1
00:00:03,625 --> 00:00:05,500
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

2
00:00:28,500 --> 00:00:30,375
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

3
00:00:34,291 --> 00:00:37,666
‫"أحذية (جونغين)"‬

4
00:00:41,125 --> 00:00:42,166
‫سيد "جونغ"…‬

5
00:01:25,666 --> 00:01:28,625
‫ما زلت صامدًا.‬

6
00:01:30,000 --> 00:01:31,250
‫أمسك به.‬

7
00:02:28,125 --> 00:02:29,666
‫صدرت آخر إشارة من هنا.‬

8
00:02:30,750 --> 00:02:32,000
‫أين هذا المكان؟‬

9
00:02:32,083 --> 00:02:33,791
‫عنوان السيد "جونغ" قريب من هذا المكان.‬

10
00:02:40,416 --> 00:02:41,375
‫أجل يا "إيون هيي".‬

11
00:02:41,458 --> 00:02:44,208
‫أرسل لي السيد "جونغ" رسالة،‬

12
00:02:45,041 --> 00:02:46,916
‫لكنها تبدو غريبة.‬

13
00:02:47,000 --> 00:02:49,333
‫يقول إنه يريد الانضمام إلى "هوي جو".‬

14
00:02:50,416 --> 00:02:51,541
‫لكنه…‬

15
00:02:52,166 --> 00:02:55,833
‫لم يبعث لي رسالة نصية من قبل.‬

16
00:02:56,958 --> 00:02:58,000
‫وكذلك…‬

17
00:02:58,500 --> 00:03:02,333
‫أتى رجل مريب إلى متجره.‬

18
00:03:04,208 --> 00:03:06,958
‫يبدو أنه كان يبحث عن شيء ما.‬

19
00:03:07,458 --> 00:03:08,500
‫أجل.‬

20
00:03:09,958 --> 00:03:10,958
‫"دو تشانغ"،‬

21
00:03:11,666 --> 00:03:14,541
‫أظن أن مكروهًا قد أصاب السيد "جونغ".‬

22
00:03:14,625 --> 00:03:16,166
‫ما العمل؟‬

23
00:03:16,250 --> 00:03:17,750
‫أرجوك يا "دو تشانغ"…‬

24
00:03:19,458 --> 00:03:22,125
‫أرجوك أنقذ السيد "جونغ".‬

25
00:03:22,875 --> 00:03:25,083
‫يحاولون جعل الأمر يبدو كانتحار.‬

26
00:03:25,166 --> 00:03:27,791
‫الرسالة النصية التي وصلت إلى "إيون هيي"‬
‫تلمّح إلى الانتحار.‬

27
00:03:27,875 --> 00:03:30,083
‫أخذوا هاتفه المحمول وأرسلوا الرسالة.‬

28
00:03:30,166 --> 00:03:32,083
‫لنذهب قبل فوات الأوان.‬

29
00:03:36,291 --> 00:03:37,416
‫اللعنة.‬

30
00:03:40,708 --> 00:03:42,750
‫أحدهم قادم.‬

31
00:03:42,833 --> 00:03:44,125
‫تبًا.‬

32
00:03:44,208 --> 00:03:45,416
‫هيا، بسرعة.‬

33
00:03:50,791 --> 00:03:51,708
‫اسحب.‬

34
00:04:00,750 --> 00:04:01,916
‫هناك!‬

35
00:04:02,000 --> 00:04:03,208
‫تبًا!‬

36
00:04:07,833 --> 00:04:09,458
‫اقطع الحبل، بسرعة!‬

37
00:04:09,541 --> 00:04:11,541
‫أمسكه!‬

38
00:04:11,625 --> 00:04:12,666
‫اقطع الحبل.‬

39
00:04:12,750 --> 00:04:13,958
‫اتصلوا بالإسعاف، بسرعة!‬

40
00:04:14,041 --> 00:04:15,791
‫أنزلوه! جيد.‬

41
00:04:15,875 --> 00:04:17,833
‫أرسلوا سيارة إسعاف إلى مكان الإشارة.‬

42
00:04:23,958 --> 00:04:25,333
‫سيد "جونغ".‬

43
00:04:25,416 --> 00:04:26,916
‫لا يمكن أن ترحل هكذا.‬

44
00:04:28,125 --> 00:04:31,375
‫اصمد أرجوك،‬
‫تنفس كما لو أن حياتك تتوقف على هذا.‬

45
00:04:33,041 --> 00:04:35,541
‫هناك شيء آخر يجب أن تعرفه.‬

46
00:04:35,625 --> 00:04:39,000
‫لذا، أرجوك عُد إلى الحياة.‬

47
00:04:40,000 --> 00:04:43,541
‫"مركز (هايميونغ) الطبي"‬

48
00:04:45,458 --> 00:04:48,208
‫"القبول"‬

49
00:05:06,208 --> 00:05:07,583
‫سيد "جونغ"…‬

50
00:05:11,708 --> 00:05:15,125
‫أرجوك اصمد قليلًا بعد من أجلي.‬

51
00:05:16,000 --> 00:05:20,166
‫لا يمكنني أن أخسر أحدًا عبثًا مجددًا.‬

52
00:05:20,250 --> 00:05:22,500
‫أرجوك يا سيد "جونغ"، أتوسل إليك.‬

53
00:05:27,500 --> 00:05:30,375
‫بالإضافة لآثار أقدامنا،‬
‫وجدنا آثار أقدام كثيرة غيرها.‬

54
00:05:30,458 --> 00:05:33,458
‫هربوا على عجل لذا لم يستطيعوا محو أثرهم.‬

55
00:05:33,541 --> 00:05:35,000
‫بعد التحليل الجنائي،‬

56
00:05:35,708 --> 00:05:38,000
‫سنتمكن من معرفة هويتهم الحقيقية قريبًا.‬

57
00:05:38,083 --> 00:05:40,708
‫- ماذا عن الآخرين؟‬
‫- يتفقدون كاميرات مراقبة الطرق.‬

58
00:05:40,791 --> 00:05:43,833
‫حسنًا، أبق خبراء الأدلة الجنائية‬
‫حتى ينهوا المهمة.‬

59
00:05:43,916 --> 00:05:46,708
‫أخبرهم بأنني سأقتلهم إن بقوا متلكئين.‬

60
00:05:46,791 --> 00:05:49,500
‫أخبرهم بأنه من الأفضل لهم‬
‫ألّا يهملوا خصلة واحدة من الشعر.‬

61
00:05:50,583 --> 00:05:52,791
‫- حسنًا.‬
‫- استمرّ في العمل.‬

62
00:06:06,833 --> 00:06:08,458
‫سوف يستعيد وعيه.‬

63
00:06:09,333 --> 00:06:11,958
‫لا يمكننا تأكيد ذلك بسبب عمره،‬

64
00:06:12,708 --> 00:06:14,333
‫لكنه قوي الإرادة.‬

65
00:06:14,916 --> 00:06:17,291
‫سيتعافى بالتأكيد، ثقي بي.‬

66
00:06:19,291 --> 00:06:21,625
‫هل أنت واثق أنه لم يكن يحاول الانتحار؟‬

67
00:06:21,708 --> 00:06:23,875
‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬

68
00:06:24,458 --> 00:06:25,791
‫لماذا؟‬

69
00:06:25,875 --> 00:06:28,125
‫لماذا آذوه هكذا؟‬

70
00:06:29,583 --> 00:06:32,708
‫نحن نحقق في ذلك لنكتشف الأمر قريبًا.‬

71
00:06:36,083 --> 00:06:37,375
‫أراهن أنه هو.‬

72
00:06:38,041 --> 00:06:39,625
‫أراهن أن له علاقة بالأمر.‬

73
00:06:41,958 --> 00:06:44,625
‫- من؟‬
‫- رأيت وجهه.‬

74
00:06:44,708 --> 00:06:46,791
‫قيّدني في متجر السيد "جونغ" وهرب.‬

75
00:06:46,875 --> 00:06:49,625
‫ماذا؟ من كان ذلك الوغد؟‬

76
00:06:50,583 --> 00:06:52,166
‫ماذا فعل بك؟‬

77
00:06:52,250 --> 00:06:55,375
‫كان يبحث عن شيء في متجر السيد "جونغ".‬

78
00:06:55,458 --> 00:06:56,875
‫وجدني مصادفةً،‬

79
00:06:56,958 --> 00:06:59,625
‫وغطّى عينيّ كي لا أرى وجهه.‬

80
00:07:00,291 --> 00:07:01,833
‫لكنني رأيت وجهه.‬

81
00:07:05,458 --> 00:07:07,541
‫هل رأيته حقًا؟‬

82
00:07:07,625 --> 00:07:09,125
‫هل كان شخصًا رأيته من قبل؟‬

83
00:07:09,708 --> 00:07:12,583
‫لا، لكنني أتذكّره بوضوح.‬

84
00:07:12,666 --> 00:07:15,833
‫عيناه وأنفه وشفتاه.‬

85
00:07:16,958 --> 00:07:18,625
‫وجهه بالكامل.‬

86
00:07:48,375 --> 00:07:49,250
‫لا أعرف.‬

87
00:07:50,541 --> 00:07:52,458
‫لا أتذكّر، أنا آسفة.‬

88
00:07:54,291 --> 00:07:55,458
‫لا بأس.‬

89
00:07:56,583 --> 00:07:57,583
‫أبي.‬

90
00:08:11,083 --> 00:08:13,708
‫لن أكرر الخطأ ذاته مجددًا أبدًا.‬

91
00:08:21,541 --> 00:08:24,500
‫"تي جيه"‬

92
00:08:24,583 --> 00:08:26,500
‫ماذا فعلت بملابس "هوي جو جونغ"؟‬

93
00:08:28,833 --> 00:08:29,916
‫أحرقتها.‬

94
00:08:30,916 --> 00:08:33,875
‫أحسنت، هل وقعت أي مشكلة؟‬

95
00:08:34,457 --> 00:08:36,541
‫هناك أمر يزعجني.‬

96
00:08:36,625 --> 00:08:38,791
‫هذا يعني أنك ارتكبت خطأ.‬

97
00:08:39,957 --> 00:08:40,957
‫لا.‬

98
00:08:43,291 --> 00:08:46,541
‫سمعت أن مكروهًا وقع لجد "هوي جو جونغ".‬

99
00:08:47,541 --> 00:08:49,250
‫لكنه لم يمت.‬

100
00:08:51,041 --> 00:08:52,625
‫أظن أن هذا ما يزعجك.‬

101
00:08:54,458 --> 00:08:57,291
‫يقول الأطباء إنه لن يتعافى على الأرجح.‬

102
00:08:58,541 --> 00:08:59,833
‫كم هذا مؤسف.‬

103
00:08:59,916 --> 00:09:00,958
‫أليس كذلك؟‬

104
00:09:02,083 --> 00:09:06,166
‫على أي حال، هل تخلصت من معظم الأشياء‬
‫التي تسبّب المشاكل؟‬

105
00:09:06,250 --> 00:09:08,166
‫ما زال من المبكر جدًا قول ذلك.‬

106
00:09:08,250 --> 00:09:10,250
‫أظن أن علينا مراقبة الوضع.‬

107
00:09:11,708 --> 00:09:14,333
‫سيد "جانغ"، هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

108
00:09:14,416 --> 00:09:15,583
‫عفوًا؟‬

109
00:09:16,375 --> 00:09:18,125
‫يجب أن تجعلني أشعر بمزيد من الثقة،‬

110
00:09:18,833 --> 00:09:22,291
‫"لن تكون هناك مشكلة"،‬
‫"إن كانت هناك مشكلة، فسأهتم بها."‬

111
00:09:22,375 --> 00:09:23,625
‫هذا ما يجب أن تقوله.‬

112
00:09:24,208 --> 00:09:26,291
‫سأحاول، لكن…‬

113
00:09:26,375 --> 00:09:28,833
‫إذًا لماذا فعلت أمورًا لم أطلب منك فعلها؟‬

114
00:09:29,666 --> 00:09:32,708
‫ستتحمل مسؤولية المشاكل التي تسبّبت بها.‬

115
00:09:35,041 --> 00:09:37,750
‫فهمت، أظن أنني كنت مخطئًا.‬

116
00:09:38,458 --> 00:09:41,041
‫سأتولى الأمور‬
‫التي من شأنها أن تسبّب المشاكل.‬

117
00:09:45,958 --> 00:09:47,625
‫إنني مشغولة قليلًا هذه الأيام.‬

118
00:09:48,541 --> 00:09:50,500
‫هناك أمور كثيرة أتولّاها في الشركة.‬

119
00:09:52,583 --> 00:09:54,416
‫إذا سارت الأمور كما يجب،‬

120
00:09:54,500 --> 00:09:58,250
‫سأرقّيك لتصل إلى أقرب منصب لي.‬

121
00:09:59,708 --> 00:10:01,958
‫حسنًا، فهمت.‬

122
00:10:07,833 --> 00:10:10,666
‫كيف عرفت أن السيد "جونغ" في خطر؟‬

123
00:10:11,958 --> 00:10:14,458
‫أعطيته شيئًا ما.‬

124
00:10:15,041 --> 00:10:18,958
‫حاولوا قتله بسببه.‬

125
00:10:21,333 --> 00:10:22,708
‫ما هو ذلك الشيء؟‬

126
00:10:30,958 --> 00:10:32,125
‫يا شباب…‬

127
00:10:32,958 --> 00:10:35,041
‫ألم تضربوا أخ "دونغ جاي غي"؟‬

128
00:10:36,291 --> 00:10:39,333
‫أنتم من اختطفتم جد "هوي جو جونغ"‬

129
00:10:39,416 --> 00:10:41,166
‫وجعلتم الأمر يبدو كانتحار.‬

130
00:10:41,250 --> 00:10:43,291
‫أخ "دونغ جاي غي" أخبرنا بكل شيء.‬

131
00:10:43,375 --> 00:10:45,666
‫قال إنكم أتيتم مع "جاي تشون غو".‬

132
00:10:46,416 --> 00:10:49,166
‫وجدنا الدليل الذي يثبت تورطكم‬
‫في موقع الجريمة.‬

133
00:10:49,250 --> 00:10:52,750
‫وقد أرسلناه إلى المعمل الجنائي،‬
‫سوف تظهر النتائج عمّا قريب.‬

134
00:10:52,833 --> 00:10:55,916
‫حتى إنه تعرّف على الشاحنة التي كنتم‬
‫تركبونها من خلال تسجيل كاميرات المراقبة.‬

135
00:10:56,500 --> 00:10:58,875
‫رقمها 2112، هل أنا مخطئ؟‬

136
00:11:01,250 --> 00:11:05,708
‫خلال حياتي في التحري عن رجال العصابات،‬
‫رأيت عددًا لا يُحصى من الأشرار.‬

137
00:11:05,791 --> 00:11:07,250
‫لكن لم أصادف من تصرّفوا بغباء مثلكم.‬

138
00:11:08,500 --> 00:11:12,666
‫حتى لو كنتم عديمي الأخلاق،‬
‫إنه في عمر جدودكم.‬

139
00:11:12,750 --> 00:11:15,000
‫أيها الوغد، هل تريد أن تموت؟‬

140
00:11:15,083 --> 00:11:17,291
‫- مهلًا، على رسلك.‬
‫- اهدأ.‬

141
00:11:17,375 --> 00:11:18,833
‫اهدأ.‬

142
00:11:18,916 --> 00:11:21,333
‫لستم رجال عصابات حتى.‬

143
00:11:21,958 --> 00:11:23,500
‫أنتم حثالة.‬

144
00:11:23,583 --> 00:11:24,958
‫مجرد قاذورات.‬

145
00:11:25,041 --> 00:11:27,916
‫اللعنة، لماذا تضربنا؟‬

146
00:11:28,500 --> 00:11:30,791
‫- أليس هذا انتهاكًا لحقوق الإنسان؟‬
‫- أنت…‬

147
00:11:30,875 --> 00:11:32,625
‫حقوق الإنسان ليست لأمثالكم.‬

148
00:11:32,708 --> 00:11:34,583
‫البشر وحدهم من يحصلون على حقوق الإنسان.‬

149
00:11:34,666 --> 00:11:35,791
‫أيها الوغد.‬

150
00:11:35,875 --> 00:11:37,291
‫"دو تشانغ"!‬

151
00:11:37,375 --> 00:11:38,916
‫هدّئ من روعك.‬

152
00:11:39,000 --> 00:11:41,125
‫اجلس باستقامة أيها الأحمق.‬

153
00:11:41,208 --> 00:11:43,291
‫هؤلاء الصبية جاهلون.‬

154
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
‫كنتم تتبعون الأوامر فحسب، صحيح؟‬

155
00:11:46,291 --> 00:11:49,791
‫لم ترغبوا في فعل ذلك، لكن زعيمكم أجبركم.‬

156
00:11:49,875 --> 00:11:53,166
‫تخيلوا إن انتشرت شائعة‬
‫بأنكم تضربون رجلًا في الـ80 من عمره.‬

157
00:11:53,250 --> 00:11:58,333
‫هل تحسبون أن بإمكانكم‬
‫أن تعيشوا مرفوعي الرأس كرجال عصابات؟‬

158
00:11:58,416 --> 00:12:00,208
‫لا، هذا محرج جدًا.‬

159
00:12:00,291 --> 00:12:03,041
‫ولن يعاملوكم كبشر في السجن أيضًا.‬

160
00:12:03,125 --> 00:12:06,333
‫سوف تُضطرون لقضاء وقت طويل جدًا‬
‫ورؤوسكم عالقة في المراحيض.‬

161
00:12:06,416 --> 00:12:08,833
‫- بالطبع.‬
‫- اختاروا شخصًا تحمّلونه المسؤولية.‬

162
00:12:08,916 --> 00:12:11,041
‫عندها لن تظهر أسماؤكم في الأخبار.‬

163
00:12:11,708 --> 00:12:12,708
‫هل هو "جاي تشون غو"؟‬

164
00:12:13,416 --> 00:12:14,416
‫حقًا؟‬

165
00:12:16,041 --> 00:12:17,375
‫هل هو شخص آخر؟‬

166
00:12:18,416 --> 00:12:20,041
‫هذا…‬

167
00:12:22,625 --> 00:12:24,833
‫يبدو أن "جاي تشون" تلقّى أمرًا من أحدهم.‬

168
00:12:25,666 --> 00:12:26,916
‫هل تعرف من يكون؟‬

169
00:12:27,791 --> 00:12:28,916
‫في الحقيقة…‬

170
00:12:31,333 --> 00:12:32,666
‫لا أعرف ذلك.‬

171
00:12:33,750 --> 00:12:34,958
‫"جاي تشون" وحده يعرف.‬

172
00:12:36,791 --> 00:12:38,875
‫أيها الوغد!‬

173
00:12:38,958 --> 00:12:41,750
‫تبًا.‬

174
00:12:45,458 --> 00:12:47,541
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

175
00:12:49,208 --> 00:12:51,958
‫سمعت أن جد "هوي جو جونغ" تعرّض لحادث.‬

176
00:12:52,041 --> 00:12:53,833
‫هل عرفت السبب؟‬

177
00:12:54,666 --> 00:12:55,916
‫ما زلنا نحقق.‬

178
00:12:56,000 --> 00:12:59,666
‫لكن ما سبب اهتمامك الكبير بالقضية؟‬

179
00:12:59,750 --> 00:13:03,750
‫في الواقع،‬
‫كنت أحقق في اختفاء "دونغ جاي غي" منذ مدة.‬

180
00:13:04,333 --> 00:13:07,291
‫ظننت أن "جاي تشون غو" قد يكون وراء الأمر.‬

181
00:13:07,375 --> 00:13:10,625
‫كنت أتساءل إن كان مسؤولًا عن هذا أيضًا.‬

182
00:13:12,250 --> 00:13:14,875
‫لا يمكنني قول شيء لأننا ما زلنا نحقق.‬

183
00:13:16,750 --> 00:13:19,166
‫أنا لا أحاول أن أسلبك القضية.‬

184
00:13:19,250 --> 00:13:22,041
‫أحاول تسليم القضية‬
‫إلى قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

185
00:13:22,125 --> 00:13:24,125
‫حقًا؟‬

186
00:13:24,833 --> 00:13:27,541
‫لكننا لم نجد شيئًا بعد.‬

187
00:13:27,625 --> 00:13:30,375
‫كان رجالنا يتجسسون على رجال "جاي تشون غو".‬

188
00:13:30,458 --> 00:13:33,458
‫شاهدوا رجالك يأخذونهم بعيدًا.‬

189
00:13:33,541 --> 00:13:37,750
‫لا بد أن ذلك يعني أنهم متورطون‬
‫في قضية السيد "جونغ"، هل أنا محق؟‬

190
00:13:38,250 --> 00:13:39,500
‫هل أنا محق؟‬

191
00:13:41,041 --> 00:13:42,166
‫في الحقيقة…‬

192
00:13:44,291 --> 00:13:45,375
‫هذا دليل‬

193
00:13:46,833 --> 00:13:49,125
‫على أن "جاي تشون غو "‬
‫قد قتل "دونغ جاي غي".‬

194
00:13:50,916 --> 00:13:54,500
‫قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون" هزمني مجددًا.‬

195
00:13:55,791 --> 00:13:56,916
‫يمكنكم…‬

196
00:13:57,541 --> 00:13:59,208
‫أن تعتقلوا "جاي تشون غو".‬

197
00:14:03,500 --> 00:14:06,583
‫لا يمكننا إيقاف هذا،‬
‫إنه خارج نطاق صلاحياتي.‬

198
00:14:06,666 --> 00:14:08,583
‫هل تبرّئ نفسك الآن؟‬

199
00:14:09,750 --> 00:14:11,791
‫أنا فعلت ما طلبته مني فحسب.‬

200
00:14:12,833 --> 00:14:14,166
‫ابق بعيدًا عن الأنظار لفترة.‬

201
00:14:14,250 --> 00:14:16,125
‫أمهلني بعض الوقت لأحلّ المسألة.‬

202
00:14:16,208 --> 00:14:18,666
‫أثق أنك ستفعل ذلك.‬

203
00:14:38,125 --> 00:14:40,583
‫"شرطة مخلصة وودودة وجديرة بالثقة"‬

204
00:14:45,291 --> 00:14:46,750
‫ما هذا؟‬

205
00:14:46,833 --> 00:14:48,375
‫هل رأتني في تلك الليلة؟‬

206
00:14:52,833 --> 00:14:54,125
‫يذكر تقرير المعمل الجنائي‬

207
00:14:54,208 --> 00:14:57,083
‫أن دماء "دونغ جاي غي" وُجدت على متن زورق.‬

208
00:14:58,166 --> 00:14:59,375
‫وهذه…‬

209
00:15:01,416 --> 00:15:02,875
‫إفادة‬

210
00:15:02,958 --> 00:15:06,125
‫تقرّ بأن المالك أعار القارب‬
‫لأحد رجال "جاي تشون غو".‬

211
00:15:07,041 --> 00:15:09,583
‫إنها الأدلة التي تثبت أن "جاي تشون غو"‬
‫هو من قتل "دونغ جاي غي".‬

212
00:15:10,541 --> 00:15:13,666
‫لكن لماذا قد يسلّمنا إياها "غي جين جانغ"؟‬

213
00:15:13,750 --> 00:15:16,416
‫قال إن علينا الإمساك بـ"جاي تشون غو".‬

214
00:15:16,500 --> 00:15:20,666
‫"غي جين جانغ"، ذلك الأحمق يخطط لأمر ما.‬

215
00:15:20,750 --> 00:15:23,416
‫يريد أن يحمّل لـ"جاي تشون غو" مسؤولية موت‬

216
00:15:23,500 --> 00:15:25,500
‫"دونغ جاي غي" وحادث السيد "جونغ".‬

217
00:15:25,583 --> 00:15:27,125
‫يريد أن يبقى خارج الأمر.‬

218
00:15:30,583 --> 00:15:31,583
‫إنها "إيون هيي".‬

219
00:15:31,666 --> 00:15:32,708
‫مرحبًا.‬

220
00:15:32,791 --> 00:15:34,833
‫"إيون هيي"، لم أنت هنا؟‬

221
00:15:34,916 --> 00:15:36,750
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

222
00:15:49,833 --> 00:15:51,166
‫إنه "غي جين جانغ".‬

223
00:15:52,500 --> 00:15:56,208
‫هذا هو الرجل الذي تسلل‬
‫إلى متجر السيد "جونغ" وسرق منه شيئًا.‬

224
00:15:57,541 --> 00:16:00,291
‫رأيته للتو‬
‫يقود مبتعدًا عن قسم الشرطة أيضًا.‬

225
00:16:04,250 --> 00:16:06,958
‫أعطى أخ "دونغ جاي غي"‬
‫السيد "جونغ" الملابس التي كانت ترتديها‬

226
00:16:07,041 --> 00:16:09,750
‫والحذاء الذي كانت "هوي جو جونغ" تنتعله‬
‫حين قُتلت.‬

227
00:16:10,250 --> 00:16:13,291
‫لا بد أن "غي جين جانغ"‬
‫وجدها في متجر السيد "جونغ".‬

228
00:16:13,375 --> 00:16:17,458
‫أمر رجال عصابة "غانغنام" الشرقية‬
‫باختطاف السيد "جونغ" وقتله،‬

229
00:16:17,541 --> 00:16:19,958
‫لجعل الأمر يبدو كانتحار،‬

230
00:16:20,041 --> 00:16:23,000
‫بينما سرق هو‬
‫أغراض "هوي جو جونغ" من المتجر.‬

231
00:16:23,083 --> 00:16:26,125
‫حرص على أن نلقي القبض‬
‫على رجال عصابة "غانغنام" الشرقية‬

232
00:16:26,208 --> 00:16:29,291
‫وأعطانا دليلًا على قتل "دونغ جاي غي".‬

233
00:16:29,375 --> 00:16:33,041
‫ليحوّل ذلك انتباهنا إلى "جاي تشون غو".‬

234
00:16:34,041 --> 00:16:36,208
‫تلك كانت نية "غي جين جانغ".‬

235
00:16:36,291 --> 00:16:39,291
‫ما الذي يمكن أن يكون موجودًا‬
‫في أغراض "هوي جو جونغ"‬

236
00:16:39,375 --> 00:16:40,916
‫حتى إنهم حاولوا قتل أحدهم؟‬

237
00:16:41,000 --> 00:16:43,708
‫"دونغ جاي غي" لم يقتل "هوي جو جونغ".‬

238
00:16:44,583 --> 00:16:47,708
‫لذلك كان يحتفظ بأغراضها كدليل.‬

239
00:16:48,291 --> 00:16:52,083
‫هذا يعني أن الأدلة التي تشير‬
‫إلى قاتل "هوي جو جونغ" هي أغراضها.‬

240
00:16:54,583 --> 00:16:57,416
‫"غي جين جانغ"‬
‫هو قائد فريق قسم التحقيق الجنائي في "سول".‬

241
00:16:57,500 --> 00:17:01,458
‫ذلك يعني أن الدليل بحوزة الشرطة.‬

242
00:17:03,416 --> 00:17:05,333
‫لم يعد شرطيًا‬

243
00:17:06,665 --> 00:17:08,290
‫بل مجرمًا.‬

244
00:17:10,915 --> 00:17:12,915
‫"(سيم هوي) لقولبة الحديد"‬

245
00:17:14,790 --> 00:17:16,500
‫مرحبًا.‬

246
00:17:17,165 --> 00:17:19,375
‫أنا "جاي هونغ كوون"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

247
00:17:19,458 --> 00:17:21,915
‫منذ متى وأنت تعمل هنا؟‬

248
00:17:33,208 --> 00:17:34,416
‫"تي جيه"‬

249
00:17:34,500 --> 00:17:37,541
‫- أيها الرئيس التنفيذي، أنا "نا نا تشيون".‬
‫- مرحبًا.‬

250
00:17:38,875 --> 00:17:41,666
‫ألم أعلن أنني سأعقد اجتماعًا‬
‫مع رؤساء الشركة؟‬

251
00:17:43,250 --> 00:17:46,625
‫الرئيس الفخري غيّر المكان فجأةً.‬

252
00:17:47,125 --> 00:17:52,458
‫ظننت أنه سيخبرك،‬
‫لكنني أظن أن الرسالة لم تصل.‬

253
00:17:53,041 --> 00:17:54,166
‫أعتذر.‬

254
00:17:56,625 --> 00:17:59,291
‫ليس هناك ما تعتذر عنه.‬

255
00:18:15,666 --> 00:18:16,541
‫نعم.‬

256
00:18:16,625 --> 00:18:19,625
‫المحققون يحققون في أمر ما، كما قلت.‬

257
00:18:19,708 --> 00:18:20,791
‫حسنًا.‬

258
00:18:30,166 --> 00:18:31,583
‫أحسنت.‬

259
00:18:31,666 --> 00:18:33,291
‫أصبت في إحراقها.‬

260
00:18:33,375 --> 00:18:35,541
‫وإلا كانت الأمور ستتعقد.‬

261
00:18:36,500 --> 00:18:37,333
‫"يونغ غيون"،‬

262
00:18:38,208 --> 00:18:39,875
‫الوضع خطير جدًا.‬

263
00:18:39,958 --> 00:18:42,666
‫هذا سوف يتسبّب بتوجيه تهم كثيرة ضدي.‬

264
00:18:42,750 --> 00:18:45,875
‫التعدي غير القانوني على ممتلكات الغير‬
‫والاعتداء وإخفاء الأدلة.‬

265
00:18:45,958 --> 00:18:48,291
‫- حتى التآمر لتنفيذ جريمة قتل.‬
‫- إنها تهم كثيرة.‬

266
00:18:50,833 --> 00:18:54,375
‫لا تقلق، سوف أحلّ كل المشاكل التي تعترضك.‬

267
00:18:54,458 --> 00:18:56,583
‫لم تستطع حماية الرئيس "سانغ وو تشيون".‬

268
00:18:57,458 --> 00:18:59,500
‫كما أنك في السجن الآن.‬

269
00:19:00,875 --> 00:19:03,833
‫كيف لي أن أستمرّ في الوثوق بك‬
‫في ظل هذه الظروف؟‬

270
00:19:03,916 --> 00:19:04,875
‫"غي جين".‬

271
00:19:06,708 --> 00:19:08,791
‫إن أصابك مكروه،‬

272
00:19:08,875 --> 00:19:12,333
‫فإن المال الذي جنيناه معًا سيختفي أيضًا.‬

273
00:19:13,083 --> 00:19:14,625
‫أنا جاد هذه المرة أيضًا.‬

274
00:19:15,291 --> 00:19:17,916
‫سأحميك مهما كان الثمن، لا تقلق.‬

275
00:19:20,750 --> 00:19:21,791
‫"يونغ غيون"،‬

276
00:19:22,833 --> 00:19:24,458
‫من هو القاتل الحقيقي؟‬

277
00:19:26,916 --> 00:19:29,375
‫إذا أخبرتني، سأثق بك.‬

278
00:19:32,208 --> 00:19:36,375
‫أنا استلمت جثة "هوي جو جونغ" فحسب.‬

279
00:19:36,458 --> 00:19:38,416
‫وسلّمتها لـ"دونغ جاي غي".‬

280
00:19:38,500 --> 00:19:40,708
‫لا أعرف من قتلها ولا كيف.‬

281
00:19:40,791 --> 00:19:45,708
‫من سلّمك الجثة إذًا؟‬

282
00:19:52,250 --> 00:19:53,625
‫"تاي هو وو".‬

283
00:19:55,750 --> 00:19:56,958
‫لكن في المحاكمة، لماذا؟‬

284
00:19:57,041 --> 00:19:59,666
‫لا بد أن يُدان "سانغ وو تشيون"‬
‫بالتآمر على القتل،‬

285
00:19:59,750 --> 00:20:01,375
‫بحيث نتمكن من الحصول على المال.‬

286
00:20:01,458 --> 00:20:02,500
‫صحيح؟‬

287
00:20:13,541 --> 00:20:14,666
‫جهاز الصدمات الكهربائية جاهز.‬

288
00:20:14,750 --> 00:20:16,208
‫- ارفعي شدته إلى 200 جول.‬
‫- حسنًا.‬

289
00:20:27,666 --> 00:20:30,083
‫هذه هي كل التسجيلات،‬
‫"غي جين جانغ" لا يظهر فيها.‬

290
00:20:30,166 --> 00:20:32,875
‫كان يعرف مكان كاميرات المراقبة مسبقًا.‬

291
00:20:32,958 --> 00:20:34,666
‫ذلك الوغد.‬

292
00:20:35,208 --> 00:20:37,541
‫استخدم معرفته كشرطي في أمور كهذه.‬

293
00:20:39,666 --> 00:20:41,625
‫هذا يعني أن هذا كل ما لدينا كدليل.‬

294
00:20:45,833 --> 00:20:47,333
‫- هل وجدتما شيئًا؟‬
‫- نعم.‬

295
00:20:48,166 --> 00:20:49,416
‫هل بحوزتكما التسجيل‬
‫الذي يظهر فيه "غي جين جانغ"؟‬

296
00:20:49,500 --> 00:20:51,333
‫لا، لم نعثر على ما يخص "غي جين جانغ".‬

297
00:20:53,708 --> 00:20:55,375
‫لكن "نا نا تشيون" كانت هناك.‬

298
00:21:04,916 --> 00:21:07,625
‫هل يعني هذا أن "نا نا تشيون"‬
‫متورطة في هذه القضية؟‬

299
00:21:07,708 --> 00:21:08,625
‫أجل.‬

300
00:21:08,708 --> 00:21:10,375
‫لكن حدث هذا نهارًا.‬

301
00:21:10,458 --> 00:21:13,750
‫هناك فارق كبير بين ذلك التوقيت والتوقيت‬
‫الذي رأت فيه "إيون هيي" "غي جين جانغ".‬

302
00:21:14,291 --> 00:21:15,625
‫هل يمكن أن تكون مصادفة؟‬

303
00:21:17,000 --> 00:21:18,916
‫يجب أن نتحقق من أمر "نا نا تشيون" أولًا.‬

304
00:21:19,000 --> 00:21:21,291
‫ذهبت إلى المتجر حتمًا.‬

305
00:21:21,375 --> 00:21:23,625
‫ستخبرنا لماذا ذهبت بطريقة أو بأخرى.‬

306
00:21:23,708 --> 00:21:25,916
‫هل ستكون "نا نا تشيون" صادقة معنا؟‬

307
00:21:26,833 --> 00:21:28,791
‫"دو تشانغ كانغ" يتحدث،‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

308
00:21:30,541 --> 00:21:31,833
‫ماذا؟‬

309
00:21:32,416 --> 00:21:33,375
‫فهمت.‬

310
00:21:34,000 --> 00:21:35,291
‫سآتي حالًا.‬

311
00:21:35,375 --> 00:21:36,583
‫أجل.‬

312
00:21:38,583 --> 00:21:41,833
‫حصل خطب ما للسيد "جونغ"‬
‫يجب أن أذهب إلى المشفى.‬

313
00:21:41,916 --> 00:21:43,208
‫- لنتحدث لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

314
00:21:47,875 --> 00:21:49,833
‫هناك شيء مريب، صحيح؟‬

315
00:21:49,916 --> 00:21:53,083
‫لماذا حصل خطب ما للسيد "جونغ"‬

316
00:21:53,666 --> 00:21:55,750
‫بمجرد أن عرفنا أن "نا نا تشيون"‬
‫كانت في المتجر؟‬

317
00:21:55,833 --> 00:21:56,791
‫ربما "نا نا تشيون"…‬

318
00:21:56,875 --> 00:21:59,125
‫لماذا امرأة مثل "نا نا تشيون"…‬

319
00:22:00,375 --> 00:22:02,458
‫إنها قادرة تمامًا على فعل شيء كهذا.‬

320
00:22:09,583 --> 00:22:10,625
‫ماذا حدث؟‬

321
00:22:10,708 --> 00:22:12,083
‫هل هو…‬

322
00:22:19,750 --> 00:22:21,208
‫"(نا نا تشيون) مديرة (تي جيه)"‬

323
00:22:42,708 --> 00:22:43,875
‫ما الأمر؟‬

324
00:22:43,958 --> 00:22:46,416
‫جدّ "هوي جو جونغ" في المشفى.‬

325
00:22:48,041 --> 00:22:51,041
‫حاول أحدهم قتله عن طريق تمويه الأمر‬
‫ليبدو انتحارًا.‬

326
00:22:54,041 --> 00:22:57,916
‫ظهرت في فيديو الصندوق الأسود‬
‫لشاحنة قرب متجر السيد "جونغ".‬

327
00:22:58,000 --> 00:23:00,583
‫- لماذا كنت هناك؟‬
‫- ذهبت للقاء السيد "جونغ".‬

328
00:23:00,666 --> 00:23:01,750
‫ما السبب؟‬

329
00:23:02,291 --> 00:23:05,291
‫لا أظن أنك ستصدّقني مهما قلت لك.‬

330
00:23:05,958 --> 00:23:09,291
‫السيد "جونغ" فاقد للوعي،‬
‫لذا لا يمكنك سماع القصة من وجهة نظره.‬

331
00:23:09,375 --> 00:23:11,791
‫لم أخبرك بأنه فاقد للوعي.‬

332
00:23:12,375 --> 00:23:14,958
‫ألا تظن أنني أعرف ذلك مسبقًا؟‬

333
00:23:15,041 --> 00:23:17,375
‫لديّ أتباع في كل مكان.‬

334
00:23:18,875 --> 00:23:20,250
‫هل تعترفين‬

335
00:23:20,333 --> 00:23:22,666
‫أنك قابلت الضحية يوم الحادثة؟‬

336
00:23:30,416 --> 00:23:32,666
‫هل عدت لتشكّ بي مجددًا؟‬

337
00:23:32,750 --> 00:23:37,000
‫قابلت الضحية،‬
‫أنت مشتبه بك بناءً على هذه الحقيقة وحدها.‬

338
00:23:38,041 --> 00:23:40,875
‫أنت من تسبّبت بما حصل له.‬

339
00:23:42,125 --> 00:23:44,416
‫أنت لا تتوقف عن البحث في قضية حُلت أصلًا،‬

340
00:23:44,500 --> 00:23:47,083
‫ممّا يؤدي إلى وقوع ضحايا بشكل عبثي.‬

341
00:23:49,083 --> 00:23:50,875
‫إن توقفت الآن،‬

342
00:23:51,791 --> 00:23:53,875
‫فلن يحدث شيء.‬

343
00:23:56,250 --> 00:23:57,625
‫إذا توقفت‬

344
00:23:59,875 --> 00:24:01,958
‫هل سيتوقف القاتل أيضًا؟‬

345
00:24:03,333 --> 00:24:04,583
‫لو كنت أنا القاتلة،‬

346
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
‫لتوقفت.‬

347
00:24:11,333 --> 00:24:12,500
‫فهمت.‬

348
00:24:12,583 --> 00:24:14,208
‫شكرًا على تعاونك.‬

349
00:24:14,291 --> 00:24:18,250
‫سنرسل استدعاءً رسميًا.‬

350
00:24:18,333 --> 00:24:19,958
‫سأراك في قسم الشرطة.‬

351
00:24:21,875 --> 00:24:25,041
‫كل الأشياء التي تحدث من حولك‬
‫أيها المحقق "أوه"،‬

352
00:24:26,333 --> 00:24:28,250
‫تحدث بسببك.‬

353
00:24:29,083 --> 00:24:32,583
‫ربما يقع المزيد من الضحايا ممّن لا ذنب لهم‬
‫مثل السيد "جونغ".‬

354
00:24:34,083 --> 00:24:35,541
‫آمل أن تفكّر في الأمر.‬

355
00:24:43,041 --> 00:24:44,500
‫"المديرة"‬

356
00:24:54,291 --> 00:24:57,083
‫أنت من تسبّبت بما حصل له.‬

357
00:24:57,750 --> 00:24:59,583
‫إن توقفت الآن،‬

358
00:25:00,625 --> 00:25:02,375
‫فلن يحدث شيء.‬

359
00:25:13,041 --> 00:25:16,750
‫ما هو موقف "ماكوين"‬
‫تجاه وضع "تي جيه" الحالي؟‬

360
00:25:18,083 --> 00:25:20,541
‫لأُصدقك القول، ليس إيجابيًا على الإطلاق.‬

361
00:25:22,041 --> 00:25:23,458
‫احتس مشروبًا.‬

362
00:25:33,916 --> 00:25:35,541
‫ما هو حلمك؟‬

363
00:25:35,625 --> 00:25:39,375
‫حاليًا، حلمي هو أن أتربع على عرش "ماكوين".‬

364
00:25:39,458 --> 00:25:41,750
‫هل ستجعلك "ماكوين" تتربع على عرشها؟‬

365
00:25:42,916 --> 00:25:46,208
‫أنت أجنبي في عالمهم.‬

366
00:25:47,083 --> 00:25:49,541
‫أوافقك الرأي، لكن هذا يجب أن يتغير.‬

367
00:25:50,083 --> 00:25:51,416
‫سوف أغيّره.‬

368
00:25:54,208 --> 00:25:57,791
‫هل تخطط لإسقاط "تي جيه"؟‬

369
00:25:59,875 --> 00:26:03,166
‫إذا أسقطتها وبعتها قد تجني أموالًا طائلة.‬

370
00:26:03,833 --> 00:26:06,458
‫لكن أن تُسقط تكتل شركات كوريًا‬

371
00:26:07,083 --> 00:26:09,791
‫وتعطي المال لشركات أجنبية،‬

372
00:26:10,500 --> 00:26:12,666
‫هو أمر ستكون له تبعات كثيرة.‬

373
00:26:14,250 --> 00:26:18,791
‫ربما على "ماكوين" أن تضحّي بأحد ما.‬

374
00:26:19,458 --> 00:26:22,875
‫إذًا من سيكون أفضل كبش فداء؟‬

375
00:26:26,291 --> 00:26:30,916
‫لكن إن أنقذت شركة متهالكة بمفردك،‬

376
00:26:32,833 --> 00:26:36,208
‫ألن تصبح شخصًا أساسيًا‬
‫لكل من "تي جيه" و"ماكوين"؟‬

377
00:26:37,875 --> 00:26:40,916
‫هذه النظرية مثالية أكثر من اللازم.‬

378
00:26:41,666 --> 00:26:46,000
‫وضع "تي جيه" الحالي‬
‫ليس بالوضع الذي يمكنني إنقاذه.‬

379
00:26:46,083 --> 00:26:47,416
‫ما أقصده هو…‬

380
00:26:48,333 --> 00:26:53,125
‫أنني أريدك أن تصبح رئيس "تي جيه".‬

381
00:26:54,750 --> 00:26:59,458
‫فصل ملكية وإدارة تكتل شركات،‬

382
00:27:00,041 --> 00:27:03,875
‫هو ما يريده الناس وستكون البطل‬
‫الذي يحقق تلك المثالية.‬

383
00:27:05,500 --> 00:27:08,375
‫هل هذا ممكن في الواقع؟‬

384
00:27:08,458 --> 00:27:10,291
‫إن أردته، فسيصبح حقيقة.‬

385
00:27:10,833 --> 00:27:14,333
‫عليك أن تفعل شيئًا واحدًا فحسب.‬

386
00:27:25,750 --> 00:27:27,625
‫- نعم.‬
‫- هل أنت متفرغ؟‬

387
00:27:28,458 --> 00:27:29,708
‫دعنا نتقابل.‬

388
00:27:30,833 --> 00:27:32,666
‫أنا آسف، لكن لديّ خطط الليلة.‬

389
00:27:32,750 --> 00:27:34,750
‫أرسلت السيارة، تعال لبعض الوقت.‬

390
00:27:41,000 --> 00:27:43,625
‫سآتي، أظن أن عليّ فعل ذلك.‬

391
00:27:59,500 --> 00:28:00,541
‫اجلس.‬

392
00:28:04,125 --> 00:28:06,500
‫- لا بد أنك مشغول.‬
‫- لم يختلف الأمر.‬

393
00:28:08,291 --> 00:28:11,000
‫قد أخلفت وعدك في اجتماع المساهمين.‬

394
00:28:11,083 --> 00:28:12,458
‫ألا يجب أن تعتذر مني؟‬

395
00:28:13,041 --> 00:28:16,708
‫في الواقع، هذا ليس عذرًا،‬
‫لكن لم يكن هناك مفرّ من ذلك الموقف.‬

396
00:28:19,125 --> 00:28:20,333
‫فهمت.‬

397
00:28:21,000 --> 00:28:22,541
‫ماذا أراد الرئيس؟‬

398
00:28:23,916 --> 00:28:26,416
‫أراد نصيحة.‬

399
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
‫من أجل ماذا؟‬

400
00:28:27,583 --> 00:28:29,666
‫أنت أيضًا تدركين الوضع تمامًا.‬

401
00:28:30,291 --> 00:28:32,416
‫كما أنك تعلمين جيدًا‬
‫ما الذي يريده الرئيس مني.‬

402
00:28:32,500 --> 00:28:34,041
‫هل قال أي شيء عني؟‬

403
00:28:35,416 --> 00:28:36,625
‫لا.‬

404
00:28:37,833 --> 00:28:41,041
‫ما النتيجة التي توصلتما إليها معًا إذًا؟‬

405
00:28:42,458 --> 00:28:45,541
‫حتى "ماكوين"‬
‫لا تريد أن تستمر هذه المصائب بالحدوث.‬

406
00:28:46,125 --> 00:28:49,500
‫ربما يختارون أسوأ الاحتمالات.‬

407
00:28:51,791 --> 00:28:54,708
‫أراد الرئيس أن يتحدث شخصيًا إلى "ماكوين".‬

408
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
‫لكن هذا سيجعل الوضع أسوأ على الأرجح.‬

409
00:29:01,625 --> 00:29:03,541
‫لذا هذه فكرتي فحسب.‬

410
00:29:04,750 --> 00:29:09,375
‫لكن سيكون من الأفضل‬
‫أن يقوم شخص آخر بلقاء "ماكوين" وحلّ الأمر.‬

411
00:29:11,291 --> 00:29:12,208
‫من؟‬

412
00:29:15,791 --> 00:29:17,833
‫قلت إنك تريدين مقابلة مديري.‬

413
00:29:19,333 --> 00:29:20,791
‫هل تطلب مني الذهاب؟‬

414
00:29:22,375 --> 00:29:23,333
‫لا.‬

415
00:29:25,333 --> 00:29:26,875
‫لن أجبرك.‬

416
00:29:26,958 --> 00:29:29,458
‫أنا أفكّر في ما هو الأفضل لك وللشركة،‬

417
00:29:29,541 --> 00:29:32,291
‫الأمر يعود إليك بالكامل.‬

418
00:29:37,416 --> 00:29:39,625
‫لديك عادة غريبة.‬

419
00:29:42,958 --> 00:29:47,666
‫حين تكذب، تتكلم الإنكليزية من دون أن تدرك.‬

420
00:29:50,708 --> 00:29:52,666
‫ربما يكون العكس صحيحًا.‬

421
00:29:52,750 --> 00:29:56,125
‫اللغة الإنكليزية‬
‫أسهل بالنسبة إليّ للتعبير عن مشاعري.‬

422
00:29:58,166 --> 00:30:00,250
‫حسنًا، سأفكّر في الأمر.‬

423
00:30:03,500 --> 00:30:05,000
‫يجب أن تذهب، قلت إن لديك خططًا.‬

424
00:30:05,083 --> 00:30:08,041
‫أعلميني عندما تتخذين قرارًا.‬

425
00:30:18,041 --> 00:30:21,166
‫طلب منك أبي أن ترسلني إلى "أمريكا"، صحيح؟‬

426
00:30:21,250 --> 00:30:23,000
‫وأنه سيرسلني إلى هناك لقتلي.‬

427
00:30:23,083 --> 00:30:25,375
‫ما هذا الذي تقولينه؟ مستحيل، قطعًا لا.‬

428
00:30:25,458 --> 00:30:26,958
‫أعني، لم قد تفكّرين بهذه الطريقة؟‬

429
00:30:27,041 --> 00:30:30,000
‫قلت لك ألّا تكذب عليّ بالإنكليزية!‬

430
00:30:30,625 --> 00:30:31,750
‫"نا نا"…‬

431
00:30:32,500 --> 00:30:34,666
‫هل انحزت لصفّه أنت أيضًا؟‬

432
00:30:34,750 --> 00:30:37,041
‫هل تتعاون معه كي تخنقني؟‬

433
00:30:38,541 --> 00:30:41,875
‫لننس أمر ذهابك إلى "أمريكا"،‬
‫لا بأس إذًا، اتفقنا؟‬

434
00:30:54,541 --> 00:30:58,166
‫أخبر أبي، لن أموت.‬

435
00:30:59,250 --> 00:31:02,958
‫حتى لو متّ، فسوف ينهار كل شيء بانهياري.‬

436
00:31:04,541 --> 00:31:06,166
‫احرص على إخباره بذلك.‬

437
00:31:36,708 --> 00:31:39,125
‫لديّ أتباع في كل مكان.‬

438
00:31:39,708 --> 00:31:41,375
‫إن توقفت الآن،‬

439
00:31:42,333 --> 00:31:43,875
‫فلن يحدث شيء.‬

440
00:31:43,958 --> 00:31:45,583
‫لو كنت أنا القاتلة،‬

441
00:31:46,625 --> 00:31:47,791
‫لتوقفت.‬

442
00:31:54,125 --> 00:31:56,166
‫كيف حال السيد "جونغ"؟ هل هو بخير؟‬

443
00:31:56,750 --> 00:31:59,458
‫أُصيب بسكتة قلبية مؤقتة.‬

444
00:31:59,541 --> 00:32:03,166
‫لحسن الحظ، تعافى على الفور.‬

445
00:32:03,250 --> 00:32:04,250
‫ما كان السبب؟‬

446
00:32:05,208 --> 00:32:08,875
‫لا أعرف، الأطباء لا يعرفون.‬

447
00:32:08,958 --> 00:32:11,458
‫يقولون إن هذا يصيب المرضى‬
‫ذوي الحالات الحرجة أحيانًا.‬

448
00:32:11,541 --> 00:32:13,250
‫أظن أن علينا الوثوق بالأطباء.‬

449
00:32:14,916 --> 00:32:18,000
‫كيف سار لقاؤك مع "نا نا تشيون"؟‬
‫هل اعترفت بمقابلة السيد "جونغ"؟‬

450
00:32:19,208 --> 00:32:20,125
‫نعم.‬

451
00:32:22,083 --> 00:32:23,625
‫ما رأيك؟‬

452
00:32:24,291 --> 00:32:27,708
‫ألا تظن أن "نا نا تشيون"‬
‫هي وراء "غي جين جانغ" بالتأكيد؟‬

453
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
‫في الوقت الراهن…‬

454
00:32:30,500 --> 00:32:32,875
‫أظن أنه علينا ألّا نضايقها لفترة.‬

455
00:32:32,958 --> 00:32:35,333
‫لماذا تقول هذا فجأةً؟‬

456
00:32:36,416 --> 00:32:37,708
‫هل أنت خائف منها الآن؟‬

457
00:32:39,166 --> 00:32:40,416
‫لنقبض على "جاي تشون غو" أولًا.‬

458
00:32:40,500 --> 00:32:43,041
‫إن قبضنا على "جاي تشون غو"‬
‫وتعقّبنا ذلك لنصل إلى "غي جين جانغ"،‬

459
00:32:43,125 --> 00:32:44,750
‫فسوف نصل إلى "نا نا تشيون".‬

460
00:32:45,250 --> 00:32:47,208
‫لا بد أنه يعرف أنه تمّ القبض على رجاله.‬

461
00:32:47,750 --> 00:32:49,416
‫هل تظنون أنه يختبئ؟‬

462
00:32:49,500 --> 00:32:52,708
‫أنت محقّ، ربما سافر خارج البلاد.‬

463
00:32:53,333 --> 00:32:55,666
‫أراهن أنه ما زال يراقب‬
‫ما ستؤول إليه الأمور.‬

464
00:32:55,750 --> 00:32:57,583
‫على الأرجح أنه يظن أن "غي جين جانغ" سيحميه‬

465
00:32:57,666 --> 00:32:59,541
‫بصفته قائد قسم التحقيق الجنائي في "سول".‬

466
00:33:00,250 --> 00:33:01,625
‫تبًا.‬

467
00:33:01,708 --> 00:33:02,750
‫مهلًا،‬

468
00:33:02,833 --> 00:33:04,666
‫أنت تعرف "جاي تشون غو" إلى حد ما.‬

469
00:33:04,750 --> 00:33:08,125
‫- هل يواعد أي امرأة؟‬
‫- إنه يحب النساء.‬

470
00:33:08,208 --> 00:33:09,833
‫لكنه ليس مخلصًا لواحدة فقط.‬

471
00:33:10,583 --> 00:33:12,458
‫بالإضافة إلى أنه مضى عامان‬
‫منذ أن تحرّيت عنه‬

472
00:33:12,541 --> 00:33:14,708
‫لذا لا أعرف من يواعد الآن.‬

473
00:33:15,291 --> 00:33:16,833
‫إنه طريق مسدود.‬

474
00:33:16,916 --> 00:33:18,375
‫علينا أن نقبض عليه‬

475
00:33:18,458 --> 00:33:21,958
‫حتى نتهم "غي جين جانغ" بالتأكيد.‬

476
00:33:23,333 --> 00:33:26,208
‫هناك شيء يحبه "جاي تشون غو"‬
‫بقدر ما يحب النساء.‬

477
00:33:26,958 --> 00:33:28,041
‫ما هو؟‬

478
00:33:29,250 --> 00:33:30,208
‫حساء الماعز الأسود.‬

479
00:33:30,291 --> 00:33:35,375
‫"(تشيونغ) للحم الماعز الأسود"‬

480
00:33:41,458 --> 00:33:42,958
‫هذا مطعم "جاي تشون غو" المفضل، صحيح؟‬

481
00:33:43,916 --> 00:33:45,625
‫- نعم.‬
‫- كم مرة يأتي إلى هنا؟‬

482
00:33:45,708 --> 00:33:48,625
‫يأتي مرتين في الأسبوع عادةً.‬

483
00:33:48,708 --> 00:33:50,208
‫ماذا يأكل من هنا؟‬

484
00:33:50,291 --> 00:33:52,208
‫يخنة جيونغول على الأغلب.‬

485
00:33:52,291 --> 00:33:55,791
‫هل هناك نوع محدد من الأطباق‬
‫يحب "جاي تشون غو" تناوله؟‬

486
00:33:55,875 --> 00:33:58,166
‫إنه يحب كل أطباق يخنة جيونغول‬
‫التي يقدّمها هذا المطعم.‬

487
00:33:59,125 --> 00:34:01,291
‫يفضّل سلطة جلد الماعز على السويوك.‬

488
00:34:02,708 --> 00:34:04,500
‫ما كان ليأتي إلى هنا بنفسه ليأكل.‬

489
00:34:04,583 --> 00:34:08,958
‫علينا أن نتبع كل طلبية توصيل.‬

490
00:34:15,166 --> 00:34:17,958
‫"أحذية (جونغين)"‬

491
00:34:18,541 --> 00:34:19,708
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

492
00:34:21,250 --> 00:34:23,458
‫أنظف المكان قبل أن يعود السيد "جونغ".‬

493
00:34:24,458 --> 00:34:27,333
‫سيحزن حين يرى متجره في حالة فوضى حين يعود.‬

494
00:34:28,250 --> 00:34:29,708
‫يحب أن يكون نظيفًا.‬

495
00:34:36,750 --> 00:34:39,416
‫أظن أن السيد "جونغ" يتحسن.‬

496
00:34:41,708 --> 00:34:42,875
‫حقًا؟‬

497
00:34:42,958 --> 00:34:45,833
‫أجل، يمكنك معرفة ذلك من صوت تنفسه.‬

498
00:34:45,916 --> 00:34:47,833
‫يبدو أنه يشعر بارتياح أكبر.‬

499
00:34:48,875 --> 00:34:51,458
‫لا بد أن علاقة وطيدة تجمعك بالسيد "جونغ".‬

500
00:34:52,041 --> 00:34:55,833
‫كان مفتونًا جدًا بك.‬

501
00:34:56,541 --> 00:34:59,250
‫لا، أنا أحببته أكثر.‬

502
00:35:00,375 --> 00:35:02,166
‫لماذا؟ ما الذي أعجبك فيه؟‬

503
00:35:03,916 --> 00:35:05,166
‫في الحقيقة…‬

504
00:35:06,208 --> 00:35:08,541
‫كنت سعيدة لمجرد وجوده في حياتي.‬

505
00:35:09,250 --> 00:35:11,666
‫كلما اشتقت إليه، كنت أهرع إليه وأراه.‬

506
00:35:12,875 --> 00:35:15,125
‫يجب أن أذهب يا "دو تشانغ".‬

507
00:35:15,208 --> 00:35:18,041
‫ساعات الزيارة محددة‬
‫في وحدة العناية المركزة لذا يجب أن أُسرع.‬

508
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

509
00:35:29,666 --> 00:35:31,208
‫ظننت أنك ذاهب إلى العمل.‬

510
00:35:31,291 --> 00:35:32,958
‫لماذا تجلس مكانك هكذا؟‬

511
00:35:36,541 --> 00:35:38,625
‫ألن تذهب إلى العمل؟ لماذا تحتسي الشراب؟‬

512
00:35:43,083 --> 00:35:44,708
‫قلت إن لديك الكثير من العمل.‬

513
00:35:46,541 --> 00:35:48,791
‫عُد إلى رشدك، ماذا تفعل؟‬

514
00:35:48,875 --> 00:35:51,416
‫يجب أن تقبض على من آذوا السيد "جونغ".‬

515
00:35:51,500 --> 00:35:53,916
‫قلت إنه عليك أن تمسك بهم قبل أن يهربوا.‬

516
00:35:54,000 --> 00:35:55,875
‫لا يمكنك الجلوس هنا هكذا.‬

517
00:36:00,041 --> 00:36:01,833
‫أنا غاضب جدًا.‬

518
00:36:02,875 --> 00:36:05,166
‫- أنا غاضب جدًا.‬
‫- "دو تشانغ".‬

519
00:36:06,083 --> 00:36:08,166
‫أنا غاضب جدًا.‬

520
00:36:11,041 --> 00:36:13,125
‫أنا غاضب من نفسي.‬

521
00:36:13,208 --> 00:36:15,583
‫أنا غاضب من كل شيء.‬

522
00:36:15,666 --> 00:36:18,875
‫أنا غاضب جدًا من كل شيء.‬

523
00:36:20,125 --> 00:36:21,041
‫نفّس عن غضبك.‬

524
00:36:22,708 --> 00:36:23,916
‫هيا، ابك.‬

525
00:36:28,083 --> 00:36:29,708
‫نفّس عن غضبك كلّه.‬

526
00:36:40,875 --> 00:36:41,958
‫"(تشيونغ) للحم الماعز الأسود"‬

527
00:37:12,500 --> 00:37:13,958
‫- قف مكانك!‬
‫- أيها الوغد!‬

528
00:37:15,083 --> 00:37:16,208
‫ماذا يجري؟‬

529
00:37:19,208 --> 00:37:20,208
‫في الحقيقة…‬

530
00:37:20,291 --> 00:37:23,250
‫هل تعرف أي منكنّ "مون سوك جي"‬
‫من بين النساء اللواتي يعملن هنا؟‬

531
00:37:24,833 --> 00:37:26,375
‫إنها أخته الصغيرة.‬

532
00:37:26,458 --> 00:37:28,541
‫إنها تشبهه تمامًا، لكن شعرها طويل.‬

533
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
‫لا تُوجد فتاة بهذا الاسم هنا.‬

534
00:37:33,166 --> 00:37:34,791
‫لكن لماذا تحملانها؟‬

535
00:37:37,208 --> 00:37:39,041
‫انتظري حتى أعثر عليها.‬

536
00:37:39,125 --> 00:37:40,541
‫- "مون سوك"؟‬
‫- أجل.‬

537
00:37:40,625 --> 00:37:43,000
‫سأكسر ساقها.‬

538
00:37:44,375 --> 00:37:46,541
‫أين أنت يا "مون سوك"؟‬

539
00:37:47,083 --> 00:37:48,625
‫استمتعن بوجبتكنّ.‬

540
00:38:14,208 --> 00:38:16,875
‫لم أعرف أنك قادمة لذلك طلبت لنفسي.‬

541
00:38:16,958 --> 00:38:18,875
‫اذهبي وأخبريهم بأن هناك شخصًا آخر.‬

542
00:38:18,958 --> 00:38:20,166
‫لست جائعة.‬

543
00:38:24,166 --> 00:38:25,583
‫أكمل وجبتك.‬

544
00:38:26,583 --> 00:38:28,875
‫من أخبرك بأنني هنا؟‬

545
00:38:29,791 --> 00:38:33,000
‫كلّفت أحدهم بتعقبك، كنت قلقة عليك يا أبي.‬

546
00:38:33,083 --> 00:38:34,291
‫حقًا؟‬

547
00:38:35,250 --> 00:38:38,666
‫هذه الخضار لذيذة،‬
‫ستحبينها حتى وأنت انتقائية في طعامك.‬

548
00:38:41,916 --> 00:38:42,875
‫أنا…‬

549
00:38:44,958 --> 00:38:47,750
‫لا أعرف ماذا تريد مني يا أبي.‬

550
00:38:48,708 --> 00:38:51,541
‫إن أخبرتني بشكل محدد، سأفعل ما تطلبه.‬

551
00:38:51,625 --> 00:38:54,500
‫أخبرتك، قلّصي مساحة وجودك.‬

552
00:38:54,583 --> 00:38:57,041
‫أنا في المكان الذي كنت فيه دائمًا.‬

553
00:38:57,125 --> 00:38:58,291
‫كيف…‬

554
00:38:59,625 --> 00:39:01,458
‫كيف يُفترض بي أن أقلص مساحة وجودي أكثر؟‬

555
00:39:02,041 --> 00:39:05,250
‫قلّصيها بحيث تكونين غير مرئية،‬
‫بحيث لا يمكنني رؤيتك،‬

556
00:39:05,333 --> 00:39:06,583
‫ذلك هو مكانك.‬

557
00:39:08,208 --> 00:39:09,500
‫هل أموت من أجلك؟‬

558
00:39:13,958 --> 00:39:15,458
‫هل هذا شيء يجب أن تقوليه لوالدك؟‬

559
00:39:15,541 --> 00:39:17,625
‫ارتكبت خطيئة مهلكة.‬

560
00:39:19,500 --> 00:39:24,166
‫أرسلت الشخص الوحيد الذي تعتبره‬
‫من العائلة إلى السجن.‬

561
00:39:25,833 --> 00:39:27,791
‫أعطيتُ الشرطة الدليل.‬

562
00:39:28,666 --> 00:39:31,625
‫كيف يمكنك أن تسامحني حتى لو كنت ابنتك؟‬

563
00:39:36,166 --> 00:39:37,333
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

564
00:39:38,583 --> 00:39:40,666
‫جعل أمي تنتحر.‬

565
00:39:41,458 --> 00:39:42,583
‫أكان هذا انتقامًا إذًا؟‬

566
00:39:44,583 --> 00:39:48,708
‫فعلتُ من أجلك أكثر مما‬
‫أعطتك تلك المرأة يومًا.‬

567
00:39:48,791 --> 00:39:51,791
‫إذًا لماذا عليك الانتقام‬
‫لموت تلك المرأة؟ لماذا؟‬

568
00:39:51,875 --> 00:39:53,000
‫لماذا؟‬

569
00:39:53,958 --> 00:39:55,916
‫المرأة التي تصفها بـ"تلك المرأة"،‬

570
00:39:58,125 --> 00:40:00,958
‫علّمتني شيئًا واحدًا قبل أن تموت.‬

571
00:40:01,625 --> 00:40:02,791
‫"خذي كل شيء.‬

572
00:40:03,750 --> 00:40:05,916
‫سوف تموتين إذا لم تأخذي كل شيء."‬

573
00:40:06,000 --> 00:40:09,250
‫هل تصدّقين فعلًا‬
‫ما قالته لك تلك المرأة الحمقاء؟‬

574
00:40:11,166 --> 00:40:12,375
‫كانت حمقاء.‬

575
00:40:13,416 --> 00:40:16,625
‫سُحقت حتى الموت، ولم تتمرد ولا مرة.‬

576
00:40:16,708 --> 00:40:19,250
‫تبدين مصممة جدًا الليلة.‬

577
00:40:20,083 --> 00:40:23,208
‫أنت تحاولين استفزازي كي لا أتجاهلك.‬

578
00:40:25,833 --> 00:40:27,958
‫هل تعرف لماذا سُجنت أنت؟‬

579
00:40:28,916 --> 00:40:31,416
‫أنا أرسلتُ الوثائق إلى "البيت الأزرق".‬

580
00:40:32,375 --> 00:40:35,291
‫تريدين أن تموتي على يديّ فعلًا.‬

581
00:40:39,875 --> 00:40:41,250
‫استمتع بوجبتك.‬

582
00:40:52,208 --> 00:40:53,708
‫سأكون صريحة معك.‬

583
00:40:55,458 --> 00:40:56,791
‫أنا خائفة منك.‬

584
00:40:58,333 --> 00:40:59,500
‫أخشى…‬

585
00:41:00,666 --> 00:41:02,458
‫أنك سوف تقتلني فعلًا.‬

586
00:41:20,875 --> 00:41:21,750
‫"قص"‬

587
00:41:23,583 --> 00:41:24,750
‫"قص"‬

588
00:41:32,708 --> 00:41:37,500
‫أرسلت الشخص الوحيد الذي تعتبره‬
‫من العائلة إلى السجن.‬

589
00:41:38,875 --> 00:41:41,250
‫أعطيتُ الشرطة الدليل.‬

590
00:41:42,333 --> 00:41:45,291
‫كيف يمكنك أن تسامحني حتى لو كنت ابنتك؟‬

591
00:41:45,375 --> 00:41:48,041
‫تبدين مصممة جدًا الليلة.‬

592
00:41:48,750 --> 00:41:51,708
‫أنت تحاولين استفزازي كي لا أتجاهلك.‬

593
00:41:53,000 --> 00:41:55,166
‫هل تعرف لماذا سُجنت أنت؟‬

594
00:41:55,875 --> 00:41:58,208
‫أنا أرسلتُ الوثائق إلى "البيت الأزرق".‬

595
00:41:59,166 --> 00:42:02,166
‫تريدين أن تموتي على يديّ فعلًا.‬

596
00:42:03,250 --> 00:42:05,041
‫سأكون صريحة معك.‬

597
00:42:06,666 --> 00:42:08,291
‫أنا خائفة منك.‬

598
00:42:09,541 --> 00:42:10,708
‫أخشى…‬

599
00:42:11,875 --> 00:42:13,791
‫أنك سوف تقتلني فعلًا.‬

600
00:42:14,541 --> 00:42:15,916
‫يا قائد الفريق "جانغ".‬

601
00:42:17,375 --> 00:42:19,833
‫إلى متى عليّ البقاء هكذا؟‬

602
00:42:20,416 --> 00:42:22,000
‫انتظر قليلًا فحسب.‬

603
00:42:23,541 --> 00:42:26,041
‫اكتشفت أنهم منعوني من السفر خارج البلاد.‬

604
00:42:26,125 --> 00:42:28,875
‫على الأقل ارفع الحظر عني،‬
‫أريد أن أتنشق بعض الهواء النقي.‬

605
00:42:29,416 --> 00:42:31,583
‫أنا أُعاني من رهاب الأماكن المغلقة.‬

606
00:42:31,666 --> 00:42:32,916
‫حسنًا.‬

607
00:42:33,833 --> 00:42:36,333
‫أحتاج إلى الوقت‬
‫لأنه عليّ التحدث إلى رؤسائي.‬

608
00:42:37,166 --> 00:42:39,208
‫سأرفع الحظر بطريقة ما.‬

609
00:42:39,291 --> 00:42:40,375
‫الزم مكانك.‬

610
00:43:00,416 --> 00:43:02,625
‫"المعمل الجنائي الوطني"‬

611
00:43:02,708 --> 00:43:04,916
‫"(تشيونغ) للحم الماعز الأسود"‬

612
00:43:11,125 --> 00:43:12,166
‫أجل.‬

613
00:43:12,250 --> 00:43:14,791
‫أجل، حسنًا، شكرًا لك.‬

614
00:43:15,750 --> 00:43:17,083
‫تلك الطلبية هي يخنة جيونغول.‬

615
00:43:17,166 --> 00:43:19,000
‫وقد طلبوا سلطة جلد الماعز أيضًا.‬

616
00:43:21,166 --> 00:43:22,416
‫هيا بنا.‬

617
00:43:30,958 --> 00:43:33,083
‫"(تشيونغ) للحم الماعز الأسود"‬

618
00:43:42,041 --> 00:43:43,500
‫يجب أن يطلب الجاجانغميون‬
‫من مطعم للجاجانغميون.‬

619
00:43:43,583 --> 00:43:46,041
‫لماذا يطلب يخنة الماعز الأسود؟‬

620
00:43:46,125 --> 00:43:48,958
‫هذا لا يُجدي، هيا بنا.‬

621
00:43:50,541 --> 00:43:52,708
‫لنأكل الجاجانغميون بما أننا هنا.‬

622
00:43:54,208 --> 00:43:55,250
‫مرحبًا!‬

623
00:43:55,958 --> 00:43:58,458
‫أهلًا بكما.‬

624
00:43:58,541 --> 00:43:59,666
‫اجلس رجاءً.‬

625
00:44:03,500 --> 00:44:04,916
‫ماذا أُحضر لكما؟‬

626
00:44:05,000 --> 00:44:06,750
‫أرجوك أن تنهي وجبتك أولًا.‬

627
00:44:06,833 --> 00:44:08,708
‫- سنطلب لاحقًا.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

628
00:44:12,500 --> 00:44:15,375
‫لماذا لا يأكلون الماعز الأسود الذي طلبوه؟‬

629
00:44:15,458 --> 00:44:17,208
‫لا أعرف، لماذا لا يأكلونه؟‬

630
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
‫ها قد عدت.‬

631
00:44:22,458 --> 00:44:23,541
‫أريد الطعام أيضًا.‬

632
00:44:24,333 --> 00:44:25,958
‫تناول طعامك بعد عودتك.‬

633
00:44:26,041 --> 00:44:28,708
‫هناك طلبية لتوصلها.‬

634
00:44:28,791 --> 00:44:30,666
‫"(تشيونغ) للحم الماعز الأسود"‬

635
00:44:47,458 --> 00:44:49,458
‫قام هؤلاء الحمقى بخدعة ذكية.‬

636
00:44:50,041 --> 00:44:52,583
‫عقّدوا طريق التوصيل كي يتجنبونا.‬

637
00:44:52,666 --> 00:44:54,333
‫أنا متأكد من أنه "جاي تشون غو".‬

638
00:44:55,166 --> 00:44:56,208
‫أجل.‬

639
00:45:21,958 --> 00:45:25,166
‫"(تشيونغ) للحم الماعز الأسود"‬

640
00:45:25,791 --> 00:45:26,958
‫شكرًا لك.‬

641
00:45:28,166 --> 00:45:31,500
‫وصلت الطلبية.‬

642
00:45:31,583 --> 00:45:32,583
‫لنأكل.‬

643
00:45:40,708 --> 00:45:42,041
‫ما هذا؟‬

644
00:45:45,208 --> 00:45:47,708
‫أيها الأوغاد، ابقوا مكانكم.‬

645
00:45:54,458 --> 00:45:55,541
‫ضعوا أسلحتكم أرضًا!‬

646
00:45:57,791 --> 00:45:59,166
‫- "جاي تشون".‬
‫- نعم.‬

647
00:46:00,458 --> 00:46:03,250
‫أطلب منك بلطف، لنتوقف هنا.‬

648
00:46:04,333 --> 00:46:06,916
‫إن لم نفعل،‬
‫فلا أعلم إلى أي حد قد أتمادى اليوم.‬

649
00:46:07,000 --> 00:46:08,083
‫تبًا.‬

650
00:46:13,541 --> 00:46:16,125
‫"دونغ سو غي" أخ "دونغ جاي غي"‬
‫أخبرني بكل شيء.‬

651
00:46:18,791 --> 00:46:21,750
‫لماذا حاولت أخذ أغراض "هوي جو جونغ"‬
‫التي تركها "دونغ جاي غي"؟‬

652
00:46:22,375 --> 00:46:24,041
‫فيم تنفعك تلك الأغراض؟‬

653
00:46:24,125 --> 00:46:26,875
‫ولماذا فعلت ذلك بجدّ "هوي جو جونغ"؟‬

654
00:46:26,958 --> 00:46:28,541
‫لماذا يهمك الأمر؟‬

655
00:46:30,833 --> 00:46:32,125
‫من طلب منك أن تفعل ذلك؟‬

656
00:46:35,500 --> 00:46:38,708
‫لم أعلم إن كان "دونغ جاي غي"‬
‫ميتًا أم حيًا في مكان ما.‬

657
00:46:39,208 --> 00:46:41,125
‫ذهبت إلى هناك لأمسك بذلك الوغد.‬

658
00:46:41,208 --> 00:46:44,666
‫بالنسبة إلى ذلك الرجل العجوز،‬
‫لا علاقة لي به.‬

659
00:46:44,750 --> 00:46:46,375
‫أصدقاؤك فعلوا ذلك.‬

660
00:46:46,458 --> 00:46:48,250
‫ربما طلب ذلك أحد آخر.‬

661
00:46:48,333 --> 00:46:50,416
‫لا ينفّذون المهام لي وحدي.‬

662
00:46:50,500 --> 00:46:53,875
‫لديهم مشاريع جانبية، وكما قلت لي،‬

663
00:46:53,958 --> 00:46:56,500
‫لماذا عساي أُقدم على أمر‬
‫لا أحصل على شيء مقابله؟‬

664
00:46:56,583 --> 00:46:58,458
‫أنت لا تعرف‬
‫إن كان "دونغ جاي غي" ميتًا أم حيًا؟‬

665
00:46:58,541 --> 00:46:59,541
‫صحيح.‬

666
00:47:02,000 --> 00:47:03,458
‫ألق نظرة.‬

667
00:47:04,041 --> 00:47:05,166
‫إذا قرأت هذا،‬

668
00:47:06,583 --> 00:47:09,041
‫ستكتشف ما حدث لـ"دونغ جاي غي".‬

669
00:47:14,583 --> 00:47:16,041
‫"قضية المشتبه به المفقود (دونغ جاي غي)"‬

670
00:47:16,125 --> 00:47:18,333
‫"ضابط التبليغ (غي جين جانغ)،‬
‫قسم التحقيق الجنائي في (سول)"‬

671
00:47:18,416 --> 00:47:20,458
‫أعطانا "غي جين جانغ" هذا.‬

672
00:47:20,541 --> 00:47:22,666
‫طلب أن نعتقلك بتهمة قتل "دونغ جاي غي".‬

673
00:47:24,791 --> 00:47:26,958
‫"غي جين جانغ" يستخدمك كدرع.‬

674
00:47:28,208 --> 00:47:30,125
‫لا بأس إن أردت التزام الصمت.‬

675
00:47:30,208 --> 00:47:31,958
‫نشعر بالإحراج‬

676
00:47:32,041 --> 00:47:35,125
‫لأن زميلنا في العمل وضيع وقذر.‬

677
00:47:42,166 --> 00:47:43,583
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق الثاني"‬

678
00:47:45,625 --> 00:47:49,666
‫لنجهّز تقريرًا يتهم "جاي تشون غو"‬
‫بقتل "دونغ جاي غي".‬

679
00:47:50,458 --> 00:47:51,750
‫ماذا عن "غي جين جانغ"؟‬

680
00:47:52,541 --> 00:47:55,125
‫إنه شرطي وقائد قسم التحقيق الجنائي‬
‫في قسم "سول".‬

681
00:47:55,833 --> 00:47:58,416
‫لا يمكننا اعتقاله‬
‫بناءً على شهادة "جاي تشون غو" وحدها.‬

682
00:47:59,291 --> 00:48:02,000
‫لدينا شاهدة، "إيون هيي".‬

683
00:48:04,458 --> 00:48:05,458
‫"إيون هيي".‬

684
00:48:07,750 --> 00:48:08,791
‫نعم، ما الأمر؟‬

685
00:48:09,416 --> 00:48:10,375
‫ماذا؟‬

686
00:48:11,666 --> 00:48:12,958
‫تمّ اختطافها؟‬

687
00:48:13,583 --> 00:48:15,208
‫من الوغد الذي خطفها؟‬

688
00:48:17,250 --> 00:48:18,541
‫هل أنت خائفة؟‬

689
00:48:18,625 --> 00:48:19,666
‫لا.‬

690
00:48:20,750 --> 00:48:23,083
‫لا بد أنك أتيت إلى أماكن كهذه كثيرًا.‬

691
00:48:23,166 --> 00:48:26,250
‫احتُجزت لأنك شريكة في عملية سطو‬
‫منذ فترة ليست ببعيدة.‬

692
00:48:26,333 --> 00:48:27,916
‫ساعدك "جي هيوك أوه" على الخروج.‬

693
00:48:28,000 --> 00:48:31,416
‫أنت من الشرطة، لماذا فعلت ذلك؟‬

694
00:48:31,500 --> 00:48:33,500
‫- هل تعرفينني؟‬
‫- أخبرتك بأنني رأيتك.‬

695
00:48:33,583 --> 00:48:35,416
‫- أين؟‬
‫- في متجر السيد "جونغ".‬

696
00:48:36,125 --> 00:48:37,041
‫حقًا؟‬

697
00:48:37,958 --> 00:48:40,791
‫ذهبت لاستعادة دليل مهم.‬

698
00:48:42,541 --> 00:48:44,041
‫كنت أنت في تلك الليلة!‬

699
00:48:44,666 --> 00:48:46,333
‫لكن لماذا كنت أنت هناك؟‬

700
00:48:46,416 --> 00:48:48,541
‫هل كنت هناك لاسترجاع ذلك الدليل أيضًا؟‬

701
00:48:50,375 --> 00:48:54,166
‫هل أخفيت الدليل هناك‬
‫لصالح "دو تشانغ كانغ"؟‬

702
00:48:54,250 --> 00:48:56,208
‫ماذا؟‬

703
00:48:56,291 --> 00:48:58,625
‫كان ذلك دليلًا مهمًا للتحقيق‬
‫في جريمة القتل.‬

704
00:48:59,125 --> 00:49:00,958
‫إن كان ما تقولينه صحيحًا،‬

705
00:49:01,041 --> 00:49:05,166
‫هذا يعني أن المحقق "دو تشانغ كانغ"‬
‫أخفى الدليل بمساعدتك.‬

706
00:49:06,416 --> 00:49:08,916
‫- لم أقل ذلك قط.‬
‫- لا تخافي.‬

707
00:49:09,000 --> 00:49:12,875
‫أحضرتك كشاهدة فحسب.‬

708
00:49:12,958 --> 00:49:16,166
‫لكن لماذا كنت تستميتين‬
‫في مهاجمتي تلك الليلة؟‬

709
00:49:17,958 --> 00:49:20,000
‫هل يا تُرى أخبرك "دو تشانغ كانغ"‬

710
00:49:20,083 --> 00:49:22,458
‫أن عليك أن تحرسي الدليل مهما كلف الأمر؟‬

711
00:49:22,541 --> 00:49:24,458
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

712
00:49:24,541 --> 00:49:26,625
‫أنت بادرت إلى ضربي.‬

713
00:49:26,708 --> 00:49:29,125
‫قيدتني وعصبت عينيّ كي لا أراك.‬

714
00:49:29,208 --> 00:49:30,500
‫أنا محقق.‬

715
00:49:30,583 --> 00:49:33,458
‫أوقفت فتاة كانت تعرقل العدالة.‬

716
00:49:33,541 --> 00:49:36,250
‫لكنني لم أقيدك بالأصفاد لأنك يافعة جدًا.‬

717
00:49:36,333 --> 00:49:39,625
‫وأشفقت على حياتك البائسة.‬

718
00:49:41,625 --> 00:49:43,708
‫يجب أن تشكريني.‬

719
00:49:48,375 --> 00:49:49,583
‫أحسنت.‬

720
00:49:51,041 --> 00:49:52,250
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

721
00:49:53,041 --> 00:49:54,375
‫لا تقلقي.‬

722
00:49:56,833 --> 00:49:58,166
‫أيها الوغد!‬

723
00:49:58,250 --> 00:49:59,208
‫أنت!‬

724
00:49:59,291 --> 00:50:01,916
‫- "دو تشانغ"!‬
‫- مهلًا!‬

725
00:50:02,000 --> 00:50:03,250
‫لا تنفعل.‬

726
00:50:03,333 --> 00:50:05,541
‫أحضرتها كشاهدة فحسب.‬

727
00:50:06,125 --> 00:50:08,333
‫- إنها ليست هنا لأنها ارتكبت جريمة.‬
‫- ماذا؟‬

728
00:50:09,458 --> 00:50:11,916
‫في أي قضية هي شاهدة؟‬

729
00:50:12,500 --> 00:50:15,791
‫أخبرتها بكل شيء حتى تخبرك عندما تعود.‬

730
00:50:16,583 --> 00:50:17,875
‫إلى اللقاء، أبليت بلاءً حسنًا.‬

731
00:50:18,541 --> 00:50:19,458
‫هل أنت بخير؟‬

732
00:50:19,541 --> 00:50:21,458
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

733
00:50:21,541 --> 00:50:24,000
‫المحقق "دو تشانغ كانغ" رجل مذهل.‬

734
00:50:24,583 --> 00:50:26,625
‫إنه يربّي ابنة رجل تسبّب بموته.‬

735
00:50:27,458 --> 00:50:29,333
‫كم هو حنون!‬

736
00:50:30,291 --> 00:50:33,500
‫كان يجب أن يصبح مدير ميتم، وليس محققًا.‬

737
00:50:33,583 --> 00:50:35,041
‫يا له من رجل سخيف.‬

738
00:50:46,916 --> 00:50:48,833
‫لماذا لا يجيب ذلك الأحمق؟‬

739
00:50:49,333 --> 00:50:50,250
‫كيف أمكنه ذلك؟‬

740
00:50:50,333 --> 00:50:52,125
‫إنه هاتف "جاي تشون غو" مؤقت الاستخدام.‬

741
00:50:52,833 --> 00:50:56,333
‫إذا أجاب، سيكون من الواضح أنه متواطئ‬
‫مع "جاي تشون غو".‬

742
00:50:56,416 --> 00:50:58,541
‫- لن يجيب، أقفل الخط.‬
‫- صحيح.‬

743
00:50:58,625 --> 00:51:00,125
‫أيها الوغد!‬

744
00:51:00,208 --> 00:51:01,708
‫انظر إليّ أيها الوغد.‬

745
00:51:20,208 --> 00:51:23,958
‫هل هذا ما قاله "غي جين جانغ"؟‬
‫أنك عرقلت العدالة؟‬

746
00:51:27,041 --> 00:51:28,250
‫ذلك الوغد.‬

747
00:51:28,333 --> 00:51:31,166
‫يحاول أن يلفق لنا تهمة قبل أن نثبت إدانته.‬

748
00:51:31,750 --> 00:51:34,666
‫كما أنه يدّعي‬
‫أنك تخفين ملابس "هوي جو جونغ".‬

749
00:51:34,750 --> 00:51:36,458
‫إن حدثت مشكلة لاحقًا،‬

750
00:51:37,125 --> 00:51:39,875
‫فهي أنه سيحاول أن يلفّق لك‬
‫تهمة إخفاء الأدلة.‬

751
00:51:42,500 --> 00:51:43,708
‫"إيون هيي"،‬

752
00:51:43,791 --> 00:51:47,708
‫لم أعد أريد أن أورّطك في هذه القضية، لذا…‬

753
00:51:47,791 --> 00:51:49,291
‫رأيته.‬

754
00:51:49,375 --> 00:51:51,041
‫سوف أشهد أنه المجرم.‬

755
00:51:51,125 --> 00:51:54,000
‫أقول ذلك لأنني أخشى أن تتعرّضي للأذى.‬

756
00:51:54,083 --> 00:51:57,291
‫لا أريدك أن تعاني ظلمًا‬
‫لأنك تورطت في أمر ما.‬

757
00:51:57,375 --> 00:51:59,541
‫هل تقصد إن السيد "جونغ" لن يعود‬

758
00:51:59,625 --> 00:52:00,958
‫فقط لأنني سأتحمل المسؤولية؟‬

759
00:52:01,041 --> 00:52:02,208
‫"إيون هيي"،‬

760
00:52:02,291 --> 00:52:04,666
‫حينها سأشعر‬
‫أن حفرة نار أخرى تشتعل في قلبي.‬

761
00:52:05,250 --> 00:52:08,208
‫لا أستطيع، أنا مثقلة بالهموم أصلًا.‬

762
00:52:08,875 --> 00:52:11,375
‫أعجز عن التنفس حتى لأن قلبي مثقل بالحزن.‬

763
00:52:17,416 --> 00:52:18,458
‫نعم.‬

764
00:52:18,541 --> 00:52:21,125
‫تعقّبت نطاق التغطية لمكالمات‬
‫هاتف "جاي تشون غو" مؤقت الاستخدام.‬

765
00:52:21,208 --> 00:52:22,750
‫كانت أغلبها داخل "سول".‬

766
00:52:22,833 --> 00:52:25,583
‫كانت هناك بضع أبراج تغطية‬
‫قريبة من قسم التحقيق الجنائي في "سول".‬

767
00:52:26,375 --> 00:52:29,375
‫ومن بين أحدث مواقع الاتصالات،‬

768
00:52:29,458 --> 00:52:32,625
‫يُوجد مبنى قريب من هنا يلفت انتباهي.‬

769
00:52:34,375 --> 00:52:37,666
‫"المعمل الجنائي الوطني"‬

770
00:52:40,250 --> 00:52:42,625
‫"المعمل الجنائي الوطني"‬

771
00:52:50,875 --> 00:52:53,541
‫هناك سبب واحد يجعل محققًا‬
‫يذهب إلى المعمل الجنائي.‬

772
00:52:54,458 --> 00:52:57,250
‫وهو إحضار ملابس "هوي جو جونغ"‬
‫التي وُجدت في متجر السيد "جونغ".‬

773
00:52:58,000 --> 00:53:01,833
‫ألم يسرقها ليخفيها بأمر من "نا نا تشيون"؟‬

774
00:53:01,916 --> 00:53:04,625
‫على الأرجح أراد أن يعرف‬
‫لماذا أخفاها "دونغ جاي غي".‬

775
00:53:05,625 --> 00:53:08,208
‫لأن آثار القاتل ستكون موجودة عليها.‬

776
00:53:13,375 --> 00:53:16,458
‫ألم يحضر "غي جين جانغ"‬
‫من قسم التحقيق الجنائي في "سول" إلى هنا؟‬

777
00:53:18,125 --> 00:53:19,708
‫ما الذي تركه هنا؟‬

778
00:53:19,791 --> 00:53:22,625
‫كان طلبًا شخصيًا.‬

779
00:53:22,708 --> 00:53:26,625
‫كانت ملابس وحذاء ضحية جريمة قتل، صحيح؟‬

780
00:53:28,375 --> 00:53:29,250
‫أجل.‬

781
00:53:31,583 --> 00:53:33,666
‫الضحية كانت "هوي جو جونغ".‬

782
00:53:33,750 --> 00:53:36,375
‫قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"‬
‫يتولى تلك القضية.‬

783
00:53:36,458 --> 00:53:37,958
‫هذا ليس طلبًا شخصيًا.‬

784
00:53:39,166 --> 00:53:42,625
‫نحن نقوم بعمل رسمي ضروري من أجل التحقيق.‬

785
00:53:45,000 --> 00:53:47,291
‫هذه هي الأشياء‬
‫التي كانت ترتديها حين وفاتها.‬

786
00:53:47,375 --> 00:53:49,041
‫نحن نُجري بحثًا عن الحمض النووي.‬

787
00:53:49,833 --> 00:53:51,625
‫وجدت آثار دماء كثيرة في أماكن عديدة.‬

788
00:53:51,708 --> 00:53:54,458
‫تمكنت من التأكد‬
‫من أن الدم لم يكن دم شخص واحد.‬

789
00:53:55,166 --> 00:53:57,708
‫إذًا، تُوجد دماء شخص آخر غير الضحية؟‬

790
00:53:57,791 --> 00:53:59,083
‫نعم.‬

791
00:53:59,166 --> 00:54:00,791
‫هل حددت هوية الشخص؟‬

792
00:54:01,375 --> 00:54:02,916
‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬

793
00:54:03,000 --> 00:54:05,166
‫سنحصل على النتائج خلال هذا الأسبوع.‬

794
00:54:05,750 --> 00:54:08,708
‫لكن النتيجة لا تحدد الشخص بالضرورة.‬

795
00:54:08,791 --> 00:54:12,708
‫لدينا عيّنات حمض نووي لـ"دونغ جاي غي"‬
‫وآخرين أرسلها قائد الفريق "جانغ".‬

796
00:54:12,791 --> 00:54:15,958
‫سنتمكن من تحديد الشخص بمقارنة البيانات.‬

797
00:54:17,333 --> 00:54:19,375
‫اتصل بنا رجاءً حين تحصل على النتيجة.‬

798
00:54:20,333 --> 00:54:21,375
‫حسنًا.‬

799
00:54:21,958 --> 00:54:25,416
‫إذا وُجد دم "دونغ جاي غي" هناك،‬

800
00:54:25,500 --> 00:54:27,666
‫سنتمكن من المضي قُدمًا دون مشاكل.‬

801
00:54:27,750 --> 00:54:30,083
‫لكن إن كان دم شخص غير مُتوقع…‬

802
00:54:30,166 --> 00:54:31,833
‫حينها نعود إلى البداية.‬

803
00:54:32,916 --> 00:54:36,458
‫يا للهول، لم هذه القضية لا تنتهي؟‬

804
00:54:36,541 --> 00:54:38,458
‫وكأننا نراوح مكاننا.‬

805
00:54:40,416 --> 00:54:42,500
‫- مرحبًا.‬
‫- هناك شيء واحد‬

806
00:54:42,583 --> 00:54:45,458
‫يمكنني أن أقوله لكم في هذا الوضع.‬

807
00:54:45,541 --> 00:54:47,291
‫- يا ضابط الشرطة الشاب،‬
‫- يا ضابط الشرطة الشاب،‬

808
00:54:47,375 --> 00:54:49,833
‫- البلد يثق بك.‬
‫- البلد يثق بك.‬

809
00:54:49,916 --> 00:54:51,958
‫- هذا صحيح تمامًا.‬
‫- حسنًا.‬

810
00:54:53,958 --> 00:54:54,875
‫"دو تشانغ كانغ".‬

811
00:54:55,916 --> 00:54:57,500
‫اتصل فريق الشؤون العامة.‬

812
00:54:57,583 --> 00:55:01,416
‫"تي جيه" تدعوك أنت و"جي هيوك أوه"‬
‫إلى الفعالية الخيرية التي تقيمها.‬

813
00:55:02,875 --> 00:55:05,375
‫نحن عدوّان لهم، لم قد يفعلون ذلك؟‬

814
00:55:05,458 --> 00:55:07,666
‫- أنا أفهم نيتهم.‬
‫- ما هي نيتهم؟‬

815
00:55:08,583 --> 00:55:10,000
‫سوف يدعوانهما…‬

816
00:55:14,291 --> 00:55:17,333
‫كما يقول الرئيس،‬
‫"عشرة مليارات وون للشخص الواحد."‬

817
00:55:20,583 --> 00:55:24,083
‫أرى أن والدك‬
‫هو رئيس قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

818
00:55:24,166 --> 00:55:26,708
‫- هل أنا محق؟‬
‫- نعم.‬

819
00:55:26,791 --> 00:55:28,125
‫فهمت.‬

820
00:55:28,208 --> 00:55:31,125
‫لا بد أنك تعرفين المحققين جيدًا إذًا.‬

821
00:55:34,916 --> 00:55:38,666
‫ليس هناك شيء مهم،‬
‫لكننا نستعدّ لدعوى قضائية.‬

822
00:55:38,750 --> 00:55:40,708
‫قد أُوقفت بسبب المحاكمة.‬

823
00:55:41,333 --> 00:55:44,166
‫تحقيق غير قانوني وتشهير بشخص ما.‬

824
00:55:44,250 --> 00:55:48,125
‫سنقدّم شكوى ضد كل محقق.‬

825
00:55:48,750 --> 00:55:51,083
‫قللوا من شأن تكتل شركات.‬

826
00:55:51,166 --> 00:55:52,625
‫سيكون عليهم دفع ثمن ذلك.‬

827
00:55:52,708 --> 00:55:55,875
‫أريدك أن تتولي هذا الأمر.‬

828
00:55:57,875 --> 00:55:58,916
‫لماذا؟‬

829
00:56:01,833 --> 00:56:05,291
‫أظن أن مدير الفريق القانوني السابق‬
‫وظفك لهدف محدد.‬

830
00:56:06,208 --> 00:56:07,875
‫فكّرت في أنك لم تحسني القيام بعملك.‬

831
00:56:07,958 --> 00:56:11,166
‫أظن أنك سربت معلومات سلبية عن الشركة.‬

832
00:56:12,583 --> 00:56:14,166
‫هذه فرصة للتعويض عن ذلك.‬

833
00:56:17,583 --> 00:56:19,291
‫"طلب استقالة"‬

834
00:56:19,375 --> 00:56:23,291
‫كنت أبحث عن الوقت المناسب لأعطيك هذه.‬

835
00:56:23,375 --> 00:56:24,833
‫أنت وفّرت لي المناسبة.‬

836
00:56:27,625 --> 00:56:29,875
‫إن غادرت على هذا النحو،‬
‫قد تكون هناك ضغائن.‬

837
00:56:29,958 --> 00:56:32,250
‫لم أكن مع هذا الفريق لفترة طويلة.‬

838
00:56:33,083 --> 00:56:36,250
‫لذا لا يمكنني أن أدمر هذه الشركة المريعة.‬

839
00:56:36,333 --> 00:56:40,500
‫لكن لديّ ما يكفي من المعلومات‬
‫لتدمير ضابط برتبة قائد فريق.‬

840
00:56:41,958 --> 00:56:44,250
‫لنر من منا يضمر الحقد أكثر.‬

841
00:56:45,250 --> 00:56:47,625
‫تعلّمت شيئًا هنا.‬

842
00:56:47,708 --> 00:56:51,083
‫عليك أن تلعب بقذارة أكثر‬
‫ضد شخص يلعب بقذارة.‬

843
00:56:51,958 --> 00:56:54,791
‫هكذا يعرف كم هو فاسد.‬

844
00:57:02,958 --> 00:57:04,875
‫سيأتي حالًا.‬

845
00:57:07,125 --> 00:57:10,125
‫شكرًا لك، استمتعي بوجبتك.‬

846
00:57:10,208 --> 00:57:12,916
‫- أرجو أن تخبراني إن احتجتما إلى أي شيء.‬
‫- حسنًا.‬

847
00:57:13,500 --> 00:57:15,833
‫إنهم يبلون بلاءً حسنًا.‬

848
00:57:15,916 --> 00:57:17,708
‫العمل ناجح جدًا.‬

849
00:57:17,791 --> 00:57:20,041
‫أجل، العمل أفضل ممّا كان مُتوقعًا.‬

850
00:57:20,125 --> 00:57:23,291
‫الطعام لذيذ، و"إيون هوي" تعمل بجدّ.‬

851
00:57:26,416 --> 00:57:29,875
‫أسأل لأنني لا أعرف،‬

852
00:57:30,458 --> 00:57:31,916
‫لكن عندما يقلون الدجاج،‬

853
00:57:32,000 --> 00:57:34,708
‫هل يقطّعون الدجاج النيئ بأنفسهم قبل القلي؟‬

854
00:57:34,791 --> 00:57:38,750
‫أم أنهم يقلون الدجاج‬
‫الذي يأتي مُعدًا مسبقًا؟‬

855
00:57:39,583 --> 00:57:41,958
‫لا أعرف الكثير…‬

856
00:57:42,041 --> 00:57:43,833
‫لم لا تسأل "إيون هوي" لاحقًا؟‬

857
00:57:45,291 --> 00:57:46,416
‫حسنًا.‬

858
00:57:47,000 --> 00:57:50,125
‫عليّ أن أعود‬
‫عندما لا تكون مشغولة وأسألها مجددًا.‬

859
00:57:50,208 --> 00:57:54,250
‫لماذا؟ هل تفكّر‬
‫في افتتاح مطعم للدجاج المقلي؟‬

860
00:57:55,458 --> 00:57:56,500
‫أنا أفكّر في الأمر.‬

861
00:57:56,583 --> 00:58:01,375
‫لكن لا أظن أنني أستطيع‬
‫العمل بالدجاج النيئ.‬

862
00:58:02,458 --> 00:58:05,166
‫عندما كنت صغيرًا، ذهبت إلى منزل جدتي.‬

863
00:58:06,291 --> 00:58:09,875
‫أُصبت بصدمة‬
‫بعد أن رأيت جدتي تلوي عنق دجاجة.‬

864
00:58:10,500 --> 00:58:13,416
‫- لذا لا أستطيع تناول الدجاج حتى اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

865
00:58:14,083 --> 00:58:17,541
‫عند التفكير في الأمر،‬
‫مطعم الدجاج فكرة سيئة.‬

866
00:58:18,250 --> 00:58:20,666
‫لكن أيها الرئيس، ألا تشعر بالفضول؟‬

867
00:58:20,750 --> 00:58:23,625
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن "غي جين جانغ".‬

868
00:58:23,708 --> 00:58:25,708
‫طلب تحليلًا من المعمل الجنائي.‬

869
00:58:25,791 --> 00:58:27,000
‫- وكذلك…‬
‫- لحم خنزير.‬

870
00:58:27,083 --> 00:58:28,791
‫سيكون لحم الخنزير جيدًا.‬

871
00:58:28,875 --> 00:58:32,833
‫أقدام الخنزير وبطنه،‬
‫لا داعي لذبح خنزير من أجل ذلك.‬

872
00:58:32,916 --> 00:58:34,208
‫أيها الرئيس،‬

873
00:58:34,291 --> 00:58:37,208
‫إذا اتخذت الأمور مسارًا خطأ، قد نُضطر‬
‫إلى إطلاق سراح "سانغ وو تشيون"…‬

874
00:58:37,291 --> 00:58:40,416
‫مهلًا، أذناي تطنان فجأةً.‬

875
00:58:40,916 --> 00:58:42,083
‫أنا لا أسمع.‬

876
00:58:42,166 --> 00:58:44,375
‫- أنا لا أسمع شيئًا.‬
‫- أيها الرئيس.‬

877
00:58:44,458 --> 00:58:46,291
‫لا أسمع شيئًا.‬

878
00:58:49,625 --> 00:58:52,791
‫سمعت أن لحم البقر‬
‫مربح أكثر من لحم الخنزير.‬

879
00:58:52,875 --> 00:58:54,041
‫هل لحم البقر أفضل؟‬

880
00:59:07,958 --> 00:59:08,916
‫مرحبًا.‬

881
00:59:10,791 --> 00:59:12,791
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

882
00:59:13,666 --> 00:59:14,750
‫أنا أجلس هنا فحسب.‬

883
00:59:59,833 --> 01:00:00,875
‫أبي.‬

884
01:00:02,375 --> 01:00:03,375
‫"بو غيونغ"…‬

885
01:00:06,416 --> 01:00:09,208
‫لا أريد أن نتحدث في شيء اليوم.‬

886
01:00:11,958 --> 01:00:14,458
‫ما من سبب لمضاعفة بؤسنا.‬

887
01:00:19,416 --> 01:00:20,458
‫صحيح.‬

888
01:00:34,000 --> 01:00:37,916
‫إذًا، فريق "تي جيه" القانوني سوف يقاضينا؟‬

889
01:00:38,666 --> 01:00:41,625
‫- لماذا؟‬
‫- لأنكم عبثتم معهم.‬

890
01:00:41,708 --> 01:00:44,708
‫سوف يردّون لكم الصاع صاعين.‬

891
01:00:44,791 --> 01:00:47,708
‫يجب أن تستعدّوا، إنهم متوحشون.‬

892
01:00:47,791 --> 01:00:50,333
‫ليس هناك ما يدعو للخوف.‬

893
01:00:50,833 --> 01:00:55,291
‫عمل المحقق هو التعامل مع الأشرار.‬

894
01:00:55,375 --> 01:00:58,333
‫إن قاضوكم فقد يأخذون كل أملاككم.‬

895
01:00:58,416 --> 01:01:01,291
‫أنا لا أملك شيئًا، لذا لا يمكنهم أخذ شيء.‬

896
01:01:02,333 --> 01:01:05,333
‫قد لا تحصل على ترقية.‬

897
01:01:05,416 --> 01:01:08,666
‫لا يهتم المحققون بالترقيات.‬

898
01:01:08,750 --> 01:01:10,458
‫الخبرة أهم.‬

899
01:01:10,541 --> 01:01:12,750
‫قد تعاني عائلتك.‬

900
01:01:13,458 --> 01:01:16,791
‫ليس لي من عائلتي‬
‫سوى أخ واحد عاطل عن العمل.‬

901
01:01:16,875 --> 01:01:19,791
‫هناك طريقة واحدة لجعله يعاني.‬

902
01:01:19,875 --> 01:01:23,208
‫سرقة كل الأسلحة من اللعبة التي يلعبها.‬

903
01:01:23,291 --> 01:01:24,791
‫حينها يفقد صوابه.‬

904
01:01:25,750 --> 01:01:28,833
‫حسنًا إذًا، أظن أنه لا داعي للقلق.‬

905
01:01:28,916 --> 01:01:30,000
‫شكرًا.‬

906
01:01:30,083 --> 01:01:31,291
‫سأذهب.‬

907
01:01:31,875 --> 01:01:32,791
‫حسنًا.‬

908
01:01:35,125 --> 01:01:38,333
‫إن كنت لم تأكلي بعد، يمكننا أن…‬

909
01:01:38,875 --> 01:01:41,125
‫هناك مكان يبيع حساء نقانق دم شهيًا،‬
‫على حسابي.‬

910
01:01:41,208 --> 01:01:44,625
‫لا، شكرًا لك، أنت لا تملك شيئًا‬
‫ولا تريد الحصول على ترقية،‬

911
01:01:45,250 --> 01:01:47,291
‫ولديك أخ متشرد تعتني به.‬

912
01:01:47,375 --> 01:01:48,833
‫لا يجوز أن أفرض نفسي.‬

913
01:01:48,916 --> 01:01:52,041
‫أفضّل أن أسلخ جلد برغوث‬
‫على أن تدعوني إلى الغداء.‬

914
01:01:53,500 --> 01:01:54,833
‫- مهلًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

915
01:01:55,500 --> 01:01:56,875
‫هل كنت صريحًا أكثر من اللازم؟‬

916
01:01:57,875 --> 01:02:00,916
‫- هل خاب أملها بي؟‬
‫- ماذا تتوقع؟‬

917
01:02:01,000 --> 01:02:03,791
‫عدّدت كل الأشياء التي تكرهها المرأة.‬

918
01:02:04,500 --> 01:02:06,708
‫هدمت كل ما بنيته حتى الآن.‬

919
01:02:06,791 --> 01:02:08,750
‫ما الذي بنيته؟‬

920
01:02:09,708 --> 01:02:12,666
‫لم تبن شيئًا.‬

921
01:02:14,500 --> 01:02:16,500
‫ربما كان يجب أن أعرض‬
‫تناول حساء العظام لإزالة آثار الثمالة.‬

922
01:02:23,958 --> 01:02:28,375
‫"فعالية جمع تبرعات لمؤسسة (هوي جو جونغ)‬
‫للمنح الدراسية"‬

923
01:02:32,458 --> 01:02:36,208
‫شكرًا لحضوركم حفل‬
‫إطلاق مؤسسة "هوي جو جونغ" للمنح الدراسية.‬

924
01:02:36,291 --> 01:02:38,541
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا على الدعوة.‬

925
01:02:38,625 --> 01:02:40,958
‫أتمنى أن تقضوا وقتًا ممتعًا.‬

926
01:02:43,250 --> 01:02:44,625
‫ما الهدف من هذا؟‬

927
01:02:44,708 --> 01:02:47,916
‫هل تتحمل المسؤولية الأخلاقية‬
‫عن موت "هوي جو جونغ"؟‬

928
01:02:49,041 --> 01:02:50,333
‫أظن ذلك.‬

929
01:02:50,416 --> 01:02:52,041
‫نعم.‬

930
01:02:52,125 --> 01:02:53,125
‫أستأذنكم.‬

931
01:02:53,208 --> 01:02:55,041
‫أرجو المعذرة.‬

932
01:02:58,333 --> 01:03:00,958
‫- أهلًا بك.‬
‫- مرحبًا.‬

933
01:03:01,458 --> 01:03:02,625
‫شكرًا على دعوتنا.‬

934
01:03:03,583 --> 01:03:06,250
‫لا أظن أن هذا المكان يناسبنا، لماذا…‬

935
01:03:06,333 --> 01:03:10,250
‫يجب أن تكونا هنا، توليتما حلّ جريمة‬
‫قتل "هوي جو جونغ".‬

936
01:03:10,333 --> 01:03:13,166
‫إنها فعالية أعبّر فيها عن امتناني أيضًا.‬

937
01:03:13,250 --> 01:03:15,458
‫امتنانك؟ لنا نحن؟‬

938
01:03:15,541 --> 01:03:18,875
‫بالطبع أنا ممتنة لكما،‬
‫أنت أنقذتني من الموت حتى.‬

939
01:03:18,958 --> 01:03:22,291
‫تلك الليلة، عندما حاول أخي قتلي.‬

940
01:03:23,291 --> 01:03:26,083
‫فعلت ما يجب أن أفعله كمحقق.‬

941
01:03:27,125 --> 01:03:29,041
‫هذا ما يعجبني فيك.‬

942
01:03:29,125 --> 01:03:30,625
‫ليس لديك دافع خفيّ.‬

943
01:03:31,500 --> 01:03:34,250
‫كما قلت، افعل ما يجب أن يفعله المحقق فحسب.‬

944
01:03:34,333 --> 01:03:35,791
‫هذا كل ما أريده.‬

945
01:03:53,125 --> 01:03:54,833
‫"(سانغ وو تشيون) رئيس مجلس إدارة (تي جيه)"‬

946
01:03:54,916 --> 01:03:56,208
‫ستعود قريبًا.‬

947
01:04:04,916 --> 01:04:06,000
‫ما الأمر؟‬

948
01:04:06,500 --> 01:04:11,500
‫يبدو أن مجموعة "تي جيه"‬
‫تمرّ بأزمة مالية غير مسبوقة.‬

949
01:04:11,583 --> 01:04:14,666
‫برأيك ما هو السبب في وضعكم الحالي؟‬

950
01:04:15,250 --> 01:04:17,791
‫بصراحة، هذا الوضع هو نتيجة‬

951
01:04:17,875 --> 01:04:21,375
‫للأحداث المؤسفة التي تمرّ بها عائلتي‬
‫في الوقت الراهن.‬

952
01:04:21,458 --> 01:04:25,208
‫حُكم على الرئيس السابق "سيونغ داي تشيون"‬
‫بالسجن بتهمة الفساد.‬

953
01:04:25,291 --> 01:04:28,166
‫والآن ابنه،‬
‫والرئيس الحالي "سانغ وو تشيون"،‬

954
01:04:28,250 --> 01:04:31,291
‫تمّ اعتقاله للاشتباه به في جريمة قتل.‬

955
01:04:31,375 --> 01:04:33,500
‫هل توافقين على أن هذه هي الأسباب‬

956
01:04:33,583 --> 01:04:36,125
‫التي تجعل شركتكم تمرّ بهذه الأزمة.‬

957
01:04:37,041 --> 01:04:38,375
‫يجب أن أعترف، أجل.‬

958
01:04:39,083 --> 01:04:42,833
‫لكن يجب أن أُضيف‬
‫أن كل هذه الأحداث بدأت معي،‬

959
01:04:43,375 --> 01:04:45,333
‫وقد وافقت على إجراء هذه المقابلة‬

960
01:04:45,416 --> 01:04:47,291
‫لأنني أردت فرصة للتحدث في الأمر.‬

961
01:04:47,375 --> 01:04:48,791
‫إذًا ما تلمّحين إليه‬

962
01:04:48,875 --> 01:04:52,333
‫هو أن كل مشاكل شركتكم‬
‫بدأت من عندك في الواقع؟‬

963
01:04:52,416 --> 01:04:53,291
‫نعم.‬

964
01:04:53,375 --> 01:04:55,291
‫هلّا تذكرين تفاصيل أكثر رجاءً.‬

965
01:04:55,375 --> 01:04:59,208
‫محاكمة رئيس مجلس الإدارة السابق‬
‫"سيونغ داي تشيون" بتهمة الفساد‬

966
01:04:59,833 --> 01:05:02,833
‫حصلت في الواقع لأنني أبلغت عن الفساد.‬

967
01:05:03,750 --> 01:05:06,541
‫وبالنسبة إلى جريمة الرئيس "سانغ وو تشيون"،‬

968
01:05:06,625 --> 01:05:10,541
‫كنت أنا من سلّمت دليلًا أساسيًا للشرطة.‬

969
01:05:10,625 --> 01:05:13,625
‫لكن لم قد تفعلين شيئًا كهذا؟‬
‫ألستم من العائلة ذاتها؟‬

970
01:05:15,083 --> 01:05:18,041
‫بدأت أزمة "تي جيه" منذ وقت طويل.‬

971
01:05:18,125 --> 01:05:19,458
‫نحن كنا نخفيها فحسب.‬

972
01:05:20,041 --> 01:05:22,958
‫قررت أن فضح تلك الأخطاء والاعتراف‬

973
01:05:23,041 --> 01:05:25,291
‫هي الطريقة الوحيدة التي تمكّن "تي جيه"‬
‫من العودة من جديد.‬

974
01:05:25,875 --> 01:05:30,625
‫إذا سمحت لي، هل الرئيسان السابق‬
‫والحالي على دراية بما فعلته؟‬

975
01:05:30,708 --> 01:05:31,625
‫نعم.‬

976
01:05:32,541 --> 01:05:35,791
‫إلا أنهما مخطئان في أمر.‬

977
01:05:36,333 --> 01:05:37,458
‫هما يحسبان…‬

978
01:05:38,875 --> 01:05:42,833
‫أنني أنتقم لأمي التي انتحرت.‬

979
01:05:42,916 --> 01:05:44,708
‫هذا أكثر ما يحزن في الأمر.‬

980
01:05:47,083 --> 01:05:51,833
‫إلى كل موظفي "تي جيه"‬
‫الذين لم يوفروا جهدًا،‬

981
01:05:51,916 --> 01:05:54,916
‫وإلى المستثمرين الذين يثقون بـ"تي جيه"،‬

982
01:05:55,000 --> 01:05:57,250
‫أحني رأسي لأعتذر.‬

983
01:06:00,416 --> 01:06:02,208
‫"تي جيه" سوف تنهض من جديد.‬

984
01:06:03,208 --> 01:06:07,375
‫أريد أن أقطع لكم وعدًا،‬
‫أن أتعهد بالتعلم من الأخطاء والمضيّ قُدمًا‬

985
01:06:07,458 --> 01:06:11,875
‫لنعيد إحياء "تي جيه"‬
‫لتكون شركة ستفخرون بكونكم جزءًا منها.‬

986
01:06:12,375 --> 01:06:13,625
‫شاهدت اللقاء.‬

987
01:06:14,416 --> 01:06:17,333
‫يبدو أنك أخطأت فسعر الأسهم ينخفض.‬

988
01:06:17,416 --> 01:06:19,666
‫إن كنت قد شاهدت اللقاء فلا بد أنك تعلم.‬

989
01:06:19,750 --> 01:06:22,416
‫أنا الواشية التي أرسلت الوثائق‬
‫إلى "البيت الأزرق".‬

990
01:06:24,250 --> 01:06:26,458
‫وضعت هذا الاحتمال في الحسبان.‬

991
01:06:27,583 --> 01:06:29,791
‫لكن شكوكي كانت أكبر.‬

992
01:06:31,125 --> 01:06:33,791
‫قد أرسلت المستندات‬
‫التي احتفظ بها المدير "تاي هو وو".‬

993
01:06:34,541 --> 01:06:38,125
‫كان ذلك مجرد فرع صغير، الجذع في مكان آخر.‬

994
01:06:38,208 --> 01:06:39,708
‫سيكون أثره التدميري أكبر بكثير.‬

995
01:06:40,500 --> 01:06:41,833
‫لماذا…‬

996
01:06:41,916 --> 01:06:44,041
‫عقدت اتفاقًا مسبقًا‬
‫مع الرئيس السابق، صحيح؟‬

997
01:06:44,125 --> 01:06:47,000
‫سيكون "مايكل تشا" الرئيس التنفيذي القادم.‬

998
01:06:49,125 --> 01:06:51,166
‫إنه أشبه بطبيب لـ"تي جيه".‬

999
01:06:51,250 --> 01:06:53,125
‫يمكنه إنقاذ شركة تُحتضر.‬

1000
01:06:53,791 --> 01:06:58,958
‫لكن لا طبيب يستطيع إنقاذ شخص ميت أصلًا.‬

1001
01:07:01,833 --> 01:07:03,875
‫نحن جاهزون أيتها المديرة "تشيون".‬

1002
01:07:03,958 --> 01:07:06,208
‫حسنًا، دعيني أعدّل تبرجي.‬

1003
01:07:42,416 --> 01:07:46,875
‫كانت الراحلة "هوي جو جونغ" موظفة واعدة.‬

1004
01:07:46,958 --> 01:07:49,416
‫كانت مطيعة حتى النهاية.‬

1005
01:07:49,500 --> 01:07:52,458
‫وبذلت قصارى جهدها في كل ما فعلته.‬

1006
01:07:53,041 --> 01:07:56,875
‫كان الأمر مأساويًا ويصعب تصديقه،‬

1007
01:07:56,958 --> 01:08:02,083
‫لكن بسبب غياب المنطق السليم‬
‫عن ذهن رئيسنا للحظات، فقدت حياتها.‬

1008
01:08:02,833 --> 01:08:06,500
‫وجدّها، الذي كان الوصيّ الوحيد عليها،‬

1009
01:08:06,583 --> 01:08:08,833
‫يرقد الآن في سرير في المشفى.‬

1010
01:08:16,416 --> 01:08:18,125
‫نحن…‬

1011
01:08:19,041 --> 01:08:22,666
‫نتذكر ابتسامة "هوي جو جونغ" المشرقة.‬

1012
01:08:23,541 --> 01:08:26,207
‫- ما خطبها؟‬
‫- نحن هنا اليوم.‬

1013
01:08:26,291 --> 01:08:29,500
‫من أجل "هوي جو جونغ"‬
‫التي سُلبت حياتها منها ظلمًا.‬

1014
01:08:29,582 --> 01:08:31,125
‫- وجدّها…‬
‫- ماذا يجري؟‬

1015
01:08:31,207 --> 01:08:32,582
‫تبدو مريضة.‬

1016
01:08:33,207 --> 01:08:34,957
‫للبدء بعمل ذي قيمة…‬

1017
01:08:35,041 --> 01:08:36,957
‫"جي هيوك أوه" يتحدث‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

1018
01:08:37,041 --> 01:08:39,582
‫نتائج تحليل الدم على ملابس "هوي جو جونغ"‬
‫أصبحت جاهزة لديّ.‬

1019
01:08:39,666 --> 01:08:41,291
‫كما أن مقارنة الحمض النووي انتهت.‬

1020
01:08:41,957 --> 01:08:43,041
‫شكرًا لك.‬

1021
01:08:45,707 --> 01:08:48,666
‫عرفوا لمن كان الدم‬
‫على ملابس "هوي جو جونغ".‬

1022
01:08:48,750 --> 01:08:49,957
‫لمن هو؟‬

1023
01:08:51,541 --> 01:08:52,375
‫"نا نا تشيون".‬

1024
01:08:54,375 --> 01:08:57,250
‫إنشاء مؤسسة "هوي جو جونغ" للمنح الدراسية‬

1025
01:08:57,750 --> 01:08:59,375
‫بمثابة طلب المغفرة منها…‬

1026
01:09:48,582 --> 01:09:50,041
‫"نا نا تشيون" قادمة.‬

1027
01:09:50,125 --> 01:09:52,291
‫أنتما تسيئان فهمي، أعتذر.‬

1028
01:09:52,375 --> 01:09:54,791
‫أوقعت بنا قبل أن نثبت تورطها.‬

1029
01:09:54,875 --> 01:09:57,500
‫زملاؤك في الفريق‬
‫على وشك أن يخسروا أعمالهم، ماذا ستفعل؟‬

1030
01:09:57,583 --> 01:10:00,083
‫أظن أن "غي جين جانغ"‬
‫أحسن صنعًا في تلفيق التهمة لنا هذه المرة.‬

1031
01:10:00,166 --> 01:10:01,791
‫كيف سنقلب هذا الأمر؟‬

1032
01:10:01,875 --> 01:10:03,375
‫نحتاج إلى الدعم.‬

1033
01:10:03,458 --> 01:10:05,375
‫يا رئيس مجلس الإدارة، لديّ ما أخبرك به.‬

1034
01:10:05,458 --> 01:10:08,166
‫سأريك عالمًا تصبح فيه أفكاري واقعية.‬

1035
01:10:08,958 --> 01:10:10,208
‫ساعدني أرجوك.‬

1036
01:10:10,291 --> 01:10:11,500
‫راهنت بحياتي كلّها على هذا.‬

1037
01:10:11,583 --> 01:10:14,791
‫ذلك الوغد الحقير هو من بدأ هذه المعركة.‬

1038
01:10:14,875 --> 01:10:17,833
‫يجب أن نربح هذه المعركة، يمكننا أن نقضي‬
‫على "نا نا تشيون" بتلك الطريقة.‬

1039
01:10:20,500 --> 01:10:25,500
‫ترجمة "رنيم علي"‬

