1
00:00:03,625 --> 00:00:05,500
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

2
00:00:28,500 --> 00:00:30,458
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

3
00:00:33,541 --> 00:00:35,041
‫"اقتل (هوي جو جونغ).‬

4
00:00:37,125 --> 00:00:40,125
‫سأعطيك ما يكفي لأجيال قادمة.‬

5
00:00:41,041 --> 00:00:42,541
‫اقتلها فحسب.‬

6
00:00:46,791 --> 00:00:50,916
‫سيتكفّل السيد (تشوي) بالبقية.‬

7
00:00:52,041 --> 00:00:53,583
‫كل ما عليك فعله يا (دونغ جاي غي)،‬

8
00:00:55,458 --> 00:00:57,041
‫هو قتلها.‬

9
00:00:59,666 --> 00:01:00,750
‫هل فهمت؟"‬

10
00:01:14,916 --> 00:01:17,208
‫من قال ذلك إذًا؟‬

11
00:01:20,541 --> 00:01:21,708
‫ألا تتذكّر؟‬

12
00:01:21,791 --> 00:01:22,833
‫أنا؟‬

13
00:01:24,166 --> 00:01:25,125
‫أنا قلت ذلك؟‬

14
00:01:25,208 --> 00:01:28,625
‫هل تتذكّر حديثك‬
‫مع "دونغ جاي غي" عبر الهاتف…‬

15
00:01:30,041 --> 00:01:32,291
‫بعدما تكلمت مع "هوي جو جونغ" في مكتبك؟‬

16
00:01:34,791 --> 00:01:36,375
‫سجلّ مكالمات "دونغ جاي غي"‬

17
00:01:36,458 --> 00:01:40,625
‫وسجلّ المكالمات‬
‫في هاتفك مؤقت الاستخدام متطابقان.‬

18
00:01:40,708 --> 00:01:44,208
‫في ذلك الوقت،‬
‫أنت و"دونغ جاي غي" تحدثتما عبر الهاتف.‬

19
00:01:45,625 --> 00:01:49,333
‫العالم مكان مخيف.‬

20
00:01:49,416 --> 00:01:52,666
‫إن اتحدتم جميعكم ضدي،‬

21
00:01:52,750 --> 00:01:57,333
‫فمن السهل تلفيق تهمة القتل لشخص ما.‬

22
00:01:58,375 --> 00:01:59,708
‫لكنني أشعر بالفضول.‬

23
00:02:01,250 --> 00:02:06,166
‫لماذا تُظهران بطاقة مهمة كهذه أمامي الآن؟‬

24
00:02:11,833 --> 00:02:15,708
‫يعترفون عادةً‬
‫عندما يتمّ تقديم الكثير من الأدلة لهم.‬

25
00:02:16,875 --> 00:02:18,083
‫إن شعر القاتل…‬

26
00:02:19,000 --> 00:02:22,083
‫بذرّة من الذنب.‬

27
00:02:23,916 --> 00:02:25,666
‫هل أبدو لكما سهل المنال لهذه الدرجة؟‬

28
00:02:27,291 --> 00:02:28,375
‫حقًا؟‬

29
00:02:29,458 --> 00:02:30,500
‫لأنني…‬

30
00:02:31,833 --> 00:02:36,666
‫أجيب عن كل سؤال تطرحانه دون مقاومة،‬

31
00:02:38,625 --> 00:02:42,375
‫هل أبدو كأفراد العصابات‬
‫الذين تتعاملان معهم عادةً؟‬

32
00:02:42,458 --> 00:02:44,666
‫أنت لا تختلف كثيرًا عن أفراد العصابات.‬

33
00:02:46,333 --> 00:02:47,500
‫أنت مثلهم.‬

34
00:02:49,291 --> 00:02:51,000
‫عليك أن تفهم.‬

35
00:02:51,083 --> 00:02:53,208
‫إنه لا يطيق أن يتعامل معه الشبّان الحمقى‬

36
00:02:54,458 --> 00:02:55,791
‫بقلة احترام.‬

37
00:03:08,250 --> 00:03:10,250
‫"العدالة في (كوريا)"‬

38
00:03:13,250 --> 00:03:15,416
‫ألا يمكنك السيطرة على ذينك المحققين؟‬

39
00:03:15,500 --> 00:03:18,333
‫لماذا يجب أن أتعرّض للإهانة من قبلهما؟‬

40
00:03:18,416 --> 00:03:19,583
‫أنا آسف جدًا.‬

41
00:03:20,666 --> 00:03:22,666
‫لم أتوقّع أن يتصرّفا هكذا.‬

42
00:03:22,750 --> 00:03:24,541
‫لم يتوقّع، يا لهذا الهراء.‬

43
00:03:34,500 --> 00:03:36,041
‫ذانك المحققان…‬

44
00:03:37,208 --> 00:03:39,458
‫أظن أنهما أغضباني عمدًا.‬

45
00:03:44,583 --> 00:03:46,375
‫إنهما يخفيان شيئًا.‬

46
00:03:47,125 --> 00:03:49,166
‫- اكتشف ما هو.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

47
00:03:50,291 --> 00:03:51,791
‫- أغلقه.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

48
00:04:09,500 --> 00:04:12,291
‫سأعطيك ما يكفي لأجيال قادمة.‬

49
00:04:12,375 --> 00:04:13,375
‫اقتل تلك الساقطة!‬

50
00:04:13,458 --> 00:04:16,375
‫"سأعطيك ما يكفي لأجيال قادمة.‬

51
00:04:17,625 --> 00:04:18,666
‫اقتل تلك الساقطة."‬

52
00:04:19,916 --> 00:04:21,791
‫ذلك الوغد سمع المحادثة.‬

53
00:04:27,166 --> 00:04:28,041
‫نعم أيها الرئيس.‬

54
00:04:28,125 --> 00:04:29,750
‫اتصل بالفريق الأمني.‬

55
00:04:29,833 --> 00:04:32,125
‫أخبرهم بأن يأتوا جميعًا إلى مكتبي حالًا.‬

56
00:04:50,500 --> 00:04:52,083
‫لا بد أنك تكرهنا.‬

57
00:04:53,083 --> 00:04:55,708
‫ما كنت هنا لولانا.‬

58
00:04:56,541 --> 00:04:59,541
‫عندما يتمّ نقلك إلى الادعاء العام غدًا،‬
‫أخبر المدّعي العام.‬

59
00:04:59,625 --> 00:05:02,750
‫أخبره بألّا يصدّق كلمة واحدة‬
‫من مجانين وحدة جرائم العنف، الفريق الثاني.‬

60
00:05:03,333 --> 00:05:05,708
‫أخبره بأن ما قاله "سانغ وو تشيون"‬
‫اليوم صحيح.‬

61
00:05:06,291 --> 00:05:07,708
‫سيحب المدّعي العام ذلك.‬

62
00:05:07,791 --> 00:05:10,166
‫إنه ذكي جدًا بشأن العالم.‬

63
00:05:11,625 --> 00:05:14,625
‫إن استمررت‬
‫في إنكار علاقتك بـ"سانغ وو تشيون"،‬

64
00:05:15,833 --> 00:05:17,375
‫فيجب أن نستسلم بشأن "سانغ وو تشيون".‬

65
00:05:18,291 --> 00:05:20,916
‫نحن الوحيدون الذين يمكنك أن تثق بهم.‬

66
00:05:21,708 --> 00:05:24,875
‫بشأن تلك المحادثة التي سمعتها‬
‫يا "جي هيوك أوه"‬

67
00:05:24,958 --> 00:05:28,041
‫بين الرئيس و"دونغ جاي غي"،‬

68
00:05:29,250 --> 00:05:30,625
‫هل تمّ تسجيلها حقًا؟‬

69
00:05:32,250 --> 00:05:33,750
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

70
00:05:34,833 --> 00:05:38,500
‫إن تمّ استخدامها في المحاكمة كدليل…‬

71
00:05:41,166 --> 00:05:44,291
‫فأظن أنه عليّ الاعتراف بذلك.‬

72
00:05:45,583 --> 00:05:48,333
‫لكنك ستغلق فمك حتى ذلك الحين؟‬

73
00:05:50,083 --> 00:05:52,375
‫أنا واثق أنك تعرف بصفتك محققًا قديمًا‬

74
00:05:52,458 --> 00:05:55,833
‫أنه بغضّ النظر عن كمية الأدلة‬
‫التي يعثر عليها المحققون ويقدّمونها،‬

75
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
‫إن لم يقبلها المدّعي، فستكون بلا فائدة.‬

76
00:05:58,500 --> 00:06:00,875
‫كما قلت، هل يمكن لمدّع ذكي‬

77
00:06:00,958 --> 00:06:02,541
‫أن يقبل ذلك؟‬

78
00:06:03,125 --> 00:06:05,375
‫تعلم ما سيقوله المدّعي العام.‬

79
00:06:05,958 --> 00:06:08,083
‫ليست هناك…‬

80
00:06:09,291 --> 00:06:10,875
‫أدلة كافية.‬

81
00:06:14,708 --> 00:06:17,500
‫لا بد أن هناك‬
‫جهاز تنصت أو كاميرا مخفية هنا.‬

82
00:06:18,041 --> 00:06:19,125
‫ابحثوا جيدًا.‬

83
00:06:19,208 --> 00:06:20,291
‫حاضر يا سيدي.‬

84
00:06:20,916 --> 00:06:22,208
‫بعناية.‬

85
00:06:35,958 --> 00:06:40,083
‫"هيفين"‬

86
00:07:02,458 --> 00:07:06,041
‫كان عليك إبقاؤه لوقت أطول،‬
‫لم يكن هناك وقت كاف.‬

87
00:07:06,666 --> 00:07:08,375
‫هل أخرجت الكاميرا المخفية؟‬

88
00:07:09,041 --> 00:07:10,250
‫هذا مؤسف.‬

89
00:07:10,333 --> 00:07:12,375
‫كان ذلك رائعًا لتمضية الوقت.‬

90
00:07:12,458 --> 00:07:13,875
‫استفدت من ذلك كثيرًا.‬

91
00:07:13,958 --> 00:07:16,708
‫هذا غير قانوني،‬
‫أنت محظوظة لأنني لم أبلّغ عن ذلك.‬

92
00:07:20,916 --> 00:07:22,541
‫هل ستتناول الطعام بمفردك؟‬

93
00:07:34,291 --> 00:07:35,750
‫"نا نا تشيون"، هذه أنت، صحيح؟‬

94
00:07:38,666 --> 00:07:40,666
‫هذه أنت، صحيح؟ أيتها الساقطة!‬

95
00:07:46,541 --> 00:07:48,250
‫سبق وأخبرتك.‬

96
00:07:50,500 --> 00:07:52,625
‫لن تكوني أنت أبدًا.‬

97
00:07:53,458 --> 00:07:54,958
‫لن تهزميني أبدًا.‬

98
00:07:58,125 --> 00:07:59,250
‫أبدًا.‬

99
00:08:02,333 --> 00:08:03,958
‫أبدًا!‬

100
00:08:07,458 --> 00:08:08,625
‫أشعر بالتخمة.‬

101
00:08:09,500 --> 00:08:12,125
‫كيف كانت مقابلة أخي بشكل شخصي؟‬

102
00:08:12,208 --> 00:08:13,458
‫هل التعامل معه سهل؟‬

103
00:08:14,166 --> 00:08:16,625
‫كان وغدًا أكثر ممّا ظننت.‬

104
00:08:18,958 --> 00:08:21,791
‫اضطرارك للتعامل معه موقف جيد.‬

105
00:08:23,750 --> 00:08:26,333
‫أعطيني الفيديو.‬

106
00:08:26,416 --> 00:08:29,583
‫لن يكون مفيدًا في المحكمة على أي حال،‬
‫سأحرص على ألّا أسرّبه.‬

107
00:08:30,166 --> 00:08:33,750
‫يجب أن نستميل المدّعي العام إلى جانبنا.‬

108
00:08:33,832 --> 00:08:37,207
‫لن يقف إلى جانبنا‬
‫إلا إن شاهد الفيديو بأمّ عينيه.‬

109
00:08:38,041 --> 00:08:40,166
‫عن أي فيديو تتكلم؟‬

110
00:08:42,750 --> 00:08:44,207
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

111
00:08:44,291 --> 00:08:46,791
‫إن لم ننه الأمر بسرعة،‬
‫فلن تكون لدينا فرصة للفوز بهذه اللعبة.‬

112
00:08:46,875 --> 00:08:49,458
‫ذلك الفيديو سيكون الطريق المختصر.‬

113
00:08:50,083 --> 00:08:51,958
‫يمكنك فعل ذلك أيها المحقق "أوه".‬

114
00:08:54,041 --> 00:08:56,958
‫يجب أن أذهب إلى متاجر البقالة‬
‫وآكل النودلز سريعة التحضير.‬

115
00:08:57,041 --> 00:08:59,083
‫مذاقها أفضل بكثير هنا.‬

116
00:08:59,625 --> 00:09:00,625
‫سأذهب.‬

117
00:09:26,083 --> 00:09:28,583
‫تقاعدت بعد أن خدمت‬
‫كرئيس لقسم التحقيق الجنائي في "سول".‬

118
00:09:28,666 --> 00:09:29,708
‫نعم.‬

119
00:09:30,666 --> 00:09:33,541
‫إذًا لست مُضطرًا للشرح، ألق نظرة بنفسك.‬

120
00:09:34,041 --> 00:09:36,541
‫أخبرني إن رأيت شيئًا مفقودًا عند قراءتها.‬

121
00:09:36,625 --> 00:09:41,125
‫يبدو لي أن كل الأدلة‬
‫الضرورية للمحاكمة مكتوبة هنا.‬

122
00:09:41,208 --> 00:09:44,916
‫العيب الوحيد هو تقرير الاستجواب المفقود‬
‫للقاتل "دونغ جاي غي".‬

123
00:09:45,000 --> 00:09:48,500
‫لكنك لا تستطيع استجواب شخص ميت أصلًا.‬

124
00:09:49,000 --> 00:09:53,125
‫أجل، أظن أنه يمكنك‬
‫أن تستمرّ في المحاكمة كما هي.‬

125
00:09:53,208 --> 00:09:56,791
‫هل لديك أي شيء تودّ إضافته؟‬

126
00:09:56,875 --> 00:09:57,875
‫ليس لديّ شيء.‬

127
00:09:59,625 --> 00:10:03,458
‫سنفترض أنك تعترف‬
‫بالتآمر لقتل "هوي جو جونغ".‬

128
00:10:03,541 --> 00:10:05,500
‫هل سيكون ذلك مناسبًا؟‬

129
00:10:06,208 --> 00:10:07,416
‫أيها المدّعي العام "تشا"…‬

130
00:10:08,125 --> 00:10:11,541
‫هل قابلت محاميًا من مجموعة "تي جيه"؟‬

131
00:10:12,958 --> 00:10:15,458
‫أنا واثق أنك تلقّيت‬
‫الكثير من الاتصالات من هنا وهناك.‬

132
00:10:15,541 --> 00:10:18,708
‫أظن أنه جرت نقاشات كثيرة‬
‫حول مستقبلك أيضًا.‬

133
00:10:20,791 --> 00:10:22,375
‫برأيي،‬

134
00:10:22,458 --> 00:10:24,375
‫الأمر الأكثر أهمية‬

135
00:10:24,458 --> 00:10:27,916
‫سيكون ما نوع الاتفاق‬
‫الذي يمكننا التوصل إليه بشأن المحاكمة.‬

136
00:10:30,958 --> 00:10:33,625
‫اتفاق؟ أي نوع من الاتفاقات؟‬

137
00:10:33,708 --> 00:10:36,958
‫التضحية بأحد التابعين، أجل، سأعترف بذلك.‬

138
00:10:37,583 --> 00:10:40,375
‫لكن لا تحبس ذلك التابع لفترة طويلة.‬

139
00:10:40,458 --> 00:10:41,958
‫إن اتفقنا على المدة،‬

140
00:10:42,500 --> 00:10:45,583
‫فلن أقول شيئًا عن الفاعل الرئيسي.‬

141
00:10:46,958 --> 00:10:49,625
‫لا بد أنك قمت‬
‫بالعديد من الصفقات الخفية كمحقق.‬

142
00:10:49,708 --> 00:10:52,041
‫أنت خبير في ذلك.‬

143
00:10:53,291 --> 00:10:55,500
‫يمكنني إخراج الأمور دون أن أجعلها واضحة.‬

144
00:10:58,500 --> 00:10:59,500
‫حسنًا.‬

145
00:10:59,583 --> 00:11:03,000
‫سأهتم بالأمر‬
‫دون إلحاق العار بنفسي كمدّع عام.‬

146
00:11:03,916 --> 00:11:07,458
‫أنت الفرد الوحيد‬
‫من عائلة المتوفاة "هوي جو جونغ".‬

147
00:11:08,083 --> 00:11:09,208
‫نعم.‬

148
00:11:11,166 --> 00:11:12,458
‫كانت…‬

149
00:11:13,500 --> 00:11:16,083
‫ربّيتها منذ أن كانت صغيرة.‬

150
00:11:16,166 --> 00:11:17,416
‫لا…‬

151
00:11:18,333 --> 00:11:22,708
‫لم أربّها، هي ربّتني.‬

152
00:11:23,458 --> 00:11:25,458
‫منحتني سببًا لأتنفس‬

153
00:11:25,541 --> 00:11:27,250
‫وأتناول الطعام.‬

154
00:11:28,458 --> 00:11:32,166
‫انقلبت هذه القضية تمامًا في منتصفها.‬

155
00:11:33,250 --> 00:11:35,250
‫لا بد أن العائلات عانت كثيرًا،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

156
00:11:36,875 --> 00:11:37,958
‫نعم.‬

157
00:11:38,791 --> 00:11:40,583
‫أظن أننا اقتربنا من النهاية الآن.‬

158
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
‫أنا ممتنّ لكل من عمل بجد حتى الآن.‬

159
00:11:48,791 --> 00:11:52,416
‫تمّ العثور على قاتل حفيدتك،‬
‫اسمه "دونغ جاي غي".‬

160
00:11:52,500 --> 00:11:54,541
‫إنه مفقود حاليًا.‬

161
00:11:54,625 --> 00:11:57,125
‫نظن أنه ربما قُتل.‬

162
00:11:57,791 --> 00:12:00,958
‫يمكنك القول إنه نال جزاء أفعاله.‬

163
00:12:01,041 --> 00:12:01,916
‫أجل.‬

164
00:12:03,583 --> 00:12:05,666
‫هناك متآمر شريك في الجريمة.‬

165
00:12:05,750 --> 00:12:07,583
‫اسمه "يونغ غيون تشوي".‬

166
00:12:07,666 --> 00:12:10,041
‫اكتشفنا أنه أمر "دونغ جاي غي" بالقتل.‬

167
00:12:10,125 --> 00:12:12,000
‫أجل، أعرف ذلك.‬

168
00:12:12,500 --> 00:12:16,375
‫سيمثل "يونغ غيون تشوي" أمام المحكمة‬
‫وستتمّ معاقبته وفقًا للقانون.‬

169
00:12:17,250 --> 00:12:21,125
‫آمل أن يثأر ذلك لموت حفيدتك المبكر.‬

170
00:12:21,875 --> 00:12:25,250
‫آمل أن تتخلص من الإحباط الذي كنت تشعر به.‬

171
00:12:25,333 --> 00:12:28,375
‫أجل يا حضرة المدّعي العام، شكرًا لك.‬

172
00:12:30,458 --> 00:12:34,333
‫لذا، إن تقبّلت العائلة المفجوعة الوضع،‬

173
00:12:34,416 --> 00:12:36,833
‫فسنذهب إلى المحاكمة‬
‫مع "دونغ جاي غي" و"يونغ غيون تشوي"‬

174
00:12:36,916 --> 00:12:38,541
‫بصفتهما المجرمين الرئيسيين.‬

175
00:12:39,125 --> 00:12:41,041
‫هل لديك أي شكاوى؟‬

176
00:12:41,833 --> 00:12:42,875
‫حسنًا…‬

177
00:12:43,791 --> 00:12:45,750
‫هل المحقق "دو تشانغ كانغ"‬

178
00:12:47,458 --> 00:12:49,958
‫يتفق معك؟‬

179
00:12:51,666 --> 00:12:53,708
‫حسنًا، أظن ذلك.‬

180
00:12:53,791 --> 00:12:57,125
‫ما تقوله صحيح إذًا.‬

181
00:12:58,458 --> 00:13:01,166
‫أظن أنك‬
‫تثق بالمحقق "دو تشانغ كانغ" كثيرًا.‬

182
00:13:01,666 --> 00:13:02,833
‫أجل.‬

183
00:13:03,750 --> 00:13:06,666
‫من غيره سيستمع إلى رجل عجوز مثلي؟‬

184
00:13:06,750 --> 00:13:08,083
‫أشاح الجميع بوجوههم.‬

185
00:13:08,166 --> 00:13:13,541
‫لكن المحقق "كانغ" استمع إليّ.‬

186
00:13:13,625 --> 00:13:18,625
‫حتى عندما كان مشغولًا،‬
‫خصص وقتًا ليواسيني ويعزيني.‬

187
00:13:20,541 --> 00:13:25,791
‫إن كان المحقق "كانغ" يثق بك،‬
‫فسأثق بك وأتبعك أيضًا.‬

188
00:13:27,333 --> 00:13:28,375
‫فهمت.‬

189
00:13:31,833 --> 00:13:34,291
‫سمعت أن رئيس مجموعة "تي جيه" العظيم‬

190
00:13:34,375 --> 00:13:36,041
‫زار قسم الشرطة لدينا.‬

191
00:13:36,791 --> 00:13:39,750
‫كان عليكم إبلاغي مباشرةً عن مناسبة كهذه.‬

192
00:13:39,833 --> 00:13:42,916
‫أجل، كنت على وشك إخبارك…‬

193
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
‫كيف عرفت؟‬

194
00:13:44,083 --> 00:13:46,583
‫تحكّمنا بزيارته‬
‫بحيث لا تكتشف وسائل الإعلام ذلك.‬

195
00:13:46,666 --> 00:13:47,750
‫لنفرض‬

196
00:13:47,833 --> 00:13:51,833
‫أن ضابط دورية على جزيرة منعزلة‬
‫في "البحر الأصفر" يتبول في المحيط.‬

197
00:13:52,625 --> 00:13:56,000
‫ستعقد الشرطة في المكتب الرئيسي في "سول"‬
‫اجتماعًا في اليوم التالي،‬

198
00:13:56,083 --> 00:13:59,375
‫تقول فيه‬
‫إن ضابطًا على جزيرة منعزلة ارتكب جنحة.‬

199
00:13:59,458 --> 00:14:01,041
‫هكذا تسير الأمور هنا.‬

200
00:14:01,125 --> 00:14:02,333
‫إذًا…‬

201
00:14:02,916 --> 00:14:04,458
‫هل يعرفون بالأمر مسبقًا هناك؟‬

202
00:14:04,541 --> 00:14:05,708
‫بالطبع يعرفون.‬

203
00:14:10,500 --> 00:14:11,791
‫أيها الرئيس،‬

204
00:14:11,875 --> 00:14:15,166
‫ستتلقّى اتصالات من الجهات العليا‬
‫لتضغط عليك على أي حال.‬

205
00:14:15,750 --> 00:14:16,958
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

206
00:14:17,041 --> 00:14:20,166
‫يريدون منا‬
‫أن نتوقف عن التحري عن "سانغ وو تشيون".‬

207
00:14:20,250 --> 00:14:23,750
‫من الأفضل تجنّبها الآن.‬

208
00:14:27,958 --> 00:14:31,375
‫- أبليت حسنًا.‬
‫- تتصل بي شركة تسليف.‬

209
00:14:32,458 --> 00:14:34,041
‫أليسوا مذهلين؟‬

210
00:14:34,625 --> 00:14:37,291
‫يعلمون أنه سيتمّ طردي مسبقًا.‬

211
00:14:37,875 --> 00:14:40,291
‫يحاولون تأمين زبون.‬

212
00:14:41,958 --> 00:14:43,541
‫إنهم روحانيون من الناحية العملية.‬

213
00:14:44,041 --> 00:14:47,166
‫أتمنى لو يتصل بي كبار المسؤولين.‬

214
00:14:47,250 --> 00:14:49,583
‫لكنني لا أتلقّى‬
‫سوى هذه المكالمات طوال اليوم.‬

215
00:14:49,666 --> 00:14:51,083
‫هل تعرفون لماذا؟‬

216
00:14:51,166 --> 00:14:53,416
‫ذهبت إلى لمّ شمل لزملاء الدراسة أمس.‬

217
00:14:53,500 --> 00:14:55,791
‫لكنهم عاملوني كما لو أنني غير مرئي.‬

218
00:14:56,875 --> 00:15:00,375
‫لم يملأ أحد كأسي عندما كان فارغًا.‬

219
00:15:01,250 --> 00:15:04,291
‫كان هناك 15 رجلًا في حفل لمّ الشمل.‬

220
00:15:04,375 --> 00:15:06,000
‫لكنني شربت وحدي.‬

221
00:15:06,083 --> 00:15:07,625
‫هل تعرفون لماذا؟‬

222
00:15:09,583 --> 00:15:10,791
‫ادخل.‬

223
00:15:12,541 --> 00:15:14,833
‫أيها الرئيس، اتصل المكتب الرئيسي.‬

224
00:15:15,416 --> 00:15:18,541
‫سيتمّ تأجيل تحقيق المفوّض هذا الأسبوع‬
‫إلى أجل غير مُسمّى.‬

225
00:15:20,875 --> 00:15:21,916
‫فهمت، حسنًا.‬

226
00:15:25,958 --> 00:15:29,791
‫"جاي هونغ كوون"، الأسرع والأذكى في قسمنا،‬

227
00:15:30,791 --> 00:15:34,708
‫لم لا تلخّص وضعي الحالي؟‬

228
00:15:36,458 --> 00:15:39,000
‫- أنت منبوذ.‬
‫- دلالة على أنني سأصبح منبوذًا.‬

229
00:15:40,500 --> 00:15:43,458
‫حتى إن تعرّضتم للضرب وانكسرت جماجمكم،‬

230
00:15:44,041 --> 00:15:46,916
‫فلا أحد سيهتم.‬

231
00:15:47,000 --> 00:15:51,041
‫منظمة الشرطة التي كنتم تثقون بها كثيرًا،‬

232
00:15:51,625 --> 00:15:53,541
‫يبدو أنها تخلّت عنكم.‬

233
00:15:54,125 --> 00:15:55,166
‫وحتى عني.‬

234
00:16:08,541 --> 00:16:10,541
‫يجب أن ترى النجم لتقطفه.‬

235
00:16:11,041 --> 00:16:12,750
‫يزداد الظلام.‬

236
00:16:16,041 --> 00:16:17,666
‫ضابط شرطة شابّ!‬

237
00:16:17,750 --> 00:16:19,208
‫تبًا.‬

238
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
‫ما هذا؟‬

239
00:16:22,875 --> 00:16:24,375
‫البلد بحاجة إلى…‬

240
00:16:26,083 --> 00:16:27,208
‫مرحبًا.‬

241
00:16:27,833 --> 00:16:28,708
‫نعم.‬

242
00:16:28,791 --> 00:16:31,208
‫حسنًا، شكرًا لك، سآتي حالًا.‬

243
00:16:31,291 --> 00:16:32,333
‫إلى اللقاء.‬

244
00:16:32,916 --> 00:16:34,958
‫تلقّيت اتصالًا من المحاسب للتو.‬

245
00:16:35,041 --> 00:16:37,333
‫وجد أموالًا مشبوهة‬
‫يتمّ إيداعها في شركة "غي".‬

246
00:16:37,416 --> 00:16:38,416
‫هيا بنا.‬

247
00:16:38,500 --> 00:16:41,208
‫- أخبرتك بأننا سنجد شيئًا هناك.‬
‫- أجل، أحسنت.‬

248
00:16:41,291 --> 00:16:43,750
‫سنزور المحاسب للتأكد من المستند.‬

249
00:16:43,833 --> 00:16:45,416
‫"جي أونغ" و"مان غو"،‬

250
00:16:45,500 --> 00:16:46,750
‫اذهبا إلى شركة "دونغ جاي غي"‬

251
00:16:46,833 --> 00:16:48,958
‫وصادرا جميع المستندات، حسنًا؟‬

252
00:16:49,041 --> 00:16:49,875
‫سنذهب.‬

253
00:16:50,500 --> 00:16:51,833
‫لا نملك مذكّرة تفتيش حتى.‬

254
00:16:51,916 --> 00:16:53,958
‫ماذا تتوقع؟ تخلّت الشرطة عنا.‬

255
00:16:54,041 --> 00:16:56,041
‫لا خيار لدينا سوى المواصلة.‬

256
00:16:56,125 --> 00:16:57,458
‫سنعود.‬

257
00:16:57,541 --> 00:16:59,208
‫من يحتاج إلى مذكّرة بحق أفراد العصابات؟‬

258
00:16:59,791 --> 00:17:02,625
‫أظن أننا قد نتقرّب منهم بشكل حميمي.‬

259
00:17:02,708 --> 00:17:04,625
‫- أجل أيها المدّعي "تشا".‬
‫- غالبًا ما نحتك بهم جسديًا.‬

260
00:17:04,708 --> 00:17:05,625
‫ماذا؟‬

261
00:17:05,708 --> 00:17:07,583
‫فهمت، حسنًا.‬

262
00:17:09,165 --> 00:17:10,833
‫يريد المدّعي العام "تشا" رؤيتنا.‬

263
00:17:10,915 --> 00:17:12,208
‫- لنسرع.‬
‫- لماذا؟‬

264
00:17:14,000 --> 00:17:16,165
‫- يريد احتساء مشروب.‬
‫- فجأةً هكذا؟‬

265
00:17:16,250 --> 00:17:17,875
‫يريد أن يقابلنا رجلًا لرجل.‬

266
00:17:18,665 --> 00:17:21,833
‫ألا يراودك شعور‬
‫أن الأمور ستسير على ما يُرام؟‬

267
00:17:21,915 --> 00:17:23,083
‫إلى اللقاء.‬

268
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
‫تحية.‬

269
00:17:34,208 --> 00:17:35,500
‫ها هو.‬

270
00:17:35,583 --> 00:17:36,416
‫هذا نجم.‬

271
00:17:37,375 --> 00:17:38,916
‫إنه خافت قليلًا، لكن…‬

272
00:17:39,791 --> 00:17:41,541
‫انتظر مكانك.‬

273
00:17:55,583 --> 00:17:57,375
‫"إيون هوي".‬

274
00:17:57,458 --> 00:17:59,875
‫يريد السيد "جونغ" وجبة دجاج أخرى لاحقًا.‬

275
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
‫يقول إنه يحتسي مشروبًا مع أصدقائه.‬

276
00:18:02,041 --> 00:18:04,166
‫حقًا؟ ماذا دهاه؟‬

277
00:18:04,250 --> 00:18:06,333
‫أكل الوجبة التي أحضرتها بنفسي.‬

278
00:18:06,416 --> 00:18:08,500
‫هذا رائع جدًا.‬

279
00:18:08,583 --> 00:18:10,333
‫لا بد أنه يستعيد شهيته.‬

280
00:18:10,916 --> 00:18:14,125
‫- دعينا نقلي دجاجة فورًا.‬
‫- إنه متحمس جدًا.‬

281
00:18:14,708 --> 00:18:16,291
‫وأنا أيضًا سعيدة جدًا.‬

282
00:18:16,375 --> 00:18:18,791
‫لكن لماذا فجأةً؟ ماذا حدث اليوم؟‬

283
00:18:18,875 --> 00:18:20,500
‫قابل مدّعيًا عامًا اليوم،‬

284
00:18:21,250 --> 00:18:23,375
‫وقال إنه سيقدّم قاتل "هوي جو" إلى العدالة.‬

285
00:18:23,458 --> 00:18:26,458
‫هذا رائع جدًا،‬
‫لا بد أن ذلك المدّعي رجل محترم.‬

286
00:18:26,541 --> 00:18:28,833
‫يبدو أنه رجل لطيف جدًا.‬

287
00:18:29,875 --> 00:18:31,083
‫أليس هذا رائعًا؟‬

288
00:18:32,125 --> 00:18:34,875
‫كيف وصلت إلى هنا باكرًا؟‬

289
00:18:34,958 --> 00:18:36,208
‫مرحبًا أيها المدّعي العام "تشا".‬

290
00:18:36,291 --> 00:18:37,708
‫اجلسا.‬

291
00:18:37,791 --> 00:18:38,958
‫هل يناسبكما السوجو مع الجعة؟‬

292
00:18:39,041 --> 00:18:41,166
‫- نعم، سأسكبه لك.‬
‫- لا بأس.‬

293
00:18:41,250 --> 00:18:42,208
‫يمكنني فعل ذلك ببراعة.‬

294
00:18:42,291 --> 00:18:45,416
‫المهارة الوحيدة التي اكتسبتها كمدّع‬
‫هي خلط السوجو مع الجعة.‬

295
00:18:45,500 --> 00:18:46,875
‫هل طلبت الدجاج؟‬

296
00:18:46,958 --> 00:18:48,708
‫- ليس بعد.‬
‫- "إيون هوي".‬

297
00:18:49,291 --> 00:18:51,375
‫أعطينا دجاج المايونيز بالفلفل‬
‫منزوع العظام.‬

298
00:18:51,458 --> 00:18:53,000
‫ولا نعرف ما الصلصة التي يحبها،‬

299
00:18:53,083 --> 00:18:55,708
‫لذا الخردل الحار و المايونيز بالفلفل‬
‫وصلصة الفلفل الحارة…‬

300
00:18:55,791 --> 00:18:56,958
‫أعطينا إياها كلّها.‬

301
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
‫حسنًا.‬

302
00:18:59,166 --> 00:19:01,083
‫لا بد أنك زبون دائم،‬
‫تحفظ القائمة عن ظهر قلب.‬

303
00:19:01,666 --> 00:19:02,833
‫إنه متجر أختي.‬

304
00:19:02,916 --> 00:19:04,208
‫لا عجب في ذلك.‬

305
00:19:05,041 --> 00:19:06,458
‫إنه مطعم عائلتك.‬

306
00:19:06,958 --> 00:19:08,375
‫من هي الموظفة إذًا؟‬

307
00:19:10,291 --> 00:19:11,583
‫ليست موظفة.‬

308
00:19:11,666 --> 00:19:12,666
‫إنها ابنتي.‬

309
00:19:13,541 --> 00:19:15,958
‫- يبدو أن الجعة نفدت منا.‬
‫- سأحضر المزيد.‬

310
00:19:16,041 --> 00:19:17,375
‫هل تكفي زجاجتان؟‬

311
00:19:17,458 --> 00:19:21,125
‫وهناك شيء مميز‬
‫لا آكله إلا عندما أتناول الراميون.‬

312
00:19:21,208 --> 00:19:22,583
‫سأحضر لك بعضًا منه.‬

313
00:19:26,708 --> 00:19:30,291
‫منذ قليل،‬
‫رأيت الفتاة تنادي المالكة باسمها.‬

314
00:19:30,375 --> 00:19:32,166
‫ألا يجب أن تناديها عمّتي؟‬

315
00:19:32,250 --> 00:19:36,416
‫إنها ليست ابنته الحقيقية،‬
‫لكنه يربّيها كابنته.‬

316
00:19:37,958 --> 00:19:41,125
‫حقًا؟ لماذا قد يفعل عازب ذلك؟‬

317
00:19:41,208 --> 00:19:43,375
‫حسنًا، هذا…‬

318
00:19:43,958 --> 00:19:47,166
‫إنه لا يربّي ابنة ضحية، صحيح؟‬

319
00:19:47,250 --> 00:19:50,166
‫هل يفعل ذلك بدافع الشفقة؟‬

320
00:19:50,250 --> 00:19:51,666
‫نعم، إنه كذلك.‬

321
00:19:52,375 --> 00:19:55,541
‫يظن أن أباها مات بسببه.‬

322
00:19:56,541 --> 00:19:58,583
‫هل هي ابنة "داي تشيول لي" الذي تمّ إعدامه؟‬

323
00:20:04,166 --> 00:20:05,625
‫عجبًا.‬

324
00:20:07,625 --> 00:20:08,625
‫"إيون هيي"،‬

325
00:20:09,250 --> 00:20:11,083
‫لماذا توصلين الطلبيات؟‬

326
00:20:11,166 --> 00:20:12,625
‫ليست طلبية، إنها للسيد "جونغ".‬

327
00:20:12,708 --> 00:20:15,083
‫هل هذا صحيح؟ حسنًا، كوني حذرة.‬

328
00:20:15,166 --> 00:20:17,166
‫أبلغي السيد "جونغ" تحياتي.‬

329
00:20:17,250 --> 00:20:18,875
‫حسنًا، سأعود.‬

330
00:20:20,166 --> 00:20:22,166
‫تفضلا.‬

331
00:20:22,250 --> 00:20:23,375
‫عندما كنت أحضرها،‬

332
00:20:24,666 --> 00:20:26,750
‫أحضرت زجاجة سوجو أخرى.‬

333
00:20:26,833 --> 00:20:29,666
‫رأيت نسبة السوجو والجعة‬
‫التي كنت تعدّها من قبل‬

334
00:20:29,750 --> 00:20:31,583
‫وفكّرت أننا سننهيها بسرعة.‬

335
00:20:31,666 --> 00:20:33,166
‫وها هي.‬

336
00:20:33,250 --> 00:20:35,916
‫كيمتشي أوراق الخردل المميز‬
‫كي أتناوله مع الراميون.‬

337
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
‫ليس ناضجًا بعد،‬
‫لكن نكهته اللاذعة تسبّب الإدمان.‬

338
00:20:40,083 --> 00:20:41,166
‫أجل.‬

339
00:20:43,250 --> 00:20:44,083
‫إنه لاذع…‬

340
00:20:45,916 --> 00:20:49,041
‫أنت تدفعني إلى الجنون.‬

341
00:20:54,083 --> 00:20:57,166
‫- ظننت أنك كنت تشرب السوجو والجعة.‬
‫- على المحقق…‬

342
00:20:57,750 --> 00:21:00,000
‫أن يُبقي مسافة بينه وبين عائلة الضحية.‬

343
00:21:00,583 --> 00:21:02,375
‫كي تتمكّن من إجراء تحقيق موضوعي.‬

344
00:21:02,458 --> 00:21:03,458
‫هل أنا مخطئ؟‬

345
00:21:03,541 --> 00:21:06,166
‫- لا، أنت محق.‬
‫- لماذا إذًا؟‬

346
00:21:06,250 --> 00:21:10,250
‫لماذا تجامل جدّ "هوي جو جونغ" شخصيًا؟‬

347
00:21:11,125 --> 00:21:13,458
‫لماذا ترسل وجبة دجاج مجانية للعجوز؟‬

348
00:21:13,958 --> 00:21:18,041
‫أنت تجعل عائلة الضحية‬
‫تأخذ صورة نمطية عن المحققين!‬

349
00:21:18,125 --> 00:21:20,500
‫كيف يمكنك إجراء تحقيق عادل كهذا؟‬

350
00:21:22,291 --> 00:21:24,458
‫أجل، هذا خطئي.‬

351
00:21:24,541 --> 00:21:26,416
‫- لكن…‬
‫- لا يدفعون لك الكثير.‬

352
00:21:28,083 --> 00:21:30,458
‫وأنت تربّي ابنة ضحية.‬

353
00:21:31,333 --> 00:21:33,458
‫هربت من حفل زفافك لتقبض على مجرم‬

354
00:21:34,958 --> 00:21:36,541
‫وتسبّبت في إلغاء الزفاف.‬

355
00:21:36,625 --> 00:21:37,750
‫من أجل ماذا؟‬

356
00:21:38,250 --> 00:21:40,625
‫عليك أن تلتزم بعملك.‬

357
00:21:40,708 --> 00:21:43,041
‫لماذا تقوم بإثارة الأمور؟‬

358
00:21:53,750 --> 00:21:55,208
‫تبًا.‬

359
00:21:55,291 --> 00:21:56,500
‫تبًا؟‬

360
00:21:56,583 --> 00:21:59,416
‫- هل هكذا تتحدث إلى مدّع عام؟‬
‫- تفهّم الأمر أرجوك.‬

361
00:21:59,500 --> 00:22:04,291
‫يكره أن يتعامل معه الشبّان الحمقى‬
‫بقلة احترام.‬

362
00:22:04,375 --> 00:22:06,291
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع.‬

363
00:22:06,375 --> 00:22:08,583
‫هل تظن أنني أريد العيش هكذا؟‬

364
00:22:08,666 --> 00:22:10,000
‫كنت بلطجيًا أيضًا.‬

365
00:22:10,083 --> 00:22:13,125
‫كنت بلطجيًا يضرب الأبرياء.‬

366
00:22:13,208 --> 00:22:16,625
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟ غيّرتني الحياة.‬

367
00:22:16,708 --> 00:22:18,791
‫لا أريد العيش هكذا أيضًا!‬

368
00:22:18,875 --> 00:22:20,916
‫لم يفت الأوان!‬

369
00:22:22,208 --> 00:22:25,000
‫- عش كما أعيش أنا.‬
‫- ماذا؟‬

370
00:22:25,083 --> 00:22:27,125
‫قف في صفّ الأثرياء.‬

371
00:22:27,875 --> 00:22:30,125
‫بدّل الأطراف فحسب.‬

372
00:22:31,875 --> 00:22:33,583
‫اشتر منزلًا في "غانغنام".‬

373
00:22:33,666 --> 00:22:37,125
‫أرسل أبناءك للدراسة في الخارج‬
‫واحصل على حبيبة جميلة!‬

374
00:22:37,625 --> 00:22:39,708
‫لماذا تجرّ شخصًا بريئًا مثلي‬

375
00:22:40,791 --> 00:22:43,541
‫إلى حياتك القذرة؟‬

376
00:22:49,791 --> 00:22:52,083
‫ليس لديك ما تتباهى به.‬

377
00:22:57,500 --> 00:22:58,500
‫أيها المدّعي "تشا"،‬

378
00:22:59,500 --> 00:23:01,916
‫سبب رغبتك في رؤيتنا…‬

379
00:23:04,750 --> 00:23:07,166
‫نسيت لأنكما أزعجتماني.‬

380
00:23:07,250 --> 00:23:08,416
‫طابت ليلتك.‬

381
00:23:13,125 --> 00:23:15,250
‫ما خطبه؟ هل ارتكبت خطأ ما؟‬

382
00:23:15,333 --> 00:23:18,125
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫- لماذا فقد صوابه إذًا؟‬

383
00:23:18,208 --> 00:23:22,333
‫كما قلت، يبدو أن هناك أمرًا صائبًا،‬
‫ستسير الأمور على ما يُرام.‬

384
00:23:22,416 --> 00:23:24,375
‫ما الذي تتكلم عنه؟ إنها أسوأ حتى.‬

385
00:23:26,041 --> 00:23:28,166
‫هل الأطفال نائمون؟‬

386
00:23:29,666 --> 00:23:31,583
‫حسنًا، انتهيت من عملي هنا.‬

387
00:23:31,666 --> 00:23:33,583
‫سآتي بعد قليل.‬

388
00:23:33,666 --> 00:23:34,500
‫إلى اللقاء.‬

389
00:24:02,125 --> 00:24:04,583
‫"مجموعة (تي جيه)"‬

390
00:24:17,208 --> 00:24:19,041
‫- هل تريد بعض القهوة؟‬
‫- بالطبع.‬

391
00:24:20,916 --> 00:24:22,625
‫يبدو وجهك مشرقًا هذه الأيام.‬

392
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
‫هل أنت على علاقة برجل جديد؟‬

393
00:24:26,208 --> 00:24:27,083
‫وغد.‬

394
00:24:41,208 --> 00:24:43,958
‫ماذا سيحدث‬
‫لقائد الفريق "يونغ غيون تشوي" برأيك؟‬

395
00:24:45,166 --> 00:24:47,625
‫هذا يسبّب لي الصداع، بما أنك ذكرت الأمر،‬

396
00:24:48,250 --> 00:24:50,375
‫هل يمكنك إخراجه من هذه القضية؟‬

397
00:24:50,458 --> 00:24:52,291
‫لا أملك السُلطة لذلك.‬

398
00:24:53,791 --> 00:24:55,291
‫هل أنت بخير؟‬

399
00:24:55,375 --> 00:24:58,166
‫يبدو أن وسائل الإعلام تريد أن تضخّم الأمر.‬

400
00:24:58,250 --> 00:25:01,791
‫لن يؤثّر ذلك عليّ طالما تلتزمين الصمت.‬

401
00:25:04,000 --> 00:25:05,958
‫لكن لا بد أن أملك قد خاب.‬

402
00:25:06,041 --> 00:25:09,333
‫لو كان "تاي هو وو" حيًا وبجانبنا،‬

403
00:25:09,416 --> 00:25:11,750
‫لحكمتما بالعالم.‬

404
00:25:11,833 --> 00:25:13,041
‫صحيح؟‬

405
00:25:15,458 --> 00:25:19,041
‫أظن أنك كنت خائفًا حقًا من "تاي هو".‬

406
00:25:21,500 --> 00:25:22,333
‫قليلًا.‬

407
00:25:23,833 --> 00:25:25,583
‫لكن تلك كانت نيّتك.‬

408
00:25:25,666 --> 00:25:27,625
‫ما كان سبب إحضارك لـ"تاي هو"؟‬

409
00:25:27,708 --> 00:25:29,875
‫ألم تُحضريه كي أخاف؟‬

410
00:25:30,958 --> 00:25:32,583
‫حسنًا، قليلًا بعد.‬

411
00:25:36,125 --> 00:25:40,791
‫ظننت…‬

412
00:25:41,458 --> 00:25:43,708
‫أنك ما كنت لتحبي "تاي هو".‬

413
00:25:44,458 --> 00:25:45,583
‫لأنه…‬

414
00:25:46,416 --> 00:25:49,708
‫كان مجرد وسيلة لتحقيق أهدافك.‬

415
00:25:51,708 --> 00:25:53,083
‫ثم ماذا حدث؟‬

416
00:25:53,625 --> 00:25:57,291
‫كيف لك أن تغاري وأنت لم تحبيه؟‬

417
00:25:58,208 --> 00:25:59,583
‫ظننت أنك تعرفني جيدًا.‬

418
00:26:00,250 --> 00:26:02,916
‫هل تظن أنني قادرة على الشعور بأشياء كتلك؟‬

419
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
‫ألم تشعري بشيء قط؟‬

420
00:26:05,083 --> 00:26:06,083
‫فهمت.‬

421
00:26:06,666 --> 00:26:08,083
‫إذًا كوّنت مشاعر لم تكن لديك؟‬

422
00:26:11,916 --> 00:26:14,958
‫هل رؤيته يعبث مع ساقطة أخرى في المكتب‬

423
00:26:15,041 --> 00:26:17,750
‫جعلتك تحترقين من الداخل؟‬

424
00:26:17,833 --> 00:26:19,583
‫يمكن لذلك أن يحدث.‬

425
00:26:21,208 --> 00:26:22,375
‫تبًا.‬

426
00:26:22,458 --> 00:26:25,458
‫لماذا لم أستطع أن أكون ذكيًا مثل "تاي هو"؟‬

427
00:26:27,625 --> 00:26:31,083
‫بالنسبة إليّ، إن طعنني أحد،‬

428
00:26:32,375 --> 00:26:33,583
‫فسأطعنه بدوري.‬

429
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
‫يا لي من فاشل.‬

430
00:26:39,791 --> 00:26:41,000
‫يجب أن أشرب القليل.‬

431
00:26:45,166 --> 00:26:46,541
‫شكرًا على القهوة.‬

432
00:27:09,875 --> 00:27:12,875
‫"سرّي"‬

433
00:27:37,916 --> 00:27:38,958
‫"نا نا".‬

434
00:27:42,125 --> 00:27:43,833
‫أنت قتلت "تاي هو وو"، صحيح؟‬

435
00:27:55,666 --> 00:27:57,416
‫"محتويات فيديو (سانغ وو تشيون)"‬

436
00:27:57,500 --> 00:28:00,708
‫"ماذا عن جدّك صانع الأحذية؟‬
‫بدا ضعيفًا جدًا"‬

437
00:28:03,875 --> 00:28:04,875
‫أجل.‬

438
00:28:06,458 --> 00:28:07,416
‫مرحبًا.‬

439
00:28:09,375 --> 00:28:12,583
‫- أيها المدّعي "تشا"، كيف حالك؟‬
‫- أجل، تفضلا بالجلوس.‬

440
00:28:20,750 --> 00:28:23,416
‫قرأت التقرير الذي أرسله لي المحقق "أوه".‬

441
00:28:23,500 --> 00:28:24,375
‫أجل.‬

442
00:28:25,000 --> 00:28:26,750
‫لديك ذاكرة رائعة.‬

443
00:28:26,833 --> 00:28:28,333
‫رأيته مرة واحدة فقط، كيف حفظته؟‬

444
00:28:29,125 --> 00:28:32,083
‫رسب في كل المواد الأخرى‬
‫في اختبار أكاديمية الشرطة،‬

445
00:28:32,166 --> 00:28:34,125
‫لكنه نال علامة ممتازة في الحفظ.‬

446
00:28:34,708 --> 00:28:37,625
‫دخل أكاديمية الشرطة بفضل مهاراته في الحفظ.‬

447
00:28:37,708 --> 00:28:39,750
‫لديك ذاكرة قوية.‬

448
00:28:39,833 --> 00:28:40,833
‫امتحان القبول‬

449
00:28:40,916 --> 00:28:43,791
‫- لا يحتوي على الكثير من أسئلة الحفظ.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

450
00:28:43,875 --> 00:28:47,041
‫لا يُوجد سبب آخر،‬
‫ذلك لأن عملي هو أن أكون محققًا.‬

451
00:28:47,125 --> 00:28:51,541
‫أي محقق كان ليتذكّر كل شيء‬
‫إن شاهد فيديو كهذا.‬

452
00:28:51,625 --> 00:28:53,666
‫هذا صحيح، كنت لأفعل الشيء ذاته.‬

453
00:28:53,750 --> 00:28:55,166
‫لأننا محققون.‬

454
00:28:55,250 --> 00:28:56,958
‫قلت إنه لا يُوجد تسجيل مصوّر.‬

455
00:28:57,041 --> 00:29:00,458
‫لا، تمّ تسجيله بشكل غير قانوني‬
‫لذا سيكون من الصعب الحصول عليه.‬

456
00:29:03,750 --> 00:29:06,541
‫لنعتقل "سانغ وو تشيون"‬
‫بتهمة التآمر على القتل.‬

457
00:29:07,541 --> 00:29:08,416
‫ماذا؟‬

458
00:29:08,500 --> 00:29:11,041
‫هذا يتوافق مع دافع القتل‬
‫الذي قدّمته سابقًا.‬

459
00:29:11,125 --> 00:29:14,666
‫تمّ التحقق من المكالمة الهاتفية‬
‫مع "دونغ جاي غي" مسبقًا.‬

460
00:29:15,250 --> 00:29:17,625
‫في المستند الذي أرسلته سابقًا،‬

461
00:29:17,708 --> 00:29:21,208
‫هناك ما يكفي‬
‫لإثبات أنه كان هناك تبادل للخدمات والمال.‬

462
00:29:22,333 --> 00:29:24,541
‫أظن أن بإمكاننا‬
‫الحصول على مذكّرة على الأقل.‬

463
00:29:25,250 --> 00:29:27,375
‫إن كان شخصًا عاديًا، فهذا ممكن.‬

464
00:29:27,458 --> 00:29:29,541
‫لكنه رئيس تكتل شركات…‬

465
00:29:29,625 --> 00:29:31,916
‫وفور أن تطالب بمذكّرة،‬

466
00:29:32,000 --> 00:29:34,625
‫ألن يأتي مدّع جديد بدلًا منك؟‬

467
00:29:36,250 --> 00:29:37,375
‫لذا…‬

468
00:29:38,666 --> 00:29:40,291
‫لديّ ابنان.‬

469
00:29:40,375 --> 00:29:44,333
‫لا يعرفان كم أنا مدّع عام عظيم.‬

470
00:29:45,041 --> 00:29:49,375
‫أريد أن أنتهز هذه الفرصة‬
‫لأريهما مدى روعة والدهما.‬

471
00:29:50,208 --> 00:29:51,833
‫"هيئة الادعاء العام"‬

472
00:29:51,916 --> 00:29:53,791
‫ها هو قادم!‬

473
00:29:54,583 --> 00:29:57,333
‫هل طلبت مذكّرة اعتقال بحق "سانغ وو تشيون"؟‬

474
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
‫نعم.‬

475
00:29:58,625 --> 00:30:01,416
‫- هل التهمة هي التآمر على جريمة قتل؟‬
‫- نعم.‬

476
00:30:01,916 --> 00:30:04,791
‫يقول البعض‬
‫إنها مجرد تمثيلية تضحية بأحد التابعين.‬

477
00:30:04,875 --> 00:30:05,916
‫هل هذا صحيح؟‬

478
00:30:07,958 --> 00:30:08,875
‫لا، ليس صحيحًا.‬

479
00:30:08,958 --> 00:30:10,333
‫هل تمّ إصدار مذكّرة الاعتقال؟‬

480
00:30:10,416 --> 00:30:12,208
‫أظن أنها لا تزال قيد المراجعة.‬

481
00:30:12,291 --> 00:30:14,291
‫هل كان قرارك أن تطلب مذكّرة؟‬

482
00:30:14,375 --> 00:30:16,958
‫أم أنه قرار هيئة الادعاء العام بأكملها؟‬

483
00:30:17,833 --> 00:30:20,916
‫طلب مذكّرة اعتقال هو قرار المدّعي العام.‬

484
00:30:21,000 --> 00:30:23,458
‫إن كان للادعاء العام رأي مختلف عن رأيك،‬

485
00:30:23,541 --> 00:30:26,416
‫أليس من الممكن تعيين مدّع عام جديد؟‬

486
00:30:28,416 --> 00:30:33,458
‫لا تخضع هيئة الادعاء العام بسهولة‬
‫للضغوط الخارجية.‬

487
00:30:33,541 --> 00:30:37,208
‫لن نتأثر بهراء كهذا.‬

488
00:30:37,291 --> 00:30:40,125
‫هل تقصد‬
‫أنه لم تكن هناك ضغوط خارجية أو تشويش؟‬

489
00:30:40,833 --> 00:30:42,875
‫يبدو أنكم منحازون.‬

490
00:30:42,958 --> 00:30:44,875
‫سأكون واضحًا اليوم.‬

491
00:30:44,958 --> 00:30:48,375
‫لم تكن هناك ضغوط خارجية بخصوص هذه القضية.‬

492
00:30:48,458 --> 00:30:51,083
‫لن يتمّ استبعاد المحققين من التحقيق‬

493
00:30:51,166 --> 00:30:54,583
‫واستبدال المدّعين لأنهم لم يصغوا إليهم.‬

494
00:30:55,666 --> 00:30:58,375
‫من قد ينحدر إلى هذا المستوى في هذا العصر؟‬

495
00:30:58,458 --> 00:30:59,583
‫لنختتم التصريح.‬

496
00:30:59,666 --> 00:31:01,833
‫- المعذرة.‬
‫- هل أنت واثق أنه لا تُوجد ضغوطات؟‬

497
00:31:01,916 --> 00:31:03,625
‫- كيف تشعر؟‬
‫- ما التالي؟‬

498
00:31:14,375 --> 00:31:15,500
‫"سبع رسائل غير مقروءة"‬

499
00:31:16,083 --> 00:31:17,625
‫"أيها المدّعي (تشا)،‬
‫تمّ إصدار مذكّرة اعتقال (سانغ وو تشيون)"‬

500
00:31:19,333 --> 00:31:20,416
‫مرحى!‬

501
00:31:32,458 --> 00:31:34,666
‫أنا "مون هو تشا" من القسم الجنائي‬
‫في هيئة الادعاء في منطقة "إنتشون".‬

502
00:31:34,750 --> 00:31:36,375
‫هذا أنا، النائب العام.‬

503
00:31:37,625 --> 00:31:39,708
‫- أجل أيها النائب العام.‬
‫- ماذا تنوي؟‬

504
00:31:40,291 --> 00:31:44,125
‫ليست لديّ نيّة محددة.‬

505
00:31:44,208 --> 00:31:46,333
‫هل لديك طموح سياسي؟‬

506
00:31:46,916 --> 00:31:50,291
‫هل تريد أن تثير ضجة وتلعب مع الكبار؟‬

507
00:31:50,375 --> 00:31:53,083
‫لم أصل إلى ذلك الحد.‬

508
00:31:53,166 --> 00:31:54,833
‫لكنك لا تنكر ذلك.‬

509
00:31:55,416 --> 00:31:56,833
‫هذا ليس سيئًا.‬

510
00:31:57,333 --> 00:31:59,833
‫أحيانًا نحتاج إلى شخص عنيد مثلك.‬

511
00:32:00,458 --> 00:32:02,125
‫أجل.‬

512
00:32:02,208 --> 00:32:04,083
‫ابذل قصارى جهدك.‬

513
00:32:04,166 --> 00:32:06,375
‫إن فزت، فسأدعمك كلاعب نجم.‬

514
00:32:06,458 --> 00:32:09,750
‫إن خسرت، فستغادر دون ندم.‬

515
00:32:09,833 --> 00:32:12,791
‫أجل يا سيدي، سأبذل قصارى جهدي.‬

516
00:32:13,500 --> 00:32:14,625
‫إلى اللقاء.‬

517
00:32:24,291 --> 00:32:25,666
‫أنا "مون هو تشا".‬

518
00:32:26,791 --> 00:32:28,875
‫لدينا مذكّرة اعتقال بحق "سانغ وو تشيون".‬

519
00:32:28,958 --> 00:32:30,291
‫اذهبوا لاعتقاله!‬

520
00:32:35,958 --> 00:32:37,458
‫هل تعترف بالتهم؟‬

521
00:32:37,541 --> 00:32:39,583
‫تقول الشرطة إن لديها دليلًا،‬
‫أي نوع من الأدلة هو؟‬

522
00:32:39,666 --> 00:32:42,541
‫أنكرت الادعاءات أمام الشرطة،‬
‫هل ما زلت تنكرها؟‬

523
00:32:42,625 --> 00:32:46,166
‫كيف سيؤثّر هذا على مجموعة "تي جيه"‬
‫في رأيك إن ثبتت إدانتك؟‬

524
00:32:46,250 --> 00:32:47,375
‫ادخل أيها الرئيس رجاءً، يا رجال الأمن!‬

525
00:32:47,458 --> 00:32:48,958
‫الرئيس السابق "سيونغ داي تشيون"‬
‫محتجز أيضًا.‬

526
00:32:49,041 --> 00:32:51,041
‫الآن ستخضع لمحاكمة أيضًا.‬

527
00:32:51,125 --> 00:32:52,541
‫كيف تشعر حيال ذلك؟‬

528
00:32:52,625 --> 00:32:56,375
‫- أرجوكم ألّا تقتربوا كثيرًا.‬
‫- ما هو ردّك؟‬

529
00:32:56,458 --> 00:32:59,250
‫- هل تعترف بالتهم؟‬
‫- أجبنا لو سمحت.‬

530
00:32:59,333 --> 00:33:01,208
‫هل توافق على التهم الموجهة إليك؟‬

531
00:33:06,666 --> 00:33:09,291
‫أنا خائف.‬

532
00:33:10,958 --> 00:33:13,833
‫ماذا لو لم يتمّ كشف الحقيقة مرة أخرى؟‬

533
00:33:14,625 --> 00:33:16,083
‫ماذا لو…‬

534
00:33:16,750 --> 00:33:20,291
‫لم يتمّ كشف سبب مقتل "هوي جو"‬
‫حتى يوم مماتي؟‬

535
00:33:21,166 --> 00:33:24,625
‫يجب أن تعيش حتى يتمّ كشفه.‬

536
00:33:24,708 --> 00:33:25,916
‫أنا مرهق جدًا.‬

537
00:33:27,041 --> 00:33:29,625
‫ربما أصمد دون سبب.‬

538
00:33:31,166 --> 00:33:33,791
‫لا شيء يهم إن متّ.‬

539
00:33:37,208 --> 00:33:39,416
‫قبل موت أبي مباشرةً،‬

540
00:34:02,958 --> 00:34:04,791
‫نظر إليّ وابتسم.‬

541
00:34:05,916 --> 00:34:08,750
‫إن تسنّت لي رؤية أبي مجددًا،‬
‫فسأبتسم له أيضًا.‬

542
00:34:09,750 --> 00:34:12,750
‫حين تقابل "هوي جو"، ابتسم لها.‬

543
00:34:13,333 --> 00:34:15,375
‫أخبرها بأنه تمّ إصلاح كل شيء‬

544
00:34:16,333 --> 00:34:18,000
‫كي تكفّ عن الشعور بالحزن.‬

545
00:34:21,458 --> 00:34:23,375
‫أجل، يجب أن أبتسم.‬

546
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
‫يجب أن أبتسم عندما أرى "هوي جو" مجددًا.‬

547
00:34:27,416 --> 00:34:31,041
‫عشت حياتي كلّها مبتسمًا بسبب "هوي جو".‬

548
00:34:34,000 --> 00:34:36,708
‫ذكّرت هذا العجوز‬
‫بسبب وجوب بقائه على قيد الحياة.‬

549
00:34:38,041 --> 00:34:39,625
‫شكرًا لك يا "إيون هيي".‬

550
00:34:47,541 --> 00:34:49,125
‫"المُدّعى عليه"‬

551
00:34:49,208 --> 00:34:53,083
‫أيها المُدّعى عليه،‬
‫هل أمرت "دونغ جاي غي" بالقتل؟‬

552
00:34:54,916 --> 00:34:59,666
‫أرسلت لـ"دونغ جاي غي"‬
‫صور مواقع جرائم القتل المتسلسلة.‬

553
00:34:59,750 --> 00:35:01,750
‫عند التخلص من جثة "هوي جو جونغ"،‬

554
00:35:01,833 --> 00:35:03,541
‫قدّمت النصيحة عبر الهاتف.‬

555
00:35:03,625 --> 00:35:04,958
‫هل تعترف بذلك؟‬

556
00:35:06,583 --> 00:35:07,416
‫نعم.‬

557
00:35:07,500 --> 00:35:10,291
‫هل يعني ذلك‬
‫أنك تعترف بتهمة التحريض على القتل؟‬

558
00:35:11,625 --> 00:35:13,541
‫أم أنك تقصد أنه كان شخصًا آخر،‬

559
00:35:14,416 --> 00:35:17,291
‫وأنت ساعدت في التخلص من الجثة فحسب؟‬

560
00:35:18,291 --> 00:35:20,041
‫إن كان الأمر كذلك،‬

561
00:35:21,291 --> 00:35:25,083
‫هل تعرف من أمر "دونغ جاي غي"‬

562
00:35:25,833 --> 00:35:26,875
‫بقتل الضحية؟‬

563
00:35:27,458 --> 00:35:29,666
‫لم يخبرني "دونغ جاي غي" شيئًا عن هذا قط.‬

564
00:35:29,750 --> 00:35:34,375
‫أظن أنه أخبرني بأنه قتل فتاة بالخطأ.‬

565
00:35:35,291 --> 00:35:37,333
‫إذًا لا يُوجد متآمر آخر،‬

566
00:35:37,416 --> 00:35:39,166
‫وتصرّف "دونغ جاي غي" بمفرده؟‬

567
00:35:39,250 --> 00:35:41,875
‫نعم، على حد علمي.‬

568
00:35:43,958 --> 00:35:46,458
‫عندما تكلمت مع "دونغ جاي غي" عبر الهاتف،‬

569
00:35:46,541 --> 00:35:48,291
‫قال، "ماذا عن جثة (هوي جو جونغ)؟"‬

570
00:35:48,375 --> 00:35:50,750
‫وسأل عن اسمها بالتحديد.‬

571
00:35:52,125 --> 00:35:55,833
‫عملت "هوي جو جونغ"‬
‫في فريق المُدّعى عليه ذاته.‬

572
00:35:55,916 --> 00:35:57,333
‫عندما قُتلت "هوي جو جونغ"،‬

573
00:35:58,958 --> 00:36:00,875
‫لم يسأل قط لماذا قُتلت.‬

574
00:36:00,958 --> 00:36:03,833
‫صدّق "دونغ جاي غي"‬
‫عندما ادّعى أنه قتلها دون قصد.‬

575
00:36:03,916 --> 00:36:08,041
‫أجل، ظننت أنها مجرد صدفة.‬

576
00:36:11,083 --> 00:36:13,083
‫بعد أن قام "دونغ جاي غي"‬
‫بقتل "هوي جو جونغ"،‬

577
00:36:13,166 --> 00:36:17,208
‫تمّ دفع عقد فرعيّ بمبلغ ملياري وون‬
‫إلى شركة "دونغ جاي غي".‬

578
00:36:18,333 --> 00:36:21,541
‫لكن لا دليل‬
‫على تسليم أي منتج إلى مجموعة "تي جيه".‬

579
00:36:21,625 --> 00:36:26,041
‫من المتوقّع أن مبلغ الملياري وون‬
‫كان ثمن جريمة القتل المأجورة.‬

580
00:36:28,583 --> 00:36:29,416
‫أيها المُدّعى عليه.‬

581
00:36:31,750 --> 00:36:34,750
‫إن طلب "دونغ جاي غي" نصيحتك،‬

582
00:36:34,833 --> 00:36:38,583
‫ألا يجب أن يدفع لك "دونغ جاي غي" مقابلها؟‬

583
00:36:39,958 --> 00:36:42,125
‫عملت في الفريق القانوني.‬

584
00:36:42,208 --> 00:36:44,666
‫لا علاقة لي بصفقة كهذه.‬

585
00:36:44,750 --> 00:36:46,250
‫لا علاقة لك بها؟‬

586
00:36:48,125 --> 00:36:52,875
‫هذا يعني أن أحد رؤسائك قرر أن يدفع له.‬

587
00:36:52,958 --> 00:36:57,500
‫شخص أعلى شأنًا من المُدّعى عليه‬
‫أعطى المال لـ"دونغ جاي غي".‬

588
00:36:57,583 --> 00:36:59,708
‫- أليس هذا صحيحًا؟‬
‫- حضرة القاضي.‬

589
00:36:59,791 --> 00:37:01,291
‫الادعاء العام يضغط عليه‬

590
00:37:01,375 --> 00:37:04,500
‫للإدلاء بشهادته‬
‫بجعل جريمة القتل المأجورة حقيقة أساسية.‬

591
00:37:04,583 --> 00:37:06,833
‫جريمة القتل المأجورة هي مجرد افتراض.‬

592
00:37:07,500 --> 00:37:11,750
‫مرافعة الادعاء بأنها كانت جريمة قتل مأجورة‬

593
00:37:11,833 --> 00:37:15,250
‫منطقية أكثر‬
‫من الادعاء بأن الجريمة كانت حادثًا.‬

594
00:37:16,333 --> 00:37:19,041
‫يمكن للادعاء‬
‫أن يتابع استجواب المُدّعى عليه.‬

595
00:37:23,875 --> 00:37:25,000
‫إن واصلت…‬

596
00:37:26,791 --> 00:37:29,375
‫إنكار وجود متآمر شريك،‬

597
00:37:29,875 --> 00:37:33,708
‫فستكون المحرّض الوحيد‬
‫على قتل "هوي جو جونغ".‬

598
00:37:34,958 --> 00:37:36,208
‫لم يعد لديّ أسئلة.‬

599
00:37:37,291 --> 00:37:38,875
‫أيها المُدّعى عليه "يونغ غيون تشوي"،‬

600
00:37:38,958 --> 00:37:43,125
‫هل يمكن قبول عدم وجود اعتراض‬
‫على مرافعة المدّعي العام؟‬

601
00:37:44,333 --> 00:37:45,541
‫حضرة القاضي…‬

602
00:37:46,500 --> 00:37:47,875
‫لست المتآمر.‬

603
00:37:47,958 --> 00:37:50,458
‫إذًا نفترض أن هناك متآمرًا آخر!‬

604
00:37:50,541 --> 00:37:51,916
‫أتمنى لو كنت أعرف.‬

605
00:37:52,666 --> 00:37:54,583
‫حينها سيتمّ إسقاط التهم عني.‬

606
00:37:54,666 --> 00:37:55,791
‫إذًا أيها المُدّعى عليه،‬

607
00:37:56,750 --> 00:38:02,458
‫هل توافق على أن هذه القضية‬
‫هي جريمة قتل مأجورة؟‬

608
00:38:11,291 --> 00:38:13,375
‫نعم، يبدو أنها كذلك.‬

609
00:38:14,375 --> 00:38:15,375
‫"محامي الدفاع"‬

610
00:38:25,416 --> 00:38:26,875
‫أيها الشاهد.‬

611
00:38:28,208 --> 00:38:31,916
‫هل رأيت أيًا منهما من قبل؟‬

612
00:38:32,625 --> 00:38:34,583
‫نعم.‬

613
00:38:35,416 --> 00:38:36,416
‫من هو؟‬

614
00:38:40,375 --> 00:38:41,541
‫إنه ذلك الرجل.‬

615
00:38:42,666 --> 00:38:45,916
‫قلت إنك رأيته قبل مقتل حفيدتك.‬

616
00:38:46,833 --> 00:38:48,958
‫ما السبب الذي دفعك لرؤيته؟‬

617
00:38:49,041 --> 00:38:50,583
‫أتى إلى متجري.‬

618
00:38:51,791 --> 00:38:54,416
‫في البداية، ظننت أنه جاء لشراء حذاء.‬

619
00:38:55,750 --> 00:38:59,958
‫لكنه كان يعرف من تكون "هوي جو"‬
‫وادّعى بأنه لا يعرفها.‬

620
00:39:01,083 --> 00:39:02,791
‫ماذا قال؟‬

621
00:39:02,875 --> 00:39:07,375
‫قال إنه عليها أن تحذر من الرجال‬
‫لأنها جميلة جدًا.‬

622
00:39:07,958 --> 00:39:10,500
‫قلت إنك رأيت المُدّعى عليه مجددًا‬
‫بعد تلك الحادثة،‬

623
00:39:10,583 --> 00:39:12,375
‫في مبنى المكاتب الرئيسي لمجموعة "تي جيه".‬

624
00:39:12,458 --> 00:39:14,750
‫ماذا قال لك المتهم حينها؟‬

625
00:39:16,666 --> 00:39:17,958
‫قال إن "هوي جو"…‬

626
00:39:19,583 --> 00:39:21,791
‫تعلّقت برجل ثري متزوج‬

627
00:39:22,958 --> 00:39:25,416
‫ونعتها بالطفيلية.‬

628
00:39:26,375 --> 00:39:28,875
‫قال إن السماء عاقبتها.‬

629
00:39:35,083 --> 00:39:37,625
‫قال المُدّعى عليه‬
‫"سانغ وو تشيون" في شهادته،‬

630
00:39:37,708 --> 00:39:40,291
‫إنه بالكاد يعرف "هوي جو جونغ"‬

631
00:39:40,375 --> 00:39:43,541
‫ولم يتذكّرها‬
‫إلا كموظفة في الفريق القانوني.‬

632
00:39:44,500 --> 00:39:45,833
‫لم يعد لديّ أسئلة.‬

633
00:39:47,958 --> 00:39:49,750
‫ليتفضل محامي الدفاع باستجواب الشاهد.‬

634
00:39:51,041 --> 00:39:53,208
‫ليس لدى الدفاع أي أسئلة.‬

635
00:39:59,250 --> 00:40:02,375
‫ألا نتحكّم بزمام الأمور إلى حد ما؟‬

636
00:40:02,458 --> 00:40:03,750
‫لم نتحكّم بالأمور بعد.‬

637
00:40:04,875 --> 00:40:06,375
‫إنهم يتظاهرون بالخسارة.‬

638
00:40:06,458 --> 00:40:10,708
‫يضمّ فريقهم القانوني‬
‫محامين من الطراز الأول.‬

639
00:40:10,791 --> 00:40:13,583
‫إنهم يخفون أوراقهم،‬
‫لا يريدون منحنا ما يكفي من الوقت.‬

640
00:40:13,666 --> 00:40:16,916
‫سيكشفون كل شيء‬
‫خلال جلستي الاستماع الثانية والثالثة.‬

641
00:40:17,000 --> 00:40:18,791
‫لذا علينا التحضير بشكل شامل.‬

642
00:40:21,541 --> 00:40:25,041
‫هل يمكننا استدعاء "مين جي كيم"‬
‫إلى المحاكمة؟‬

643
00:40:25,958 --> 00:40:27,958
‫أليس لدينا الملف المُسجّل؟‬

644
00:40:28,041 --> 00:40:29,958
‫- يمكننا تشغيله في…‬
‫- لا.‬

645
00:40:30,041 --> 00:40:33,375
‫عليها أن تأتي شخصيًا وتشرح ظروف التسجيل.‬

646
00:40:34,375 --> 00:40:36,666
‫بهذه الطريقة يكون للدليل مصداقية كبيرة.‬

647
00:40:37,166 --> 00:40:40,250
‫إنها الشاهدة الحاسمة‬
‫التي يمكنها تأكيد دافع "سانغ وو تشيون".‬

648
00:40:41,666 --> 00:40:43,000
‫يجب أن نُحضرها.‬

649
00:40:45,750 --> 00:40:47,416
‫هل ستأتي "مين جي كيم"؟‬

650
00:40:47,500 --> 00:40:48,625
‫سأتصل بها وأحاول.‬

651
00:40:48,708 --> 00:40:51,666
‫لكن لا تتأملا كثيرًا.‬

652
00:40:52,333 --> 00:40:56,708
‫كما قلت، ضغطت الشرطة عليك‬
‫أثناء الاستجواب لسبب ما.‬

653
00:40:58,708 --> 00:41:00,375
‫تأكدت أنه تمّ إطلاق سراح‬

654
00:41:00,458 --> 00:41:03,375
‫"يونغ غيون تشوي" للاستجواب حين زرت الشرطة.‬

655
00:41:03,458 --> 00:41:08,166
‫سمحوا لـ"يونغ غيون تشوي"‬
‫بمراقبة شهادتك مباشرةً.‬

656
00:41:09,541 --> 00:41:12,833
‫لذلك أظهر "يونغ غيون تشوي"‬
‫موقفًا مبهمًا في المحاكمة.‬

657
00:41:14,958 --> 00:41:17,125
‫سيستمرّ في لعب دور المراقب.‬

658
00:41:17,208 --> 00:41:20,791
‫علينا أن نتجاهل‬
‫قائد الفريق "يونغ غيون تشوي" كحليف لنا.‬

659
00:41:24,500 --> 00:41:28,458
‫بدءًا من جلسة الاستماع الثانية،‬
‫يجب أن نقلب المحاكمة لصالحنا.‬

660
00:41:28,541 --> 00:41:30,708
‫بتلك الطريقة،‬
‫سيأتي "يونغ غيون تشوي" إلينا أيضًا.‬

661
00:41:31,500 --> 00:41:32,916
‫ما هو رأي الفريق القانوني؟‬

662
00:41:33,000 --> 00:41:36,083
‫لا تزال هناك متغيرات كثيرة‬
‫لذا لا يُوجد رأي نهائي بعد.‬

663
00:41:36,166 --> 00:41:37,750
‫المتغيّر الأهم سيكون…‬

664
00:41:39,291 --> 00:41:41,291
‫إن كانت "مين جي كيم"‬
‫ستأتي إلى المحكمة أم لا.‬

665
00:41:43,916 --> 00:41:45,125
‫عليك أن تمنعها.‬

666
00:42:01,416 --> 00:42:02,416
‫أنت.‬

667
00:42:05,166 --> 00:42:07,541
‫لماذا لا تجيبين على اتصالاتي؟‬

668
00:42:07,625 --> 00:42:08,875
‫أبي!‬

669
00:42:10,791 --> 00:42:11,833
‫"سو يون"…‬

670
00:42:12,833 --> 00:42:14,000
‫أبي.‬

671
00:42:15,208 --> 00:42:16,333
‫الآن…‬

672
00:42:16,916 --> 00:42:18,791
‫لم يعد لديّ سبب للرد على مكالماتك.‬

673
00:42:21,791 --> 00:42:23,416
‫كيف…‬

674
00:42:28,583 --> 00:42:31,625
‫"نا نا تشيون"…‬

675
00:42:32,916 --> 00:42:35,666
‫أنا مجرد عمة اشتاقت لابنة أخيها.‬

676
00:42:36,250 --> 00:42:38,375
‫إنها تشبه والدها كثيرًا.‬

677
00:42:54,291 --> 00:42:56,458
‫التسريحة جيدة اليوم، إنها تعجبني.‬

678
00:42:59,250 --> 00:43:01,708
‫أصبحت "مين جي كيم"‬
‫في صفّ الادعاء العام الآن.‬

679
00:43:03,666 --> 00:43:05,875
‫إنه وضع غير ملائم.‬

680
00:43:05,958 --> 00:43:09,208
‫نحتاج إلى شيء حاسم لنقلب الوضع.‬

681
00:43:09,291 --> 00:43:10,625
‫تحركوا.‬

682
00:43:10,708 --> 00:43:12,708
‫- هذا ليس جيدًا.‬
‫- أين يجب أن نبحث؟‬

683
00:43:12,791 --> 00:43:14,833
‫"(سانغ وو تشيون)، رئيس مجموعة (تي جيه)"‬

684
00:43:23,208 --> 00:43:24,291
‫ماذا حدث؟‬

685
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
‫- هل توصلتم إلى قرار؟‬
‫- نعم.‬

686
00:43:27,916 --> 00:43:29,000
‫ما هو؟‬

687
00:43:29,083 --> 00:43:30,791
‫كل شيء يشير إلى شخص واحد.‬

688
00:43:31,625 --> 00:43:32,500
‫"تاي هو وو".‬

689
00:43:34,250 --> 00:43:35,208
‫"تاي هو وو"؟‬

690
00:43:36,250 --> 00:43:37,333
‫إذًا…‬

691
00:43:39,708 --> 00:43:41,958
‫ألهذا السبب قتل "هوي جو جونغ"؟‬

692
00:43:43,583 --> 00:43:45,750
‫ظننت أنه سيهدّدها فحسب.‬

693
00:43:46,333 --> 00:43:49,125
‫عندما سمعت أن "هوي جو"‬
‫قُتلت على يد قاتل متسلسل،‬

694
00:43:49,208 --> 00:43:51,416
‫ظننت أن نائب الرئيس "تشيون" لم يقتلها.‬

695
00:43:51,958 --> 00:43:55,333
‫ما كان ليأمر قاتلًا متسلسلًا‬
‫بقتل "هوي جو".‬

696
00:43:57,125 --> 00:43:58,291
‫لكن…‬

697
00:43:59,666 --> 00:44:01,458
‫قال القاتل المتسلسل‬

698
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
‫إنه لم يقتل "هوي جو".‬

699
00:44:07,333 --> 00:44:08,666
‫هذه المحادثة‬

700
00:44:09,958 --> 00:44:12,583
‫هي دليل مهم لكشف دافع المُدّعى عليه.‬

701
00:44:14,666 --> 00:44:17,833
‫هل يمكنك تأكيد أن الصوت المُسجّل لك؟‬

702
00:44:18,500 --> 00:44:19,375
‫نعم.‬

703
00:44:19,458 --> 00:44:21,041
‫هل ما قلته صحيح أيضًا؟‬

704
00:44:21,125 --> 00:44:22,208
‫نعم.‬

705
00:44:22,291 --> 00:44:23,333
‫"الشاهد"‬

706
00:44:23,416 --> 00:44:24,250
‫لم يعد لديّ أسئلة.‬

707
00:44:25,250 --> 00:44:26,750
‫ليتفضل محامي الدفاع بالاستجواب.‬

708
00:44:28,958 --> 00:44:31,500
‫رجاءً شغّلوا الجزء الأخير‬
‫من التسجيل مجددًا.‬

709
00:44:33,041 --> 00:44:35,166
‫قالت "هوي جو" إنه لا يمكن الوثوق بك أيضًا.‬

710
00:44:35,875 --> 00:44:40,458
‫اكتشفت أنك تسترت عليه منذ عامين.‬

711
00:44:42,500 --> 00:44:46,708
‫ظنت أنك تقف‬
‫في صفّ نائب الرئيس "سانغ وو تشيون".‬

712
00:44:46,791 --> 00:44:47,916
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

713
00:44:50,083 --> 00:44:51,750
‫هل كان هذا صوتك أيضًا؟‬

714
00:44:51,833 --> 00:44:53,041
‫نعم.‬

715
00:44:53,125 --> 00:44:55,791
‫هل كنت تعلمين أنه يتمّ تسجيل هذه المحادثة؟‬

716
00:44:57,833 --> 00:44:59,541
‫- لا.‬
‫- لم يعد لديّ أسئلة.‬

717
00:45:18,458 --> 00:45:20,958
‫هل أمر المُدّعى عليه موظفًا‬
‫بالتقاط هذه الصورة‬

718
00:45:21,791 --> 00:45:24,458
‫وإرسالها إلى "هوي جو جونغ"؟‬

719
00:45:24,541 --> 00:45:26,291
‫"المُدّعى عليه"‬

720
00:45:28,083 --> 00:45:28,958
‫نعم.‬

721
00:45:29,041 --> 00:45:30,416
‫ما كان السبب؟‬

722
00:45:30,500 --> 00:45:31,458
‫اكتشفت…‬

723
00:45:32,500 --> 00:45:36,041
‫أن "تاي هو وو" كان يخفي‬
‫تسجيل كاميرا المراقبة في قضية الاعتداء،‬

724
00:45:37,166 --> 00:45:39,416
‫لذا طلبت من "هوي جو جونغ"‬
‫أن تُحضر لي الدليل،‬

725
00:45:40,291 --> 00:45:42,750
‫مستغلًا حقيقة أن "تاي هو وو"‬
‫و"هوي جو جونغ" كانا على علاقة.‬

726
00:45:45,875 --> 00:45:48,375
‫قبل عامين في وقت حادثة الاعتداء،‬

727
00:45:48,458 --> 00:45:51,208
‫كنت رئيس قسم التحقيق الجنائي في "سول"‬
‫الذي يتولى القضية.‬

728
00:45:51,708 --> 00:45:53,375
‫وكما ذُكر في التسجيل،‬

729
00:45:53,458 --> 00:45:56,666
‫ألم يطلب "تاي هو وو" مساعدتك‬
‫في التستر على الحادثة؟‬

730
00:45:56,750 --> 00:45:57,791
‫في المقابل،‬

731
00:45:57,875 --> 00:46:01,625
‫هل عيّن "تاي هو وو" المُدّعى عليه‬
‫مديرًا للفريق القانوني؟‬

732
00:46:05,291 --> 00:46:07,750
‫- نعم.‬
‫- إذًا دعني أسألك.‬

733
00:46:08,291 --> 00:46:10,125
‫أتقصد أنك كنت مُقرّبًا من "تاي هو وو"‬
‫أكثر من "سانغ وو تشيون"‬

734
00:46:10,208 --> 00:46:12,416
‫لأنكما تعرفان نقاط ضعف بعضكما؟‬

735
00:46:14,041 --> 00:46:15,416
‫نعم، يمكنني قول ذلك.‬

736
00:46:16,833 --> 00:46:19,000
‫ألم يكن "تاي هو وو"‬
‫يعرف القاتل "دونغ جاي غي" أيضًا؟‬

737
00:46:20,833 --> 00:46:23,500
‫كان "دونغ جاي غي"‬
‫مقاولًا فرعيًا لدى مجموعة "تي جيه".‬

738
00:46:23,583 --> 00:46:25,916
‫لكن قائد الفريق القانوني‬
‫لم يملك سُلطة كافية لاختيار مقاول.‬

739
00:46:26,000 --> 00:46:27,791
‫كان ذلك ممكنًا‬

740
00:46:27,875 --> 00:46:30,791
‫فحسب بإذن‬
‫من رئيس الفريق القانوني "تاي هو وو"،‬

741
00:46:30,875 --> 00:46:33,166
‫الذي كان في مستوى المدير، صحيح؟‬

742
00:46:33,250 --> 00:46:34,541
‫نعم، في الواقع.‬

743
00:46:39,083 --> 00:46:42,458
‫ارتقى "تاي هو وو" من منصب مدّع عام‬
‫إلى منصب مدير في مجموعة "تي جيه".‬

744
00:46:43,958 --> 00:46:46,083
‫كان ذلك ممكنًا‬
‫لأنه كان زوج ابنة عائلة ثرية.‬

745
00:46:46,166 --> 00:46:49,458
‫لو تمّ كشف أمر العلاقة الغرامية‬
‫مع "هوي جو جونغ"،‬

746
00:46:50,125 --> 00:46:52,458
‫لأدى ذلك‬
‫إلى أزمة لا رجعة فيها بالنسبة إليه.‬

747
00:46:52,541 --> 00:46:54,416
‫لذا طلب من "دونغ جاي غي" خدمة،‬

748
00:46:55,583 --> 00:46:57,875
‫هي أن يجعل "هوي جو جونغ"‬
‫تبدو كضحية لجرائم قتل متسلسلة.‬

749
00:46:57,958 --> 00:46:59,916
‫عندها فقط ستتمّ إزالته‬
‫من قائمة المشتبه بهم.‬

750
00:47:00,000 --> 00:47:01,708
‫اعتراض يا حضرة القاضي!‬

751
00:47:03,375 --> 00:47:04,833
‫"تاي هو وو" ميت الآن.‬

752
00:47:05,791 --> 00:47:07,083
‫بهذه القصة التي لا يمكن إثباتها،‬

753
00:47:07,166 --> 00:47:09,375
‫يوجّه محامي الدفاع المناقشة‬
‫في اتجاه مختلف.‬

754
00:47:11,208 --> 00:47:12,208
‫المتهم "سانغ وو تشيون".‬

755
00:47:13,250 --> 00:47:14,541
‫نعم.‬

756
00:47:14,625 --> 00:47:17,041
‫إن ثبتت صحة مزاعم محامي الدفاع،‬

757
00:47:17,875 --> 00:47:22,041
‫فقد تحصل على محاكمة منفصلة‬
‫في قضية الاعتداء.‬

758
00:47:23,375 --> 00:47:25,208
‫هل تقبل مزاعم محامي الدفاع؟‬

759
00:47:26,750 --> 00:47:28,083
‫نعم.‬

760
00:47:29,125 --> 00:47:30,750
‫الاعتراض مرفوض.‬

761
00:47:31,500 --> 00:47:32,916
‫ليتابع محامي الدفاع.‬

762
00:47:34,541 --> 00:47:36,708
‫خلافًا لنوايا "تاي هو وو"،‬

763
00:47:36,791 --> 00:47:40,125
‫اتضح أن مقتل "هوي جو جونغ"‬
‫ليس من فعل قاتل متسلسل.‬

764
00:47:40,708 --> 00:47:42,125
‫واكتشفت زوجته أمر العلاقة ورفعت قضية طلاق.‬

765
00:47:42,208 --> 00:47:44,666
‫أصبح مجبرًا على استخدام ملاذه الأخير.‬

766
00:47:45,333 --> 00:47:48,166
‫يستخدم غضب ضحية الاعتداء‬
‫"مين جي كيم" تجاه المتهم‬

767
00:47:49,000 --> 00:47:52,125
‫ويلفّق له تهمة التآمر على جريمة القتل.‬

768
00:47:53,583 --> 00:47:58,375
‫سجّل محادثته مع "مين جي كيم"‬
‫ليستخدمها كدليل.‬

769
00:47:58,458 --> 00:48:02,958
‫لنستمع إلى تسجيله الصوتي‬
‫في الصندوق الأسود للسيارة قبل موته.‬

770
00:48:04,666 --> 00:48:05,958
‫هذا أفضل خيار لدينا.‬

771
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
‫أرجوك أصغي إليّ هذه المرة.‬

772
00:48:11,833 --> 00:48:13,666
‫وفقًا لتقرير الشرطة،‬

773
00:48:13,750 --> 00:48:17,375
‫اتصل "تاي هو وو" بالمحقق المسؤول‬
‫قبل موته مباشرةً‬

774
00:48:17,458 --> 00:48:21,583
‫وقال إن لديه ما يقوله‬
‫عن قضية "هوي جو جونغ".‬

775
00:48:23,000 --> 00:48:26,416
‫السبب الذي دفع "تاي هو وو"‬
‫لقول "كان هذا أفضل خيار لنا"،‬

776
00:48:26,500 --> 00:48:29,041
‫هو أنه كان يظن‬
‫أن بإمكانه إصابة عصفورين بحجر واحد.‬

777
00:48:29,125 --> 00:48:31,916
‫سيذهب إلى الشرطة ويتستر على جرائمه‬

778
00:48:32,000 --> 00:48:34,416
‫من خلال تلفيق التآمر‬
‫للمُدّعى عليه "سانغ وو تشيون".‬

779
00:48:35,041 --> 00:48:37,541
‫وسيقنع زوجته "نا نا تشيون"،‬

780
00:48:37,625 --> 00:48:39,916
‫التي كانت تتنافس مع المُدّعى عليه‬
‫على حقوق الإدارة،‬

781
00:48:41,500 --> 00:48:43,875
‫بإلغاء الطلاق.‬

782
00:48:52,125 --> 00:48:54,291
‫كان المُدّعى عليه مدركًا لهذه الحقائق.‬

783
00:48:56,958 --> 00:49:02,250
‫لكن لماذا لم تخبر الشرطة‬
‫أثناء عملية التحقيق؟‬

784
00:49:07,041 --> 00:49:09,625
‫كان "تاي هو وو" زوج أختي.‬

785
00:49:10,708 --> 00:49:13,500
‫وساهم بالكثير لمجموعة "تي جيه".‬

786
00:49:15,708 --> 00:49:18,958
‫ظننت أنها كانت طريقتي‬
‫لأقدّم احترامي الأخير للمُتوفّى.‬

787
00:49:20,583 --> 00:49:21,750
‫ليست لديّ تعليقات إضافية.‬

788
00:49:28,666 --> 00:49:30,750
‫لا.‬

789
00:49:31,583 --> 00:49:35,875
‫"تاي هو وو" ليس شخصًا قد يقتل "هوي جو".‬

790
00:49:36,625 --> 00:49:38,166
‫لا.‬

791
00:49:40,958 --> 00:49:45,583
‫سمعت أنه من المُحتمل جدًا‬
‫أن يخرج الرئيس "سانغ وو تشيون" من السجن.‬

792
00:49:45,666 --> 00:49:47,000
‫هل يمكن أن يحدث ذلك؟‬

793
00:49:47,625 --> 00:49:49,083
‫سيكون علينا أن ننتظر ونرى.‬

794
00:49:50,333 --> 00:49:51,458
‫ماذا عنك؟‬

795
00:49:51,541 --> 00:49:54,375
‫ربما سيتمّ الحكم عليّ ببضع سنوات.‬

796
00:49:55,125 --> 00:49:58,875
‫لكن "سانغ وو تشيون" و"نا نا تشيون"،‬
‫لا أحد منهما يمكنه خيانتي.‬

797
00:49:58,958 --> 00:50:01,500
‫سيعملان بجد خلف الكواليس،‬
‫سأستريح فحسب وسأخرج.‬

798
00:50:02,791 --> 00:50:04,000
‫هذا مريح.‬

799
00:50:05,583 --> 00:50:08,458
‫- هل قابلت المديرة "نا نا تشيون"؟‬
‫- نعم.‬

800
00:50:08,541 --> 00:50:09,541
‫ماذا قالت؟‬

801
00:50:09,625 --> 00:50:11,458
‫لسحب المال من حساب باسم مستعار،‬

802
00:50:11,958 --> 00:50:14,375
‫تحتاج إلى موافقة الأشخاص‬
‫الذين أعاروا الاسم إلى الحساب.‬

803
00:50:15,000 --> 00:50:18,458
‫من الصعب إقناع الجميع،‬
‫لكنها قالت إنها تحدّثت إلى بعضهم.‬

804
00:50:21,666 --> 00:50:25,666
‫هل أخبرتها بأنه يجب أن يتمّ حلّ الأمر‬
‫قبل انتهاء المحاكمة؟‬

805
00:50:26,375 --> 00:50:27,291
‫نعم.‬

806
00:50:27,375 --> 00:50:31,208
‫قالت لي أن أنشئ حسابًا وأخبرها برقمه.‬

807
00:50:31,291 --> 00:50:34,291
‫تفقّد الحساب وأخبرني عندما يظهر المال.‬

808
00:50:35,500 --> 00:50:38,416
‫لكن إن تمّ إطلاق سراح‬
‫الرئيس "سانغ وو تشيون"،‬

809
00:50:39,583 --> 00:50:41,375
‫ألن يحاول استعادة المال؟‬

810
00:50:41,458 --> 00:50:44,291
‫حتى إن تمّ إطلاق سراحه، لن يتمكن من طلبه.‬

811
00:50:44,375 --> 00:50:48,375
‫ما زلت أملك سلاحًا اسمه الصدق.‬

812
00:50:50,041 --> 00:50:54,416
‫عندما أخبرتني المديرة "تشيون" بالمبلغ،‬
‫كان يفوق تصوّري.‬

813
00:50:54,500 --> 00:50:56,166
‫قالت إن هذا جزء بسيط منه.‬

814
00:50:57,958 --> 00:50:59,916
‫إن زاد المبلغ كثيرًا،‬

815
00:51:00,000 --> 00:51:02,458
‫أليس هناك خطر‬
‫بأن يتمّ كشف هويتك في المستقبل؟‬

816
00:51:02,541 --> 00:51:03,500
‫"غي جين"،‬

817
00:51:04,541 --> 00:51:07,666
‫هل تعرف ما هي أسهل طريقة في العالم‬
‫للحصول على المال؟‬

818
00:51:09,041 --> 00:51:11,375
‫المال الذي سرقه اللصوص وأخفوه.‬

819
00:51:12,375 --> 00:51:15,250
‫كل ما علينا فعله هو قول الكلمات السحرية.‬

820
00:51:15,833 --> 00:51:18,375
‫افتح يا سمسم.‬

821
00:51:22,333 --> 00:51:27,041
‫هل لدينا شيء للرد على مرافعة محامي الدفاع؟‬

822
00:51:29,250 --> 00:51:30,958
‫معظمها كانت مبنية على الحقيقة.‬

823
00:51:32,250 --> 00:51:36,166
‫لكن ليس من المنطقيّ‬
‫أن يكون "تاي هو وو" هو من أمر بالقتل.‬

824
00:51:36,250 --> 00:51:38,208
‫جعلوا "تاي هو وو" المسؤول عن كل شيء فحسب.‬

825
00:51:38,291 --> 00:51:40,041
‫لا سبيل لإثبات ذلك الآن.‬

826
00:51:40,916 --> 00:51:42,041
‫كما قلت، الطريقة الوحيدة‬

827
00:51:42,125 --> 00:51:45,041
‫هي أن نذهب إلى العالم السفلي‬
‫ونسأل "تاي هو وو" و"هوي جو جونغ".‬

828
00:51:47,625 --> 00:51:50,458
‫ما الذي قصده "تاي هو وو"‬
‫عندما قال إنه الخيار الأفضل؟‬

829
00:51:51,750 --> 00:51:53,041
‫هل قابلت "نا نا تشيون"؟‬

830
00:51:53,125 --> 00:51:57,083
‫قال ذلك لها، ستعرف ماذا قصد زوجها.‬

831
00:51:57,166 --> 00:52:01,291
‫قالت إنه كان سيفضح‬
‫قضية اعتداء "سانغ وو تشيون" منذ سنتين.‬

832
00:52:01,875 --> 00:52:03,125
‫هذا لن يفيد.‬

833
00:52:03,875 --> 00:52:06,916
‫أظن أن ذلك قد يعني أنه كان سيسلّم نفسه.‬

834
00:52:08,125 --> 00:52:10,875
‫هل تقصد أن "تاي هو وو"‬
‫قد يكون الجاني كما افترضوا؟‬

835
00:52:10,958 --> 00:52:12,458
‫لا أتفق معهم.‬

836
00:52:13,208 --> 00:52:16,291
‫حاول أن تكون منطقيًا،‬
‫أخبرتني بأنك رأيت الفيديو.‬

837
00:52:16,375 --> 00:52:17,875
‫أنت رأيت الفيديو.‬

838
00:52:17,958 --> 00:52:21,291
‫قلت إنك رأيت "سانغ وو تشيون" يأمر بقتلها.‬

839
00:52:21,375 --> 00:52:24,375
‫لماذا تتفوّه بالهراء أمام المدّعي العام؟‬

840
00:52:24,458 --> 00:52:26,041
‫أنت تربكه.‬

841
00:52:27,208 --> 00:52:28,458
‫هذا مستحيل.‬

842
00:52:29,041 --> 00:52:31,208
‫سأُحضر الفيديو إلى المحاكمة.‬

843
00:52:31,291 --> 00:52:33,291
‫ظننت أن مالكة الفيديو لم ترغب في تقديمه.‬

844
00:52:33,375 --> 00:52:34,541
‫سأحاول بطريقة ما.‬

845
00:52:34,625 --> 00:52:36,875
‫تمّ تسجيله بشكل غير قانوني دون موافقة.‬

846
00:52:36,958 --> 00:52:40,583
‫إن كانت عملية الحصول عليه‬
‫غير قانونية أيضًا،‬

847
00:52:41,250 --> 00:52:43,750
‫فلا تُوجد إمكانية لضمان قبوله.‬

848
00:52:43,833 --> 00:52:47,541
‫الأدلة غير المقبولة‬
‫لا يمكن أن تدخل المحكمة.‬

849
00:52:48,125 --> 00:52:52,000
‫إن كان دليلًا غير مقبول،‬
‫فيجب أن نجعله مقبولًا.‬

850
00:52:58,458 --> 00:52:59,333
‫"إيداع 30 مليون وون"‬

851
00:52:59,416 --> 00:53:00,583
‫"الميزانية 30 مليون و1000 وون"‬

852
00:53:02,875 --> 00:53:04,250
‫"الميزانية 150 مليون و1000 وون"‬

853
00:53:06,291 --> 00:53:07,625
‫"الميزانية 350 مليون و1000 وون"‬

854
00:53:07,708 --> 00:53:09,208
‫افتح…‬

855
00:53:10,125 --> 00:53:11,541
‫يا سمسم.‬

856
00:53:16,625 --> 00:53:18,333
‫ألا تريدين بعض الكيمتشي؟‬

857
00:53:19,458 --> 00:53:20,750
‫هل تبيع متاجر البقالة الكيمتشي؟‬

858
00:53:21,333 --> 00:53:22,208
‫نعم.‬

859
00:53:22,291 --> 00:53:25,541
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟ أحضر لي القليل.‬

860
00:53:27,208 --> 00:53:30,208
‫"هيفين"‬

861
00:53:32,791 --> 00:53:33,916
‫إنه لذيذ.‬

862
00:53:35,500 --> 00:53:40,041
‫الفيديو الذي أريتني إياه،‬
‫لم تريه للسيد "وو"، صحيح؟‬

863
00:53:40,875 --> 00:53:42,958
‫- لا.‬
‫- لكن ليس عليّ أن أصدّق ذلك، صحيح؟‬

864
00:53:44,500 --> 00:53:47,083
‫بصراحة،‬
‫التسجيل غير القانوني ليس جريمة كبيرة.‬

865
00:53:47,625 --> 00:53:52,250
‫طالما لم يتمّ استخدامه للنوايا الجنسية،‬
‫ستدفعين غرامة.‬

866
00:53:53,166 --> 00:53:55,833
‫- هذا لا يغيّر رأيي.‬
‫- على الأرجح لا.‬

867
00:53:56,875 --> 00:54:00,875
‫إن اكتشفوا أنك صوّرته وسلّمته للشرطة،‬

868
00:54:01,958 --> 00:54:05,666
‫فستصبحين أختًا عديمة الأخلاق‬
‫سلّمت أخاها على أنه القاتل.‬

869
00:54:06,625 --> 00:54:11,125
‫ستتبرأ منك عائلتك وسيتمّ طردك من الشركة.‬

870
00:54:11,708 --> 00:54:13,625
‫- هل أنا محق؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

871
00:54:17,125 --> 00:54:18,416
‫محامو الدفاع‬

872
00:54:19,916 --> 00:54:23,875
‫استدعوا السيد "وو" الراحل فجأةً.‬

873
00:54:24,833 --> 00:54:27,750
‫لذا نحاول أن نفعل شيئًا مفاجئًا أيضًا.‬

874
00:54:27,833 --> 00:54:29,666
‫نحتاج إلى إذنك.‬

875
00:54:29,750 --> 00:54:31,916
‫إذني؟ من أجل ماذا؟‬

876
00:54:32,875 --> 00:54:34,750
‫لفتح أبوابك.‬

877
00:54:40,833 --> 00:54:41,875
‫لماذا أنتم هنا؟‬

878
00:54:41,958 --> 00:54:44,250
‫لدينا مذكّرة تفتيش ومصادرة‬

879
00:54:44,833 --> 00:54:46,375
‫للمشتبه به في قتل "هوي جو جونغ".‬

880
00:54:46,458 --> 00:54:47,416
‫"مذكّرة تفتيش ومصادرة"‬

881
00:54:56,541 --> 00:54:59,083
‫"جاي هونغ" و"مان غو"،‬
‫اذهبا في هذا الاتجاه.‬

882
00:54:59,166 --> 00:55:01,208
‫- "جي أونغ"، خذ "دونغ أوك" واذهبا من هناك.‬
‫- حسنًا.‬

883
00:55:01,291 --> 00:55:02,666
‫- سنصعد إلى الأعلى.‬
‫- حسنًا.‬

884
00:55:07,375 --> 00:55:09,541
‫مكتبة زوجي في الطابق الثاني.‬

885
00:55:09,625 --> 00:55:10,708
‫أجل، فهمت.‬

886
00:55:20,708 --> 00:55:22,916
‫شغّلوا فيديو الدليل رجاءً.‬

887
00:55:24,958 --> 00:55:28,458
‫لماذا تعذبينني؟‬

888
00:55:28,541 --> 00:55:32,125
‫ماذا فعلت لك؟‬

889
00:55:33,458 --> 00:55:34,375
‫ماذا؟‬

890
00:55:34,458 --> 00:55:36,250
‫اعتراض يا حضرة القاضي،‬
‫رجاءً أوقفوا الفيديو.‬

891
00:55:36,333 --> 00:55:38,041
‫أوقفوه مؤقتًا.‬

892
00:55:38,750 --> 00:55:40,041
‫تمّ تصوير الفيديو بشكل غير قانوني.‬

893
00:55:40,125 --> 00:55:41,625
‫إنه غير مناسب ليكون دليلًا.‬

894
00:55:41,708 --> 00:55:43,041
‫لا تُوجد مشكلة بشأن قبوله.‬

895
00:55:43,916 --> 00:55:45,541
‫تحققت مسبقًا.‬

896
00:55:45,625 --> 00:55:46,791
‫على أي أساس؟‬

897
00:55:46,875 --> 00:55:48,458
‫دعني أخبرك.‬

898
00:55:49,125 --> 00:55:50,625
‫في جلسة الاستماع الثانية،‬

899
00:55:50,708 --> 00:55:54,458
‫احتجّ محامي الدفاع بأن "تاي هو وو"‬
‫تآمر لقتل "هوي جو جونغ".‬

900
00:55:54,541 --> 00:55:57,666
‫كمدّع عام، كان عليّ التحقق‬
‫من ادعاء محامي الدفاع.‬

901
00:55:57,750 --> 00:56:02,041
‫للعثور على الدليل،‬
‫بدأت تحقيقًا بشأن "تاي هو وو" مجددًا.‬

902
00:56:02,125 --> 00:56:06,166
‫تمّ العثور على فيديو الدليل هذا‬
‫في مكتبة منزل "تاي هو وو".‬

903
00:56:06,916 --> 00:56:09,000
‫تمّ العثور عليه أثناء تفتيش منزله.‬

904
00:56:09,083 --> 00:56:11,916
‫يُفترض أن "تاي هو وو" صوّر الفيديو سرًا.‬

905
00:56:12,000 --> 00:56:13,166
‫لا.‬

906
00:56:13,708 --> 00:56:16,291
‫لم يصوّر "تاي هو وو" ذلك.‬

907
00:56:21,750 --> 00:56:23,041
‫من صوّره إذًا؟‬

908
00:56:24,583 --> 00:56:26,750
‫في جلسة الاستماع الثانية، قال محامي الدفاع‬

909
00:56:27,750 --> 00:56:31,541
‫إن "تاي هو وو" كان يحاول تلفيق التهمة‬
‫للمتهم "سانغ وو تشيون" على أنه الجاني.‬

910
00:56:31,625 --> 00:56:34,458
‫إن كان ذلك صحيحًا، فهل هناك شكّ‬
‫في أن "تاي هو وو" لم يصوّره؟‬

911
00:56:35,416 --> 00:56:39,000
‫محامي الدفاع هو من أشار‬
‫إلى "تاي هو وو" على أنه المشتبه به.‬

912
00:56:40,125 --> 00:56:41,958
‫تمّ العثور على هذا في منزل المشتبه به.‬

913
00:56:42,500 --> 00:56:45,333
‫أما زلت تظن أن هذا غير مقبول؟‬

914
00:56:48,375 --> 00:56:50,291
‫أكملوا فيديو الدليل رجاءً.‬

915
00:56:52,916 --> 00:56:54,791
‫اقتل "هوي جو جونغ".‬

916
00:56:56,125 --> 00:56:59,291
‫سأعطيك ما يكفي لأجيال قادمة.‬

917
00:56:59,916 --> 00:57:01,625
‫اقتل "هوي جو جونغ"!‬

918
00:57:02,708 --> 00:57:05,083
‫سيتكفّل السيد "تشوي" بالبقية.‬

919
00:57:05,166 --> 00:57:06,958
‫كل ما عليك فعله يا "دونغ جاي غي"،‬

920
00:57:07,625 --> 00:57:09,583
‫هو قتلها.‬

921
00:57:10,583 --> 00:57:11,791
‫هل فهمت؟‬

922
00:57:12,375 --> 00:57:13,791
‫هذا هو الفيديو التالي.‬

923
00:57:13,875 --> 00:57:16,375
‫إنه ردّ فعل "دونغ جاي غي"،‬
‫الذي قتل "هوي جو جونغ" واختفى.‬

924
00:57:16,958 --> 00:57:18,208
‫المعذرة؟‬

925
00:57:19,041 --> 00:57:20,125
‫"هوي جو جونغ"؟‬

926
00:57:21,166 --> 00:57:24,041
‫إنها لمهمة كبيرة أن تقوم فجأةً…‬

927
00:57:25,125 --> 00:57:26,291
‫أجل، فهمت.‬

928
00:57:27,583 --> 00:57:30,583
‫سأناقش الأمر مع السيد "تشوي"‬
‫وأعاود الاتصال بك.‬

929
00:57:33,541 --> 00:57:35,000
‫- هو أمر بالقتل.‬
‫- هناك فيديو.‬

930
00:57:35,708 --> 00:57:36,958
‫المُدّعى عليه "يونغ غيون تشوي".‬

931
00:57:39,416 --> 00:57:40,291
‫نعم.‬

932
00:57:40,375 --> 00:57:41,541
‫في هذا الفيديو،‬

933
00:57:42,791 --> 00:57:44,541
‫هل أنت، "يونغ غيون تشوي"،‬

934
00:57:44,625 --> 00:57:48,291
‫السيد "تشوي" الذي يشيرون إليه في الفيديو؟‬

935
00:57:50,041 --> 00:57:50,875
‫نعم.‬

936
00:57:50,958 --> 00:57:52,291
‫سأسأل للمرة الأخيرة.‬

937
00:57:53,125 --> 00:57:54,250
‫من أمر…‬

938
00:57:55,708 --> 00:57:58,166
‫"دونغ جاي غي" بقتل "هوي جو جونغ"؟‬

939
00:58:18,291 --> 00:58:20,916
‫كان الرئيس "سانغ وو تشيون".‬

940
00:58:21,000 --> 00:58:23,958
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- كان "سانغ وو تشيون".‬

941
00:58:24,041 --> 00:58:26,708
‫- هل هو إنسان حتى؟‬
‫- لماذا قد يفعل شيئًا كهذا؟‬

942
00:58:26,791 --> 00:58:28,833
‫- كيف يمكنه فعل هذا؟‬
‫- أمر بارتكاب جريمة قتل.‬

943
00:58:30,625 --> 00:58:31,583
‫لم يعد لديّ أسئلة.‬

944
00:58:40,250 --> 00:58:41,208
‫أجل.‬

945
00:58:41,791 --> 00:58:43,666
‫أجل، سارت المحاكمة على ما يُرام.‬

946
00:58:44,500 --> 00:58:46,875
‫سأخبرك بالتفصيل عندما أعود.‬

947
00:58:48,083 --> 00:58:51,041
‫سنفوز بالتأكيد.‬

948
00:58:51,541 --> 00:58:54,416
‫لا تقلقي، سنعود مباشرةً.‬

949
00:58:55,291 --> 00:58:57,166
‫إنه يخرج.‬

950
00:58:58,000 --> 00:58:59,125
‫هل أنت راض عن النتيجة؟‬

951
00:58:59,208 --> 00:59:02,166
‫ما رأيك في الأدلة التي تمّ تقديمها اليوم؟‬

952
00:59:02,250 --> 00:59:04,833
‫- تراجعوا!‬
‫- كيف تشعر وأنت تنتظر الحكم؟‬

953
00:59:04,916 --> 00:59:07,083
‫- أرجوك قُل شيئًا.‬
‫- عليكم أن تتراجعوا.‬

954
00:59:07,166 --> 00:59:08,583
‫- ما رأيك بالدليل؟‬
‫- الرئيس "تشيون"!‬

955
00:59:08,666 --> 00:59:09,958
‫أخبرنا كيف تشعر رجاءً.‬

956
00:59:10,041 --> 00:59:15,458
‫ماذا لو هرب قبل جلسة النطق بالحكم؟‬

957
00:59:16,291 --> 00:59:18,791
‫- إنه يسبّب لي التوتر.‬
‫- سأتبعه.‬

958
00:59:19,458 --> 00:59:21,625
‫- سأقابلك في قسم الشرطة.‬
‫- ماذا عني؟‬

959
00:59:21,708 --> 00:59:22,875
‫استقلّ سيارة أجرة.‬

960
00:59:24,333 --> 00:59:25,375
‫تبًا.‬

961
00:59:33,708 --> 00:59:38,166
‫"سانغ وو تشيون"‬

962
00:59:59,375 --> 01:00:00,250
‫موتي!‬

963
01:00:01,958 --> 01:00:02,875
‫موتي!‬

964
01:00:16,250 --> 01:00:17,166
‫أنت!‬

965
01:00:18,458 --> 01:00:19,375
‫أيتها الساقطة!‬

966
01:00:26,791 --> 01:00:28,666
‫لا يمكنك هزيمتي.‬

967
01:00:29,291 --> 01:00:30,958
‫اخسر فحسب.‬

968
01:00:31,041 --> 01:00:32,958
‫لا تجعل نفسك مثيرًا للشفقة أكثر.‬

969
01:00:34,208 --> 01:00:36,583
‫تراجع الآن فحسب، هذا سيفي بالغرض.‬

970
01:00:38,000 --> 01:00:40,500
‫لماذا قد أخسر أمامك؟ لماذا؟‬

971
01:00:44,041 --> 01:00:44,875
‫موتي!‬

972
01:00:46,125 --> 01:00:47,166
‫موتي!‬

973
01:01:04,833 --> 01:01:05,708
‫عجبًا.‬

974
01:01:06,291 --> 01:01:11,333
‫كدت أقتل أختي الوحيدة أمام محقق.‬

975
01:01:14,041 --> 01:01:15,041
‫"نا نا".‬

976
01:01:15,750 --> 01:01:18,750
‫لا تمارسي حيلة كهذه مجددًا.‬

977
01:01:18,833 --> 01:01:20,458
‫لا يمكنك هزيمتي حتى إن متّ.‬

978
01:01:21,833 --> 01:01:24,291
‫سيكون موتًا بلا جدوى، تمامًا مثل موت أمك.‬

979
01:01:25,333 --> 01:01:26,500
‫هل تفهمينني؟‬

980
01:01:40,458 --> 01:01:41,458
‫هل أنت بخير؟‬

981
01:01:44,208 --> 01:01:45,958
‫عائلتي مُريعة، صحيح؟‬

982
01:01:47,166 --> 01:01:49,625
‫نعم، صحيح.‬

983
01:02:08,083 --> 01:02:10,000
‫إن أردت، فسنكلّف أحدهم بمراقبتك.‬

984
01:02:11,041 --> 01:02:13,000
‫هذا ليس أمرًا جديدًا.‬

985
01:02:13,083 --> 01:02:15,083
‫أتعامل مع الأمر منذ صغري.‬

986
01:02:15,166 --> 01:02:16,208
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

987
01:02:17,416 --> 01:02:20,583
‫ستنتهي المحاكمة كما أردت.‬

988
01:02:20,666 --> 01:02:23,291
‫لكن بالنسبة إليّ، لن تكون النهاية.‬

989
01:02:23,375 --> 01:02:24,833
‫هل بقي شيء؟‬

990
01:02:24,916 --> 01:02:26,666
‫أريد أن أعرف‬

991
01:02:27,416 --> 01:02:29,458
‫في ما كان يفكّر "تاي هو وو" قبل أن يموت.‬

992
01:02:30,041 --> 01:02:32,625
‫ستأتي النهاية بعد أن أعرف ما كان ذلك.‬

993
01:02:32,708 --> 01:02:34,916
‫أنا سعيدة، كنت سأُصاب بخيبة أمل.‬

994
01:02:35,583 --> 01:02:39,125
‫لنبق على تواصل حتى اقتراب النهاية.‬

995
01:02:42,041 --> 01:02:44,000
‫شكرًا لك على إنقاذي اليوم.‬

996
01:03:04,625 --> 01:03:05,916
‫أهلًا بك.‬

997
01:03:06,000 --> 01:03:07,708
‫هل أنت بخير؟‬

998
01:03:07,791 --> 01:03:09,583
‫نعم، شكرًا على اهتمامك.‬

999
01:03:09,666 --> 01:03:10,750
‫اجلس من فضلك.‬

1000
01:03:25,458 --> 01:03:27,958
‫ربّيت ابني بشكل سيئ.‬

1001
01:03:28,500 --> 01:03:29,958
‫أنا آسف.‬

1002
01:03:30,041 --> 01:03:31,500
‫لا بد أنك قلق.‬

1003
01:03:33,208 --> 01:03:35,750
‫لكن المحاكمة جرت بإنصاف.‬

1004
01:03:36,458 --> 01:03:38,000
‫أظن أن عليك تقبّل الأمر.‬

1005
01:03:38,750 --> 01:03:42,166
‫لا أحاول إثارة مشكلة حولها في هذه المرحلة.‬

1006
01:03:43,791 --> 01:03:47,333
‫يتعلق الأمر بمجموعة "تي جيه" أكثر من ابني.‬

1007
01:03:49,333 --> 01:03:51,250
‫ليس لأن مجموعة "تي جيه" هي شركتي،‬

1008
01:03:51,333 --> 01:03:54,041
‫لكن إن انهارت، فإن الأثر على اقتصاد البلاد‬

1009
01:03:54,958 --> 01:03:56,875
‫سيكون أعظم من المتوقّع.‬

1010
01:03:57,583 --> 01:03:59,416
‫سيزداد تأثير شركة "ماكوين" فحسب.‬

1011
01:04:00,833 --> 01:04:03,958
‫ندرك أن الوضع خطير.‬

1012
01:04:04,625 --> 01:04:07,916
‫السبب الذي جعل "ماكوين"‬
‫تريد مجموعة "تي جيه"‬

1013
01:04:09,208 --> 01:04:11,958
‫ليس لإنقاذ مجموعة "تي جيه"‬
‫التي كانت تنهار.‬

1014
01:04:12,791 --> 01:04:16,583
‫كانت تريد القضاء عليها تمامًا‬
‫وبيع أجزائها.‬

1015
01:04:19,375 --> 01:04:20,791
‫منذ فترة،‬

1016
01:04:20,875 --> 01:04:26,083
‫"ماكوين" اختارت "تاي هو وو"‬
‫ليكون المدير التنفيذي.‬

1017
01:04:27,083 --> 01:04:28,458
‫هذا مؤسف.‬

1018
01:04:28,958 --> 01:04:32,083
‫كانت الفرصة الوحيدة‬
‫لإنقاذ مجموعة "تي جيه".‬

1019
01:04:34,041 --> 01:04:37,958
‫كان غباء مني أن أخسر تلك الفرصة.‬

1020
01:04:39,166 --> 01:04:40,750
‫كنت أعرف ذلك.‬

1021
01:04:41,333 --> 01:04:45,666
‫أنا شخصيًا ظننت‬
‫أنها كانت فرصة جيدة لتغيير المسار.‬

1022
01:04:45,750 --> 01:04:50,541
‫إن خرجت، فسأجد "تاي هو وو" آخر.‬

1023
01:04:53,625 --> 01:04:55,458
‫هل يمكنك أن تعدني بهذا؟‬

1024
01:05:01,666 --> 01:05:05,875
‫إذًا، هل تفكّر في شخص ما؟‬

1025
01:05:05,958 --> 01:05:08,708
‫نعم.‬

1026
01:05:09,958 --> 01:05:14,166
‫هذه قضية غير مسبوقة تمّ فيها‬
‫تقديم رئيس أكبر تكتّل شركات في "كوريا"‬

1027
01:05:14,833 --> 01:05:19,208
‫للمحاكمة بتهم التآمر على القتل.‬

1028
01:05:20,541 --> 01:05:25,041
‫أنظار الناس مُركّزة على هذه المحاكمة.‬

1029
01:05:26,291 --> 01:05:29,750
‫الآثار الاقتصادية‬

1030
01:05:29,833 --> 01:05:33,833
‫لسجن رئيس شركة كبيرة‬
‫يجب أن تُؤخذ بعين الاعتبار.‬

1031
01:05:34,541 --> 01:05:40,291
‫لكن هذه المحكمة تريد تكرار قيمة واحدة‬

1032
01:05:41,166 --> 01:05:43,541
‫يجب ألّا نتخلى عنها أبدًا.‬

1033
01:05:44,208 --> 01:05:47,625
‫القانون متساو بالنسبة إلى الجميع.‬

1034
01:05:50,166 --> 01:05:51,416
‫سأقرأ الحكم.‬

1035
01:05:52,291 --> 01:05:53,791
‫المُدّعى عليه "يونغ غيون تشوي"‬

1036
01:05:53,875 --> 01:05:56,708
‫تمّ اعتباره مذنبًا‬
‫بتهمة التآمر للتخلص من الجثة‬

1037
01:05:56,791 --> 01:05:58,416
‫وحُكم عليه بالسجن مدة خمس سنوات.‬

1038
01:05:59,375 --> 01:06:01,000
‫- أي نوع من الأحكام هذا؟‬
‫- خمس سنوات فقط؟‬

1039
01:06:03,833 --> 01:06:05,583
‫المُدّعى عليه "سانغ وو تشيون"…‬

1040
01:06:09,000 --> 01:06:10,541
‫- هذا سخيف.‬
‫- لم يحدث هذا؟‬

1041
01:06:11,125 --> 01:06:13,416
‫هدوء رجاءً.‬

1042
01:06:13,500 --> 01:06:15,708
‫المُدّعى عليه "سانغ وو تشيون"‬

1043
01:06:15,791 --> 01:06:18,291
‫تمّ اعتباره مذنبًا بتهمة التآمر على القتل.‬

1044
01:06:18,916 --> 01:06:21,208
‫حُكم عليه بالسجن مدة 15 عامًا.‬

1045
01:06:22,416 --> 01:06:24,125
‫- هذا غير معقول.‬
‫- مدة 15 عامًا؟‬

1046
01:06:25,166 --> 01:06:26,208
‫هذا ليس عدلًا.‬

1047
01:06:38,583 --> 01:06:40,166
‫نخبكم.‬

1048
01:06:40,250 --> 01:06:41,958
‫- أحسنتم عملًا جميعًا.‬
‫- أجل.‬

1049
01:06:42,041 --> 01:06:43,125
‫عمل جيد.‬

1050
01:06:46,125 --> 01:06:47,500
‫عملت بجد.‬

1051
01:06:47,583 --> 01:06:51,791
‫كانت محاكمة ناجحة‬
‫لأنك قدتها بشكل جيد جدًا.‬

1052
01:06:51,875 --> 01:06:52,750
‫شكرًا لك.‬

1053
01:06:52,833 --> 01:06:55,041
‫لم أفعل شيئًا، تمّ إجباري على المشاركة.‬

1054
01:06:55,583 --> 01:06:57,125
‫من قبل محقق، هذا محرج بالنسبة إلى مدّع.‬

1055
01:06:57,208 --> 01:06:59,250
‫لماذا تقول كلامًا كهذا؟‬

1056
01:06:59,333 --> 01:07:01,375
‫أنهيت قضية كبيرة بشكل جيد.‬

1057
01:07:01,458 --> 01:07:03,458
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

1058
01:07:03,541 --> 01:07:05,125
‫لماذا تعيش هكذا؟‬

1059
01:07:05,208 --> 01:07:08,958
‫من أجل المجد؟ أم العدالة؟ ما هو السبب؟‬

1060
01:07:09,041 --> 01:07:10,875
‫الأمر ليس كذلك.‬

1061
01:07:10,958 --> 01:07:12,875
‫أنت اتفقت معنا.‬

1062
01:07:12,958 --> 01:07:17,250
‫وقعت في الحفرة‬
‫لأنكم كنتم تسحبونني إلى الأسفل بلا هوادة.‬

1063
01:07:17,750 --> 01:07:20,083
‫لماذا تعيش هكذا؟‬

1064
01:07:20,958 --> 01:07:22,250
‫لأنني محقق.‬

1065
01:07:22,333 --> 01:07:24,916
‫- لا يُوجد سبب آخر.‬
‫- تعيش حياة تفوق إمكانياتك المادية.‬

1066
01:07:25,000 --> 01:07:26,958
‫لا تعش بهذه الطريقة بعد الآن.‬

1067
01:07:27,041 --> 01:07:30,083
‫لماذا تتدخل في حياتي؟‬

1068
01:07:30,166 --> 01:07:33,791
‫- هل تردّ بوقاحة على المدّعي؟‬
‫- أنت من أهنتني أولًا.‬

1069
01:07:33,875 --> 01:07:35,916
‫هل ما زلت تظن‬
‫أن المدّعي العام يفوق المحقق مرتبة؟‬

1070
01:07:36,000 --> 01:07:38,750
‫لم أكن أعرف أنك قديم الطراز جدًا.‬

1071
01:07:38,833 --> 01:07:40,791
‫لا أتكلم عن المرتبة.‬

1072
01:07:40,875 --> 01:07:43,125
‫عندما يضلّ المحقق طريقه،‬
‫يجب على المدّعي العام أن يعيده.‬

1073
01:07:43,208 --> 01:07:44,833
‫- لهذا السبب أقول ذلك.‬
‫- يعيده إلى أين؟‬

1074
01:07:44,916 --> 01:07:47,500
‫أنت مُقيّد إلى مكتبك لتوقيع المستندات.‬

1075
01:07:47,583 --> 01:07:49,083
‫ماذا تعرف عن مسرح الجريمة؟‬

1076
01:07:49,166 --> 01:07:51,291
‫أنت لا ترى الصورة كاملة.‬

1077
01:07:51,375 --> 01:07:53,541
‫كم قضية تتولى في اليوم الواحد؟‬

1078
01:07:53,625 --> 01:07:57,041
‫أتولى قضايا في اليوم الواحد‬
‫بقدر القضايا التي تتولّاها أنت في عام.‬

1079
01:07:57,541 --> 01:07:59,708
‫لماذا تتجادلان؟‬
‫"دو تشانغ"، لا تتحدث هكذا إلى المدّعي.‬

1080
01:07:59,791 --> 01:08:00,958
‫- لا تتدخلي.‬
‫- "دو تشانغ"!‬

1081
01:08:01,041 --> 01:08:02,458
‫الأمر ليس مهمًا.‬

1082
01:08:03,750 --> 01:08:06,250
‫هل سبق ورأيت جثة تمّ قتلها؟‬

1083
01:08:06,333 --> 01:08:08,583
‫جثة لم تتحمّل النظر إليها؟‬

1084
01:08:08,666 --> 01:08:12,916
‫هل عانيت طوال الليل بعد صدور حكم الإعدام؟‬

1085
01:08:13,000 --> 01:08:14,708
‫بعد أن تقيّدهم وتبعدهم،‬
‫ينتهي الأمر بالنسبة إليك.‬

1086
01:08:14,791 --> 01:08:16,207
‫مشكلتك هي أنك تزدري المحققين.‬

1087
01:08:16,291 --> 01:08:19,625
‫الشخص الذي أزدريه هو أنت، وليس المحققين.‬

1088
01:08:19,707 --> 01:08:22,625
‫الأمر سيان، مهلًا، ماذا؟‬

1089
01:08:22,707 --> 01:08:24,625
‫- كم عمرك؟‬
‫- كم عمري؟‬

1090
01:08:26,832 --> 01:08:28,707
‫سيخرج الرئيس.‬

1091
01:08:32,916 --> 01:08:35,500
‫أيها الرئيس، ما هو شعورك وقد تمّت تبرئتك؟‬

1092
01:08:35,582 --> 01:08:38,125
‫الرئيس الحالي "سانغ وو تشيون"‬
‫حُكم عليه بالسجن مدة 15 عامًا.‬

1093
01:08:38,207 --> 01:08:40,082
‫هل تظن أن تبرئتك لها علاقة بالأمر؟‬

1094
01:08:40,166 --> 01:08:42,707
‫ماذا سيكون مستقبل مجموعة "تي جيه" برأيك؟‬

1095
01:08:42,791 --> 01:08:44,832
‫ما هو سبب تبرئتك برأيك؟‬

1096
01:08:44,916 --> 01:08:46,250
‫أودّ أن أسمع تعليقاتك.‬

1097
01:08:46,332 --> 01:08:47,375
‫كفى أسئلة رجاءً.‬

1098
01:08:47,457 --> 01:08:49,791
‫- أخبرنا عن رأيك لو سمحت!‬
‫- هل يمكنني أن أحصل على تعليق؟‬

1099
01:08:49,875 --> 01:08:51,125
‫أخبرنا عمّا تفكّر فيه.‬

1100
01:08:51,207 --> 01:08:53,625
‫- نودّ أن نسمع تعليقاتك.‬
‫- ما هي خططك؟‬

1101
01:08:53,707 --> 01:08:55,957
‫- أيها الرئيس!‬
‫- ما هو سبب تبرئتك؟‬

1102
01:08:56,041 --> 01:08:57,791
‫أعطنا تعليقًا رجاءً.‬

1103
01:09:09,207 --> 01:09:10,332
‫تحمّلت الكثير.‬

1104
01:09:25,250 --> 01:09:26,666
‫هل انتظرت طويلًا؟‬

1105
01:09:28,125 --> 01:09:31,250
‫أنا آسفة، استمرّت الأمور بالتطور.‬

1106
01:09:31,332 --> 01:09:32,541
‫لا بأس.‬

1107
01:09:32,625 --> 01:09:33,957
‫- اجلس رجاءً.‬
‫- أجل.‬

1108
01:09:37,707 --> 01:09:39,082
‫سيد "جونغ"،‬

1109
01:09:39,166 --> 01:09:42,457
‫بالنيابة عن عائلتي والشركة،‬

1110
01:09:42,541 --> 01:09:44,041
‫أعتذر بصدق.‬

1111
01:09:44,125 --> 01:09:45,457
‫لا بأس.‬

1112
01:09:45,541 --> 01:09:48,457
‫نحن من يجب أن نتأسف.‬

1113
01:09:48,541 --> 01:09:51,291
‫لا بد أن نتيجة المحاكمة صدمتك.‬

1114
01:09:52,332 --> 01:09:53,582
‫أنا آسفة جدًا.‬

1115
01:09:56,458 --> 01:09:59,958
‫لا بد أنك كنت حزينة بسبب "هوي جو".‬

1116
01:10:01,791 --> 01:10:02,708
‫أظن…‬

1117
01:10:04,458 --> 01:10:06,750
‫أن وفاة زوجك‬

1118
01:10:07,416 --> 01:10:11,083
‫كانت بسبب خطأ "هوي جو".‬

1119
01:10:11,916 --> 01:10:14,291
‫ليس عليك أن تفكّر بتلك الطريقة.‬

1120
01:10:17,083 --> 01:10:20,791
‫أرجوك سامحي "هوي جو".‬

1121
01:10:22,166 --> 01:10:26,208
‫أنا متأكد أن "هوي جو"‬
‫تطلب منك السماح من العالم الآخر.‬

1122
01:10:28,583 --> 01:10:30,125
‫أيتها المديرة "تشيون"،‬

1123
01:10:30,208 --> 01:10:31,583
‫أي شاي يجب أن أحضّر؟‬

1124
01:10:31,666 --> 01:10:34,041
‫سأخدمه بنفسي، إنه ضيف مهم.‬

1125
01:10:36,000 --> 01:10:37,291
‫هل ترغب في القهوة؟‬

1126
01:10:38,041 --> 01:10:39,291
‫نعم.‬

1127
01:10:40,000 --> 01:10:41,166
‫انتظر لحظة رجاءً.‬

1128
01:10:54,583 --> 01:10:55,708
‫نعم يا سيد "وو".‬

1129
01:10:58,208 --> 01:11:01,166
‫كان رقم السيد "وو"…‬

1130
01:11:02,000 --> 01:11:03,125
‫أنا آسفة.‬

1131
01:11:06,250 --> 01:11:08,333
‫أجل، لا بأس، تفضلي أيتها المديرة "تشيون".‬

1132
01:11:14,958 --> 01:11:17,166
‫أجل، سأصل قريبًا.‬

1133
01:11:22,166 --> 01:11:25,708
‫أنا آسفة يا جدّي، أظن أن عليّ الذهاب.‬

1134
01:11:26,291 --> 01:11:29,333
‫اذهب إلى المتجر من دوني،‬
‫سأعود بحلول المساء.‬

1135
01:11:29,416 --> 01:11:30,708
‫لنتناول العشاء معًا.‬

1136
01:11:30,791 --> 01:11:32,791
‫- حسنًا، اذهبي.‬
‫- حسنًا.‬

1137
01:11:35,458 --> 01:11:36,541
‫إلى اللقاء.‬

1138
01:11:37,666 --> 01:11:39,375
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

1139
01:11:39,458 --> 01:11:40,333
‫إلى اللقاء.‬

1140
01:11:49,375 --> 01:11:53,375
‫"أحذية (جونغين)"‬

1141
01:11:53,458 --> 01:11:54,625
‫عجبًا، "هوي جو"…‬

1142
01:11:55,958 --> 01:11:59,666
‫لماذا لا تجيبين على هاتفك؟ هل هناك خطب ما؟‬

1143
01:12:15,250 --> 01:12:16,541
‫المديرة "تشيون"؟‬

1144
01:12:18,375 --> 01:12:19,291
‫نعم؟‬

1145
01:12:22,833 --> 01:12:24,500
‫هل أنت المديرة "تشيون"؟‬

1146
01:12:59,375 --> 01:13:02,583
‫مات "دونغ جاي غي"‬
‫لأنه أخبر "تاي هو وو" عن القاتل.‬

1147
01:13:02,666 --> 01:13:06,291
‫إن كانت نظريتك بأن "دونغ جاي غي"‬
‫لم يقتل "هوي جو جونغ" صحيحة‬

1148
01:13:06,375 --> 01:13:08,625
‫ووجدنا دليلًا يثبت ذلك،‬

1149
01:13:08,708 --> 01:13:10,458
‫فهذا يجعل "سانغ وو تشيون" بريئًا.‬

1150
01:13:10,541 --> 01:13:12,375
‫لم يترك "دونغ جاي" شيئًا معي.‬

1151
01:13:12,458 --> 01:13:15,375
‫وجدت ما كان يخفيه أثناء تنظيف أغراضه.‬

1152
01:13:15,458 --> 01:13:18,541
‫تخلّصوا من ذلك الدليل،‬
‫لا تتركوا أي أثر خلفكم.‬

1153
01:13:18,625 --> 01:13:20,916
‫هل تظنين أنني غير مدرك لما فعلته؟‬

1154
01:13:21,000 --> 01:13:24,541
‫حالما تطمعين بشيء آخر،‬
‫ستخسرين الحق في أن تكوني ابنتي.‬

1155
01:13:25,333 --> 01:13:26,708
‫احمني.‬

1156
01:13:26,791 --> 01:13:29,083
‫كلانا قاتل.‬

1157
01:13:32,666 --> 01:13:37,666
‫ترجمة "رنيم علي"‬

