,583 --> 00:45:55,333
‫كاد أن يدمّر حياة "بو غيونغ".‬

751
00:45:55,833 --> 00:45:59,583
‫إنها ابنة الرئيس الذي أعمل لديه في القسم.‬

752
00:45:59,666 --> 00:46:02,958
‫فعل هذا وهو على علم تام بهذه الحقيقة.‬

753
00:46:03,041 --> 00:46:04,375
‫لماذا يجب أن أنقذه؟‬

754
00:46:04,958 --> 00:46:06,625
‫من الأفضل أن نتركه ليموت.‬

755
00:46:08,958 --> 00:46:10,166
‫وجدنا موقعه.‬

756
00:46:10,833 --> 00:46:13,250
‫ناحية "غيلسانغ"، قرية "تشويها 45".‬

757
00:46:29,458 --> 00:46:30,333
‫هنا!‬

758
00:46:39,166 --> 00:46:42,083
‫أرجوكم لا تخبروا أخي "دونغ أوك سيم"‬

759
00:46:42,166 --> 00:46:45,000
‫حتى لو طاف جسدي إلى السطح.‬

760
00:46:45,083 --> 00:46:46,666
‫- "دونغ أوك".‬
‫- أتوسل إليكم.‬

761
00:46:46,750 --> 00:46:48,958
‫- اعتبروني مجهول الهوية.‬
‫- أسرعوا واعثروا عليه!‬

762
00:46:54,250 --> 00:46:56,458
‫- هل تراه؟‬
‫- سيدي!‬

763
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
‫- اخرج!‬
‫- لا!‬

764
00:46:58,708 --> 00:47:01,083
‫- أنت، توقف!‬
‫- اركضوا!‬

765
00:47:01,166 --> 00:47:03,125
‫مهلًا! عُد إلى هنا!‬

766
00:47:03,208 --> 00:47:05,583
‫- مهلًا!‬
‫- هنا!‬

767
00:47:05,666 --> 00:47:07,208
‫عُد إلى هنا!‬

768
00:47:07,833 --> 00:47:09,958
‫- عُد إلى هنا!‬
‫- لا تفعل هذا!‬

769
00:47:10,041 --> 00:47:11,916
‫- أرجوك!‬
‫- تعال إلى هنا.‬

770
00:47:12,666 --> 00:47:14,208
‫- توقف.‬
‫- مهلًا!‬

771
00:47:15,083 --> 00:47:16,625
‫مهلًا، توقف مكانك!‬

772
00:47:17,625 --> 00:47:18,625
‫أيها الأحمق!‬

773
00:47:19,208 --> 00:47:20,833
‫- مهلًا!‬
‫- هيا!‬

774
00:47:20,916 --> 00:47:22,833
‫- مهلًا!‬
‫- أمسكوا به!‬

775
00:47:23,458 --> 00:47:25,041
‫- أنا جاد!‬
‫- "دونغ أوك" هنا!‬

776
00:47:25,125 --> 00:47:28,000
‫- "دونغ أوك" هنا!‬
‫- هناك!‬

777
00:47:29,833 --> 00:47:30,958
‫أمسكوا به!‬

778
00:47:31,541 --> 00:47:33,291
‫لا تفعل هذا.‬

779
00:47:37,208 --> 00:47:38,750
‫اتركوني!‬

780
00:47:42,916 --> 00:47:45,708
‫- أمسكوا به، أمسكنا به.‬
‫- دعوني وشأني!‬

781
00:47:50,541 --> 00:47:53,000
‫مهلًا، سأركب معك.‬

782
00:47:55,291 --> 00:47:58,000
‫لا بأس، امنحنا بعض الخصوصية.‬

783
00:47:59,125 --> 00:48:00,083
‫هل هذا ما تريده؟‬

784
00:48:01,041 --> 00:48:02,666
‫لا توبّخه كثيرًا.‬

785
00:48:02,750 --> 00:48:04,583
‫حتى إنه كتب وصية.‬

786
00:48:05,958 --> 00:48:06,833
‫حسنًا.‬

787
00:48:07,833 --> 00:48:10,541
‫سأتصل بكم في المشفى،‬
‫يجب أن تذهبوا جميعًا الآن.‬

788
00:48:13,208 --> 00:48:14,416
‫اسمعوا.‬

789
00:48:15,625 --> 00:48:16,583
‫أنا آسف.‬

790
00:48:17,416 --> 00:48:19,125
‫- لا بأس، اذهب.‬
‫- لا بأس.‬

791
00:48:19,208 --> 00:48:20,291
‫سنذهب.‬

792
00:48:28,083 --> 00:48:29,666
‫إن كتبت شيئًا كهذا،‬

793
00:48:31,250 --> 00:48:32,708
‫بمن سيتصلون برأيك‬

794
00:48:34,875 --> 00:48:36,583
‫عندما يتمّ العثور على جثتك؟‬

795
00:48:37,583 --> 00:48:41,291
‫بأخيك "دونغ أوك سيم" أيها الأحمق.‬

796
00:48:43,416 --> 00:48:45,666
‫لم تستخدم عقلك قط.‬

797
00:48:46,208 --> 00:48:48,041
‫هل كنت تخطط للموت هكذا أيضًا؟‬

798
00:48:48,750 --> 00:48:49,791
‫أنا آسف.‬

799
00:48:51,083 --> 00:48:52,083
‫تبًا.‬

800
00:48:54,166 --> 00:48:55,875
‫هل كنت جادًا بشأن الموت؟‬

801
00:48:57,833 --> 00:48:58,833
‫أخبرني.‬

802
00:49:06,166 --> 00:49:08,166
‫لنفرض أنك متّ هذه المرة.‬

803
00:49:08,958 --> 00:49:11,333
‫ستبدأ مجددًا من البداية.‬

804
00:49:12,833 --> 00:49:14,250
‫لنعش حياة جديدة، اتفقنا؟‬

805
00:49:15,416 --> 00:49:18,000
‫أتوسل إليك.‬

806
00:49:25,708 --> 00:49:26,708
‫حسنًا.‬

807
00:49:30,250 --> 00:49:31,750
‫سأفعل ذلك يا "دونغ أوك".‬

808
00:49:33,083 --> 00:49:34,125
‫شكرًا لك.‬

809
00:49:36,708 --> 00:49:37,666
‫شكرًا لك…‬

810
00:49:49,458 --> 00:49:51,083
‫هل كنتم تنقّبون عن المحار؟‬

811
00:49:53,750 --> 00:49:57,250
‫عجبًا، كان من الممكن‬
‫أن تستحمّوا في الساونا قبل أن تأتوا.‬

812
00:49:57,333 --> 00:50:00,375
‫لا يمكننا الذهاب إلى الساونا هكذا،‬
‫سيكون ذلك تصرّفًا وقحًا.‬

813
00:50:00,458 --> 00:50:01,375
‫نحن آسفون.‬

814
00:50:01,458 --> 00:50:04,666
‫سننظف التراب الذي أحضرناه.‬

815
00:50:04,750 --> 00:50:06,625
‫أسرعي وأحضري دجاجنا.‬

816
00:50:07,791 --> 00:50:09,291
‫سيحصل كل شخص على دجاجة كاملة.‬

817
00:50:09,375 --> 00:50:11,833
‫- طلبت الطعام لنا مسبقًا.‬
‫- حسنًا.‬

818
00:50:11,916 --> 00:50:15,166
‫من يتصل قبل عشر دقائق من وصوله؟‬

819
00:50:15,250 --> 00:50:17,458
‫عجبًا، ما هذا؟‬

820
00:50:22,291 --> 00:50:24,375
‫إنه حامض قليلًا.‬

821
00:50:25,250 --> 00:50:27,750
‫الصلصة لذيذة، تساعد على إزالة الدهون.‬

822
00:50:28,333 --> 00:50:29,791
‫- حقًا؟‬
‫- "إيون هوي".‬

823
00:50:30,291 --> 00:50:31,875
‫ينقصنا لتران من الجعة.‬

824
00:50:31,958 --> 00:50:33,791
‫أنتما الاثنان لا يمكنكما أن تشربا.‬

825
00:50:33,875 --> 00:50:36,833
‫تمّ إخراجكما من المشفى للتو.‬

826
00:50:37,333 --> 00:50:40,333
‫اشربا هذه بدلًا من الجعة.‬

827
00:50:42,416 --> 00:50:44,875
‫نحن بخير الآن،‬
‫قال الطبيب إنه يمكننا شرب كأس…‬

828
00:50:44,958 --> 00:50:46,750
‫اشربه فحسب يا "جي أونغ".‬

829
00:50:46,833 --> 00:50:49,541
‫حضّرته حفاظًا على صحتنا.‬

830
00:50:49,625 --> 00:50:50,916
‫أريد كأسًا باردًا فحسب…‬

831
00:50:53,125 --> 00:50:56,541
‫أحضرت الفيتامينات من أجلنا فحسب.‬

832
00:50:57,125 --> 00:51:00,375
‫- سأبقى مُعجبًا بك دائمًا، حقًا.‬
‫- لست أنا من أحضرها.‬

833
00:51:00,458 --> 00:51:04,083
‫إنها هدية من زوجة النقيب "وو"،‬
‫إنها تثق أنكم ستتخذون القرار الصحيح.‬

834
00:51:07,750 --> 00:51:11,125
‫"بونغ سيك"، في وقت سابق، زوجتك…‬

835
00:51:11,208 --> 00:51:13,791
‫سبق وعرفت، أخبرتني بكل شيء.‬

836
00:51:14,541 --> 00:51:17,666
‫إنها تنفّس عن غضبها لـ"إيون هوي"‬
‫لأنه ليس لديها أحد آخر تذهب إليه.‬

837
00:51:17,750 --> 00:51:19,125
‫لا تدع ذلك يزعجك.‬

838
00:51:21,291 --> 00:51:26,000
‫كاد شقيق "دونغ أوك" أن يموت اليوم.‬

839
00:51:26,083 --> 00:51:27,750
‫لو أنه انتحر فعلًا،‬

840
00:51:28,416 --> 00:51:30,041
‫لكان انتهى أمر "دونغ أوك" أيضًا.‬

841
00:51:31,583 --> 00:51:34,416
‫كاد أولئك الرجال أن يقتلوا الفتى‬

842
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
‫وأخاه.‬

843
00:51:36,958 --> 00:51:38,291
‫اسمعوا، أنا…‬

844
00:51:39,416 --> 00:51:41,833
‫أعلم أنني كنت ضعيفًا طوال حياتي.‬

845
00:51:43,208 --> 00:51:44,916
‫لكن لا يمكنني أن أتغاضى عن هذا أبدًا.‬

846
00:51:45,000 --> 00:51:48,000
‫أوافقك الرأي، يجب أن نسحقهم.‬

847
00:51:48,083 --> 00:51:49,666
‫لا يمكننا أن ندعهم وشأنهم.‬

848
00:51:50,166 --> 00:51:52,666
‫قد نهبط إلى حتفنا من الارتقاء كثيرًا.‬

849
00:51:53,291 --> 00:51:57,291
‫لكن لا يهم، لنطمح إلى النجوم.‬

850
00:51:58,125 --> 00:51:59,458
‫هيا.‬

851
00:52:02,708 --> 00:52:06,125
‫نجم في السماء؟ دعونا نصل إليه.‬

852
00:52:07,250 --> 00:52:08,541
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

853
00:52:10,791 --> 00:52:13,458
‫"(هامباك) لحساء نقانق الدم"‬

854
00:52:17,333 --> 00:52:20,125
‫أنا واثق أنك مشغول، لماذا أردت رؤيتي؟‬

855
00:52:21,500 --> 00:52:22,583
‫سأكون صريحًا.‬

856
00:52:23,958 --> 00:52:26,583
‫لا تتمتع الشركة بأفضل صورة لها الآن.‬

857
00:52:27,416 --> 00:52:30,250
‫لذا نخطط للقيام باستثمار كبير‬
‫في المشاريع العامة‬

858
00:52:30,333 --> 00:52:32,125
‫على أمل تحسين صورتنا.‬

859
00:52:32,791 --> 00:52:34,958
‫هذا جيد، نرحب بهذه الخطة.‬

860
00:52:35,041 --> 00:52:36,333
‫لكن كما ترى،‬

861
00:52:37,583 --> 00:52:39,125
‫بما أنني الرئيس الآن،‬

862
00:52:39,208 --> 00:52:42,750
‫لديّ الكثير من المشاغل.‬

863
00:52:44,833 --> 00:52:48,791
‫لذا إن كنت مستعدًا للمساعدة‬
‫أيها السكرتير الأعلى،‬

864
00:52:49,791 --> 00:52:53,041
‫أشعر أنني سأتمكن‬
‫من التركيز على المشاريع العامة بشكل أفضل.‬

865
00:52:56,958 --> 00:52:59,250
‫لا أظن أنه يمكنني مساعدتك في هذه المسألة.‬

866
00:52:59,875 --> 00:53:02,000
‫كنت آمل ألّا يكون طلبًا شخصيًا.‬

867
00:53:03,541 --> 00:53:06,208
‫حدث ما حدث،‬
‫يجب أن أنهي المحادثة عند هذا الحد.‬

868
00:53:08,458 --> 00:53:11,416
‫هل عمل والد زوجتك يسير على ما يُرام؟‬

869
00:53:15,875 --> 00:53:19,458
‫عندما غيّرنا مقاولنا،‬

870
00:53:19,958 --> 00:53:22,666
‫كان قرارًا كبيرًا جدًا‬
‫ليتخذه "تاي هو وو" بمفرده.‬

871
00:53:23,708 --> 00:53:25,791
‫كانت المشكلة أنه ثمة مخاطرة كبيرة.‬

872
00:53:26,791 --> 00:53:29,250
‫كانت حتمًا صفقة مقايضة‬

873
00:53:29,750 --> 00:53:31,250
‫لمصلحة عائلة واحدة بعينها.‬

874
00:53:42,208 --> 00:53:44,541
‫هل تعرف الفرق بينك وبين السيد "وو"؟‬

875
00:53:49,333 --> 00:53:51,791
‫تطعن على الفور نقطة ضعف خصمك.‬

876
00:53:51,875 --> 00:53:54,958
‫لكن "تاي هو وو"‬
‫كان يخبر الخصم بنقاط ضعفه ويعالجها.‬

877
00:53:56,208 --> 00:53:58,041
‫تحوّل خصمك إلى عدو،‬

878
00:53:58,125 --> 00:54:00,625
‫لكن "تاي هو وو" يصادقه.‬

879
00:54:01,875 --> 00:54:02,958
‫سيدي الرئيس.‬

880
00:54:03,958 --> 00:54:06,125
‫جعلتني عدوّك للتو.‬

881
00:54:23,333 --> 00:54:27,875
‫عجبًا، لماذا تهنئني؟‬

882
00:54:27,958 --> 00:54:30,250
‫سلّموني قضية مثيرة للجدل.‬

883
00:54:30,333 --> 00:54:31,875
‫هل أنت مجنون؟‬

884
00:54:31,958 --> 00:54:34,583
‫لماذا تطلب مني‬
‫أن أعيّنك كمحام لدى مجموعة "تي جيه"؟‬

885
00:54:34,666 --> 00:54:36,541
‫المعذرة أيها العجوز.‬

886
00:54:36,625 --> 00:54:38,833
‫الشخص الوحيد من مجموعة "تي جيه"‬
‫الذي قابلته مؤخرًا‬

887
00:54:38,916 --> 00:54:41,708
‫كان رجل الخدمة الذي جاء ليصلح ثلاجتي.‬

888
00:54:41,791 --> 00:54:43,791
‫نعم يا نائب الرئيس.‬

889
00:54:44,291 --> 00:54:47,458
‫هذه القضية أكثر تعقيدًا ممّا ظننت،‬
‫سأنهيها بـ…‬

890
00:54:48,958 --> 00:54:49,958
‫حاضر يا سيدي.‬

891
00:54:51,625 --> 00:54:53,541
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي، إلى اللقاء.‬

892
00:54:57,041 --> 00:55:01,041
‫لماذا يتدخل نائب رئيس هيئة الادعاء‬
‫في قضية في "إنتشون"؟‬

893
00:55:02,583 --> 00:55:05,166
‫هل ظن أنني سأنحني تلقائيًا‬
‫لأنهم مجموعة "تي جيه"؟‬

894
00:55:05,875 --> 00:55:06,916
‫ادخل.‬

895
00:55:12,791 --> 00:55:14,041
‫مرحبًا.‬

896
00:55:15,875 --> 00:55:18,708
‫- ما الأمر؟‬
‫- وجدنا بعض المعلومات الجديدة.‬

897
00:55:18,791 --> 00:55:22,125
‫هذه سجلّات المكالمات‬
‫من هاتف "دونغ جاي غي" الذي صادرناه.‬

898
00:55:22,208 --> 00:55:26,166
‫وهذه سجلّات المكالمات‬
‫من الهاتف مؤقت الاستخدام‬

899
00:55:26,250 --> 00:55:27,375
‫الذي استخدمه الرئيس "تشيون".‬

900
00:55:28,333 --> 00:55:29,625
‫إنه دليل يُظهر‬

901
00:55:29,708 --> 00:55:32,416
‫أنه تحدّث إلى "دونغ جاي غي"‬
‫قبل أن تُقتل "هوي جو جونغ".‬

902
00:55:32,500 --> 00:55:34,666
‫إنه دليل يثبت‬

903
00:55:34,750 --> 00:55:36,666
‫أن "سانغ وو تشيون" أمر "غي" بقتلها.‬

904
00:55:36,750 --> 00:55:38,541
‫هل تمّ تسجيل المحادثة؟‬

905
00:55:39,500 --> 00:55:40,916
‫لا، لم تُسجّل.‬

906
00:55:41,958 --> 00:55:43,708
‫إنها أدلة ظرفية مجددًا.‬

907
00:55:43,791 --> 00:55:45,166
‫انسيا الأمر.‬

908
00:55:45,833 --> 00:55:48,041
‫أين الدليل على أن "تشيون"‬
‫استخدم الهاتف المؤقت؟‬

909
00:55:48,125 --> 00:55:49,875
‫تمّ رميه في متنزه.‬

910
00:55:49,958 --> 00:55:52,125
‫لدينا تسجيلات كاميرا مراقبة للرئيس "تشيون"‬

911
00:55:52,208 --> 00:55:54,208
‫وهو يغادر ذلك المتنزه‬
‫حين تمّ التخلص من الهاتف.‬

912
00:55:54,291 --> 00:55:56,208
‫هذا أيضًا دليل ظرفيّ.‬

913
00:55:57,041 --> 00:55:59,875
‫هل وجدت بصمات على الهاتف المؤقت؟‬

914
00:55:59,958 --> 00:56:01,125
‫أو لعاب؟‬

915
00:56:01,208 --> 00:56:03,958
‫أحضر لي دليلًا قاطعًا.‬

916
00:56:04,041 --> 00:56:07,083
‫لكن أليس هذا كافيًا لطلب مذكّرة اعتقال؟‬

917
00:56:07,166 --> 00:56:09,875
‫يمكنني طلبها لكن لن تتمّ الموافقة عليها.‬

918
00:56:09,958 --> 00:56:12,583
‫لكن في اللحظة التي أطلبها بها،‬

919
00:56:12,666 --> 00:56:14,791
‫سيتمّ استبدالي بمدّع آخر.‬

920
00:56:18,375 --> 00:56:22,000
‫لم أتوقّع أن يكون هذا سهلًا،‬
‫لكنه أسوأ ممّا ظننت.‬

921
00:56:22,083 --> 00:56:23,833
‫لا أظن أنه سيغيّر رأيه.‬

922
00:56:24,916 --> 00:56:27,458
‫إن لم نستطع الحصول على مذكّرة اعتقال،‬
‫فسوف نستدعيه.‬

923
00:56:27,541 --> 00:56:28,708
‫هل تظن أنه سيأتي؟‬

924
00:56:28,791 --> 00:56:30,791
‫إذا لم يأت، فيمكننا أن نعتقله.‬

925
00:56:30,875 --> 00:56:33,375
‫يجب أن نستجوبه مع "يونغ غيون تشوي"‬

926
00:56:33,458 --> 00:56:34,958
‫قبل أن يعتقله الادعاء العام.‬

927
00:56:35,458 --> 00:56:38,541
‫تلك هي الطريقة الوحيدة‬
‫كي يذكر "تشوي" اسم "سانغ وو تشيون".‬

928
00:56:38,625 --> 00:56:41,625
‫هذه طريقة أصعب حتى، لن يوافقوا على ذلك.‬

929
00:56:41,708 --> 00:56:43,041
‫يمكننا فعل ذلك عن بعد.‬

930
00:56:43,541 --> 00:56:44,708
‫عن بعد؟‬

931
00:56:48,166 --> 00:56:50,041
‫لماذا التقيت السكرتير الأعلى "هيو"؟‬

932
00:56:51,458 --> 00:56:53,708
‫لا تكفّ الصحافة عن الكلام.‬

933
00:56:53,791 --> 00:56:56,583
‫لذا طلبت منه المساعدة للسيطرة عليها.‬

934
00:56:56,666 --> 00:56:58,125
‫هل كنت تظن‬

935
00:56:58,666 --> 00:57:02,875
‫أن طريقتك المتسرعة تلك ستنجح معه؟‬

936
00:57:03,458 --> 00:57:06,583
‫إنه السكرتير الأعلى في "البيت الأزرق"،‬
‫السُلطة بين يديه.‬

937
00:57:06,666 --> 00:57:08,875
‫بالكاد تمكّن "تاي هو وو" من السيطرة عليه.‬

938
00:57:08,958 --> 00:57:10,875
‫لكنك حررته للتو، هل تسمعني؟‬

939
00:57:12,500 --> 00:57:13,666
‫مهلًا،‬

940
00:57:15,166 --> 00:57:17,541
‫لماذا تأتي على ذكر‬
‫ذلك الوغد "تاي هو" مجددًا؟‬

941
00:57:18,958 --> 00:57:22,250
‫علاقته بمجموعة "تي جيه" فقط‬
‫جعلته يبدو مؤهلًا.‬

942
00:57:22,333 --> 00:57:25,458
‫لو لم يكن صهرك، لما حظي بأهمية.‬

943
00:57:25,541 --> 00:57:28,708
‫هل كنت لتقع في هذه الورطة‬
‫لو كان "تاي هو" حيًا؟‬

944
00:57:30,041 --> 00:57:32,125
‫ليس بالأمر الجلل أنك قتلت فتاة.‬

945
00:57:33,208 --> 00:57:34,625
‫- أبي.‬
‫- لا علاقة لهذا‬

946
00:57:35,125 --> 00:57:37,958
‫بكونك مذنبًا أم لا، كبريائي على المحكّ.‬

947
00:57:38,041 --> 00:57:41,000
‫ما كان على غياب "تاي هو"‬

948
00:57:41,083 --> 00:57:43,041
‫أن يؤثّر بشكل كبير‬
‫على مجموعة "تي جيه" هكذا.‬

949
00:57:44,583 --> 00:57:45,541
‫أنا آسف.‬

950
00:57:46,041 --> 00:57:49,333
‫لن تسوء الأمور أكثر.‬

951
00:57:49,958 --> 00:57:53,541
‫لا وقت الآن للقلق بشأن الدخلاء،‬
‫يجب أن تقلق بشأن "نا نا".‬

952
00:57:54,500 --> 00:57:58,000
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫لا تعتبرها كأخت لك بعد الآن.‬

953
00:57:59,375 --> 00:58:02,541
‫إنها الطريقة الوحيدة لتدميرها.‬

954
00:58:08,583 --> 00:58:13,000
‫"(نا نا تشيون) مديرة مجموعة (تي جيه)"‬

955
00:58:27,291 --> 00:58:28,333
‫"نا نا".‬

956
00:58:30,416 --> 00:58:31,500
‫"نا نا".‬

957
00:58:34,291 --> 00:58:35,166
‫"نا نا"!‬

958
00:58:38,041 --> 00:58:39,750
‫لم كان هذا في القمامة؟‬

959
00:58:41,375 --> 00:58:42,375
‫سئمت من هذا.‬

960
00:58:43,291 --> 00:58:44,791
‫أرجوك يا "نا نا".‬

961
00:58:45,791 --> 00:58:49,250
‫لا! أفضّل الموت، دعيني أموت!‬

962
00:58:49,333 --> 00:58:50,750
‫ما الهدف من الحياة؟‬

963
00:58:50,833 --> 00:58:53,416
‫ستقودني إلى التعرّض للهجر مثلك فحسب.‬

964
00:58:53,500 --> 00:58:55,750
‫سأموت هنا في النهاية‬
‫حيث لا يزورني أحد على الإطلاق.‬

965
00:58:57,375 --> 00:58:58,375
‫لم أرغب قط…‬

966
00:58:59,375 --> 00:59:01,416
‫في أن أعيش مثلك.‬

967
00:59:02,833 --> 00:59:04,416
‫أليس هذا ما تريدينه؟‬

968
00:59:06,000 --> 00:59:07,000
‫خذيه إذًا.‬

969
00:59:08,166 --> 00:59:11,000
‫اصمدي حتى النهاية وخذيه.‬

970
00:59:12,125 --> 00:59:15,041
‫إن لم تستطيعي، فمن الأفضل لك أن تموتي.‬

971
00:59:49,625 --> 00:59:50,625
‫"نا نا".‬

972
00:59:52,583 --> 00:59:54,083
‫هل وجدت السبب أخيرًا؟‬

973
00:59:55,791 --> 00:59:57,333
‫سبب نجاتك؟‬

974
01:00:28,500 --> 01:00:29,458
‫مرحبًا.‬

975
01:00:29,541 --> 01:00:31,958
‫استدعتك الشرطة.‬

976
01:00:35,291 --> 01:00:36,250
‫وماذا في ذلك؟‬

977
01:00:36,333 --> 01:00:39,250
‫سيعتقلونك دون مذكّرة اعتقال‬
‫إن استمررت بالرفض.‬

978
01:00:39,333 --> 01:00:42,208
‫إن حدث ذلك، فستكتشف الصحافة الأمر.‬

979
01:00:42,291 --> 01:00:45,541
‫هل تقصد أنه ليس بإمكاني تجنّب ذلك؟‬

980
01:00:45,625 --> 01:00:46,583
‫نعم يا سيدي.‬

981
01:00:47,250 --> 01:00:50,375
‫أظن أنه عليك أن تتدخل حالما…‬

982
01:00:50,458 --> 01:00:53,291
‫حسنًا، سأفكّر في الأمر.‬

983
01:00:58,125 --> 01:00:59,500
‫في حال…‬

984
01:01:00,500 --> 01:01:02,875
‫هزمتك "نا نا".‬

985
01:01:03,375 --> 01:01:04,666
‫سأختارها هي‬

986
01:01:06,041 --> 01:01:07,666
‫بدلًا منك.‬

987
01:01:09,291 --> 01:01:10,958
‫لا يمكنك أن تهزميني يا "نا نا تشيون".‬

988
01:01:12,916 --> 01:01:14,333
‫أبدًا.‬

989
01:01:21,958 --> 01:01:24,208
‫تفقّدنا قاعة الصحافة، إنها فارغة.‬

990
01:01:24,291 --> 01:01:26,250
‫لا يُوجد سوى المحققين هناك.‬

991
01:01:26,333 --> 01:01:27,416
‫- هل أنتما متأكدان؟‬
‫- نعم.‬

992
01:01:32,791 --> 01:01:35,250
‫لم نجد أي مشاكل، المكان آمن للدخول.‬

993
01:01:35,750 --> 01:01:38,916
‫احرص على أن تبحث بدقة‬
‫في أرجاء القسم أيضًا.‬

994
01:01:39,000 --> 01:01:41,291
‫أعلمني حالما تنتهي من الأمر.‬

995
01:01:41,375 --> 01:01:42,416
‫حاضر يا سيدي.‬

996
01:01:44,416 --> 01:01:47,625
‫سأجعلك تدخل حالما نتأكد أن المكان آمن.‬

997
01:01:48,541 --> 01:01:50,500
‫ما هي كمية الأدلة‬

998
01:01:50,583 --> 01:01:53,583
‫التي جمعتها الشرطة ضدي؟‬

999
01:01:53,666 --> 01:01:56,708
‫وجدوا أدلة كثيرة،‬
‫لكنها كلّها ظرفية حتى الآن.‬

1000
01:01:56,791 --> 01:01:58,166
‫ليس لديهم دليل مباشر.‬

1001
01:01:59,250 --> 01:02:01,875
‫ماذا عن مدير الفريق "تشوي"؟‬

1002
01:02:01,958 --> 01:02:04,333
‫تهم "دونغ جاي غي" و"يونغ غيون تشوي" واضحة.‬

1003
01:02:04,416 --> 01:02:06,291
‫لديهم الكثير من الأدلة المباشرة.‬

1004
01:02:06,375 --> 01:02:08,041
‫أشكّ أن ينجو "تشوي" من هذا.‬

1005
01:02:13,250 --> 01:02:14,208
‫مرحبًا.‬

1006
01:02:14,791 --> 01:02:16,083
‫حسنًا.‬

1007
01:02:17,791 --> 01:02:18,958
‫سأتوجه إلى هناك الآن.‬

1008
01:02:36,291 --> 01:02:39,041
‫يا لها من طريقة لإبقاء الأمر سريًا.‬

1009
01:02:41,208 --> 01:02:43,333
‫لنذهب ونرحب بالرئيس ترحيبًا حارًا.‬

1010
01:02:51,541 --> 01:02:52,708
‫أهلًا بك.‬

1011
01:02:52,791 --> 01:02:55,291
‫أنا "دو تشانغ كانغ"، من قسم "سيوبو"‬
‫في "إنتشون"، وحدة جرائم العنف.‬

1012
01:02:55,375 --> 01:02:56,625
‫شكرًا على قدومك.‬

1013
01:03:02,750 --> 01:03:04,625
‫نرفض أن يتمّ تسجيل أقوالنا.‬

1014
01:03:05,666 --> 01:03:08,583
‫لا تقلق، نحن لا نسجّل.‬

1015
01:03:08,666 --> 01:03:10,916
‫أنت والسيد "تشوي"‬
‫تعرفان بعضكما منذ وقت طويل، صحيح؟‬

1016
01:03:12,625 --> 01:03:15,250
‫أعطيته عملًا في الفريق القانوني‬

1017
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
‫مقابل التستر على قضية اعتدائك قبل عامين.‬

1018
01:03:20,416 --> 01:03:22,875
‫"يونغ غيون تشوي" هو محقق سابق.‬

1019
01:03:22,958 --> 01:03:24,833
‫إنه رائع في التستر على الجرائم.‬

1020
01:03:24,916 --> 01:03:29,083
‫اكتشفنا مسبقًا كيف تستّر "يونغ غيون تشوي"‬

1021
01:03:29,166 --> 01:03:31,708
‫على مقتل "هوي جو جونغ".‬

1022
01:03:31,791 --> 01:03:35,750
‫إن لم يعترف بهوية من أعطاه الأمر،‬

1023
01:03:35,833 --> 01:03:38,541
‫سيتمّ تحديده كمحرّض.‬

1024
01:03:43,541 --> 01:03:45,250
‫أنا أيضًا منزعج جدًا‬

1025
01:03:46,541 --> 01:03:49,333
‫من حقيقة أن الموظفين لديّ‬

1026
01:03:50,625 --> 01:03:52,500
‫كانوا متورّطين في جريمة قتل.‬

1027
01:03:52,583 --> 01:03:53,541
‫هل هدّدتك‬

1028
01:03:55,166 --> 01:03:58,291
‫"هوي جو جونغ" من قبل؟‬

1029
01:04:01,333 --> 01:04:04,666
‫كانت تعرف الكثير من أسرارك.‬

1030
01:04:05,458 --> 01:04:09,000
‫أمور حول قضية الاعتداء‬
‫الخاصة بك قبل سنتين،‬

1031
01:04:09,083 --> 01:04:11,916
‫ومعلومات عن الضحية "مين جي كيم"…‬

1032
01:04:12,000 --> 01:04:13,250
‫استخدمت تلك الأمور…‬

1033
01:04:14,708 --> 01:04:16,083
‫لتهديدك، صحيح؟‬

1034
01:04:17,166 --> 01:04:18,125
‫تلك القضية…‬

1035
01:04:18,208 --> 01:04:20,875
‫هل أنت متأكد أنك تريد أن يتدخل محاميك؟‬

1036
01:04:20,958 --> 01:04:25,333
‫يمكن أن يُستخدم هذا ضدك في المحكمة،‬
‫هل يناسبك ذلك؟‬

1037
01:04:34,583 --> 01:04:36,166
‫بصراحة،‬

1038
01:04:36,791 --> 01:04:38,666
‫لم تخبرني "هوي جو جونغ" بشكل مباشر،‬

1039
01:04:40,833 --> 01:04:42,750
‫لكنني كنت أشكّ بأنها كانت تعرف.‬

1040
01:04:42,833 --> 01:04:45,500
‫إذًا فقد قالت لك شيئًا.‬

1041
01:04:46,500 --> 01:04:47,416
‫ثم ماذا؟‬

1042
01:04:48,750 --> 01:04:51,875
‫كيف استجبت لمطالبها؟‬

1043
01:04:51,958 --> 01:04:53,916
‫ما التدابير المضادة التي اتخذتها؟‬

1044
01:05:04,541 --> 01:05:06,833
‫ناقشت ذلك مع السيد "تشوي".‬

1045
01:05:07,833 --> 01:05:11,625
‫قلت له إن إحدى الموظفات التابعات له‬
‫تقدّم مطالب سخيفة.‬

1046
01:05:11,708 --> 01:05:15,375
‫وطلبت منه أن يقنعها‬
‫ويحرص على عدم حدوث ذلك مجددًا.‬

1047
01:05:16,750 --> 01:05:18,708
‫هذا كل ما قلته‬

1048
01:05:19,333 --> 01:05:21,291
‫للسيد "تشوي".‬

1049
01:05:21,375 --> 01:05:23,250
‫إذًا عندما قُتلت "هوي جو جونغ"،‬

1050
01:05:23,333 --> 01:05:26,166
‫لا بد أنك كنت تعرف أن "تشوي" كان وراء ذلك.‬

1051
01:05:26,250 --> 01:05:29,416
‫لم أعرف في البداية،‬
‫اكتشفت ذلك بعد وقت طويل.‬

1052
01:05:30,958 --> 01:05:35,166
‫بعد أن تمّ الكشف‬
‫أنها لم تكن ضحية قاتل متسلسل،‬

1053
01:05:36,541 --> 01:05:38,041
‫راودتني بعض الشكوك قليلًا.‬

1054
01:05:39,625 --> 01:05:40,708
‫لكن،‬

1055
01:05:41,791 --> 01:05:43,875
‫لم أتخيل قط…‬

1056
01:05:46,500 --> 01:05:48,208
‫أنه سيقتلها فعلًا.‬

1057
01:05:49,041 --> 01:05:51,708
‫إذًا أنت تقصد أن "يونغ غيون تشوي"،‬

1058
01:05:52,958 --> 01:05:57,166
‫دون أمرك، قتل فتاة بملء إرادته.‬

1059
01:05:57,750 --> 01:05:59,958
‫هل هذا ما تقصده؟‬

1060
01:06:03,125 --> 01:06:05,416
‫"يونغ غيون تشوي" استأجر "دونغ جاي غي"،‬

1061
01:06:05,500 --> 01:06:07,750
‫أحد معارفه منذ أيام عمله كمحقق،‬

1062
01:06:07,833 --> 01:06:10,333
‫وقتلاها بطريقة وحشية.‬

1063
01:06:10,416 --> 01:06:15,208
‫هل تقول إنه فعل كل هذا‬
‫لأنك طلبت منه التفاهم معها؟‬

1064
01:06:24,416 --> 01:06:26,416
‫"هوي جو جونغ"‬

1065
01:06:27,833 --> 01:06:29,500
‫كانت وضيعة حقًا.‬

1066
01:06:30,500 --> 01:06:32,083
‫ناهيك عن أنها فاسقة.‬

1067
01:06:33,750 --> 01:06:37,208
‫كانت تضاجع "تشوي"، الذي كان رئيسها.‬

1068
01:06:39,291 --> 01:06:42,458
‫لكنه شعر بالغيرة‬
‫عندما مال قلب "هوي جو جونغ"‬

1069
01:06:42,541 --> 01:06:43,916
‫تجاه "تاي هو وو".‬

1070
01:06:45,291 --> 01:06:46,625
‫يبدو أن أوامري‬

1071
01:06:47,875 --> 01:06:51,666
‫أعطته عذرًا ليقتلها.‬

1072
01:06:59,416 --> 01:07:01,375
‫هذا التسجيل مأخوذ من كاميرا السيارة‬

1073
01:07:02,375 --> 01:07:04,750
‫في سيارة المشتبه به "دونغ جاي غي".‬

1074
01:07:04,833 --> 01:07:06,666
‫تعرّض لحادث سيارة،‬

1075
01:07:06,750 --> 01:07:09,583
‫وصادف أن حصلت عليه إدارة المرور.‬

1076
01:07:10,333 --> 01:07:12,875
‫هذه المرأة التي تريانها‬
‫هي حبيبة "دونغ جاي غي".‬

1077
01:07:13,458 --> 01:07:15,625
‫كان "غي" في مقعد الراكب في ذلك الوقت.‬

1078
01:07:18,458 --> 01:07:21,291
‫المعذرة؟ "هوي جو جونغ"؟‬

1079
01:07:22,666 --> 01:07:25,750
‫إنها لمهمة كبيرة أن تقوم فجأةً…‬

1080
01:07:26,500 --> 01:07:27,583
‫أجل، فهمت.‬

1081
01:07:29,208 --> 01:07:31,958
‫سأناقش الأمر مع السيد "تشوي"‬
‫وأعاود الاتصال بك.‬

1082
01:07:37,958 --> 01:07:39,666
‫أحدهم أمره بقتلها.‬

1083
01:07:42,833 --> 01:07:44,208
‫"اقتل (هوي جو جونغ)‬

1084
01:07:46,208 --> 01:07:49,208
‫سأعطيك ما يكفي لأجيال قادمة.‬

1085
01:07:50,666 --> 01:07:51,666
‫اقتلها فحسب.‬

1086
01:07:55,875 --> 01:07:59,916
‫سيتكفّل السيد (تشوي) بالبقية.‬

1087
01:08:01,166 --> 01:08:02,750
‫كل ما عليك فعله يا (دونغ جاي غي)،‬

1088
01:08:04,583 --> 01:08:06,083
‫هو قتلها.‬

1089
01:08:08,750 --> 01:08:09,833
‫هل فهمت؟"‬

1090
01:08:42,916 --> 01:08:45,582
‫كيف كانت مقابلة أخي بشكل شخصي؟‬

1091
01:08:45,666 --> 01:08:47,957
‫كان وغدًا أكثر ممّا ظننت.‬

1092
01:08:48,041 --> 01:08:49,957
‫لا بد أن هناك‬
‫جهاز تنصت أو كاميرا مخفية هنا.‬

1093
01:08:50,041 --> 01:08:51,416
‫ابحثوا جيدًا.‬

1094
01:08:51,500 --> 01:08:53,541
‫لن تهزميني أبدًا.‬

1095
01:08:53,625 --> 01:08:55,041
‫أبدًا!‬

1096
01:08:55,125 --> 01:08:56,457
‫لدينا مذكّرة اعتقال بحق "سانغ وو تشيون".‬

1097
01:08:57,041 --> 01:08:58,416
‫كل شيء يشير إلى شخص واحد.‬

1098
01:08:58,500 --> 01:08:59,457
‫"تاي هو وو"؟‬

1099
01:08:59,541 --> 01:09:02,207
‫هل تقصد أن "تاي هو وو"‬
‫قد يكون الجاني كما تجادلا؟‬

1100
01:09:02,291 --> 01:09:05,125
‫سمعت أنه من المُحتمل جدًا‬
‫أن يخرج "سانغ وو تشيون" من السجن.‬

1101
01:09:05,207 --> 01:09:07,332
‫لا سبيل لإثبات ذلك الآن.‬

1102
01:09:07,416 --> 01:09:08,875
‫لا يمكنك هزيمتي.‬

1103
01:09:09,625 --> 01:09:10,500
‫موتي!‬

1104
01:09:17,541 --> 01:09:22,541
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

