1
00:00:03,625 --> 00:00:05,500
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

2
00:00:28,500 --> 00:00:30,375
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

3
00:00:32,791 --> 00:00:36,500
‫أرجوك سامحي "هوي جو".‬

4
00:00:37,833 --> 00:00:41,916
‫أنا متأكد أن "هوي جو"‬
‫تطلب منك السماح من العالم الآخر.‬

5
00:00:44,375 --> 00:00:47,250
‫أيتها المديرة "تشيون"،‬
‫أي شاي يجب أن أحضّر؟‬

6
00:00:47,333 --> 00:00:49,666
‫سأخدمه بنفسي، إنه ضيف مهم.‬

7
00:00:51,666 --> 00:00:53,000
‫هل ترغب في القهوة؟‬

8
00:00:53,916 --> 00:00:54,958
‫نعم.‬

9
00:00:55,833 --> 00:00:56,958
‫انتظر لحظة رجاءً.‬

10
00:01:01,541 --> 00:01:04,250
‫أجل، لا بأس، تفضلي أيتها المديرة "تشيون".‬

11
00:01:10,333 --> 00:01:12,500
‫أجل، سأصل قريبًا.‬

12
00:01:16,208 --> 00:01:17,791
‫عجبًا، "هوي جو"…‬

13
00:01:18,958 --> 00:01:22,541
‫لماذا لا تجيبين على هاتفك؟ هل هناك خطب ما؟‬

14
00:01:28,250 --> 00:01:29,541
‫المديرة "تشيون"؟‬

15
00:01:31,375 --> 00:01:32,333
‫نعم؟‬

16
00:01:36,375 --> 00:01:37,875
‫هل أنت المديرة "تشيون"؟‬

17
00:01:39,208 --> 00:01:40,416
‫هكذا ينادونني.‬

18
00:01:40,916 --> 00:01:43,375
‫هل نادتك "هوي جو" بذلك الاسم أيضًا؟‬

19
00:01:43,458 --> 00:01:44,583
‫نعم.‬

20
00:01:45,458 --> 00:01:48,541
‫لماذا تسأل؟‬

21
00:01:49,291 --> 00:01:52,416
‫تذكّرت للتو‬

22
00:01:53,458 --> 00:01:56,625
‫عندما خاطبت "هوي جو" إحداهنّ‬
‫باسم المديرة "تشيون" عبر الهاتف.‬

23
00:01:58,208 --> 00:02:02,958
‫بالتفكير في الأمر،‬
‫أتذكّر أنني تحدثت إليها عبر الهاتف.‬

24
00:02:03,041 --> 00:02:05,666
‫قدّمت الآنسة "جونغ" طلب استقالتها.‬

25
00:02:05,750 --> 00:02:08,208
‫طلبت منها أن نلتقي‬
‫على أمل أن أتمكّن من جعلها تبقى.‬

26
00:02:09,375 --> 00:02:12,625
‫لم أشأ أن أخسر موظّفة قيّمة‬
‫بسبب أمور شخصية.‬

27
00:02:13,208 --> 00:02:15,625
‫حقًا؟‬

28
00:02:45,208 --> 00:02:47,208
‫- من يكون؟‬
‫- هذا الرجل؟‬

29
00:02:47,291 --> 00:02:50,708
‫هل تعرف نادي البلياردو في حيّ "تشيونما"‬
‫حيث تعرّض المالك للسرقة والضرب؟‬

30
00:02:50,791 --> 00:02:52,750
‫هذا هو المُغفّل الذي فعل ذلك.‬

31
00:02:52,833 --> 00:02:55,000
‫حسنًا، هل وجدتما السلاح؟‬

32
00:02:55,083 --> 00:02:58,166
‫- تفضل يا سيدي.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

33
00:02:58,250 --> 00:03:00,333
‫لم أستخدم هذه.‬

34
00:03:00,416 --> 00:03:01,500
‫أيها الأحمق!‬

35
00:03:02,000 --> 00:03:05,875
‫لدينا تسجيل كاميرا مراقبة لك‬
‫وأنت تضرب المالك بهذه الكرة.‬

36
00:03:05,958 --> 00:03:07,875
‫لكن هذه كرة بلياردو.‬

37
00:03:08,375 --> 00:03:11,416
‫أنا ضربته بكرة بول.‬

38
00:03:12,041 --> 00:03:13,333
‫الأمر سيان.‬

39
00:03:13,416 --> 00:03:15,916
‫إنها مختلفة، كرات البول أصغر حجمًا.‬

40
00:03:16,000 --> 00:03:17,916
‫كفى، هل أنتما مبتدئان؟‬

41
00:03:19,000 --> 00:03:21,208
‫تحققا من تسجيل كاميرات المراقبة‬
‫واعثرا على السلاح الحقيقي!‬

42
00:03:21,291 --> 00:03:22,541
‫مرحبًا.‬

43
00:03:23,791 --> 00:03:24,791
‫حسنًا.‬

44
00:03:27,333 --> 00:03:29,333
‫ماذا قال المدّعي العام؟‬

45
00:03:29,416 --> 00:03:30,791
‫هل سيستأنف "سانغ وو تشيون" الحكم؟‬

46
00:03:31,333 --> 00:03:32,583
‫بالطبع.‬

47
00:03:32,666 --> 00:03:36,083
‫ماذا لو فاز بالمحاكمة الثانية؟‬
‫سينتهي أمرنا جميعًا.‬

48
00:03:36,166 --> 00:03:39,166
‫ألم تسمع ما قاله الرئيس؟‬
‫لم يعد هذا من شأننا.‬

49
00:03:39,250 --> 00:03:42,541
‫كيف لا يكون من شأننا؟ سنموت جميعًا‬
‫إن نجا "سانغ وو تشيون" من هذا.‬

50
00:03:43,750 --> 00:03:45,666
‫- "جاي هونغ".‬
‫- عجبًا.‬

51
00:03:45,750 --> 00:03:49,041
‫"جاي هونغ"،‬
‫قبضنا أنا و"مان غو" على رجل شرير.‬

52
00:03:49,125 --> 00:03:50,750
‫واستغرق ذلك منا يومًا واحدًا فقط.‬

53
00:03:51,333 --> 00:03:52,291
‫حسنًا، عمل جيد.‬

54
00:03:53,291 --> 00:03:54,625
‫تمّ ذكرنا هنا.‬

55
00:03:54,708 --> 00:03:56,291
‫وحدة مكافحة جرائم العنف‬

56
00:03:56,375 --> 00:03:59,875
‫في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"،‬
‫لعبت دورًا كبيرًا في فضح جرائم "تشيون".‬

57
00:03:59,958 --> 00:04:00,791
‫أيها المحقق "أوه".‬

58
00:04:00,875 --> 00:04:03,125
‫ما كان يجب أن يكتبوا‬
‫وحدة مكافحة جرائم العنف فقط.‬

59
00:04:03,208 --> 00:04:06,166
‫كان يجب أن يوضّحوا أنه الفريق الثاني،‬
‫هؤلاء الأوغاد اللعناء.‬

60
00:04:06,250 --> 00:04:07,708
‫- أين تمّ ذكر ذلك؟‬
‫- أنت.‬

61
00:04:10,083 --> 00:04:13,083
‫هل ظننت أن كرة أصغر ستمنحك مدة عقوبة أقصر؟‬

62
00:04:13,583 --> 00:04:16,500
‫أنت في عداد الموتى، هيا، تبًا.‬

63
00:04:17,250 --> 00:04:18,333
‫مهلًا.‬

64
00:04:18,833 --> 00:04:21,875
‫"انتحار (جي سوك يون)‬
‫عشيقة الرئيس (سيونغ داي تشيون)"‬

65
00:04:24,083 --> 00:04:27,291
‫"(نا نا تشيون) ابنة (يون)‬
‫كانت في مسرح الجريمة أيضًا."‬

66
00:04:27,375 --> 00:04:29,833
‫لم يعد القبض على المجرمين الصغار يكفيهم.‬

67
00:04:29,916 --> 00:04:32,291
‫أظن أنه‬
‫مقارنةً مع القبض على الرئيس البارز،‬

68
00:04:32,375 --> 00:04:35,083
‫مجرم البلياردو هذا ليس سوى لص صغير.‬

69
00:04:35,166 --> 00:04:37,875
‫لا أفهم سبب التمييز بينهما.‬

70
00:04:37,958 --> 00:04:42,541
‫الرئيس الحثالة أو اللصوص الحثالة،‬
‫لا فرق بينهما.‬

71
00:04:42,625 --> 00:04:44,166
‫لا أقصد أنه لا فرق بينهما.‬

72
00:04:45,125 --> 00:04:46,625
‫لكن في نظري لا فرق بينهما.‬

73
00:04:46,708 --> 00:04:49,791
‫أحدهم اختار ورقة يانصيب أفضل من الآخر.‬

74
00:04:49,875 --> 00:04:53,000
‫هل كل شيء في الحياة‬
‫عبارة عن ورقة يانصيب بالنسبة إليك؟‬

75
00:04:53,083 --> 00:04:54,458
‫هكذا هي الحياة.‬

76
00:04:56,500 --> 00:04:57,666
‫إنها "إيون هوي".‬

77
00:04:58,583 --> 00:05:01,833
‫مهلًا، من هذا؟ هل تواعد أحدًا؟‬

78
00:05:01,916 --> 00:05:05,541
‫ما هذا؟ لا يجب أن تواعد أحدًا، إنها أمّ.‬

79
00:05:05,625 --> 00:05:06,875
‫وماذا إن كانت أمًا؟‬

80
00:05:06,958 --> 00:05:09,000
‫- إنها عزباء، يمكنها المواعدة.‬
‫- حقًا؟‬

81
00:05:09,083 --> 00:05:12,041
‫يا للروعة، تلك سيارة رائعة، لا بد أنه غني.‬

82
00:05:12,125 --> 00:05:14,583
‫كفاك يا "جي أونغ"، أليس الأمر واضحًا؟‬

83
00:05:14,666 --> 00:05:17,208
‫من الواضح أنه رجل شرير، كيف أصبحت شرطيًا؟‬

84
00:05:18,625 --> 00:05:19,875
‫يبدو مُريبًا بعض الشيء.‬

85
00:05:19,958 --> 00:05:22,000
‫علينا أن نتحرى عن خلفيته.‬

86
00:05:22,083 --> 00:05:25,708
‫ألا تظن أن "إيون هوي"‬
‫وضعت الكثير من التبرج اليوم؟‬

87
00:05:26,666 --> 00:05:28,875
‫فيم تفكّر؟ إنها أمام متجرها.‬

88
00:05:39,041 --> 00:05:40,750
‫هل أنت المديرة "تشيون"؟‬

89
00:05:40,833 --> 00:05:41,916
‫"نا نا".‬

90
00:05:44,375 --> 00:05:46,125
‫أنت قتلت "تاي هو وو"، صحيح؟‬

91
00:05:46,208 --> 00:05:47,958
‫أريد أن أعرف‬

92
00:05:48,708 --> 00:05:50,708
‫في ما كان يفكّر "تاي هو وو" قبل أن يموت.‬

93
00:06:14,458 --> 00:06:15,708
‫تمّ إطلاق سراحك.‬

94
00:06:19,416 --> 00:06:22,500
‫لا أنوي التدخل في الوقت الحالي.‬

95
00:06:22,583 --> 00:06:26,041
‫يجب أن تذهب إلى مكان ما وترتاح،‬
‫كان وقتًا عصيبًا بالنسبة إليك.‬

96
00:06:26,125 --> 00:06:29,166
‫لا أظن أن ذلك ضروري.‬

97
00:06:29,250 --> 00:06:31,666
‫سأقف وأراقب في الوقت الحالي.‬

98
00:06:31,750 --> 00:06:33,666
‫ما الذي تنوين فعله؟‬

99
00:06:34,750 --> 00:06:37,666
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

100
00:06:39,583 --> 00:06:41,791
‫ماذا يجب أن أفعل بك؟‬

101
00:06:43,916 --> 00:06:45,625
‫يستمرّ "سانغ وو" بإلقاء اللوم عليك.‬

102
00:06:45,708 --> 00:06:48,791
‫يبدو أنه يظن أنك الملامة على كل هذا.‬

103
00:06:48,875 --> 00:06:50,583
‫لا أفعل ما هو صائب.‬

104
00:06:51,166 --> 00:06:54,291
‫لكنني لست مخطئة أيضًا.‬

105
00:06:55,125 --> 00:06:56,708
‫كان ذلك من فعل "سانغ وو".‬

106
00:06:57,208 --> 00:07:00,416
‫كانت وظيفته أن يتعامل مع الأمر‬
‫ويتحمّل المسؤولية بمفرده.‬

107
00:07:02,166 --> 00:07:05,208
‫هل تظنين أنني غير مدرك لما فعلته؟‬

108
00:07:07,708 --> 00:07:10,166
‫أبي، أنا…‬

109
00:07:10,250 --> 00:07:13,500
‫"نا نا"، ألا يجب أن تكوني ممتنة لي؟‬

110
00:07:15,291 --> 00:07:16,833
‫قبلتك كابنة لي.‬

111
00:07:17,583 --> 00:07:21,458
‫دورك هو أن تأخذي ما أعطيك إياه.‬

112
00:07:21,958 --> 00:07:23,708
‫حالما تطمعين بشيء آخر،‬

113
00:07:24,416 --> 00:07:27,000
‫ستخسرين الحق في أن تكوني ابنتي.‬

114
00:07:28,750 --> 00:07:29,833
‫اكبحي غرورك.‬

115
00:07:30,708 --> 00:07:34,458
‫لا تتمادي كثيرًا.‬

116
00:07:34,541 --> 00:07:38,291
‫تلك هي الطريقة الوحيدة‬

117
00:07:38,375 --> 00:07:39,833
‫لتتمكّني من البقاء ابنة لي.‬

118
00:07:54,125 --> 00:07:56,416
‫واصلت الاتصال به، لكنه يرفض أن يتكلم.‬

119
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
‫لن يجيب على المكالمة الآن حتى.‬

120
00:07:58,958 --> 00:08:00,375
‫هذا ليس مفاجئًا.‬

121
00:08:00,958 --> 00:08:02,875
‫كان الأكثر صلابة في دفعتنا.‬

122
00:08:03,625 --> 00:08:06,625
‫أراهن أنه لا يتكلم‬
‫لأنه قد يسبّب الأذى لرجال الشرطة الآخرين.‬

123
00:08:06,708 --> 00:08:10,375
‫كان يعمل في وحدة جرائم المرور،‬
‫لكن تمّ طرده على الفور إلى الضواحي‬

124
00:08:10,458 --> 00:08:12,166
‫بعد حادث "تاي هو وو".‬

125
00:08:12,958 --> 00:08:14,333
‫أنا واثق من وجود سبب.‬

126
00:08:14,416 --> 00:08:16,458
‫"الشرطة"‬

127
00:08:23,875 --> 00:08:25,541
‫- رجل؟‬
‫- نعم.‬

128
00:08:25,625 --> 00:08:29,000
‫ذهبت "إيون هوي" إلى مكان ما‬
‫في سيارته الليلة الماضية.‬

129
00:08:29,083 --> 00:08:32,582
‫يمكنها أن تواعد إن أرادت ذلك.‬

130
00:08:32,666 --> 00:08:34,166
‫هذا ليس من شأني.‬

131
00:08:34,666 --> 00:08:37,957
‫أنت محق، لكنني تفقّدت لوحة سيارته‬

132
00:08:38,625 --> 00:08:40,000
‫واتضح أنها مزيّفة.‬

133
00:08:41,957 --> 00:08:46,375
‫ذوق تلك الشقية في الرجال هو الأسوأ.‬

134
00:08:47,125 --> 00:08:48,041
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

135
00:08:48,125 --> 00:08:49,791
‫يجب أن نتحرى عنه.‬

136
00:08:49,875 --> 00:08:52,375
‫قد تقع في ورطة إن لم نفعل ذلك.‬

137
00:08:53,000 --> 00:08:54,500
‫عدنا.‬

138
00:08:56,291 --> 00:08:57,666
‫هل قابلتماه؟‬

139
00:08:57,750 --> 00:08:59,958
‫- نعم، تحدثنا إليه.‬
‫- ماذا قال؟‬

140
00:09:01,500 --> 00:09:03,041
‫"تاي هو وو" لم ينتحر.‬

141
00:09:04,166 --> 00:09:05,291
‫ما الأخبار؟‬

142
00:09:07,291 --> 00:09:11,416
‫لماذا يراودني شعور سيئ‬
‫بأنها لن تكون باعثة على الأمل؟‬

143
00:09:11,500 --> 00:09:16,625
‫التقى "جي هيوك" و"دونغ أوك"‬
‫بضابط شرطة اليوم.‬

144
00:09:16,708 --> 00:09:19,625
‫اسمه "تشانغ سيو كيم".‬

145
00:09:20,125 --> 00:09:23,291
‫كان يعمل في وحدة جرائم المرور.‬

146
00:09:23,375 --> 00:09:27,208
‫في الوحدة المسؤولة عن التحقيق‬
‫في قضية حادث سيارة "تاي هو وو".‬

147
00:09:27,291 --> 00:09:30,583
‫تمّ طرده‬
‫وهو يعمل في قسم الدوريات المحلي الآن.‬

148
00:09:30,666 --> 00:09:33,500
‫تريدون نبش قضية "تاي هو وو" مجددًا؟‬

149
00:09:34,500 --> 00:09:35,708
‫عجبًا.‬

150
00:09:36,750 --> 00:09:41,125
‫لماذا أحسّ بالأخبار السيئة دائمًا؟‬
‫وماذا في ذلك؟‬

151
00:09:41,208 --> 00:09:44,208
‫"دونغ أوك"،‬
‫أخبره بما قاله لك صديقك بالضبط.‬

152
00:09:44,291 --> 00:09:46,500
‫حاضر يا سيدي، قاموا بتقييم السيارة‬

153
00:09:46,583 --> 00:09:48,666
‫التي كان يقودها "وو" في وقت الحادث.‬

154
00:09:48,750 --> 00:09:51,000
‫وجدوا مجموعتين من البصمات.‬

155
00:09:51,083 --> 00:09:53,250
‫بصمات "تاي هو وو"‬
‫وبصمات الراكبة "نا نا تشيون".‬

156
00:09:53,333 --> 00:09:55,916
‫بالطبع، ماذا عنها؟‬

157
00:09:56,000 --> 00:09:58,916
‫وجدوا بصمات "تشيون"‬
‫على مشبك حزام الأمان الخاص بالسائق،‬

158
00:09:59,000 --> 00:10:00,166
‫ومقود السيارة.‬

159
00:10:00,250 --> 00:10:02,541
‫كان "تاي هو وو" يقود عندما وقع الحادث.‬

160
00:10:02,625 --> 00:10:05,291
‫إنها زوجته، ربما تشاركا السيارة معًا.‬

161
00:10:05,375 --> 00:10:06,958
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

162
00:10:07,041 --> 00:10:09,666
‫كانت "نا نا تشيون" ثملة في وقت الحادث.‬

163
00:10:09,750 --> 00:10:12,791
‫المشفى الذي تمّ إدخالها إليه أكّد ذلك.‬

164
00:10:12,875 --> 00:10:14,500
‫لم تكن في حالة تسمح لها بالقيادة.‬

165
00:10:14,583 --> 00:10:15,708
‫لكن هذا لا يكفي‬

166
00:10:15,791 --> 00:10:19,083
‫كي نحقق في القضية مجددًا.‬

167
00:10:19,875 --> 00:10:21,333
‫هذا أفضل خيار لدينا.‬

168
00:10:21,416 --> 00:10:23,458
‫أرجوك أصغي إليّ هذه المرة.‬

169
00:10:24,333 --> 00:10:25,708
‫سأهتم بالأمر.‬

170
00:10:28,166 --> 00:10:29,333
‫أنا آسفة.‬

171
00:10:29,916 --> 00:10:31,625
‫لا يمكنني الوثوق بك.‬

172
00:10:32,791 --> 00:10:34,500
‫سمعت صوت فكّ شيء ما، صحيح؟‬

173
00:10:34,583 --> 00:10:36,250
‫إنه صوت فكّ حزامه.‬

174
00:10:36,750 --> 00:10:40,375
‫شهدت "نا نا تشيون"‬
‫أن "وو" فكّ حزامه طوعًا.‬

175
00:10:40,875 --> 00:10:43,333
‫لكن إن كانت بصماتها موجودة على المشبك،‬

176
00:10:43,833 --> 00:10:45,333
‫فهذا يعني أنها فكّته.‬

177
00:10:45,416 --> 00:10:48,666
‫ثم أمسكت بالمقود وغيّرت الاتجاه‬

178
00:10:48,750 --> 00:10:50,833
‫نحو الشاحنة التي كانت قادمة باتجاههما.‬

179
00:10:51,333 --> 00:10:54,375
‫لذلك كانت بصماتها موجودة على المقود.‬

180
00:10:54,958 --> 00:10:58,208
‫اسمع يا "جي هيوك"، يبدو الأمر كذلك‬

181
00:10:58,958 --> 00:11:02,541
‫لأنك تظن أن "نا نا تشيون"‬
‫قتلت "تاي هو وو"،‬

182
00:11:02,625 --> 00:11:05,750
‫لذا فأنت تجمع الأجزاء كلّها معًا‬
‫بطريقة تؤكد نظريتك.‬

183
00:11:05,833 --> 00:11:06,875
‫أنت تظن…‬

184
00:11:06,958 --> 00:11:09,916
‫ليس المحقق "أوه" فحسب من يظن ذلك.‬

185
00:11:10,000 --> 00:11:12,708
‫كانت لدى صديقي الشكوك ذاتها.‬

186
00:11:13,208 --> 00:11:15,833
‫لهذا أعرب عن شكوكه إلى وحدة جرائم المرور.‬

187
00:11:15,916 --> 00:11:17,166
‫ثم تمّ طرده.‬

188
00:11:17,250 --> 00:11:19,583
‫تمّ الضغط عليهم من قبل دخيل لإخفاء الأمر.‬

189
00:11:20,083 --> 00:11:23,416
‫لكنهم نقلوه لأنه حقق في القضية.‬

190
00:11:24,166 --> 00:11:26,500
‫ألا يذكّرك هذا بشيء؟‬

191
00:11:28,375 --> 00:11:30,375
‫أعطوني الخلاصة فحسب.‬

192
00:11:32,375 --> 00:11:34,916
‫اعتقلتم رئيس مجموعة "تي جيه" العظيم‬

193
00:11:35,458 --> 00:11:37,333
‫بتهمة التحريض على القتل.‬

194
00:11:38,125 --> 00:11:42,125
‫لكن الآن تقولون، إن هذه القضية ستنتهي‬

195
00:11:42,208 --> 00:11:46,166
‫حالما نعتقل الابنة أيضًا بتهمة قتل زوجها؟‬

196
00:11:46,250 --> 00:11:47,250
‫نعم يا سيدي.‬

197
00:11:48,458 --> 00:11:49,291
‫يا شباب.‬

198
00:11:50,375 --> 00:11:52,791
‫تمّ إطلاق سراح الرئيس "سيونغ داي تشيون".‬

199
00:11:53,583 --> 00:11:57,041
‫أرسلنا ابنه الحبيب ليتعفن في السجن.‬

200
00:11:57,125 --> 00:11:58,375
‫لديه ابنة واحدة الآن.‬

201
00:11:59,250 --> 00:12:01,291
‫هل تظنون أن ذلك الرجل سيجلس مكتوف اليدين‬

202
00:12:01,375 --> 00:12:04,041
‫إن قلنا إننا سنعتقل "نا نا تشيون"،‬

203
00:12:04,125 --> 00:12:06,541
‫ابنته الوحيدة المتبقية بتهمة القتل؟‬

204
00:12:07,250 --> 00:12:10,166
‫ذلك الرجل يساوي تريليونات من الوون.‬

205
00:12:11,125 --> 00:12:13,375
‫دفع عشرة مليارات لقاتل مأجور‬
‫كي يقتلكم جميعًا‬

206
00:12:13,458 --> 00:12:15,041
‫هو مبلغ سهل بالنسبة إليه.‬

207
00:12:15,125 --> 00:12:16,500
‫هل ما زلتم تريدون ذلك؟‬

208
00:12:19,666 --> 00:12:23,375
‫حسنًا، لا بأس، لنصوّت.‬

209
00:12:24,875 --> 00:12:26,708
‫ارفعوا أيديكم‬

210
00:12:26,791 --> 00:12:30,166
‫إن كنتم تريدون إعادة التحقيق‬
‫بأمر "نا نا تشيون" حتى لو وضع ذلك حياتكم‬

211
00:12:30,250 --> 00:12:31,333
‫على المحك.‬

212
00:12:32,583 --> 00:12:34,500
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

213
00:12:34,583 --> 00:12:36,708
‫هناك ثمانية أشخاص في المجمل هنا لذا…‬

214
00:12:37,208 --> 00:12:38,375
‫ماذا حدث لك فجأةً؟‬

215
00:12:38,458 --> 00:12:40,000
‫بحث "دونغ أوك" في الأمر.‬

216
00:12:40,083 --> 00:12:41,791
‫أنا مشرفه.‬

217
00:12:41,875 --> 00:12:44,458
‫سأشعر بالحرج قليلًا إن لم أنضم إليه.‬

218
00:12:45,250 --> 00:12:48,875
‫حسنًا، أصبحوا أربعة.‬

219
00:12:48,958 --> 00:12:50,166
‫سأنضم إليكم أيضًا…‬

220
00:12:50,250 --> 00:12:51,458
‫ما هو سببك؟‬

221
00:12:51,541 --> 00:12:53,500
‫أنا نقيبهم.‬

222
00:12:53,583 --> 00:12:55,541
‫حين أفكّر في الأمر الآن،‬

223
00:12:55,625 --> 00:12:59,208
‫فإن ادعاءاتهم ليست واهية تمامًا.‬

224
00:12:59,291 --> 00:13:01,791
‫أصبحنا خمسة،‬
‫هذا أكثر من النصف أيها الرئيس.‬

225
00:13:01,875 --> 00:13:05,333
‫بالنسبة إلى قرار مهم كهذا،‬

226
00:13:05,416 --> 00:13:06,958
‫نحتاج إلى ما هو أكثر من النصف.‬

227
00:13:07,041 --> 00:13:09,166
‫على الأقل موافقة ثلثي الموجودين…‬

228
00:13:10,208 --> 00:13:11,208
‫ما السبب الآن؟‬

229
00:13:11,291 --> 00:13:15,291
‫أكره الرقم خمسة.‬

230
00:13:15,375 --> 00:13:18,458
‫واحد، اثنان، ثلاثة،‬
‫أربعة، خمسة، ستة، هذا ممتاز.‬

231
00:13:18,541 --> 00:13:19,458
‫سأنضم إليكم.‬

232
00:13:19,541 --> 00:13:21,791
‫أنزل يدك، ستة أصوات كافية.‬

233
00:13:21,875 --> 00:13:24,625
‫أنا مكافأة إضافية، المجموع سبعة.‬

234
00:13:39,583 --> 00:13:42,125
‫رغم أننا حصلنا على موافقة الرئيس،‬

235
00:13:42,208 --> 00:13:44,791
‫لم يحن الوقت بعد ليتدخل الجميع في الأمر.‬

236
00:13:44,875 --> 00:13:47,833
‫إن بدأنا تحقيقًا واسع النطاق الآن،‬
‫فقد ينقلب علينا بنتائج عكسية‬

237
00:13:47,916 --> 00:13:49,541
‫كما قال الرئيس.‬

238
00:13:50,833 --> 00:13:53,666
‫حسنًا، سأحاول البحث عن مزيد من الأدلة.‬

239
00:13:53,750 --> 00:13:55,875
‫حالما أفعل ذلك، على الجميع الانضمام إلينا.‬

240
00:13:55,958 --> 00:13:57,750
‫الجميع يعتمدون عليك.‬

241
00:13:57,833 --> 00:13:59,833
‫استسلم في اللحظة التي تصل فيها‬
‫إلى طريق مسدود.‬

242
00:13:59,916 --> 00:14:01,666
‫من أجل فريقنا.‬

243
00:14:03,250 --> 00:14:04,250
‫حسنًا.‬

244
00:14:05,208 --> 00:14:06,666
‫اذهب إلى المنزل، أراك غدًا.‬

245
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
‫ما الأمر؟‬

246
00:14:24,791 --> 00:14:28,625
‫هل تتذكّر الرجل صاحب اللوحة المزيّفة؟‬

247
00:14:28,708 --> 00:14:30,250
‫إنه في المطعم الآن.‬

248
00:14:30,333 --> 00:14:31,625
‫ماذا؟‬

249
00:14:50,000 --> 00:14:52,125
‫- نعم؟‬
‫- أريد أن أراك.‬

250
00:14:52,208 --> 00:14:53,666
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

251
00:14:56,083 --> 00:14:57,208
‫أين أنت؟‬

252
00:15:01,333 --> 00:15:03,625
‫يجب أن تجدي الوقت غدًا.‬

253
00:15:03,708 --> 00:15:07,125
‫حسنًا، سأحرص على الذهاب،‬
‫حتى لو اضُطررت إلى إغلاق المطعم ليوم واحد.‬

254
00:15:08,750 --> 00:15:10,291
‫شكرًا لك على الدجاج المقلي.‬

255
00:15:10,375 --> 00:15:12,208
‫على الرحب والسعة، آمل أن يعجبك.‬

256
00:15:14,708 --> 00:15:18,208
‫مهلًا، نسيت شيئًا.‬

257
00:15:20,708 --> 00:15:21,541
‫ماذا…‬

258
00:15:23,250 --> 00:15:25,416
‫- ذلك الوغد اللعين، إنه…‬
‫- اهدأ.‬

259
00:15:25,500 --> 00:15:27,750
‫- مهلًا لحظة.‬
‫- يا له من وغد خسيس.‬

260
00:15:28,250 --> 00:15:30,000
‫- نحتاج إليه في سيارته.‬
‫- تبًا.‬

261
00:15:30,083 --> 00:15:31,916
‫هل نلحق به؟‬

262
00:15:32,000 --> 00:15:33,958
‫ربما ركن سيارته في مكان ما هناك.‬

263
00:15:35,500 --> 00:15:38,416
‫حسنًا، لوحة سيارة مزيّفة لا تعني أنه مجرم.‬

264
00:15:38,500 --> 00:15:41,541
‫صحيح، ربما استعار سيارة صديقه ليبهرها.‬

265
00:15:41,625 --> 00:15:42,541
‫صحيح.‬

266
00:15:43,291 --> 00:15:47,250
‫آمل أن يكون الأمر كذلك، آمل ذلك حقًا.‬

267
00:15:47,750 --> 00:15:49,625
‫انظروا إلى تلك الشقية وهي تبتسم كالحمقاء.‬

268
00:15:56,833 --> 00:15:58,583
‫المعذرة.‬

269
00:15:59,458 --> 00:16:01,416
‫هل هذه سيارتك؟‬

270
00:16:02,708 --> 00:16:05,333
‫نعم، إنها سيارتي.‬

271
00:16:05,416 --> 00:16:06,958
‫نحن من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"…‬

272
00:16:10,708 --> 00:16:11,750
‫مهلًا!‬

273
00:16:23,625 --> 00:16:24,625
‫بئسًا.‬

274
00:16:25,583 --> 00:16:27,000
‫لماذا هربت؟‬

275
00:16:27,750 --> 00:16:30,333
‫أخبرني لماذا هربت أيها القذر!‬

276
00:16:30,416 --> 00:16:33,208
‫ما هي الجريمة الفظيعة التي ارتكبتها؟‬

277
00:16:33,708 --> 00:16:35,791
‫ألا يمكنك أن تكون مواطنًا صالحًا فحسب؟‬

278
00:16:36,458 --> 00:16:38,333
‫حقًا، لماذا؟‬

279
00:16:38,958 --> 00:16:41,750
‫لماذا يجب أن يكون أحمق مثلك؟‬

280
00:16:50,708 --> 00:16:51,666
‫من أنت؟‬

281
00:16:52,583 --> 00:16:54,541
‫أنا المحقق "أوه"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

282
00:16:54,625 --> 00:16:56,625
‫نتوقّع قدومك، ادخل رجاءً.‬

283
00:16:57,125 --> 00:16:58,166
‫افتحا له البوابة.‬

284
00:17:15,790 --> 00:17:17,165
‫اجلس هناك.‬

285
00:17:23,250 --> 00:17:24,708
‫ما الخدمة التي كنت تحتاجينها؟‬

286
00:17:29,708 --> 00:17:31,291
‫احمني.‬

287
00:17:32,083 --> 00:17:34,500
‫أطلب منك أن تستقيل من عملك وتأتي لحمايتي.‬

288
00:17:35,958 --> 00:17:38,875
‫مهما كانت شروطك، فسوف ألبّيها.‬

289
00:17:39,458 --> 00:17:42,458
‫أنا آسف، تلك خدمة يجب أن أرفضها.‬

290
00:17:42,541 --> 00:17:45,125
‫هذا عرض يُقدّم مرة واحدة،‬
‫لن أطلب منك ذلك مجددًا.‬

291
00:17:45,208 --> 00:17:46,833
‫كنت واضحًا في كلامي.‬

292
00:17:48,666 --> 00:17:50,875
‫سيجعلك هذا عدوّي إذًا.‬

293
00:17:51,666 --> 00:17:52,750
‫لأنك تعرف…‬

294
00:17:53,625 --> 00:17:56,750
‫ما الذي قد يتسبّب بقتلي.‬

295
00:17:59,333 --> 00:18:02,250
‫إن اكتشف أبي ما فعلته بـ"سانغ وو"،‬

296
00:18:02,833 --> 00:18:04,916
‫فسوف يقتلني.‬

297
00:18:05,000 --> 00:18:06,291
‫إنه سرّ‬

298
00:18:07,833 --> 00:18:09,541
‫نعرفه أنا وأنت فحسب.‬

299
00:18:10,208 --> 00:18:11,375
‫سأقطع لك وعدًا.‬

300
00:18:12,625 --> 00:18:14,916
‫لن أفعل شيئًا يؤذيك.‬

301
00:18:15,000 --> 00:18:17,750
‫ما كان يجب أن ترفض عرضي إذًا.‬

302
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
‫يجب أن أتقبّل قدري إذًا.‬

303
00:18:20,416 --> 00:18:22,958
‫إن لم تستطيعي الوثوق بي، فسأصبح عدوّك‬

304
00:18:24,208 --> 00:18:25,791
‫كما قلت.‬

305
00:18:28,500 --> 00:18:30,958
‫طبيعة علاقتنا واضحة إذًا.‬

306
00:18:31,625 --> 00:18:32,875
‫كم هذا مخيب للآمال.‬

307
00:18:34,541 --> 00:18:36,583
‫ظننت أنك صديقي الوحيد‬

308
00:18:37,583 --> 00:18:39,833
‫الذي يشاركني الماضي ذاته.‬

309
00:18:42,000 --> 00:18:44,916
‫ماتت أمك بسببك.‬

310
00:18:45,416 --> 00:18:48,041
‫كنت أنا السبب في انتحار أمي أيضًا.‬

311
00:18:50,708 --> 00:18:52,708
‫كلانا قاتل.‬

312
00:18:53,208 --> 00:18:56,250
‫قاتلان قتلا والدتيهما.‬

313
00:18:59,125 --> 00:19:00,291
‫هل تظنين حقًا…‬

314
00:19:03,250 --> 00:19:05,958
‫أن أمك ماتت بسببك؟‬

315
00:19:07,666 --> 00:19:10,583
‫أنت لا تستخدمين هذا كعذر لتحقيق طموحك؟‬

316
00:19:12,583 --> 00:19:14,208
‫أمك، "جي سوك يون"،‬

317
00:19:14,291 --> 00:19:17,833
‫كانت تستعدّ لرفع دعوى قضائية‬
‫ضد الرئيس "سيونغ داي تشيون".‬

318
00:19:18,500 --> 00:19:21,708
‫كانت على وشك أن تحارب‬
‫من أجل حقوقك بصفتك ابنته الشرعية.‬

319
00:19:22,208 --> 00:19:24,958
‫ظن "سيونغ داي تشيون" وابنه‬
‫أنها تريد مالهما.‬

320
00:19:25,041 --> 00:19:26,666
‫هدّداها.‬

321
00:19:26,750 --> 00:19:29,875
‫لهذا انتحرت أمك.‬

322
00:19:31,458 --> 00:19:32,875
‫كان ذلك بسببي.‬

323
00:19:33,375 --> 00:19:35,916
‫ماتت لتنقذني.‬

324
00:19:36,666 --> 00:19:38,666
‫أرسلتني إلى "أمريكا"‬

325
00:19:38,750 --> 00:19:40,916
‫وضحّت بنفسها لتحميني.‬

326
00:19:44,375 --> 00:19:46,125
‫كنت في مكان وفاتها.‬

327
00:19:46,875 --> 00:19:48,125
‫سمحت لها بفعل ذلك.‬

328
00:19:48,708 --> 00:19:50,750
‫بالنسبة إليك، كانت أمك العقبة التي تمنعك‬

329
00:19:50,833 --> 00:19:53,041
‫من أن تكوني مقبولة في العائلة.‬

330
00:19:53,125 --> 00:19:55,833
‫كنت على متن طائرة‬
‫متجهة إلى "أمريكا" في ذلك الوقت.‬

331
00:19:55,916 --> 00:19:57,375
‫أنت اختلقت ذلك الماضي.‬

332
00:19:58,250 --> 00:20:01,708
‫فعلت ذلك لتخفي طموحك.‬

333
00:20:02,333 --> 00:20:03,375
‫لا.‬

334
00:20:04,333 --> 00:20:09,208
‫هذه كذبة نشرها أبي وأخي‬
‫إلى الصحافة لإخفاء جرائمهما.‬

335
00:20:14,666 --> 00:20:15,666
‫لا تقولي لي‬

336
00:20:16,666 --> 00:20:19,333
‫إنك حقًا تصدّقين‬

337
00:20:20,708 --> 00:20:21,958
‫الماضي الذي اختلقته.‬

338
00:20:28,666 --> 00:20:30,083
‫أيها المحقق "جي هيوك أوه".‬

339
00:20:30,791 --> 00:20:32,208
‫أريدك أن تغادر الآن.‬

340
00:20:33,083 --> 00:20:36,375
‫أعرف ما هو رأيك بي الآن،‬
‫لذا اخرج من هنا فحسب.‬

341
00:20:41,500 --> 00:20:42,875
‫تذكّر كلامي.‬

342
00:20:44,708 --> 00:20:47,375
‫أنت هاجمتني أولًا.‬

343
00:21:58,625 --> 00:21:59,916
‫تذكّر كلامي.‬

344
00:22:02,833 --> 00:22:05,375
‫أنت هاجمتني أولًا.‬

345
00:22:07,333 --> 00:22:10,166
‫"أنت هاجمتني أولًا."‬

346
00:22:14,041 --> 00:22:15,083
‫إذًا؟‬

347
00:22:22,958 --> 00:22:24,000
‫هل هذا هو السبب؟‬

348
00:22:46,333 --> 00:22:47,333
‫افتحي الباب.‬

349
00:22:49,833 --> 00:22:52,083
‫كفّي عن الخداع وافتحي الباب!‬

350
00:22:53,833 --> 00:22:56,166
‫أعرف لماذا تفعلين هذا.‬

351
00:22:57,083 --> 00:22:59,958
‫أعرف أنك تريدين مالنا!‬

352
00:23:00,791 --> 00:23:02,541
‫لن تحصلي عليه أبدًا.‬

353
00:23:02,625 --> 00:23:05,458
‫أبدًا! أعرف أنك في الداخل، افتحي الباب!‬

354
00:23:06,041 --> 00:23:07,125
‫افتحيه!‬

355
00:23:12,166 --> 00:23:13,333
‫أمي.‬

356
00:23:17,750 --> 00:23:18,750
‫"نا نا".‬

357
00:23:21,000 --> 00:23:22,625
‫هل تريدين الانضمام إليّ؟‬

358
00:23:28,166 --> 00:23:29,333
‫ما رأيك؟‬

359
00:24:22,541 --> 00:24:24,500
‫لا، لم أكن هنا.‬

360
00:24:30,875 --> 00:24:32,625
‫لم أكن هنا.‬

361
00:24:39,375 --> 00:24:40,958
‫لم أكن هنا.‬

362
00:24:46,500 --> 00:24:48,500
‫تمّت إدانتك خمس مرات.‬

363
00:24:50,541 --> 00:24:52,166
‫حسّنت تصرّفاتي.‬

364
00:24:52,250 --> 00:24:54,333
‫بدأت حياة جديدة كصاحب عمل الآن.‬

365
00:24:54,416 --> 00:24:56,375
‫لماذا لديك لوحة سيارة مزيّفة إذًا؟‬

366
00:24:56,458 --> 00:24:59,708
‫فعلت ذلك لأوفّر الضرائب.‬

367
00:24:59,791 --> 00:25:01,000
‫لماذا هربت إذًا؟‬

368
00:25:02,875 --> 00:25:05,166
‫إنه محتال ينصب على شركات تأمين السيارات.‬

369
00:25:05,250 --> 00:25:07,958
‫أراهن أنه كان يخطّط‬
‫لمكيدة أخرى بهذه السيارة.‬

370
00:25:08,041 --> 00:25:09,250
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

371
00:25:09,333 --> 00:25:11,875
‫هل تقرّبت من أختي عمدًا‬

372
00:25:11,958 --> 00:25:14,083
‫لأنك كنت تعرف أنني محقق؟‬

373
00:25:14,166 --> 00:25:15,708
‫هذا جنون.‬

374
00:25:17,458 --> 00:25:18,791
‫دست على قنبلة للتو.‬

375
00:25:18,875 --> 00:25:20,500
‫ماذا قلت أيها الأحمق؟‬

376
00:25:20,583 --> 00:25:24,041
‫- قنبلة؟‬
‫- لا بأس طالما أنه لم يكن يعرف.‬

377
00:25:24,125 --> 00:25:26,625
‫من الأفضل لك ألّا ترى أختي مجددًا.‬

378
00:25:27,291 --> 00:25:28,958
‫إن اكتشفت أمرك،‬

379
00:25:29,041 --> 00:25:32,541
‫فسوف تقتلك هي بنفسها وليس أنا.‬

380
00:25:32,625 --> 00:25:35,125
‫"إيون هوي" حائزة‬
‫على الميدالية الذهبية الوطنية في الجودو.‬

381
00:25:35,208 --> 00:25:38,041
‫يمكنها أن ترمي الحمقى أمثالك‬
‫في الهواء بيد واحدة، فهمت؟‬

382
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
‫حقًا؟ لم تكن لديّ فكرة.‬

383
00:25:41,458 --> 00:25:43,208
‫بدت ضعيفة جدًا.‬

384
00:25:45,083 --> 00:25:47,833
‫بدت "إيون هوي" ضعيفة في نظرك؟‬

385
00:25:47,916 --> 00:25:51,500
‫نعم، بصراحة، لم يكن لديّ دافع خفيّ.‬

386
00:25:51,583 --> 00:25:52,958
‫بدت وحيدة.‬

387
00:25:53,041 --> 00:25:55,958
‫أردت مواساتها فحسب.‬

388
00:26:00,083 --> 00:26:01,208
‫حقّقا مع هذا الوغد.‬

389
00:26:02,250 --> 00:26:05,833
‫دعونا نستغلّ هذه الفرصة‬
‫لنقبض على كل متاجر لوحات السيارات المزيّفة‬

390
00:26:05,916 --> 00:26:07,083
‫التي هو مرتبط بها.‬

391
00:26:07,166 --> 00:26:08,500
‫- حسنًا.‬
‫- سأذهب إلى المنزل.‬

392
00:26:08,583 --> 00:26:10,375
‫- حسنًا، طابت ليلتك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

393
00:26:11,458 --> 00:26:13,208
‫من أين حصلت على السيارة؟‬

394
00:26:14,166 --> 00:26:16,125
‫أنا واثق أنك لم تسرقها بنفسك.‬

395
00:26:16,208 --> 00:26:18,291
‫ليست لديّ أدنى فكرة حقًا.‬

396
00:26:18,375 --> 00:26:20,458
‫اشتريتها من الإنترنت.‬

397
00:26:20,541 --> 00:26:21,916
‫أنت.‬

398
00:26:22,500 --> 00:26:24,791
‫هل عليّ أن أتولّى الأمر وأفتح فمك بالقوة؟‬

399
00:26:24,875 --> 00:26:27,666
‫لا، شكرًا لك يا سيدي، سأتكلم.‬

400
00:26:37,875 --> 00:26:39,833
‫- هل أكلت؟‬
‫- لست جائعًا.‬

401
00:26:41,000 --> 00:26:44,375
‫لماذا لم تأكل حتى الآن؟‬

402
00:26:44,958 --> 00:26:47,500
‫أحضرت بعض بقايا الدجاج، هل تريدها؟‬

403
00:26:49,791 --> 00:26:53,208
‫اعتقلت ذلك الأحمق.‬

404
00:26:54,708 --> 00:26:56,041
‫من؟‬

405
00:26:56,583 --> 00:26:59,541
‫الرجل الذي تواعدينه، الذي قبّلك على جبينك.‬

406
00:27:03,625 --> 00:27:04,541
‫لماذا؟‬

407
00:27:04,625 --> 00:27:07,083
‫إنه محتال لديه لوحة سيارة مزيّفة.‬

408
00:27:07,833 --> 00:27:10,250
‫هل يمكنك أن تكوني أكثر حذرًا‬
‫بخصوص من تواعدين؟‬

409
00:27:10,333 --> 00:27:12,750
‫لماذا تواعدين أشخاصًا وضعاء مثله دائمًا؟‬

410
00:27:14,916 --> 00:27:16,000
‫هل أنت متأكد؟‬

411
00:27:16,083 --> 00:27:17,708
‫تمّت إدانته خمس مرات.‬

412
00:27:20,250 --> 00:27:21,333
‫ذلك الوغد اللعين.‬

413
00:27:27,250 --> 00:27:31,000
‫أفهم أنك تريدين المواعدة،‬
‫لكن أليس هذا مبكرًا جدًا؟‬

414
00:27:31,083 --> 00:27:32,875
‫لم يمرّ وقت طويل على طلاقك.‬

415
00:27:35,958 --> 00:27:37,750
‫كنت وحيدة، فهمت؟‬

416
00:27:39,541 --> 00:27:41,333
‫ألا يمكنني أن أشتاق إلى رجل؟‬

417
00:27:41,416 --> 00:27:45,125
‫هل يجب أن أعيش بصفتي راعيتك إلى الأبد؟‬

418
00:27:45,208 --> 00:27:47,125
‫لم أطلب منك أن تفعلي هذا قط.‬

419
00:27:48,916 --> 00:27:50,666
‫أتوسّل إليك.‬

420
00:27:51,625 --> 00:27:52,583
‫اعثر على فتاة.‬

421
00:27:53,500 --> 00:27:55,166
‫دعني أعيش حياتي.‬

422
00:27:55,666 --> 00:27:57,125
‫ألا تشعر بالأسف‬

423
00:27:58,750 --> 00:28:00,291
‫على حياتنا؟‬

424
00:28:04,916 --> 00:28:06,625
‫مرحبًا بعودتك يا خالي.‬

425
00:28:06,708 --> 00:28:09,041
‫مرحبًا يا "جاي أونغ"، ألم تكن نائمًا؟‬

426
00:28:12,583 --> 00:28:14,500
‫لماذا تشربين مجددًا يا أمي؟‬

427
00:28:14,583 --> 00:28:16,416
‫هل لعبت الألعاب في الحمّام مجددًا؟‬

428
00:28:16,500 --> 00:28:20,125
‫ألم أطلب منك‬
‫أن تلعب الألعاب لساعة في اليوم فقط؟‬

429
00:28:20,208 --> 00:28:23,125
‫لماذا تفرغين غضبك على الطفل؟‬

430
00:28:23,666 --> 00:28:25,916
‫لنخرج ونأكل شيئًا لذيذًا.‬

431
00:28:27,041 --> 00:28:30,583
‫"جاي أونغ" ابني، لماذا تتدخل؟‬

432
00:28:30,666 --> 00:28:32,916
‫اهتم بشؤونك فحسب يا "دو تشانغ".‬

433
00:28:33,500 --> 00:28:36,833
‫كفّ عن الدفاع عن الجميع، أرجوك!‬

434
00:28:36,916 --> 00:28:40,166
‫لنخرج، أمك في مزاج سيئ اليوم.‬

435
00:28:41,208 --> 00:28:42,666
‫خفّف من ألعابك.‬

436
00:28:42,750 --> 00:28:45,291
‫سمحت لك أمك بساعة في اليوم.‬

437
00:28:47,416 --> 00:28:51,500
‫هل العيش معي غير مريح يا "جاي أونغ"؟‬

438
00:28:52,166 --> 00:28:53,833
‫لا، لكن…‬

439
00:28:54,750 --> 00:28:56,041
‫لكن؟‬

440
00:28:57,291 --> 00:29:01,291
‫قالت أمي إنها تشعر بالأسف حيالك.‬

441
00:29:01,958 --> 00:29:04,291
‫قالت إنك لن تتزوج أبدًا بسببنا.‬

442
00:29:05,791 --> 00:29:07,041
‫لم لا؟‬

443
00:29:07,583 --> 00:29:09,708
‫أنا محبوب لدى السيدات.‬

444
00:29:10,250 --> 00:29:12,458
‫أنا عازب باختياري.‬

445
00:29:12,541 --> 00:29:13,875
‫لكن…‬

446
00:29:15,625 --> 00:29:19,708
‫قالت أمي إنك ستكبر وتزداد قبحًا فحسب.‬

447
00:29:21,125 --> 00:29:23,916
‫وإن هذا ينطبق عليها أيضًا.‬

448
00:29:26,375 --> 00:29:29,833
‫صحيح، لم أفكّر في هذا من قبل.‬

449
00:29:32,875 --> 00:29:34,583
‫هذا لأنني غبي.‬

450
00:30:16,625 --> 00:30:17,750
‫ما هذا؟‬

451
00:30:18,875 --> 00:30:21,333
‫- رقمها "132 إن 1193".‬
‫- هذا أنا.‬

452
00:30:21,416 --> 00:30:24,125
‫- هل يمكنك التحقق من اللوحة؟‬
‫- هناك سيارة مركونة في الأمام.‬

453
00:30:24,208 --> 00:30:25,875
‫- حسنًا.‬
‫- أسرعوا بالخروج.‬

454
00:30:26,791 --> 00:30:27,791
‫تمّت سرقتها البارحة.‬

455
00:30:29,333 --> 00:30:31,666
‫"جي هيوك" اذهب وانظر كم شابًا لديهم.‬

456
00:30:33,250 --> 00:30:34,625
‫حسنًا.‬

457
00:30:35,500 --> 00:30:36,583
‫أليست سيارتك؟‬

458
00:30:37,500 --> 00:30:38,958
‫عجبًا، أعتذر.‬

459
00:30:39,541 --> 00:30:41,000
‫- هيا.‬
‫- هل هذه سيارتك؟‬

460
00:30:41,083 --> 00:30:42,625
‫- نعم، أنا آسف.‬
‫- أبعدها فحسب.‬

461
00:30:42,708 --> 00:30:43,750
‫حسنًا.‬

462
00:30:44,625 --> 00:30:47,000
‫ماذا تفعل؟ أبعد السيارة.‬

463
00:30:48,625 --> 00:30:49,541
‫ما خطبه؟‬

464
00:30:51,083 --> 00:30:52,208
‫لماذا لا تبعدها؟‬

465
00:30:57,875 --> 00:30:59,125
‫هيا، اهربوا!‬

466
00:31:00,250 --> 00:31:01,500
‫لا تتحركوا!‬

467
00:31:22,958 --> 00:31:24,166
‫اركب.‬

468
00:31:25,250 --> 00:31:26,416
‫"دو تشانغ".‬

469
00:31:28,583 --> 00:31:29,666
‫تعال وانظر إلى هذا.‬

470
00:31:30,375 --> 00:31:32,000
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

471
00:31:32,916 --> 00:31:33,916
‫ما الأمر؟‬

472
00:31:35,541 --> 00:31:38,250
‫كنت أبحث عن آثار للرقم التسلسلي للمحرك‬

473
00:31:38,750 --> 00:31:40,250
‫لكنني وجدت شيئًا غريبًا.‬

474
00:31:42,041 --> 00:31:43,416
‫أليس هذا جهاز تعقّب؟‬

475
00:31:43,500 --> 00:31:45,000
‫نعم، إنه جهاز تعقّب مواقع.‬

476
00:31:48,041 --> 00:31:50,333
‫عجبًا، أسرفت في الشرب الليلة الماضية.‬

477
00:31:50,416 --> 00:31:51,458
‫أجل.‬

478
00:31:52,791 --> 00:31:53,750
‫لا بأس.‬

479
00:31:55,166 --> 00:31:56,375
‫كل شيء يسير على ما يُرام؟‬

480
00:31:57,625 --> 00:31:58,541
‫حسنًا.‬

481
00:32:00,833 --> 00:32:02,541
‫أرسلها إلى فريق آخر فحسب.‬

482
00:32:03,458 --> 00:32:07,041
‫سأذهب بنفسي للتحدّث إلى نقيبهم، حسنًا.‬

483
00:32:11,458 --> 00:32:13,041
‫"صندوق السيارة مفتوح"‬

484
00:32:19,500 --> 00:32:20,541
‫ماذا يجري؟‬

485
00:32:37,791 --> 00:32:38,958
‫تبًا.‬

486
00:32:40,500 --> 00:32:43,833
‫أقنعت مزيدًا من المالكين‬
‫للحسابات ذات الأسماء المستعارة.‬

487
00:32:43,916 --> 00:32:46,291
‫لذا طلبت توصيل ذلك المال لك.‬

488
00:32:46,375 --> 00:32:48,250
‫قلت إنك سترسلينه إلى حسابي.‬

489
00:32:48,333 --> 00:32:50,458
‫هناك خطر من أن يتمّ تعقّبه.‬

490
00:32:50,541 --> 00:32:52,541
‫تشتيته سيقلّل المخاطر، صحيح؟‬

491
00:32:52,625 --> 00:32:54,583
‫كان من الممكن أن تلتقطه الكاميرا.‬

492
00:32:54,666 --> 00:32:56,541
‫إن انكشف الأمر،‬

493
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
‫سيتمّ استخدام التسجيل كدليل على الرشوة…‬

494
00:33:01,791 --> 00:33:03,583
‫هل كان ذلك متعمدًا؟‬

495
00:33:03,666 --> 00:33:05,416
‫هل أخبرك السيد "تشوي"‬

496
00:33:05,500 --> 00:33:07,458
‫عن الصفقة التي عقدها معي؟‬

497
00:33:08,041 --> 00:33:11,166
‫لا، أنا أثق به وأفعل ما يقوله فحسب.‬

498
00:33:11,250 --> 00:33:12,500
‫لا أعرف أي تفاصيل.‬

499
00:33:12,583 --> 00:33:14,833
‫قال إنه سيكون يديّ وقدميّ.‬

500
00:33:14,916 --> 00:33:17,291
‫لكنه مُقيّد الآن.‬

501
00:33:17,375 --> 00:33:20,958
‫يجب أن يحلّ أحد محلّه‬
‫كي تبقى الصفقة سارية المفعول، صحيح؟‬

502
00:33:23,708 --> 00:33:25,083
‫سأفعل ذلك إذًا.‬

503
00:33:27,208 --> 00:33:29,250
‫أنت سريع البديهة.‬

504
00:33:30,541 --> 00:33:32,833
‫سأقرر الآن كيفية تسليم رواتبك.‬

505
00:33:32,916 --> 00:33:34,916
‫سأستخدم طرقًا‬

506
00:33:35,000 --> 00:33:37,041
‫نعرفها أنا وأنت فحسب.‬

507
00:33:38,291 --> 00:33:39,375
‫حاضر يا سيدتي.‬

508
00:33:40,750 --> 00:33:42,625
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق الثاني"‬

509
00:33:47,333 --> 00:33:49,750
‫- "دونغ جاي غي"؟‬
‫- تمّ التقاطها في يوم إطلاق سراحه.‬

510
00:33:50,375 --> 00:33:53,916
‫بعد ثلاث ساعات، تمّ تصوير نفس السيارة‬
‫وهي قادمة من الاتجاه الآخر.‬

511
00:33:55,166 --> 00:33:56,583
‫من هذا؟‬

512
00:33:56,666 --> 00:33:58,875
‫هل تتذكّرون "جاي تشون غو"؟‬
‫زعيم عصابة "غانغنام" الشرقية.‬

513
00:33:58,958 --> 00:34:00,458
‫إنه أحد أتباع "غو".‬

514
00:34:00,958 --> 00:34:03,750
‫وفقًا للأشخاص الذين اعتقلناهم للتو،‬
‫هو باعهم السيارة.‬

515
00:34:03,833 --> 00:34:06,125
‫قاد "دونغ جاي غي" السيارة أولًا‬

516
00:34:06,208 --> 00:34:08,500
‫وأحد أفراد العصابة الشرقية‬
‫قادها عائدًا بها؟‬

517
00:34:08,583 --> 00:34:10,500
‫قتلوا "غي" لكنهم أخذوا السيارة.‬

518
00:34:10,583 --> 00:34:12,958
‫بدا أن تحطيم السيارة إسراف‬
‫لذا قاموا ببيعها.‬

519
00:34:13,041 --> 00:34:15,708
‫"جاي تشون غو" من عصابة "غانغنام" الشرقية‬
‫قتل "دونغ جاي غي"،‬

520
00:34:15,791 --> 00:34:17,458
‫للانتقام لمقتل "سانغ بيل تشو".‬

521
00:34:17,541 --> 00:34:19,416
‫أفهم لماذا قتل "غي".‬

522
00:34:19,500 --> 00:34:22,750
‫لكن لم يكن هناك سبب يدعوه‬
‫للذهاب طوعًا لرؤية "تشاي جون غو".‬

523
00:34:23,375 --> 00:34:25,875
‫أحدهم سلّم "دونغ جاي غي" لـ"جاي تشون غو".‬

524
00:34:25,958 --> 00:34:28,291
‫- من؟‬
‫- كان هناك جهاز تعقّب مواقع‬

525
00:34:28,375 --> 00:34:30,250
‫في السيارة التي كان يقودها "جاي تشون غو".‬

526
00:34:30,333 --> 00:34:31,875
‫حلّلنا البيانات‬

527
00:34:31,958 --> 00:34:35,250
‫ورأينا طريقًا يؤدي‬
‫إلى مركز الاحتجاز حيث كان "غي".‬

528
00:34:35,833 --> 00:34:39,041
‫بحثت في كاميرات المراقبة في المنطقة‬
‫ووجدت هذا.‬

529
00:34:39,791 --> 00:34:41,166
‫فهمت.‬

530
00:34:41,250 --> 00:34:44,083
‫إذًا استلم "دونغ جاي غي" السيارة هنا.‬

531
00:34:44,583 --> 00:34:46,208
‫الشخص الذي أعطاه السيارة…‬

532
00:34:50,083 --> 00:34:50,958
‫كان "غي جين جانغ".‬

533
00:34:53,791 --> 00:34:56,291
‫"غي جين جانغ"،‬
‫نقيب قسم التحقيق الجنائي في "سول"؟‬

534
00:34:56,916 --> 00:35:00,041
‫وضع جهاز تعقّب في السيارة‬
‫وأعطاها لـ"دونغ جاي غي".‬

535
00:35:00,875 --> 00:35:03,541
‫ثم أخبر "جاي تشون غو" بمكانه‬

536
00:35:03,625 --> 00:35:05,333
‫وجعله يقتل "دونغ جاي غي".‬

537
00:35:05,416 --> 00:35:06,750
‫كان "غو" هو المنفّذ،‬

538
00:35:06,833 --> 00:35:09,125
‫لكن "غي جين جانغ"‬
‫هو الجاني الحقيقي وراء جريمة قتل "غي".‬

539
00:35:16,833 --> 00:35:19,958
‫أخشى أن العملية الجراحية هي خيارك الوحيد.‬

540
00:35:20,791 --> 00:35:24,458
‫كان يجب أن تُجري جراحة‬
‫حين دخلت المشفى آخر مرة.‬

541
00:35:24,541 --> 00:35:26,333
‫الأمر يزداد سوءًا.‬

542
00:35:28,791 --> 00:35:31,333
‫لا يمكنني إجراء جراحة الآن.‬

543
00:35:32,625 --> 00:35:35,666
‫هناك بعض الأمور العالقة.‬

544
00:35:39,500 --> 00:35:40,541
‫ما هذا؟‬

545
00:35:40,625 --> 00:35:42,041
‫شكرًا لك على عملك الجاد.‬

546
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
‫تناول وجبة مع زملائك المحققين.‬

547
00:35:45,750 --> 00:35:48,125
‫قطعًا لا، من غير القانوني قبول هذا.‬

548
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
‫ناهيك عن أنني لا أملك الحق في أخذ هذا‬

549
00:35:50,625 --> 00:35:52,625
‫بعد كل الألم الذي سبّبته لك.‬

550
00:35:52,708 --> 00:35:54,791
‫إن لم تأخذه، فسأدين لك بدين.‬

551
00:35:55,416 --> 00:35:57,166
‫سأموت وأنا مدين.‬

552
00:35:57,875 --> 00:35:59,833
‫أنا أعطيك هذا كي أريح ضميري.‬

553
00:36:02,291 --> 00:36:05,875
‫حسنًا، شكرًا لك، سأستخدمه في فعل الخير.‬

554
00:36:09,666 --> 00:36:12,416
‫هل الحذاء الذي أعطيتك إياه لم يناسبك؟‬

555
00:36:14,083 --> 00:36:16,000
‫لا ينتعل المحققون أحذية رسمية غالبًا.‬

556
00:36:16,083 --> 00:36:17,958
‫يجب أن نركض كي نمسك بالجناة.‬

557
00:36:18,041 --> 00:36:21,250
‫صحيح، هذا منطقيّ، لم أفكّر في ذلك.‬

558
00:36:23,500 --> 00:36:25,958
‫لكنني أنتعله خارج ساعات العمل.‬

559
00:36:26,041 --> 00:36:28,458
‫يقول الناس دائمًا‬

560
00:36:28,541 --> 00:36:31,291
‫إنني أشبه رئيس شركة كبيرة حين أنتعله.‬

561
00:36:32,041 --> 00:36:33,500
‫يُسعدني سماع ذلك.‬

562
00:36:37,166 --> 00:36:38,958
‫إذًا أيها المحقق "كانغ"،‬

563
00:36:40,625 --> 00:36:42,625
‫بشأن موت حفيدتي.‬

564
00:36:42,708 --> 00:36:46,041
‫لا علاقة للمديرة "تشيون" بالأمر، صحيح؟‬

565
00:36:46,125 --> 00:36:48,666
‫هل تقصد المديرة "نا نا تشيون"؟‬

566
00:36:48,750 --> 00:36:49,833
‫نعم، هي.‬

567
00:36:50,541 --> 00:36:52,833
‫وفقًا لتحقيقاتنا، ليس لها علاقة.‬

568
00:36:53,875 --> 00:36:56,333
‫على العكس، هي ساعدتنا.‬

569
00:36:56,416 --> 00:37:00,375
‫لولاها، لكان "سانغ وو تشيون" رجلًا حرًا.‬

570
00:37:00,458 --> 00:37:02,916
‫فهمت، هذا مطمئن إذًا.‬

571
00:37:03,750 --> 00:37:08,166
‫إذًا حقيقة أن "سانغ وو تشيون"‬
‫أمر بقتل "هوي جو"‬

572
00:37:09,416 --> 00:37:12,125
‫وأن "دونغ جاي غي" هو من قتلها‬

573
00:37:13,041 --> 00:37:14,291
‫لم تتغيّر، صحيح؟‬

574
00:37:14,375 --> 00:37:15,458
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

575
00:37:16,208 --> 00:37:17,625
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- بالطبع.‬

576
00:37:21,041 --> 00:37:23,250
‫أجل، هل أمسكت به؟‬

577
00:37:24,250 --> 00:37:26,041
‫حسنًا، سآتي حالًا، انتظرني.‬

578
00:37:26,958 --> 00:37:28,916
‫عجبًا، أعلم أنك رجل مشغول‬

579
00:37:29,666 --> 00:37:32,708
‫لكنني أبقيتك بعيدًا عن العمل‬
‫لفترة طويلة مجددًا.‬

580
00:37:32,791 --> 00:37:33,875
‫أسرع بالعودة إلى العمل.‬

581
00:37:33,958 --> 00:37:37,416
‫حسنًا، سأذهب إذًا، شكرًا لك.‬

582
00:37:47,708 --> 00:37:48,583
‫سيدي.‬

583
00:37:49,375 --> 00:37:52,250
‫سأمرّ بمتجرك وأُحضر الدجاج المقلي.‬

584
00:37:53,458 --> 00:37:57,000
‫سأروي لك الكثير من القصص المرحة‬
‫بينما نحتسي بعض الشراب.‬

585
00:37:58,125 --> 00:38:00,250
‫شكرًا لك، أنا أعني ذلك.‬

586
00:38:01,333 --> 00:38:02,375
‫إلى اللقاء إذًا.‬

587
00:38:12,375 --> 00:38:14,000
‫حسنًا، سأذهب.‬

588
00:38:26,458 --> 00:38:28,416
‫لماذا قُدت عائدًا‬

589
00:38:29,791 --> 00:38:31,166
‫بسيارة "دونغ جاي غي"؟‬

590
00:38:32,166 --> 00:38:34,541
‫ثم اختفى "دونغ جاي غي" تمامًا.‬

591
00:38:36,083 --> 00:38:37,375
‫هل قتلته؟‬

592
00:38:37,458 --> 00:38:38,708
‫هذا سخيف.‬

593
00:38:39,208 --> 00:38:40,833
‫لم قد أقتل "دونغ جاي"؟‬

594
00:38:40,916 --> 00:38:43,250
‫إن لم تقتله، فأنا واثق أن أحدًا آخر قتله.‬

595
00:38:43,875 --> 00:38:45,000
‫أخبرني من قتله.‬

596
00:38:45,958 --> 00:38:47,250
‫لا أعرف.‬

597
00:38:47,333 --> 00:38:49,916
‫لماذا عدت بسيارته إذًا؟‬

598
00:38:50,000 --> 00:38:53,666
‫هذا لأن "دونغ جاي" أعطاني إياها.‬

599
00:38:53,750 --> 00:38:57,458
‫طلب مني أن أبيعها له وهذا ما فعلته.‬

600
00:38:57,541 --> 00:39:01,875
‫مؤخرًا، كنتم تخططون للإمساك بـ"غي" لقتله.‬

601
00:39:01,958 --> 00:39:03,000
‫لكنك تقول،‬

602
00:39:03,083 --> 00:39:06,416
‫إنه طلب من الأشخاص‬
‫الذين كانوا يخططون لقتله أن يبيعوا سيارته؟‬

603
00:39:06,500 --> 00:39:07,791
‫كيف يُعقل هذا؟‬

604
00:39:09,500 --> 00:39:10,875
‫كان "جاي تشون"، صحيح؟‬

605
00:39:10,958 --> 00:39:14,833
‫طلب منك أن تقتل "دونغ جاي غي"‬
‫وتتخلص من سيارته.‬

606
00:39:14,916 --> 00:39:16,416
‫لكن من الإسراف أن تحطمها.‬

607
00:39:16,500 --> 00:39:20,541
‫لذا بعتها لهؤلاء المحتالين‬
‫كي تجني بعض المال.‬

608
00:39:20,625 --> 00:39:22,958
‫حسنًا، سأعترف بأنني بعت السيارة.‬

609
00:39:24,458 --> 00:39:26,583
‫لكنني لا أعرف أي شيء آخر.‬

610
00:39:26,666 --> 00:39:28,250
‫تصرّف بذكاء حيال هذا.‬

611
00:39:28,833 --> 00:39:32,708
‫ولاؤك الخطأ قد يودي بك‬
‫إلى تحمّل مسؤولية كل شيء.‬

612
00:39:32,791 --> 00:39:34,666
‫لم لا تفكّر جيدًا وتخبرنا‬

613
00:39:34,750 --> 00:39:36,958
‫أين كنت وماذا فعلت ومن قابلت‬

614
00:39:37,708 --> 00:39:39,291
‫في اليوم الذي التقطتك فيه الكاميرا؟‬

615
00:39:39,375 --> 00:39:41,250
‫إن اكتشفنا كذبة، فسنتحرى عنها.‬

616
00:39:42,833 --> 00:39:44,708
‫هل وجدتم جثة "دونغ جاي"؟‬

617
00:39:47,125 --> 00:39:49,875
‫لستم متأكدون حتى إن كان ميتًا، صحيح؟‬

618
00:39:51,416 --> 00:39:53,500
‫من الواضح أنه قتل "دونغ جاي غي".‬

619
00:39:53,583 --> 00:39:55,500
‫لأي سبب آخر قد يسأل عن جثته؟‬

620
00:39:55,583 --> 00:39:56,958
‫لأنه مذنب.‬

621
00:39:57,041 --> 00:40:01,291
‫لكنك تعرف جيدًا‬
‫مدى صعوبة إثبات جريمة دون وجود جثة.‬

622
00:40:01,375 --> 00:40:04,458
‫قد ينتهي الأمر بنا بأن نعمل بجد بلا طائل.‬

623
00:40:04,541 --> 00:40:06,500
‫لكن دافعه للقتل واضح.‬

624
00:40:06,583 --> 00:40:08,875
‫ليس من المقبول ألّا نفعل شيئًا حيال ذلك.‬

625
00:40:08,958 --> 00:40:11,166
‫"دونغ جاي غي" قاتل،‬

626
00:40:11,250 --> 00:40:14,708
‫لكن ما تزال عائلته تستحق معرفة‬

627
00:40:14,791 --> 00:40:17,208
‫لماذا وكيف مات.‬

628
00:40:18,666 --> 00:40:20,000
‫يا للهول…‬

629
00:40:20,083 --> 00:40:21,250
‫علينا أن نعرف‬

630
00:40:21,958 --> 00:40:25,041
‫لماذا قام "غي جين جانغ"‬
‫بتوجيه "دونغ جاي غي" إلى "جاي تشون غو".‬

631
00:40:25,125 --> 00:40:26,958
‫كان هذا قبل محاكمة "سانغ وو تشيون"،‬

632
00:40:27,041 --> 00:40:28,666
‫لذا ربما كان ذلك لحمايته.‬

633
00:40:28,750 --> 00:40:30,625
‫ليس هذا السبب الوحيد لموت "غي".‬

634
00:40:31,250 --> 00:40:34,291
‫في اليوم الذي مات فيه "تاي هو وو"،‬
‫قابل "دونغ جاي غي".‬

635
00:40:34,375 --> 00:40:37,583
‫أظن أنه كان قد لفّق تهمة القتل‬
‫لـ"سانغ وو تشيون" حتى ذلك الحين.‬

636
00:40:37,666 --> 00:40:41,416
‫لكن لسبب ما بعد أن قابل "غي"،‬
‫قابل "نا نا تشيون".‬

637
00:40:42,041 --> 00:40:44,708
‫ثم اتصل بنا وقال إن لديه ما يخبرنا به.‬

638
00:40:45,750 --> 00:40:48,791
‫ثم تعرّض لحادث.‬

639
00:40:48,875 --> 00:40:51,541
‫ماذا قال له "دونغ جاي غي"؟‬

640
00:40:52,291 --> 00:40:54,125
‫ما الذي دفعه إلى التصرف بتلك الطريقة؟‬

641
00:40:54,208 --> 00:40:55,625
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

642
00:40:55,708 --> 00:40:58,166
‫ماذا كان "دونغ جاي غي" ليقول له سوى،‬

643
00:40:58,791 --> 00:41:00,083
‫"لم أقتلها"؟‬

644
00:41:01,416 --> 00:41:02,500
‫بالضبط.‬

645
00:41:03,208 --> 00:41:06,375
‫"لم أقتل (هوي جو جونغ)،‬
‫شخص آخر هو الجاني."‬

646
00:41:06,458 --> 00:41:08,708
‫مات "دونغ جاي غي"‬

647
00:41:08,791 --> 00:41:10,791
‫لأنه أخبر "تاي هو وو" عن القاتل.‬

648
00:41:29,375 --> 00:41:30,625
‫المعذرة.‬

649
00:41:30,708 --> 00:41:31,750
‫أجل، أهلًا.‬

650
00:41:33,583 --> 00:41:36,208
‫نحن من وحدة مكافحة جرائم العنف‬
‫في قسم "سيوبو" في "إنتشون".‬

651
00:41:37,583 --> 00:41:38,458
‫ما المشكلة؟‬

652
00:41:39,125 --> 00:41:41,041
‫أنت الأخ الأكبر لـ"دونغ جاي غي"، صحيح؟‬

653
00:41:41,541 --> 00:41:42,750
‫نعم.‬

654
00:41:42,833 --> 00:41:44,333
‫هل أنت على تواصل معه؟‬

655
00:41:44,416 --> 00:41:46,916
‫تعلمان أنه ميت.‬

656
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
‫إذًا متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟‬

657
00:41:50,208 --> 00:41:51,500
‫لم أر ذلك الأحمق قط.‬

658
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
‫قابلته لوقت قصير قبل عشر سنوات‬

659
00:41:56,125 --> 00:41:58,291
‫في حفل تأبين والدنا.‬

660
00:41:58,791 --> 00:42:00,541
‫ألم تتحدثا عبر الهاتف قط؟‬

661
00:42:01,041 --> 00:42:02,833
‫لماذا قد أجيب على مكالمة من قاتل؟‬

662
00:42:03,958 --> 00:42:06,958
‫نحن أيضًا نظن‬
‫أن "دونغ جاي غي" ميت كما ذكرت.‬

663
00:42:07,041 --> 00:42:10,666
‫لكن ألا تظن‬
‫أنه يجب أن يتمّ إيجاد جثته على الأقل؟‬

664
00:42:11,250 --> 00:42:13,833
‫أخبرنا بأي شيء قد يساعد في البحث رجاءً.‬

665
00:42:13,916 --> 00:42:16,791
‫بهذه الطريقة،‬
‫يمكننا أن نجد الجاني الذي قتله بسرعة…‬

666
00:42:16,875 --> 00:42:18,500
‫لا تجدا قاتله.‬

667
00:42:19,875 --> 00:42:21,333
‫ولا جثته أيضًا.‬

668
00:42:22,666 --> 00:42:23,791
‫أتوسل إليكما.‬

669
00:42:25,833 --> 00:42:26,833
‫سيدي…‬

670
00:42:27,625 --> 00:42:30,083
‫لن يتكلم، دعه وشأنه فحسب.‬

671
00:42:35,416 --> 00:42:38,291
‫سأترك بطاقة عملي هنا.‬

672
00:42:38,375 --> 00:42:40,375
‫اتصل بي إن تذكّرت أي شيء.‬

673
00:42:47,541 --> 00:42:49,000
‫أشعر بالحيرة قليلًا.‬

674
00:42:49,708 --> 00:42:52,500
‫من أجل من نفعل هذا؟‬

675
00:42:53,833 --> 00:42:55,666
‫يجب أن نكشف الحقيقة.‬

676
00:42:55,750 --> 00:42:57,708
‫يجب أن نكشف الحقيقة المخفية.‬

677
00:42:57,791 --> 00:42:59,250
‫لكن تمّ كشف الحقيقة.‬

678
00:42:59,333 --> 00:43:01,750
‫"سانغ وو تشيون" هو الجاني، إنه القاتل.‬

679
00:43:02,333 --> 00:43:04,708
‫لا يهم من قتله، لا شيء سيتغيّر.‬

680
00:43:09,708 --> 00:43:13,375
‫لا تقل لي إنك تظن أن "غي"‬
‫لم يكن من قتل "هوي جو جونغ".‬

681
00:43:16,291 --> 00:43:17,541
‫لنكن دقيقين.‬

682
00:43:18,541 --> 00:43:22,083
‫إن كانت نظريتك بأن "دونغ جاي غي"‬
‫لم يقتل "هوي جو جونغ" صحيحة‬

683
00:43:22,166 --> 00:43:24,166
‫ووجدنا دليلًا على ذلك،‬

684
00:43:25,125 --> 00:43:27,041
‫فهذا يجعل "سانغ وو تشيون" بريئًا.‬

685
00:43:32,166 --> 00:43:36,000
‫دعنا نخلع هذا الحذاء ونجرّب انتعال هذا.‬

686
00:43:36,708 --> 00:43:37,958
‫جرّبه.‬

687
00:43:38,916 --> 00:43:39,916
‫هل مقاسه مناسب؟‬

688
00:43:40,750 --> 00:43:42,083
‫نعم، إنه مناسب.‬

689
00:43:43,333 --> 00:43:45,250
‫كيف عرفت مقاس حذائه؟‬

690
00:43:45,333 --> 00:43:49,125
‫يمكنه أن يعرف مقاس حذاء الشخص‬
‫بمجرد النظر إلى قدميه.‬

691
00:43:49,208 --> 00:43:53,750
‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬

692
00:43:53,833 --> 00:43:56,666
‫نعم، لأنني أصنع الأحذية كي أكسب عيشي.‬

693
00:43:56,750 --> 00:43:59,291
‫إذًا هل تمانع أن تخمن‬

694
00:43:59,375 --> 00:44:02,750
‫مقاس حذائي؟‬

695
00:44:02,833 --> 00:44:03,791
‫دعيني أرى.‬

696
00:44:04,916 --> 00:44:08,125
‫لم لا تجرّبين هذا إذًا؟‬

697
00:44:08,708 --> 00:44:11,625
‫عجبًا، هل أنت جاد؟ حسنًا.‬

698
00:44:13,333 --> 00:44:14,875
‫- سأجرّبه إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

699
00:44:15,416 --> 00:44:17,208
‫أتساءل إن كان مقاسه مناسبًا.‬

700
00:44:20,291 --> 00:44:22,583
‫عجبًا، مستحيل، إنه مناسب تمامًا.‬

701
00:44:22,666 --> 00:44:24,583
‫عجبًا، هذا لا يُصدّق.‬

702
00:44:24,666 --> 00:44:26,791
‫انزلقت قدمي مباشرةً يا سيدي.‬

703
00:44:26,875 --> 00:44:29,250
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

704
00:44:29,333 --> 00:44:30,958
‫إنه جميل جدًا.‬

705
00:44:32,125 --> 00:44:35,666
‫انهض واشكره يا "جاي أونغ".‬

706
00:44:35,750 --> 00:44:37,791
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

707
00:44:37,875 --> 00:44:41,541
‫على الرحب والسعة، كُن فتى مطيعًا، اتفقنا؟‬

708
00:44:42,125 --> 00:44:44,125
‫إن كنت فتى سيئًا مع أمك،‬

709
00:44:44,625 --> 00:44:47,583
‫فسيتقلص هذا الحذاء ويؤذيك.‬

710
00:44:48,166 --> 00:44:50,166
‫ماذا؟ حقًا؟‬

711
00:44:50,250 --> 00:44:51,875
‫هذا حذاء سحريّ.‬

712
00:44:51,958 --> 00:44:54,375
‫الأولاد الصالحون فحسب يمكنهم انتعاله.‬

713
00:44:54,458 --> 00:44:57,541
‫هل سمعت ذلك؟ عليك أن تكون فتى مطيعًا.‬

714
00:44:57,625 --> 00:45:02,333
‫وإلا سيخدش هذا الحذاء كعبك، فهمت؟‬

715
00:45:03,708 --> 00:45:04,958
‫حسنًا.‬

716
00:45:05,666 --> 00:45:08,416
‫أنا عاجزة عن التعبير عن شكري.‬

717
00:45:08,500 --> 00:45:12,875
‫لا عليك، هذا أقلّ ما يمكنني فعله‬
‫من أجلكما.‬

718
00:45:12,958 --> 00:45:15,750
‫لطالما أعطيتني وجبات دجاج مجانية.‬

719
00:45:15,833 --> 00:45:18,958
‫لا فكرة لديك كم كان يعني لي ذلك.‬

720
00:45:19,041 --> 00:45:21,416
‫عجبًا، لم يكن ذلك بالأمر المهم.‬

721
00:45:22,916 --> 00:45:24,791
‫يجب أن أذهب.‬

722
00:45:24,875 --> 00:45:28,625
‫أخبرني إن آلمك الحذاء.‬

723
00:45:28,708 --> 00:45:30,958
‫لا يمكنك المغادرة فحسب.‬

724
00:45:31,041 --> 00:45:33,750
‫"إيون هيي"، احرصي على ألّا يغادر،‬
‫أبقيه هناك، اتفقنا؟‬

725
00:45:33,833 --> 00:45:35,625
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

726
00:45:36,625 --> 00:45:37,583
‫عجبًا.‬

727
00:45:43,000 --> 00:45:44,291
‫استمتع بوجبة الدجاج هذه أولًا.‬

728
00:45:44,375 --> 00:45:46,333
‫سأذهب لأطهو المزيد من الطعام الشهي.‬

729
00:45:46,416 --> 00:45:47,458
‫حسنًا.‬

730
00:45:50,625 --> 00:45:52,125
‫أهلًا بكما، تريدان طاولة لكم شخص؟‬

731
00:45:52,208 --> 00:45:53,375
‫سينضم إلينا اثنان آخران.‬

732
00:45:53,458 --> 00:45:55,083
‫حسنًا، يمكنكما الجلوس هناك.‬

733
00:45:59,583 --> 00:46:00,666
‫عجبًا.‬

734
00:46:02,583 --> 00:46:04,291
‫لماذا يريد المحققان رؤيتنا مجددًا؟‬

735
00:46:04,375 --> 00:46:05,750
‫الأمر يتعلق بـ"دونغ جاي" مجددًا.‬

736
00:46:06,500 --> 00:46:08,750
‫بخصوص موت تلك الفتاة "هوي جو جونغ"؟‬

737
00:46:09,541 --> 00:46:10,875
‫لكن تمّ إغلاق تلك القضية.‬

738
00:46:11,541 --> 00:46:13,541
‫لم يقتلها "دونغ جاي".‬

739
00:46:13,625 --> 00:46:14,666
‫ماذا؟‬

740
00:46:14,750 --> 00:46:17,125
‫اعترف لي بكل شيء وهو ثمل.‬

741
00:46:17,208 --> 00:46:18,666
‫لم يقتلها.‬

742
00:46:19,541 --> 00:46:21,541
‫ساعد في التخلص من جثتها فحسب.‬

743
00:46:21,625 --> 00:46:22,833
‫تبًا.‬

744
00:46:23,333 --> 00:46:25,166
‫ماذا لو كان يقول ذلك لينقذ نفسه؟‬

745
00:46:25,250 --> 00:46:27,000
‫لا، قال إن لديه دليلًا.‬

746
00:46:27,875 --> 00:46:29,500
‫تركه مع أخيه.‬

747
00:46:30,166 --> 00:46:33,666
‫قال إنه ستتمّ تبرئته من التهم‬
‫حالما يكشف كل شيء.‬

748
00:46:33,750 --> 00:46:37,291
‫على أي حال،‬
‫لا تخبر المحققين بما أخبرتك به للتو.‬

749
00:46:37,375 --> 00:46:39,958
‫"دونغ جاي" ميت أصلًا، هذا لا يهم الآن.‬

750
00:46:40,041 --> 00:46:42,000
‫سوف ننجرّ إلى هذا الأمر فحسب.‬

751
00:46:42,083 --> 00:46:43,583
‫مرحبًا.‬

752
00:46:44,083 --> 00:46:45,458
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا يا "إيون هوي".‬

753
00:46:45,541 --> 00:46:46,875
‫أنتما الاثنان فقط؟‬

754
00:46:46,958 --> 00:46:48,333
‫لا، نحن معهما.‬

755
00:46:48,416 --> 00:46:50,208
‫- فهمت، حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

756
00:46:52,250 --> 00:46:54,541
‫مضى وقت طويل.‬

757
00:46:55,541 --> 00:46:56,541
‫هل أنت بخير؟‬

758
00:46:57,583 --> 00:46:58,458
‫هل افتقدتنا؟‬

759
00:46:58,541 --> 00:46:59,750
‫لماذا اتصلت بي مجددًا؟‬

760
00:46:59,833 --> 00:47:02,791
‫نحن أصدقاء مُقرّبون، لا حاجة إلى أي سبب.‬

761
00:47:02,875 --> 00:47:05,208
‫- خسرت بعض الوزن.‬
‫- أنت محق.‬

762
00:47:05,291 --> 00:47:08,083
‫أليس هذا جميلًا؟‬

763
00:47:08,166 --> 00:47:11,416
‫يمكننا التكلم عن "دونغ جاي غي"‬
‫ونحن نحتسي الشراب.‬

764
00:47:12,291 --> 00:47:14,958
‫إنه رئيسك، ألا تريد إيجاده؟‬

765
00:47:15,541 --> 00:47:18,166
‫وأيضًا معرفة إن كان ميتًا أو حيًا؟‬

766
00:47:19,583 --> 00:47:21,666
‫- أنت جديد.‬
‫- كنت في ملعب كرة القدم.‬

767
00:47:21,750 --> 00:47:23,625
‫حقًا؟ لم أكن أعرف.‬

768
00:47:23,708 --> 00:47:26,041
‫مرحبًا.‬

769
00:47:26,125 --> 00:47:28,125
‫- عجبًا، مرحبًا.‬
‫- أجل، مرحبًا.‬

770
00:47:30,875 --> 00:47:31,958
‫المعذرة.‬

771
00:47:32,875 --> 00:47:36,333
‫هل صحيح أن "دونغ جاي غي"‬
‫لم يقتل حبيبتي "هوي جو"؟‬

772
00:47:36,833 --> 00:47:40,541
‫كانا يقولان كل ما يتبادر إلى ذهنيهما فحسب.‬

773
00:47:40,625 --> 00:47:44,166
‫لكن لا بد أنهما تحدثا بناءً على شيء ما.‬

774
00:47:44,916 --> 00:47:48,916
‫سوف نسألهما لنتأكد.‬

775
00:47:49,000 --> 00:47:51,791
‫أرجوك لا تفكّر في أفكار أخرى.‬

776
00:47:51,875 --> 00:47:54,625
‫توصّلنا إلى هذه النتيجة بعد تحقيق شامل.‬

777
00:47:54,708 --> 00:47:56,083
‫- كان لدينا دليل قوي.‬
‫- صحيح.‬

778
00:47:56,166 --> 00:47:58,166
‫- رأيت ذلك في المحاكمة.‬
‫- أجل.‬

779
00:47:58,250 --> 00:48:01,833
‫لكنني سمعت ذلك بنفسي الآن.‬

780
00:48:01,916 --> 00:48:03,375
‫سأكون صريحًا معك.‬

781
00:48:03,458 --> 00:48:06,291
‫إن كان ما يقولانه صحيحًا، فستتعقد الأمور.‬

782
00:48:06,375 --> 00:48:08,625
‫قد يؤدي ذلك‬
‫إلى إطلاق سراح "سانغ وو تشيون" حتى.‬

783
00:48:08,708 --> 00:48:09,875
‫لا يمكن أن يحدث ذلك.‬

784
00:48:09,958 --> 00:48:11,208
‫ذلك الوغد "سانغ وو تشيون"‬

785
00:48:11,291 --> 00:48:14,791
‫- قال "اقتل (هوي جو)"، سمعت ذلك بنفسي.‬
‫- صحيح.‬

786
00:48:14,875 --> 00:48:16,875
‫- لا يمكن أن يحدث ذلك أبدًا.‬
‫- بالضبط.‬

787
00:48:20,583 --> 00:48:23,875
‫اعتقلت الشرطة أحد رجالي‬
‫في قسم "سيوبو" في "إنتشون".‬

788
00:48:24,625 --> 00:48:26,125
‫إنهم يبحثون عن "دونغ جاي غي".‬

789
00:48:26,625 --> 00:48:28,500
‫لن يجدوا جثته.‬

790
00:48:28,583 --> 00:48:32,125
‫لكنهم سيركّزون تحقيقهم علينا.‬

791
00:48:34,083 --> 00:48:37,291
‫سنواجه "جي هيوك أوه"، لن يتوقف.‬

792
00:48:37,375 --> 00:48:38,708
‫هذه مشكلتك.‬

793
00:48:40,208 --> 00:48:43,125
‫لا أتذكّر أنني طلبت منكم‬
‫أن تقتلوا "دونغ جاي غي".‬

794
00:48:44,708 --> 00:48:45,625
‫أنت محق.‬

795
00:48:47,833 --> 00:48:50,375
‫لكننا لسنا الوحيدين‬
‫الذين لدينا دوافع لقتله.‬

796
00:48:51,291 --> 00:48:53,208
‫كنت بحاجة إلى موته أيضًا.‬

797
00:48:55,291 --> 00:48:58,375
‫أخبرني "دونغ جاي غي" بشيء قبل موته.‬

798
00:48:58,458 --> 00:49:01,708
‫اسمعني أرجوك يا "جاي تشون"!‬

799
00:49:02,583 --> 00:49:04,666
‫أخفيت شيئًا.‬

800
00:49:05,166 --> 00:49:07,625
‫قد يغيّر حياتك.‬

801
00:49:08,750 --> 00:49:13,208
‫من الأفضل أن يكون شيئًا جيدًا أيها الأحمق،‬
‫وإلا سأحرص على أن تموت بطريقة مؤلمة.‬

802
00:49:14,083 --> 00:49:15,541
‫أخبرني.‬

803
00:49:15,625 --> 00:49:16,666
‫"جاي تشون".‬

804
00:49:17,666 --> 00:49:21,500
‫قتل أحد أفراد عائلة "تي جيه" فتاة ما.‬

805
00:49:22,000 --> 00:49:23,958
‫لديّ دليل لأثبت ذلك.‬

806
00:49:26,166 --> 00:49:27,208
‫وماذا في ذلك؟‬

807
00:49:27,708 --> 00:49:29,583
‫دعني أُجري مكالمة واحدة مع أخي.‬

808
00:49:30,083 --> 00:49:31,916
‫سوف يُحضره لك.‬

809
00:49:32,666 --> 00:49:35,125
‫إن هدّدت به مجموعة "تي جيه"،‬

810
00:49:35,208 --> 00:49:38,083
‫فأضمن لك‬
‫أنهم سيعطونك الكثير من المال لقاءه.‬

811
00:49:42,791 --> 00:49:43,916
‫اتصل به إذًا.‬

812
00:50:03,791 --> 00:50:05,000
‫"دونغ جاي"‬

813
00:50:16,541 --> 00:50:17,666
‫ألا يجيب؟‬

814
00:50:17,750 --> 00:50:20,500
‫لا، دعني أحاول مرة أخرى.‬

815
00:50:20,583 --> 00:50:21,875
‫انس الأمر أيها الأحمق.‬

816
00:50:21,958 --> 00:50:23,958
‫أنت أكثر وضاعة ممّا ظننت.‬

817
00:50:24,041 --> 00:50:26,500
‫كيف أمكنك‬
‫أن تجرّ أخاك إلى هذا الأمر لتنقذ نفسك؟‬

818
00:50:27,708 --> 00:50:30,166
‫أنت حقير تمامًا.‬

819
00:50:30,916 --> 00:50:32,500
‫تخلّصوا من هذا القمامة.‬

820
00:50:34,083 --> 00:50:35,083
‫"جاي تشون".‬

821
00:50:35,791 --> 00:50:37,125
‫"جاي تشون"!‬

822
00:50:37,208 --> 00:50:39,416
‫أحد أفراد عائلة "تشيون".‬

823
00:50:40,250 --> 00:50:43,541
‫ذلك الشخص أمرك بتسليم "دونغ جاي غي" لنا.‬

824
00:50:45,333 --> 00:50:48,291
‫سيد "جانغ"، أنت شريك في الجريمة.‬

825
00:50:53,291 --> 00:50:55,791
‫أنت قذر مثل "دونغ جاي غي" تمامًا.‬

826
00:51:07,250 --> 00:51:08,291
‫إنه هنا.‬

827
00:51:08,791 --> 00:51:11,708
‫هنا يُوجد "دونغ سو غي" أخو "دونغ جاي غي".‬

828
00:51:11,791 --> 00:51:12,750
‫فهمت.‬

829
00:51:15,916 --> 00:51:18,250
‫شكرًا لأنك عثرت عليه.‬

830
00:51:33,291 --> 00:51:34,958
‫لا، قال إن لديه دليلًا.‬

831
00:51:35,750 --> 00:51:37,958
‫تركه مع أخيه.‬

832
00:51:38,041 --> 00:51:41,166
‫قال إنه ستتمّ تبرئته من التهم‬
‫حالما يكشف كل شيء.‬

833
00:51:44,625 --> 00:51:45,916
‫المعذرة.‬

834
00:51:46,000 --> 00:51:46,833
‫نعم؟‬

835
00:51:48,666 --> 00:51:49,875
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

836
00:51:49,958 --> 00:51:51,666
‫مرحبًا.‬

837
00:51:51,750 --> 00:51:54,958
‫أنا جدّ "هوي جو جونغ".‬

838
00:51:56,125 --> 00:51:57,291
‫وماذا؟‬

839
00:51:57,375 --> 00:52:01,625
‫أردت أن أسألك شيئًا.‬

840
00:52:01,708 --> 00:52:03,500
‫هل جئت إلى هنا من أجل الاعتذار؟‬

841
00:52:04,208 --> 00:52:06,291
‫ارتكب أخي خطيئة كبرى.‬

842
00:52:06,375 --> 00:52:09,791
‫أعتذر لأنني من أقربائه،‬
‫هل هذا جيد بما يكفي؟‬

843
00:52:09,875 --> 00:52:11,291
‫مهلًا،‬

844
00:52:11,791 --> 00:52:14,875
‫أنا لا أكنّ أي ضغينة تجاه عائلته.‬

845
00:52:14,958 --> 00:52:17,000
‫ماذا تريد إذًا؟‬

846
00:52:17,083 --> 00:52:19,625
‫هل ترك شقيقك‬

847
00:52:19,708 --> 00:52:22,875
‫أي شيء معك ربما؟‬

848
00:52:24,125 --> 00:52:25,125
‫لا، لم يفعل.‬

849
00:52:25,208 --> 00:52:28,166
‫لن أستخدمه.‬

850
00:52:29,125 --> 00:52:31,333
‫أريد أن أعرف فحسب.‬

851
00:52:31,416 --> 00:52:34,541
‫أنا أفعل هذا لأكتشف حقًا من قتل حفيدتي.‬

852
00:52:34,625 --> 00:52:38,250
‫هذه هي الطريقة الوحيدة كي أموت بسلام.‬

853
00:52:38,333 --> 00:52:40,041
‫انتهت المحاكمة.‬

854
00:52:41,375 --> 00:52:43,208
‫أصدرت الشرطة بيانًا أيضًا.‬

855
00:52:43,291 --> 00:52:45,416
‫ذلك الوغد "دونغ جاي" قتلها.‬

856
00:52:45,500 --> 00:52:47,458
‫لماذا تفعل هذا بي فجأةً؟‬

857
00:52:47,541 --> 00:52:48,666
‫لماذا…‬

858
00:52:50,208 --> 00:52:52,458
‫لا أعرف لماذا يجب أن أتعذّب مجددًا‬

859
00:52:52,541 --> 00:52:54,250
‫بسبب ذلك الوضيع المنحط.‬

860
00:52:56,291 --> 00:53:00,375
‫يبدو أن زيارتي سبّبت لك الألم مجددًا.‬

861
00:53:01,250 --> 00:53:02,458
‫نسيت كل شيء.‬

862
00:53:03,541 --> 00:53:05,500
‫إضافةً إلى حقيقة أنه كان أخي.‬

863
00:53:07,625 --> 00:53:11,000
‫لكنك تذكّرني به مجددًا.‬

864
00:53:11,083 --> 00:53:13,500
‫يا للهول، أنا آسف حقًا.‬

865
00:53:13,583 --> 00:53:17,500
‫لم أفكّر كيف سيجعلك هذا تشعر.‬

866
00:53:17,583 --> 00:53:21,125
‫كنت أكثر أنانية من أن أرى هذا، ارتكبت خطأ.‬

867
00:53:21,625 --> 00:53:23,166
‫أنا آسف.‬

868
00:53:25,208 --> 00:53:26,833
‫لماذا تفعل هذا؟‬

869
00:53:27,833 --> 00:53:29,500
‫حصلت حفيدتك على العدالة.‬

870
00:53:30,041 --> 00:53:33,041
‫المحرّض خلف القضبان و"دونغ جاي" ميت.‬

871
00:53:34,041 --> 00:53:35,958
‫يمكنك أن تعيش بسلام الآن.‬

872
00:53:36,625 --> 00:53:38,708
‫لماذا تعذّب نفسك‬

873
00:53:38,791 --> 00:53:40,750
‫بملء عقلك بأفكار عديمة الفائدة؟‬

874
00:53:41,708 --> 00:53:43,250
‫لا أريد أن أندم.‬

875
00:53:47,625 --> 00:53:51,125
‫"يمكنني أن أموت دون ندم الآن."‬

876
00:53:52,250 --> 00:53:55,541
‫أردت أن أقول هذا بفخر قبل أن أموت.‬

877
00:53:58,791 --> 00:54:00,083
‫حسنًا.‬

878
00:54:00,666 --> 00:54:04,625
‫إذًا لم يترك أي شيء معك؟‬

879
00:54:06,250 --> 00:54:07,583
‫لا، لم يفعل.‬

880
00:54:07,666 --> 00:54:08,916
‫حسنًا.‬

881
00:54:09,500 --> 00:54:11,708
‫لم أدرك‬

882
00:54:12,416 --> 00:54:14,833
‫أن عائلة الضحية ليست الوحيدة التي تتألم،‬

883
00:54:15,541 --> 00:54:19,833
‫لكن عائلة القاتل تشعر بالألم أيضًا.‬

884
00:54:22,833 --> 00:54:23,750
‫حسنًا إذًا.‬

885
00:54:24,666 --> 00:54:27,250
‫لن آتي إلى هنا مجددًا.‬

886
00:54:53,416 --> 00:54:55,583
‫لم يترك "دونغ جاي" شيئًا معي.‬

887
00:54:55,666 --> 00:54:57,250
‫وجدت ما كان يخفيه‬

888
00:54:58,333 --> 00:54:59,958
‫أثناء تنظيف أغراضه.‬

889
00:55:02,458 --> 00:55:05,583
‫لن تندم عندما تفتح هذه.‬

890
00:55:11,541 --> 00:55:13,375
‫الشخص الذي قتل حفيدتك‬

891
00:55:14,666 --> 00:55:15,916
‫هو "دونغ جاي".‬

892
00:55:17,541 --> 00:55:19,458
‫لا داعي للتشكيك في أي شيء الآن.‬

893
00:55:21,958 --> 00:55:23,125
‫رافقتك السلامة.‬

894
00:56:01,291 --> 00:56:03,916
‫"أحذية (جونغين)"‬

895
00:56:06,416 --> 00:56:07,958
‫مرحبًا.‬

896
00:56:09,000 --> 00:56:11,625
‫عجبًا، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

897
00:56:12,208 --> 00:56:13,750
‫لديّ ما أخبرك به.‬

898
00:56:17,000 --> 00:56:20,375
‫مهلًا، أمهليني لحظة.‬

899
00:56:27,458 --> 00:56:28,708
‫سوف ننشئ‬

900
00:56:28,791 --> 00:56:31,833
‫مؤسسة تعليمية باسم الآنسة "جونغ".‬

901
00:56:31,916 --> 00:56:35,541
‫ماذا؟ لم قد تفعلون ذلك؟‬

902
00:56:35,625 --> 00:56:39,083
‫لإظهار أننا نتأسف حقًا عمّا حدث‬

903
00:56:39,166 --> 00:56:40,791
‫وأننا لن ننسى ذلك أبدًا.‬

904
00:56:42,166 --> 00:56:43,541
‫هل تعنين ذلك؟‬

905
00:56:44,416 --> 00:56:46,833
‫ستتمّ إقامة مراسم لإحياء ذكراها قريبًا.‬

906
00:56:46,916 --> 00:56:50,250
‫أتيت لأحصل على مباركتك‬
‫قبل أن نتأكد من ذلك.‬

907
00:56:50,333 --> 00:56:51,833
‫بالطبع، أنا أمنحك مباركتي.‬

908
00:56:52,958 --> 00:56:55,041
‫هذا سيجعل "هوي جو" سعيدة أيضًا.‬

909
00:56:55,125 --> 00:56:57,083
‫سأعتبر أنك تدعم ذلك إذًا.‬

910
00:56:57,166 --> 00:56:58,708
‫أجل، بالطبع.‬

911
00:56:59,208 --> 00:57:03,625
‫لم أكن أعلم‬
‫أنك تهتمين لأمر "هوي جو" إلى هذه الدرجة.‬

912
00:57:04,208 --> 00:57:06,875
‫شكرًا جزيلًا لك، بصدق.‬

913
00:57:14,333 --> 00:57:15,666
‫إلى اللقاء.‬

914
00:57:30,125 --> 00:57:31,041
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

915
00:57:32,666 --> 00:57:35,166
‫من أنتم؟ ماذا تفعلون؟‬

916
00:57:36,666 --> 00:57:38,541
‫ما معنى هذا؟‬

917
00:57:38,625 --> 00:57:40,750
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- أغلقوا الورشة.‬

918
00:57:41,750 --> 00:57:42,958
‫ماذا تريدون؟‬

919
00:57:48,500 --> 00:57:49,875
‫ماذا تفعلون الآن؟‬

920
00:57:55,333 --> 00:57:57,666
‫هل أنت أخو "دونغ جاي"؟‬

921
00:57:59,958 --> 00:58:01,708
‫أجبني أيها الوغد.‬

922
00:58:01,791 --> 00:58:03,083
‫ماذا؟‬

923
00:58:04,125 --> 00:58:05,750
‫هل أنت متأكد أن العجوز أخذها؟‬

924
00:58:07,583 --> 00:58:09,958
‫حسنًا، امنحني وقتًا لأفكّر.‬

925
00:58:11,208 --> 00:58:12,750
‫سأعاود الاتصال بك.‬

926
00:58:13,583 --> 00:58:16,041
‫لن أتأخر.‬

927
00:58:25,291 --> 00:58:28,208
‫"المديرة"‬

928
00:58:33,625 --> 00:58:34,666
‫شكرًا لك.‬

929
00:58:37,291 --> 00:58:39,500
‫هل أخبرت "يونغ غيون تشوي"؟‬

930
00:58:40,791 --> 00:58:41,708
‫أخبره بماذا؟‬

931
00:58:41,791 --> 00:58:44,041
‫أن تلك الدفعة سيتمّ تسليمها بشكل مختلف.‬

932
00:58:44,125 --> 00:58:46,208
‫لا، ليس بعد.‬

933
00:58:47,750 --> 00:58:49,416
‫أظن أنه لا حاجة إلى ذلك.‬

934
00:58:51,583 --> 00:58:53,708
‫هل هذا كل ما أردت رؤيتي من أجله؟‬

935
00:58:55,125 --> 00:58:58,333
‫كنت أشعر بالفضول حيال شيء ما.‬

936
00:58:59,375 --> 00:59:02,583
‫الرجل الذي اسمه "دونغ جاي غي"‬
‫قتل "هوي جو جونغ"، صحيح؟‬

937
00:59:04,333 --> 00:59:05,375
‫نعم.‬

938
00:59:08,125 --> 00:59:10,166
‫هل وجدوا الملابس التي كانت ترتديها‬

939
00:59:10,250 --> 00:59:12,708
‫عندما قتلها "دونغ جاي غي"؟‬

940
00:59:14,041 --> 00:59:15,125
‫لا.‬

941
00:59:15,791 --> 00:59:18,208
‫لماذا هي بحوزة جدّ "هوي جو جونغ" إذًا؟‬

942
00:59:21,708 --> 00:59:24,666
‫كيف عرفت ذلك؟‬

943
00:59:24,750 --> 00:59:26,541
‫عرفت بالأمر للتو أيضًا.‬

944
00:59:26,625 --> 00:59:30,208
‫رأيتها بنفسي في متجر جدّها اليوم.‬

945
00:59:31,750 --> 00:59:34,208
‫كيف عرفت أن الملابس تخصّ "هوي جو جونغ"؟‬

946
00:59:37,083 --> 00:59:39,625
‫قابلتها يوم مقتلها.‬

947
00:59:39,708 --> 00:59:42,000
‫إنها الملابس نفسها التي كانت ترتديها.‬

948
00:59:42,083 --> 00:59:44,250
‫قابلت "هوي جو جونغ" في ذلك اليوم؟‬

949
00:59:45,458 --> 00:59:47,625
‫هل من الغريب أنني التقيت بموظفة؟‬

950
00:59:47,708 --> 00:59:49,083
‫لا، ليس غريبًا.‬

951
00:59:51,458 --> 00:59:53,083
‫ما الذي يثير فضولك إذًا؟‬

952
00:59:55,083 --> 00:59:57,250
‫بصراحة، أنا قلقة بعض الشيء.‬

953
00:59:57,750 --> 01:00:00,333
‫ماذا لو تمّ نقض الحكم‬

954
01:00:00,958 --> 01:00:02,958
‫بسبب الأدلة الإضافية؟‬

955
01:00:03,666 --> 01:00:07,041
‫آمل ألّا تتغير النتائج.‬

956
01:00:07,791 --> 01:00:09,958
‫حقيقة أن السيد "جونغ" ما زال يملك الدليل‬

957
01:00:10,041 --> 01:00:13,041
‫تعني أن المحققين لا يعلمون بالأمر.‬

958
01:00:13,125 --> 01:00:16,708
‫آمل ألّا يتمّ تسليمه لهم أبدًا.‬

959
01:00:18,208 --> 01:00:21,541
‫من يعلم‬
‫ماذا سيفعل "سانغ وو تشيون" بهذا الدليل.‬

960
01:00:23,291 --> 01:00:25,250
‫إن تمّ إطلاق سراحه،‬

961
01:00:26,000 --> 01:00:27,916
‫فلا أعرف ماذا سيفعل بي.‬

962
01:00:28,791 --> 01:00:30,791
‫ربما سيحاول قتلي.‬

963
01:00:30,875 --> 01:00:33,625
‫لا، أعرف أنني سأموت.‬

964
01:00:36,291 --> 01:00:39,791
‫تخلّص من ذلك الدليل، لا تترك أي أثر خلفك.‬

965
01:00:42,333 --> 01:00:44,458
‫حاضر يا سيدتي، سأحاول.‬

966
01:00:48,958 --> 01:00:52,875
‫بدءًا من اليوم، ستكون منقذي.‬

967
01:01:00,708 --> 01:01:01,708
‫هل سبق‬

968
01:01:02,833 --> 01:01:04,541
‫أن قتلت أحدًا؟‬

969
01:01:07,375 --> 01:01:10,333
‫- المعذرة؟‬
‫- المحققون يقتلون الناس أيضًا.‬

970
01:01:11,666 --> 01:01:13,625
‫سألت بدافع الفضول فحسب.‬

971
01:01:15,250 --> 01:01:18,958
‫قتل شخص ليس أسهل بالنسبة إلى محقق.‬

972
01:01:20,208 --> 01:01:21,458
‫لم أقتل أحدًا.‬

973
01:01:22,375 --> 01:01:23,583
‫ليس بعد.‬

974
01:01:36,958 --> 01:01:39,625
‫قلت إنني شريك في الجريمة، صحيح؟‬

975
01:01:39,708 --> 01:01:41,291
‫كنت أتحدّث بشكل مجازي.‬

976
01:01:41,375 --> 01:01:43,458
‫كنت أطلب مساعدتك ببساطة.‬

977
01:01:43,541 --> 01:01:44,916
‫بما أننا على متن ذات القارب.‬

978
01:01:48,125 --> 01:01:50,625
‫هذه هي وجهة نظرك.‬

979
01:01:50,708 --> 01:01:53,000
‫وجهة نظري هي أنني سمحت لك بركوب القارب‬

980
01:01:53,083 --> 01:01:55,791
‫الذي أنا قبطانه، هل فهمت؟‬

981
01:01:55,875 --> 01:01:57,750
‫نعم، هذا منطقيّ.‬

982
01:01:58,541 --> 01:01:59,875
‫أنت محق.‬

983
01:02:02,208 --> 01:02:04,958
‫نفّذ أوامري إذًا، هل تسمعني؟‬

984
01:03:03,375 --> 01:03:04,791
‫"إيون هيي"‬

985
01:03:07,041 --> 01:03:08,833
‫"إغلاق"‬

986
01:03:08,916 --> 01:03:11,208
‫ليس لدينا دليل‬
‫يثبت أن "دونغ جاي غي" ليس الجاني.‬

987
01:03:12,208 --> 01:03:14,666
‫لكن ليس لدينا دليل أيضًا على أنه قتلها.‬

988
01:03:16,166 --> 01:03:18,416
‫تمّ التقاط هذه الصور‬
‫وهو في طريقه إلى مسرح الجريمة.‬

989
01:03:19,791 --> 01:03:21,291
‫"هوي جو جونغ" ليست هناك.‬

990
01:03:21,958 --> 01:03:23,666
‫كان يقود سيارته مع جثتها إذًا.‬

991
01:03:24,166 --> 01:03:27,125
‫هذا يعني أنه لم يقتلها‬
‫في المكان الذي تخلّص فيه من جثتها.‬

992
01:03:27,958 --> 01:03:29,083
‫ألقوا نظرة على هذا.‬

993
01:03:30,125 --> 01:03:32,333
‫"يونغ غيون تشوي" يسأل "غي"‬
‫عن مكانه ثم يقول،‬

994
01:03:32,416 --> 01:03:33,916
‫"ماذا عن جثتها؟"‬

995
01:03:34,500 --> 01:03:36,583
‫كان يعرف أنها ميتة حينها.‬

996
01:03:37,500 --> 01:03:39,833
‫لم يسأل حتى كيف قتلها.‬

997
01:03:40,875 --> 01:03:43,208
‫إن بنينا كل شيء على هذا التسجيل،‬

998
01:03:43,291 --> 01:03:45,916
‫يمكننا القول إن جريمة "غي" الوحيدة‬
‫هي أنه تخلّص من جثتها‬

999
01:03:46,000 --> 01:03:48,791
‫ودبّر الأمر‬
‫لتبدو وكأنها قُتلت على يد القاتل المتسلسل.‬

1000
01:03:48,875 --> 01:03:52,083
‫من المحتمل إذًا‬
‫أن شخصًا آخر قتل "هوي جو جونغ"‬

1001
01:03:52,583 --> 01:03:56,958
‫وتخلّص "دونغ جاي غي" من الجثة فحسب؟‬

1002
01:03:57,041 --> 01:03:58,041
‫نعم.‬

1003
01:04:52,291 --> 01:04:54,666
‫أنا "جي هيوك أوه"‬
‫من وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق الثاني.‬

1004
01:04:54,750 --> 01:04:57,333
‫جدّ "هوي جو جونغ" في خطر.‬

1005
01:04:57,833 --> 01:04:59,958
‫"الشرطة من أجل العدالة في (كوريا)"‬

1006
01:05:00,041 --> 01:05:02,750
‫"قسم شرطة (سيوبو) في (إنتشون)"‬

1007
01:05:02,833 --> 01:05:04,208
‫لا يمكنك الاتصال بالسيد "جونغ"؟‬

1008
01:05:04,291 --> 01:05:05,750
‫لا، إنه لا يجيب.‬

1009
01:05:05,833 --> 01:05:07,541
‫هل يتمّ تعقّب هاتفه؟‬

1010
01:05:07,625 --> 01:05:08,500
‫نعم.‬

1011
01:05:26,541 --> 01:05:27,541
‫هيا بنا.‬

1012
01:06:29,250 --> 01:06:31,458
‫سيد "جونغ"، هل أنت هناك؟‬

1013
01:06:33,458 --> 01:06:34,458
‫سيد "جونغ"؟‬

1014
01:06:38,666 --> 01:06:40,208
‫هل أنت في الداخل؟‬

1015
01:06:53,125 --> 01:06:54,208
‫"السيد (جونغ)"‬

1016
01:06:54,291 --> 01:06:57,291
‫"حان وقت رحيلي يا (إيون هيي)،‬
‫سأذهب لرؤية (هوي جو)، كوني سعيدة."‬

1017
01:07:02,541 --> 01:07:04,416
‫"دو تشانغ"، وصلتنا إشارة من هاتفه.‬

1018
01:07:04,500 --> 01:07:05,500
‫أين هو؟‬

1019
01:07:14,250 --> 01:07:15,291
‫سيد "جونغ"…‬

1020
01:07:24,083 --> 01:07:25,750
‫أجبرتنا على ذلك.‬

1021
01:07:26,416 --> 01:07:28,291
‫- عجبًا.‬
‫- ماذا؟‬

1022
01:07:30,750 --> 01:07:32,333
‫تبًا.‬

1023
01:07:33,208 --> 01:07:35,375
‫لا تصعّب الأمر.‬

1024
01:07:38,416 --> 01:07:39,958
‫اصمد.‬

1025
01:07:40,750 --> 01:07:42,916
‫سترى حفيدتك قريبًا.‬

1026
01:08:21,250 --> 01:08:23,125
‫لماذا آذوه هكذا؟‬

1027
01:08:23,207 --> 01:08:24,832
‫لم يعد شرطيًا‬

1028
01:08:24,916 --> 01:08:26,207
‫بل مجرمًا.‬

1029
01:08:26,291 --> 01:08:29,375
‫إلى مكان تكونين غير مرئية فيه،‬
‫حيث لا يمكنني رؤيتك،‬

1030
01:08:29,457 --> 01:08:30,666
‫يجب أن تذهبي إلى هناك.‬

1031
01:08:30,750 --> 01:08:33,332
‫من سلّمك الجثة إذًا؟‬

1032
01:08:33,416 --> 01:08:34,541
‫"تاي هو وو".‬

1033
01:08:34,625 --> 01:08:36,541
‫هناك سبب واحد يجعل محققًا‬
‫يذهب إلى المعمل الجنائي.‬

1034
01:08:36,625 --> 01:08:39,041
‫الدم ليس لشخص واحد.‬

1035
01:08:39,125 --> 01:08:40,666
‫إن حدثت مشكلة لاحقًا،‬

1036
01:08:40,750 --> 01:08:43,207
‫سيحاول أن يلفّق لك تهمة إخفاء الأدلة.‬

1037
01:08:43,291 --> 01:08:46,041
‫إن توقفت الآن، فلن يحدث شيء.‬

1038
01:08:46,125 --> 01:08:48,125
‫هل سيتوقف القاتل أيضًا؟‬

1039
01:08:48,207 --> 01:08:50,375
‫لو كنت القاتل، لكنت توقفت.‬

1040
01:08:52,791 --> 01:08:57,791
‫ترجمة "رنيم علي"‬

