1
00:00:03,500 --> 00:00:05,500
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

2
00:00:28,500 --> 00:00:30,333
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

3
00:00:50,916 --> 00:00:53,333
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

4
00:00:53,416 --> 00:00:54,666
‫أيها الرئيس.‬

5
00:00:55,166 --> 00:00:57,333
‫انتظر، قليلًا بعد.‬

6
00:00:58,500 --> 00:01:01,000
‫- أيها الرئيس.‬
‫- ترفّق بي.‬

7
00:01:02,083 --> 00:01:07,041
‫هل يمكنني الاستمتاع بلحظة سلام؟‬

8
00:01:08,875 --> 00:01:11,458
‫ما هذا؟ استدر بالسيارة، الآن!‬

9
00:01:12,666 --> 00:01:15,041
‫- إنه هو!‬
‫- مهلًا أيها الرئيس!‬

10
00:01:15,125 --> 00:01:16,125
‫أيها الرئيس "مون"!‬

11
00:01:16,708 --> 00:01:18,625
‫- توقف!‬
‫- أدل لنا بتعليق!‬

12
00:01:18,708 --> 00:01:21,250
‫إنه يهرب!‬

13
00:01:29,708 --> 00:01:34,291
‫لماذا يجب أن أقفز فوق جدران قسمي؟‬

14
00:01:36,500 --> 00:01:38,250
‫هذا كلّه بسببكم أيها الشباب.‬

15
00:01:39,750 --> 00:01:42,375
‫كبرت جدًا على هذا.‬

16
00:01:45,958 --> 00:01:47,208
‫اسمعني.‬

17
00:01:47,291 --> 00:01:51,166
‫حدثت القضية في "سول" وليس في "إنتشون".‬

18
00:01:51,250 --> 00:01:53,500
‫لم قد نتولّى قضية تحت سُلطتكم القضائية؟‬

19
00:01:54,083 --> 00:01:57,291
‫ذهب المحققون لديّ دون علم منهم،‬
‫كانت مصادفة.‬

20
00:01:57,375 --> 00:02:00,000
‫دعتهم المديرة "نا نا تشيون" ببساطة.‬

21
00:02:00,583 --> 00:02:01,625
‫لا، هذا…‬

22
00:02:01,708 --> 00:02:03,291
‫أيها النقيب!‬

23
00:02:04,250 --> 00:02:05,500
‫تبًا.‬

24
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
‫ماذا قال؟‬

25
00:02:07,708 --> 00:02:09,958
‫يقولون إنه علينا أن نتولّى القضية‬

26
00:02:10,041 --> 00:02:12,000
‫لأن اثنين من رجالنا كانا في الموقع.‬

27
00:02:12,083 --> 00:02:15,708
‫ببساطة، يريدون منا‬
‫أن نأخذ عنهم هذه القضية المزعجة‬

28
00:02:15,791 --> 00:02:17,166
‫بغضّ النظر عن السُلطة القضائية.‬

29
00:02:17,250 --> 00:02:19,416
‫هل نعلم لماذا انهارت "نا نا تشيون"؟‬

30
00:02:19,916 --> 00:02:22,958
‫وفقًا للمشفى،‬
‫يبدو أنها أخذت جرعة زائدة من الإنسولين،‬

31
00:02:23,041 --> 00:02:24,833
‫ممّا تسبّب لها بصدمة.‬

32
00:02:25,708 --> 00:02:28,458
‫هل يعني ذلك أن من أعطاها الحقنة ارتكب خطأ؟‬

33
00:02:28,541 --> 00:02:32,958
‫لا نعرف إن كان ذلك خطأ أم مُتعمدًا بعد.‬

34
00:02:34,041 --> 00:02:37,291
‫هل تقصد أنه هناك احتمال‬
‫أن أحدهم أعطاها جرعة زائدة عن عمد؟‬

35
00:02:37,875 --> 00:02:39,541
‫وفقًا لتقرير من أخصائي التحليل الجنائي،‬

36
00:02:39,625 --> 00:02:40,833
‫كانت هناك قضية في الخارج‬

37
00:02:40,916 --> 00:02:42,916
‫حيث تمّ تحويل الإنسولين إلى سلاح.‬

38
00:02:43,916 --> 00:02:47,291
‫لكن لماذا تتمّ مقارنة هذه القضية‬
‫بقضية خارج البلاد؟‬

39
00:02:47,375 --> 00:02:51,750
‫بسبب المقابلة التي أجرتها الآنسة "تشيون"‬
‫مع قناة "دبليو سي إن" قبل الحادثة.‬

40
00:02:52,250 --> 00:02:55,958
‫تمّت محاكمة الرئيس السابق‬
‫"سيونغ داي تشيون" بتهمة الفساد‬

41
00:02:56,541 --> 00:02:59,541
‫وذلك لأنني أبلغت عن الأمر.‬

42
00:03:00,541 --> 00:03:03,500
‫وجريمة الرئيس الحالي "سانغ وو تشيون"‬

43
00:03:03,583 --> 00:03:07,291
‫ظهرت إلى العلن‬
‫لأنني أعطيت المحققين دليلًا قاطعًا.‬

44
00:03:07,916 --> 00:03:11,125
‫كشف قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"‬
‫أن الرئيس "تشيون" هو المحرّض‬

45
00:03:11,208 --> 00:03:13,458
‫وهو الآن مسؤول عن القضية.‬

46
00:03:13,541 --> 00:03:16,833
‫لم يشرح قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون" بعد‬

47
00:03:16,916 --> 00:03:20,416
‫ما كان الدليل القاطع‬
‫الذي قدّمته لهم الآنسة "تشيون"‬

48
00:03:20,500 --> 00:03:24,250
‫أو ما هي علاقته‬
‫بحادثة الآنسة "تشيون" الحالية.‬

49
00:03:29,875 --> 00:03:33,875
‫أي نوع من الأجوبة يُفترض بنا أن نعطيهم؟‬

50
00:03:34,458 --> 00:03:35,833
‫ليست لدينا إجابات بعد.‬

51
00:03:36,875 --> 00:03:38,875
‫لكن "نا نا تشيون" أرسلت لنا إجاباتها.‬

52
00:03:40,583 --> 00:03:42,750
‫هل تعرف لماذا سُجنت أنت؟‬

53
00:03:43,750 --> 00:03:45,958
‫أنا أرسلتُ الوثائق إلى "البيت الأزرق".‬

54
00:03:46,583 --> 00:03:49,791
‫تريدين أن تموتي على يديّ فعلًا.‬

55
00:03:51,625 --> 00:03:53,208
‫سأكون صريحة معك.‬

56
00:03:54,875 --> 00:03:56,583
‫أنا خائفة منك.‬

57
00:03:57,208 --> 00:03:58,791
‫أخشى…‬

58
00:03:59,583 --> 00:04:01,291
‫أنك سوف تقتلني فعلًا.‬

59
00:04:02,416 --> 00:04:03,500
‫هذه هي النهاية.‬

60
00:04:10,291 --> 00:04:11,666
‫طلبت منك ذلك شخصيًا.‬

61
00:04:11,750 --> 00:04:15,208
‫كانت حياتي المهنية على المحك،‬
‫لم يكن لديّ خيار.‬

62
00:04:17,250 --> 00:04:20,500
‫ماذا عن النتيجة؟ هل أعلمتهم أيضًا؟‬

63
00:04:20,583 --> 00:04:22,916
‫بإرسال ذلك الملف لنا،‬

64
00:04:24,458 --> 00:04:28,000
‫إنها تخبرنا بأن هذه‬
‫كانت محاولة "سيونغ داي تشيون" لقتلها،‬

65
00:04:29,375 --> 00:04:32,250
‫وتريدنا أن نمسك به، صحيح؟‬

66
00:04:32,333 --> 00:04:34,000
‫نعم، بشكل أساسي.‬

67
00:04:34,083 --> 00:04:37,958
‫أيها المحقق "أوه"،‬
‫هل تصدّق حقًا أنه حاول قتل ابنته؟‬

68
00:04:38,041 --> 00:04:42,541
‫لا، أظن أنها تستخدم نفس الطريقة‬
‫التي استخدمتها مع "تاي هو وو".‬

69
00:04:42,625 --> 00:04:45,041
‫إنها تتهمه بلعبة خطيرة أخرى.‬

70
00:04:45,125 --> 00:04:46,875
‫ربما هي من دبّرت ذلك.‬

71
00:04:46,958 --> 00:04:48,000
‫إنه محق.‬

72
00:04:48,083 --> 00:04:51,083
‫لا بد أن دعوتنا إلى مسرح الجريمة‬
‫كانت جزءًا من خطتها أيضًا‬

73
00:04:51,166 --> 00:04:52,875
‫لتجعلنا نشهد على كل شيء.‬

74
00:04:53,500 --> 00:04:55,833
‫أقحمتنا في هذا عمدًا.‬

75
00:04:55,916 --> 00:04:58,375
‫إذًا لنفترض أن ذلك لم يحدث قط.‬

76
00:04:58,458 --> 00:04:59,833
‫يمكننا تجاهله.‬

77
00:04:59,916 --> 00:05:03,916
‫لا، يجب ألّا نفوّت هذه الفرصة‬
‫لمهاجمة "سيونغ داي تشيون".‬

78
00:05:04,500 --> 00:05:07,541
‫أرى أن نلاحقه‬
‫كما أرادت "نا نا تشيون" أن نفعل.‬

79
00:05:07,625 --> 00:05:10,625
‫سنضغط على "سيونغ داي تشيون" كي نقرّبه منا.‬

80
00:05:10,708 --> 00:05:12,333
‫سيكون إضافة ممتازة لقضيتنا.‬

81
00:05:12,416 --> 00:05:14,958
‫هل أنت صديق "سيونغ داي تشيون"؟‬

82
00:05:16,125 --> 00:05:19,541
‫هل يبدو كرجل‬

83
00:05:19,625 --> 00:05:22,541
‫يمكننا الاتصال به حين يحلو لنا؟‬

84
00:05:22,625 --> 00:05:26,125
‫لدى الرئيس وجهة نظر في هذا الشأن.‬

85
00:05:26,208 --> 00:05:29,458
‫تقول إنك تريد مواجهته،‬

86
00:05:29,541 --> 00:05:34,041
‫لكن هذه خطة غير واقعية.‬

87
00:05:34,541 --> 00:05:39,291
‫يختلف "سيونغ داي تشيون" عن أولاده.‬

88
00:05:39,375 --> 00:05:43,000
‫أمضى سنوات في توطيد صداقاته‬
‫مع أكثر الشخصيات السياسية نفوذًا.‬

89
00:05:43,083 --> 00:05:44,958
‫أشخاص من شأنهم أن يبهرونا.‬

90
00:05:45,041 --> 00:05:49,083
‫لسنا ندًا لأحد منهم.‬

91
00:05:49,625 --> 00:05:53,000
‫حالما يتدخل "سيونغ داي تشيون"،‬
‫سنهلك كالذباب.‬

92
00:05:53,083 --> 00:05:54,541
‫ولن نكون نحن الذباب فقط.‬

93
00:05:55,041 --> 00:05:57,250
‫ستتمّ إبادة عائلاتنا أيضًا.‬

94
00:05:58,291 --> 00:06:01,541
‫أتفهّم موقفكم.‬

95
00:06:01,625 --> 00:06:04,833
‫ربما سنخسر جميعًا وظائفنا في النهاية.‬

96
00:06:05,500 --> 00:06:06,625
‫إذًا، أنت موافق؟‬

97
00:06:07,208 --> 00:06:08,125
‫حسنًا.‬

98
00:06:08,208 --> 00:06:09,833
‫إذًا لدينا مهمة واحدة.‬

99
00:06:09,916 --> 00:06:11,875
‫ألّا نفعل شيئًا على الإطلاق.‬

100
00:06:11,958 --> 00:06:14,541
‫لا أريد أن يأتي‬
‫أي منكم إلى العمل من الآن فصاعدًا.‬

101
00:06:14,625 --> 00:06:15,625
‫سأدفع لكم مع ذلك.‬

102
00:06:15,708 --> 00:06:19,125
‫ابقوا مكانكم كالتمثال في المنزل.‬

103
00:06:19,208 --> 00:06:21,000
‫اجلسوا هناك فحسب واسرحوا بذهنكم.‬

104
00:06:21,083 --> 00:06:22,291
‫هذا سهل، صحيح؟‬

105
00:06:22,375 --> 00:06:25,791
‫يجب أن نستمرّ في التحقيق‬
‫في قضية "نا نا تشيون".‬

106
00:06:25,875 --> 00:06:28,958
‫لدينا دليل ضدها الآن.‬

107
00:06:29,041 --> 00:06:30,416
‫أنت!‬

108
00:06:33,958 --> 00:06:34,958
‫"دو تشانغ".‬

109
00:06:36,708 --> 00:06:39,375
‫مشاغبو وحدة مكافحة جرائم العنف،‬
‫الفريق الثاني.‬

110
00:06:40,833 --> 00:06:41,958
‫أتوسل إليكم.‬

111
00:06:42,541 --> 00:06:46,125
‫لا أريد شيئًا.‬

112
00:06:46,625 --> 00:06:49,958
‫أريد شيئًا واحدًا فقط، شيء فقط.‬

113
00:06:50,041 --> 00:06:53,916
‫إنه السلام الداخلي، السلام!‬

114
00:06:54,000 --> 00:06:55,833
‫أرجوكم.‬

115
00:06:57,541 --> 00:07:01,875
‫سأخاطر بالمبنى الذي أملكه في "غانغنام".‬

116
00:07:04,416 --> 00:07:06,125
‫إن انتهى الأمر بطردنا جميعًا،‬

117
00:07:06,208 --> 00:07:08,125
‫فسوف نقسمه على ثمانية.‬

118
00:07:10,625 --> 00:07:14,041
‫ليس عليك أن تبالغ هكذا…‬

119
00:07:14,125 --> 00:07:17,000
‫من المستحيل‬
‫أن يتمّ طردنا جميعًا، أنا متأكد.‬

120
00:07:17,083 --> 00:07:19,625
‫كيف لك أن تكون متأكدًا هكذا؟‬
‫قد يكون هذا ممكنًا.‬

121
00:07:19,708 --> 00:07:22,500
‫ألا تظن أنه سيتمّ طردنا جميعًا‬
‫إن تابعنا التحقيق أيها الرئيس؟‬

122
00:07:22,583 --> 00:07:24,666
‫إن كان الأمر كذلك،‬

123
00:07:24,750 --> 00:07:28,500
‫فأظن أنه سيكون فوزًا لنا‬
‫بغضّ النظر عن النتيجة.‬

124
00:07:28,583 --> 00:07:29,416
‫أوافقك الرأي.‬

125
00:07:38,958 --> 00:07:39,958
‫أنا آسف.‬

126
00:07:40,708 --> 00:07:43,333
‫لا يمكنني قبول عرضك أيها الرئيس.‬

127
00:07:44,041 --> 00:07:44,958
‫لم لا؟‬

128
00:07:45,458 --> 00:07:48,958
‫لست في موقف‬
‫يسمح لي بالتدخل وحلّ هذا الأمر.‬

129
00:07:50,208 --> 00:07:51,958
‫هذا موقفك.‬

130
00:07:52,041 --> 00:07:55,916
‫ما رأي المقرّ الرئيسي لشركة "ماكوين"‬
‫في هذا الوضع؟‬

131
00:07:58,541 --> 00:08:00,166
‫تغيير في الإدارة؟‬

132
00:08:01,333 --> 00:08:02,416
‫نعم.‬

133
00:08:03,916 --> 00:08:08,041
‫"اجعل (نا نا تشيون)‬
‫الرئيسة الجديدة لمجموعة (تي جيه)."‬

134
00:08:12,625 --> 00:08:14,083
‫لماذا لم تحرقها؟ لماذا؟‬

135
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
‫كنت أشعر بالفضول حيال ما في داخلها.‬

136
00:08:22,250 --> 00:08:23,791
‫هذا كل شيء؟‬

137
00:08:25,125 --> 00:08:28,166
‫أخبرتك يا "غي جين".‬

138
00:08:28,250 --> 00:08:30,291
‫لن نتقاضى المال إن تمّ كشف هذا.‬

139
00:08:30,375 --> 00:08:32,957
‫قد نُضطر إلى إعادة المال‬
‫الذي تلقّيناه مسبقًا.‬

140
00:08:33,041 --> 00:08:35,957
‫هل تعلم لماذا احتفظ بها "دونغ جاي غي"؟‬

141
00:08:36,457 --> 00:08:38,875
‫كان ذلك لابتزاز المال من "نا نا تشيون".‬

142
00:08:40,750 --> 00:08:42,207
‫مات "دونغ جاي غي".‬

143
00:08:42,875 --> 00:08:45,458
‫هذه فرصتنا لأخذ حصته.‬

144
00:08:48,208 --> 00:08:49,458
‫سأوضح كلامي.‬

145
00:08:50,083 --> 00:08:52,041
‫راهنت بحياتي كلّها على هذا.‬

146
00:08:52,541 --> 00:08:54,291
‫هناك طريقتان فقط لإنهاء هذا الأمر.‬

147
00:08:54,916 --> 00:08:57,041
‫إما أن أموت خلف القضبان‬

148
00:08:57,625 --> 00:08:59,666
‫أو أن أعيش على كومة من المال.‬

149
00:09:12,250 --> 00:09:13,625
‫أخبرني إذًا.‬

150
00:09:13,708 --> 00:09:16,750
‫كيف تخطط للتعامل‬
‫مع رجال قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"؟‬

151
00:09:16,833 --> 00:09:18,833
‫حصلوا على نتائج التحليل الجنائي أيضًا.‬

152
00:09:20,458 --> 00:09:24,083
‫وصلت إلى هذا الحد لأنني وثقت بك.‬

153
00:09:25,083 --> 00:09:28,291
‫يجب أن تساعدني‬
‫لأتجاوز هذا الأمر حتى النهاية.‬

154
00:09:32,750 --> 00:09:35,333
‫مجموعة "تي جيه" في يد "نا نا تشيون" الآن.‬

155
00:09:36,208 --> 00:09:37,958
‫لا يمكن تخليص "سانغ وو تشيون".‬

156
00:09:39,166 --> 00:09:41,666
‫استغلّه مرة أخرى.‬

157
00:09:43,250 --> 00:09:44,291
‫كيف؟‬

158
00:09:44,375 --> 00:09:47,125
‫اكشف كل ما وجدته.‬

159
00:09:47,833 --> 00:09:49,166
‫ثم دمّره به.‬

160
00:09:50,500 --> 00:09:53,416
‫كان موظفو وحدة جرائم المرور يخفونها.‬

161
00:09:53,500 --> 00:09:57,291
‫إنها دليل على أن بصمات "نا نا تشيون"‬
‫كانت على المشبك ومقود السيارة.‬

162
00:09:57,375 --> 00:10:00,208
‫كيف حصلت على هذه؟‬
‫أشك في أنهم سلّموها لنا فحسب.‬

163
00:10:00,291 --> 00:10:02,916
‫بالتأكيد لم يسلّموها لنا،‬
‫أحدثنا جلبة كبيرة.‬

164
00:10:03,000 --> 00:10:05,166
‫فتّشنا كل خزائنهم بالقوة.‬

165
00:10:05,250 --> 00:10:06,791
‫كان الأمر عنيفًا.‬

166
00:10:06,875 --> 00:10:09,458
‫ماذا لو استخدموها ضدنا لاحقًا؟‬

167
00:10:10,041 --> 00:10:12,875
‫ما الذي يدعو إلى الخوف؟‬
‫يمكننا أن نصبح مالكي عقارات فحسب.‬

168
00:10:12,958 --> 00:10:14,750
‫زدنا من حدة الأمر عمدًا.‬

169
00:10:14,833 --> 00:10:16,875
‫أعتمد عليهم كي يطردونا.‬

170
00:10:17,458 --> 00:10:19,708
‫هذا ذكي، كان علينا أن نذهب معهما.‬

171
00:10:19,791 --> 00:10:20,916
‫أعرف، صحيح؟‬

172
00:10:21,708 --> 00:10:23,958
‫كفّوا عن الهراء أيها الحمقى.‬

173
00:10:24,541 --> 00:10:28,875
‫تمّ العثور على دماء "نا نا تشيون"‬
‫على ملابس "هوي جو جونغ".‬

174
00:10:28,958 --> 00:10:31,416
‫حتى إننا حصلنا على بصماتها من السيارة.‬

175
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
‫هل هذا يعني‬

176
00:10:35,083 --> 00:10:38,458
‫أن "نا نا تشيون"‬
‫قتلت كلًا من "هوي جو جونغ" و"تاي هو وو"؟‬

177
00:10:38,541 --> 00:10:41,583
‫لا، إنه ليس أمرًا مؤكدًا، إنه مجرد اشتباه.‬

178
00:10:41,666 --> 00:10:45,333
‫إذًا ربما قتلت كليهما أو أحدهما فقط‬

179
00:10:45,416 --> 00:10:47,583
‫أو لا أحد منهما؟ هل هذا صحيح؟‬

180
00:10:49,250 --> 00:10:52,625
‫ألا يجب أن نتفق على رواية واحدة‬

181
00:10:52,708 --> 00:10:54,375
‫لنركّز وقتنا وطاقتنا عليها؟‬

182
00:10:54,458 --> 00:10:56,666
‫على أي رواية يجب أن نعمل؟‬

183
00:10:56,750 --> 00:10:59,041
‫للحصول على ممتلكات "هوي جو جونغ"،‬

184
00:10:59,125 --> 00:11:01,208
‫وصل الأمر بـ"غي جين جانغ" إلى إيذاء جدّها.‬

185
00:11:01,291 --> 00:11:04,291
‫على الأرجح‬
‫خوفًا من أن نجد دماء "نا نا تشيون".‬

186
00:11:04,791 --> 00:11:07,458
‫لم يكن ليصل إلى هذا الحد‬
‫لو كانت بقعة الدم تلك‬

187
00:11:07,541 --> 00:11:09,541
‫لا علاقة لها بمقتل "هوي جو جونغ".‬

188
00:11:09,625 --> 00:11:10,666
‫- صحيح.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

189
00:11:11,166 --> 00:11:14,875
‫قتلت "دونغ جاي غي"‬
‫لتتخلّص من الدليل لنفس السبب أيضًا.‬

190
00:11:14,958 --> 00:11:17,458
‫إن اتضح‬
‫أن "نا نا تشيون" قتلت "هوي جو جونغ"،‬

191
00:11:17,541 --> 00:11:20,041
‫فسيصبح دافعها‬
‫لقتل "تاي هو وو" واضحًا جدًا.‬

192
00:11:20,125 --> 00:11:21,750
‫عرف "تاي هو وو" الحقيقة.‬

193
00:11:22,250 --> 00:11:24,708
‫لذا قتلته لتخفيها.‬

194
00:11:24,791 --> 00:11:27,208
‫ماذا كان دافعها لقتل "هوي جو جونغ" إذًا؟‬

195
00:11:27,291 --> 00:11:29,750
‫لمجرد أنها أقامت علاقة مع زوجها؟‬

196
00:11:29,833 --> 00:11:31,791
‫هل تبدو ممّن يقتلن في سبيل الحب؟‬

197
00:11:33,875 --> 00:11:37,666
‫لدينا دليل،‬
‫فلم لا نُحضر "نا نا تشيون" للاستجواب؟‬

198
00:11:37,750 --> 00:11:41,000
‫إن فعلنا ذلك، فنحن نعترف بشكل أساسي‬
‫ببراءة "سانغ وو تشيون"،‬

199
00:11:41,083 --> 00:11:43,583
‫الرجل الذي أرسلناه إلى السجن‬
‫على أنه المحرّض.‬

200
00:11:44,208 --> 00:11:47,750
‫إن قامت "نا نا تشيون" بقتل "هوي جو جونغ"،‬
‫فإذًا "دونغ جاي غي" لم يكن القاتل.‬

201
00:11:47,833 --> 00:11:51,000
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فستتمّ تبرئة "سانغ وو تشيون" من تهمه.‬

202
00:11:51,083 --> 00:11:52,750
‫ستصبح الأمور معقدة جدًا.‬

203
00:11:52,833 --> 00:11:56,458
‫تبًا، لدينا ما يكفي من الأدلة،‬
‫لكن أيدينا مغلولة.‬

204
00:12:01,958 --> 00:12:03,000
‫مرحبًا.‬

205
00:12:05,458 --> 00:12:08,000
‫حسنًا، سنكون بالانتظار.‬

206
00:12:08,583 --> 00:12:11,125
‫أيها النقيب، "نا نا تشيون" قادمة.‬

207
00:12:11,208 --> 00:12:13,041
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

208
00:12:13,125 --> 00:12:15,708
‫أخبرت محاميها‬
‫بأننا بحاجة إلى إفادة الضحية.‬

209
00:12:15,791 --> 00:12:17,916
‫لكنها تريد إعطاءها لنا شخصيًا.‬

210
00:12:19,250 --> 00:12:20,708
‫مستحيل.‬

211
00:12:22,666 --> 00:12:25,500
‫"الشرطة من أجل العدالة في (كوريا)"‬

212
00:12:25,583 --> 00:12:28,000
‫ما السبب الحقيقي لقيامها بهذا؟‬

213
00:12:28,083 --> 00:12:31,375
‫هل تخطط فعلًا‬
‫لوضع "سيونغ داي تشيون" خلف القضبان؟‬

214
00:12:31,458 --> 00:12:33,708
‫أشكّ في ذلك،‬
‫أنا واثق أنها تعرف أن هذا مستحيل.‬

215
00:12:33,791 --> 00:12:34,791
‫لماذا إذًا؟‬

216
00:12:36,041 --> 00:12:37,125
‫الأمر بسيط.‬

217
00:12:37,208 --> 00:12:39,291
‫أحد الأسباب هو الحفاظ على الذات،‬

218
00:12:39,375 --> 00:12:41,833
‫والآخر هو إدارة الأزمات.‬

219
00:12:41,916 --> 00:12:43,625
‫فهمت.‬

220
00:12:44,250 --> 00:12:47,125
‫هل توقّعت مني أن أفهم ذلك؟‬

221
00:12:47,208 --> 00:12:49,375
‫أوضح الأمر ببساطة، لا تستخدم كلمات معقدة.‬

222
00:12:49,458 --> 00:12:52,791
‫أوقعت بنا قبل أن نثبت تورطها.‬

223
00:12:52,875 --> 00:12:55,916
‫تريد السيطرة علينا في حال تمّ القبض عليها.‬

224
00:12:56,000 --> 00:12:58,666
‫هذا أفضل بكثير، فهمت الآن.‬

225
00:13:00,083 --> 00:13:02,958
‫إنها متواطئة حقًا.‬

226
00:13:03,833 --> 00:13:06,500
‫"شرطة مخلصة وودودة وجديرة بالثقة"‬

227
00:13:06,583 --> 00:13:08,125
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

228
00:13:29,250 --> 00:13:32,333
‫هل تمنحيننا الإذن لنسجّل هذا؟‬

229
00:13:32,916 --> 00:13:33,958
‫نعم، ابدؤوا.‬

230
00:13:34,041 --> 00:13:35,250
‫حسنًا إذًا.‬

231
00:13:35,333 --> 00:13:36,708
‫ابدأ التسجيل.‬

232
00:13:36,791 --> 00:13:39,291
‫- هل تعافيت؟‬
‫- لماذا هي واثقة إلى هذه الدرجة؟‬

233
00:13:39,375 --> 00:13:40,750
‫نعم، أشعر بتحسّن كبير.‬

234
00:13:41,333 --> 00:13:43,000
‫تحققنا من المشفى.‬

235
00:13:43,625 --> 00:13:46,875
‫لم نجد شيئًا مريبًا‬
‫بشأن كيف تمّ توفير الدواء.‬

236
00:13:46,958 --> 00:13:50,666
‫هذا يعني أنه تمّ التلاعب بحقنة الإنسولين‬

237
00:13:51,458 --> 00:13:52,916
‫حين كانت بحوزتك.‬

238
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
‫لا بد أنه تمّ تبديلها في مكتبي.‬

239
00:13:55,208 --> 00:13:57,875
‫هذا يعني أن أحدهم دخل إلى هناك.‬

240
00:13:57,958 --> 00:14:01,166
‫كان على الأرجح أحد موظفيّ.‬

241
00:14:01,666 --> 00:14:05,250
‫الأمر الذي يقودنا إلى شخص ذي نفوذ‬
‫بما يكفي لإعطاء الأوامر لموظف هكذا.‬

242
00:14:05,333 --> 00:14:09,541
‫إن كان عملًا داخليًا،‬
‫فلن يكون العثور على الجاني أمرًا سهلًا.‬

243
00:14:09,625 --> 00:14:13,583
‫أظن أنها ستكون عملية سريعة‬
‫بما أن المحقق "أوه" هو المسؤول.‬

244
00:14:14,416 --> 00:14:17,916
‫ألهذا دعوتني إلى الحفل؟‬

245
00:14:18,416 --> 00:14:20,791
‫"رأيت ذلك بوضوح، لذا أمسك بالجاني."‬

246
00:14:21,916 --> 00:14:23,041
‫هل…‬

247
00:14:24,208 --> 00:14:25,583
‫تشكّ بي؟‬

248
00:14:26,750 --> 00:14:27,833
‫هل تقصد‬

249
00:14:28,416 --> 00:14:31,416
‫أنني حقنت نفسي‬
‫بكمية مميتة من الإنسولين عمدًا؟‬

250
00:14:32,333 --> 00:14:35,083
‫نقابل كل أنواع الناس‬
‫ونحن نعمل في هذه الوظيفة.‬

251
00:14:35,166 --> 00:14:37,416
‫نصادف أشخاصًا‬

252
00:14:37,500 --> 00:14:40,250
‫من المستحيل التفاهم معهم بعقلية طبيعية.‬

253
00:14:41,416 --> 00:14:43,250
‫هل تواجهون صعوبة في التحقيق؟‬

254
00:14:43,333 --> 00:14:44,500
‫هذا عذر غريب.‬

255
00:14:44,583 --> 00:14:45,666
‫أجل، إنه عذر.‬

256
00:14:47,166 --> 00:14:50,333
‫نجد صعوبة في الاقتراب من المشتبه به‬
‫لأنه شخص رفيع المستوى.‬

257
00:14:50,833 --> 00:14:53,833
‫سأبذل قصارى جهدي كي أتعاون،‬
‫حاول هذا الشخص قتلي.‬

258
00:14:54,500 --> 00:14:56,958
‫يجب أن تقبضوا على الجاني كائنًا من كان.‬

259
00:14:57,041 --> 00:15:00,958
‫صحيح، لكن كل شيء متوقف على الظروف.‬

260
00:15:01,041 --> 00:15:02,625
‫ما لم نجد دليلًا مباشرًا…‬

261
00:15:02,708 --> 00:15:04,041
‫لديّ ثقة.‬

262
00:15:05,541 --> 00:15:08,458
‫إنكم تحاكمون رئيس تكتّل شركات.‬

263
00:15:09,125 --> 00:15:13,125
‫تعاونت أنا مع تحقيقكم بسبب هذه الثقة،‬

264
00:15:13,208 --> 00:15:14,708
‫وأنا أعرف تمامًا أن هذا غير قانونيّ.‬

265
00:15:17,791 --> 00:15:20,291
‫أتكلم عن مذكّرة التفتيش والمصادرة.‬

266
00:15:20,791 --> 00:15:22,958
‫كانت خدعة لجعل الدليل مقبولًا.‬

267
00:15:24,583 --> 00:15:26,125
‫لم أكن أعرف.‬

268
00:15:26,833 --> 00:15:28,083
‫عرفت في وقت لاحق.‬

269
00:15:28,833 --> 00:15:31,666
‫عرفت أنه كانت هناك مشكلة‬
‫حول كيفية الحصول على الدليل.‬

270
00:15:32,541 --> 00:15:36,666
‫قد يسبّب هذا مشكلة‬
‫إن تمّ كشفه في محاكمة "سانغ وو" الثانية.‬

271
00:15:37,208 --> 00:15:38,500
‫جاءت لتهدّدنا.‬

272
00:15:39,000 --> 00:15:40,291
‫هل يجب أن أستمرّ في التسجيل؟‬

273
00:15:40,875 --> 00:15:42,416
‫نعم، لنر إلى أي مدى ستصل.‬

274
00:15:43,750 --> 00:15:44,833
‫أوافقك الرأي.‬

275
00:15:45,583 --> 00:15:48,208
‫قد تتمّ تبرئة الرئيس "سانغ وو تشيون"‬
‫من جميع التهم.‬

276
00:15:48,791 --> 00:15:50,416
‫هذا ليس مثاليًا لك أيضًا.‬

277
00:15:50,500 --> 00:15:52,416
‫أنت تسيء فهمي.‬

278
00:15:53,041 --> 00:15:54,500
‫لكنني أتفهّم.‬

279
00:15:55,750 --> 00:16:00,625
‫أنا شوّهت الحقيقة قليلًا‬
‫عندما شهدت أمامكم.‬

280
00:16:02,041 --> 00:16:03,208
‫ما الأمر؟‬

281
00:16:05,208 --> 00:16:06,500
‫أعتذر.‬

282
00:16:07,833 --> 00:16:09,750
‫كنت أتصرّف بأنانية.‬

283
00:16:10,625 --> 00:16:11,625
‫أظن أنه لهذا السبب‬

284
00:16:12,208 --> 00:16:15,875
‫حاولت توجيه تحقيقكم بطريقة أخرى.‬

285
00:16:20,708 --> 00:16:23,916
‫أشعر بندم عميق لأنني فشلت‬
‫في منع أخي من قتل "هوي جو جونغ"‬

286
00:16:25,875 --> 00:16:29,625
‫رغم أنني سمعته يعطي الأمر.‬

287
00:16:30,708 --> 00:16:32,583
‫طلبت من "هوي جو جونغ" القدوم لرؤيتي‬

288
00:16:33,625 --> 00:16:35,333
‫في يوم مقتلها.‬

289
00:16:36,500 --> 00:16:38,250
‫كان يجب أن أخبرها.‬

290
00:16:40,041 --> 00:16:41,333
‫لكنني لم أستطع.‬

291
00:16:43,750 --> 00:16:44,958
‫لعلي…‬

292
00:16:47,333 --> 00:16:49,625
‫أردت موت "هوي جو جونغ".‬

293
00:16:52,500 --> 00:16:54,458
‫هي التي سرقت زوجي.‬

294
00:16:59,000 --> 00:17:00,166
‫شعرت بالعذاب.‬

295
00:17:02,166 --> 00:17:05,958
‫لو أنني تكلمت لما ماتت "هوي جو جونغ".‬

296
00:17:10,125 --> 00:17:11,750
‫ذلك الذنب‬

297
00:17:12,540 --> 00:17:14,708
‫كان سبب محاولتي قتل نفسي مع "تاي هو".‬

298
00:17:15,290 --> 00:17:17,583
‫"تاي هو" لم ينتحر.‬

299
00:17:19,040 --> 00:17:20,040
‫أنا…‬

300
00:17:21,833 --> 00:17:24,625
‫أردت أن نموت معًا.‬

301
00:17:26,500 --> 00:17:29,791
‫عندما نجوت،‬
‫اكتشفت أن الأمر الوحيد الذي يمكنني فعله‬

302
00:17:30,458 --> 00:17:34,958
‫هو معرفة من قتل "هوي جو جونغ".‬

303
00:17:35,583 --> 00:17:36,625
‫لهذا السبب…‬

304
00:17:38,666 --> 00:17:40,541
‫ساعدتك أيها المحقق "أوه".‬

305
00:17:43,875 --> 00:17:46,208
‫إذًا قابلت "هوي جو جونغ" في يوم مقتلها؟‬

306
00:17:47,208 --> 00:17:48,666
‫ألم يحدث شيء؟‬

307
00:17:48,750 --> 00:17:50,958
‫لا، لم يحدث شيء.‬

308
00:17:51,041 --> 00:17:52,500
‫تحدّثنا فحسب ثم غادرت.‬

309
00:17:53,791 --> 00:17:56,458
‫هل هناك احتمال أنك أخفيت عنا هذا الأمر‬

310
00:17:57,291 --> 00:17:59,250
‫خوفًا من أن تصبحي مشتبهًا بها؟‬

311
00:18:00,458 --> 00:18:02,041
‫لم يخطر هذا في بالي.‬

312
00:18:03,791 --> 00:18:04,833
‫كان الشعور بالذنب هو السبب.‬

313
00:18:06,458 --> 00:18:09,541
‫لأنني لم أفعل شيئًا لمنع موتها.‬

314
00:18:11,500 --> 00:18:13,166
‫لهذا لم أستطع إخباركم.‬

315
00:18:13,250 --> 00:18:15,083
‫أليس لأنك لا تتذكّرين؟‬

316
00:18:18,333 --> 00:18:19,208
‫ليس كذلك.‬

317
00:18:19,291 --> 00:18:21,916
‫يمكن التلاعب بالذكريات لا شعوريًا‬

318
00:18:22,416 --> 00:18:23,875
‫حين تكونين في صدمة.‬

319
00:18:23,958 --> 00:18:27,500
‫لتتذكّريها بطريقة تصبّ في مصلحتك الشخصية.‬

320
00:18:27,583 --> 00:18:29,041
‫هل يحدث ذلك؟‬

321
00:18:29,916 --> 00:18:33,708
‫ربما حدث ذلك لك أيها المحقق "أوه".‬

322
00:18:36,041 --> 00:18:38,416
‫قلت إنك رأيت نفسك تقتل والدك.‬

323
00:18:39,708 --> 00:18:41,500
‫لكن ربما لم تفعل ذلك.‬

324
00:18:41,583 --> 00:18:43,583
‫ربما كنت خائفًا جدًا‬

325
00:18:43,666 --> 00:18:46,333
‫لدرجة أنك أوهمت نفسك‬
‫في الظن بأنك فعلت ذلك.‬

326
00:18:47,041 --> 00:18:48,166
‫أنت محقة.‬

327
00:18:49,333 --> 00:18:51,166
‫أنا غيّرت الحقيقة.‬

328
00:18:51,250 --> 00:18:53,500
‫تلاعبت بها كما أردت أن تكون.‬

329
00:18:54,833 --> 00:18:55,958
‫مثلك تمامًا.‬

330
00:19:00,416 --> 00:19:01,875
‫أنا مشغولة جدًا هذه الأيام.‬

331
00:19:02,833 --> 00:19:04,125
‫الشركة في ورطة.‬

332
00:19:05,750 --> 00:19:07,791
‫الجميع يعتمدون عليّ.‬

333
00:19:08,291 --> 00:19:12,708
‫اليوم هو اليوم الأخير‬
‫الذي أملك فيه وقتًا لمقابلتكم.‬

334
00:19:12,791 --> 00:19:14,833
‫خصصت وقتي الثمين لآتي إلى هنا.‬

335
00:19:15,750 --> 00:19:16,833
‫آمل‬

336
00:19:18,125 --> 00:19:20,458
‫ألّا أكون مُضطرة‬
‫لأن أشغل نفسي بهذه المسألة بعد الآن.‬

337
00:19:27,333 --> 00:19:29,041
‫لأصدقكم القول،‬

338
00:19:29,125 --> 00:19:31,375
‫أوافق على كل ما قالته "نا نا تشيون".‬

339
00:19:31,458 --> 00:19:33,041
‫هكذا يكون الأمر في البداية.‬

340
00:19:33,125 --> 00:19:34,583
‫يبدو كل شيء منطقيًا جدًا‬

341
00:19:34,666 --> 00:19:36,750
‫لأنه تمّ تحضير كل تفصيل بدقة.‬

342
00:19:36,833 --> 00:19:38,958
‫سيكون من المذهل لو كانت تمثّل حقًا.‬

343
00:19:40,250 --> 00:19:41,583
‫لن يكون هذا سهلًا.‬

344
00:19:41,666 --> 00:19:45,208
‫ليس لدينا دليل لدحض شهادتها.‬

345
00:19:45,291 --> 00:19:47,208
‫سيخدع تمثيلها كل القضاة.‬

346
00:19:47,291 --> 00:19:51,416
‫لكنها لم تفسر لماذا وُجدت دماؤها‬
‫على ملابس "هوي جو جونغ".‬

347
00:19:51,500 --> 00:19:53,875
‫ربما كان علينا أن نحاصرها بهذا.‬

348
00:19:53,958 --> 00:19:57,458
‫يعلم "غي جين جانغ" أننا حصلنا‬
‫على نتيجة التحليل الجنائي.‬

349
00:19:57,541 --> 00:19:59,291
‫بطبيعة الحال، ستكتشف "نا نا تشيون" الأمر.‬

350
00:19:59,791 --> 00:20:02,750
‫هل أمهلناهم الوقت ليتوصلوا إلى خطة؟‬

351
00:20:02,833 --> 00:20:05,291
‫من الأفضل أن ندعها تظن‬
‫أنها ستفوز في الوقت الحالي.‬

352
00:20:05,375 --> 00:20:08,166
‫هدف "نا نا تشيون" الرئيسي‬
‫هو أن تستأثر بمجموعة "تي جيه" لنفسها.‬

353
00:20:08,250 --> 00:20:11,416
‫جاءت لتخبرنا بأنها لن تسمح لأحد بإيقافها‬

354
00:20:12,000 --> 00:20:13,541
‫من تحقيق ذلك الهدف.‬

355
00:20:13,625 --> 00:20:16,625
‫قد ينتهي بنا المطاف بضحية أخرى.‬

356
00:20:16,708 --> 00:20:19,958
‫إنه محق، حوّلت المرأة والدها إلى قاتل حتى.‬

357
00:20:20,041 --> 00:20:21,416
‫ستفعل أي شيء.‬

358
00:20:23,583 --> 00:20:25,791
‫مرحبًا، من هو المحقق "دونغ أوك سيم"؟‬

359
00:20:27,416 --> 00:20:28,375
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أنا.‬

360
00:20:28,458 --> 00:20:32,041
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قبول الرشوة وخرق الواجب.‬

361
00:20:32,125 --> 00:20:34,333
‫- ماذا؟‬
‫- اتركني.‬

362
00:20:34,416 --> 00:20:36,458
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تصعّب الأمر.‬

363
00:20:36,541 --> 00:20:39,083
‫- من الأفضل أن تتركني.‬
‫- أبعد يديك عنه.‬

364
00:20:39,166 --> 00:20:41,000
‫- اصمت.‬
‫- أيها الوغد اللعين.‬

365
00:20:41,083 --> 00:20:42,625
‫- أنت، أفلته.‬
‫- مهلًا!‬

366
00:20:42,708 --> 00:20:44,125
‫- اهدأ.‬
‫- توقف يا "دو تشانغ".‬

367
00:20:45,500 --> 00:20:47,750
‫"دونغ إيل سيم" أخوك، صحيح؟‬

368
00:20:49,083 --> 00:20:50,083
‫نعم.‬

369
00:20:50,166 --> 00:20:52,666
‫ماذا يعمل؟ كيف يكسب عيشه؟‬

370
00:20:54,291 --> 00:20:57,375
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- إنه عاطل عن العمل، صحيح؟‬

371
00:20:58,458 --> 00:21:02,333
‫ألم تجرّاني إلى هنا‬
‫لأن لديكما اتهامات ضدي؟‬

372
00:21:02,416 --> 00:21:04,250
‫إذًا حقّقا معي فحسب.‬

373
00:21:04,333 --> 00:21:06,666
‫لماذا تستمرّان بذكر أخي؟‬

374
00:21:06,750 --> 00:21:09,791
‫وجدنا أنه‬
‫تمّ إيداع 300 مليون وون في حسابه.‬

375
00:21:10,541 --> 00:21:12,833
‫كيف قام رجل عاطل عن العمل‬
‫بإيداع مبلغ كبير كهذا؟‬

376
00:21:12,916 --> 00:21:15,750
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

377
00:21:15,833 --> 00:21:20,708
‫نقلت مجموعة "تي جيه" المال،‬
‫الشركة التي تحقق بأمرها.‬

378
00:21:20,791 --> 00:21:23,791
‫لا صلة لأخيك بمجموعة "تي جيه" إطلاقًا.‬

379
00:21:23,875 --> 00:21:25,375
‫استخدمت حساب أخيك.‬

380
00:21:25,458 --> 00:21:29,083
‫كانت الخطة هي تقسيم المال‬
‫مع زملائك في الفريق.‬

381
00:21:29,166 --> 00:21:32,541
‫ماذا قلت للتو؟ كيف تجرؤ على ذلك؟‬

382
00:21:34,833 --> 00:21:35,875
‫إنه أنت، صحيح؟‬

383
00:21:36,583 --> 00:21:38,333
‫أنت خلف كل هذا، صحيح؟‬

384
00:21:38,416 --> 00:21:39,541
‫ماذا تفعل؟‬

385
00:21:39,625 --> 00:21:41,833
‫أعرف أنه أنت يا "غي جين جانغ"!‬

386
00:21:42,958 --> 00:21:46,666
‫نعم، إنه أنا أيها الأحمق الصغير.‬

387
00:21:50,750 --> 00:21:53,708
‫رأيت المال في حسابي المصرفيّ.‬

388
00:21:54,291 --> 00:21:56,708
‫لماذا لم تخبرنا؟‬

389
00:21:56,791 --> 00:21:58,291
‫ألم تجد الأمر مريبًا؟‬

390
00:21:58,375 --> 00:22:00,375
‫كان عليك أن تخبر أخاك المحقق.‬

391
00:22:00,458 --> 00:22:03,875
‫ظننت أنه تمّ إرساله عن طريق الخطأ.‬

392
00:22:04,375 --> 00:22:07,125
‫أنت لم تلمس المال، صحيح؟‬

393
00:22:07,208 --> 00:22:08,583
‫حسنًا…‬

394
00:22:11,083 --> 00:22:13,333
‫سحبته لأستثمره في الأسهم المالية…‬

395
00:22:13,416 --> 00:22:16,041
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- حقًا؟‬

396
00:22:16,125 --> 00:22:20,041
‫كنت سأعيد المال حالما أحقق ربحًا.‬

397
00:22:20,125 --> 00:22:23,208
‫يمكنني القيام بذلك الآن،‬
‫لحسن الحظ أن سعر السهم ارتفع.‬

398
00:22:23,291 --> 00:22:24,500
‫ما خطبك؟‬

399
00:22:24,583 --> 00:22:27,000
‫لم يكن ذلك المال لك لتسحبه، هذه جريمة!‬

400
00:22:27,083 --> 00:22:29,041
‫لا تزال حياتك فوضوية.‬

401
00:22:29,541 --> 00:22:32,125
‫"دونغ أوك" على وشك أن يدخل السجن بسببك!‬

402
00:22:32,708 --> 00:22:35,250
‫- اهدأ.‬
‫- مهلًا، لم يقترف أي خطأ.‬

403
00:22:35,333 --> 00:22:37,291
‫لم يحالفه الحظ وسقط في الفخ.‬

404
00:22:37,375 --> 00:22:40,291
‫يجب أن نكون سعداء لأننا استعدنا رأس المال.‬

405
00:22:40,375 --> 00:22:43,333
‫أخرجه بسرعة وأعده إلى الحساب.‬

406
00:22:43,416 --> 00:22:46,708
‫حسنًا، لكن هل حقًا‬
‫سيذهب "دونغ أوك" إلى السجن‬

407
00:22:47,625 --> 00:22:48,791
‫بسببي؟‬

408
00:22:48,875 --> 00:22:50,791
‫لا، لن يحدث ذلك أبدًا.‬

409
00:22:50,875 --> 00:22:52,708
‫لن نسمح بحدوث ذلك، لا تقلق.‬

410
00:22:53,291 --> 00:22:56,500
‫لكن كيف عرفوا رقم حسابك؟‬

411
00:22:56,583 --> 00:22:57,958
‫هل طلبه أحد ما؟‬

412
00:22:58,041 --> 00:22:59,125
‫لا، لم يطلبه أحد.‬

413
00:22:59,208 --> 00:23:03,041
‫نادرًا ما استخدمته مؤخرًا‬
‫لأنني لم أكن أتلقّى أجرًا‬

414
00:23:03,125 --> 00:23:04,958
‫أو أدفع لأي أحد.‬

415
00:23:05,041 --> 00:23:07,625
‫متى تمّ إجراء آخر عملية تحويل؟‬

416
00:23:07,708 --> 00:23:11,666
‫كان مدير الفريق السابق في مجموعة "تي جيه"…‬

417
00:23:11,750 --> 00:23:13,583
‫- "يونغ غيون تشوي"؟‬
‫- نعم، كان هو.‬

418
00:23:13,666 --> 00:23:15,958
‫أخبرني بأن أنشئ هذا الحساب.‬

419
00:23:16,041 --> 00:23:19,041
‫أظن أنها كانت أول وآخر مرة أستخدمه.‬

420
00:23:19,125 --> 00:23:20,958
‫كانت هذه فكرة "يونغ غيون تشوي".‬

421
00:23:21,500 --> 00:23:23,958
‫كان "غي جين جانغ" المنفّذ فحسب.‬

422
00:23:24,791 --> 00:23:26,500
‫لنقبض على "غي جين جانغ".‬

423
00:23:26,583 --> 00:23:29,458
‫خذوا شهادة "جاي تشون غو"‬
‫واطلبوا إصدار مذكّرة اعتقال.‬

424
00:23:29,958 --> 00:23:33,541
‫وجّهوا لـ"غي جين جانغ" تهمة التحريض‬
‫على محاولة قتل "إين بيوم جونغ".‬

425
00:23:33,625 --> 00:23:37,583
‫ذلك الوغد الحقير هو من بدأ هذا،‬
‫علينا الفوز بهذه المعركة أولًا.‬

426
00:23:38,208 --> 00:23:41,250
‫يمكننا أن نقضي على "نا نا تشيون"‬
‫بتلك الطريقة فحسب.‬

427
00:23:41,875 --> 00:23:44,958
‫هذه هي الملابس التي كانت ترتديها‬
‫"هوي جو جونغ" عندما تمّ قتلها.‬

428
00:23:45,041 --> 00:23:47,708
‫صادرناها من مكان سرّي.‬

429
00:23:47,791 --> 00:23:50,958
‫إنه دليل كان يخفيه القاتل "دونغ جاي غي".‬

430
00:23:51,541 --> 00:23:54,541
‫لماذا تمّ العثور على هذا الدليل الآن؟‬

431
00:23:54,625 --> 00:23:58,291
‫نشكّ في أن أحد المحققين أخفاه عن عمد.‬

432
00:23:58,375 --> 00:23:59,958
‫من أجل ماذا؟‬

433
00:24:00,041 --> 00:24:02,416
‫كان هذا من أجل إثبات‬
‫براءة الرئيس "سانغ وو تشيون"‬

434
00:24:02,500 --> 00:24:04,750
‫خلال المحاكمة الثانية.‬

435
00:24:04,833 --> 00:24:09,125
‫كانت هناك بقعة دم أخرى لم تكن للضحية.‬

436
00:24:09,208 --> 00:24:10,791
‫لمن هي؟‬

437
00:24:11,333 --> 00:24:13,875
‫لا يمكنني الكشف عن ذلك بعد.‬

438
00:24:13,958 --> 00:24:17,166
‫على أي حال، نظن أن بقعة الدم الأخرى‬
‫لم تكن موجودة في وقت الحادثة‬

439
00:24:17,750 --> 00:24:21,166
‫لكن تمّت إضافتها لاحقًا،‬
‫الدم الآخر على الأرجح‬

440
00:24:21,250 --> 00:24:23,000
‫هو دليل مُلفّق.‬

441
00:24:23,583 --> 00:24:25,541
‫على أي أساس تقول هذا؟‬

442
00:24:25,625 --> 00:24:28,500
‫قامت مجموعة "تي جيه" بنقل مبلغ كبير‬
‫من المال إلى فرد من عائلة أحد المحققين‬

443
00:24:28,583 --> 00:24:31,875
‫من وحدة مكافحة جرائم العنف‬
‫الذي كان مسؤولًا عن قضية "جونغ".‬

444
00:24:32,375 --> 00:24:34,000
‫نظن أنهم قاموا برشوته‬

445
00:24:34,083 --> 00:24:36,208
‫لإبقاء الدليل مخفيًا‬

446
00:24:36,291 --> 00:24:38,458
‫ليتمكّن الرئيس من الفوز بمحاكمته الثانية.‬

447
00:24:38,541 --> 00:24:40,875
‫ذكرت وحدة مكافحة جرائم العنف.‬

448
00:24:40,958 --> 00:24:43,500
‫هل تقصد وحدة مكافحة جرائم العنف‬
‫في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"؟‬

449
00:24:43,583 --> 00:24:44,500
‫نعم، هذا صحيح.‬

450
00:24:44,583 --> 00:24:46,000
‫هذا الفريق الذي تتكلم عنه‬

451
00:24:46,083 --> 00:24:49,125
‫لعب الدور الأكبر‬
‫في جعل الرئيس "سانغ وو تشيون"‬

452
00:24:49,208 --> 00:24:51,000
‫خلف القضبان بتهمة التحريض على القتل.‬

453
00:24:51,083 --> 00:24:54,750
‫لماذا يريدونه بريئًا الآن؟‬

454
00:24:55,250 --> 00:24:56,791
‫ذكرت نقطة مهمة.‬

455
00:24:57,791 --> 00:25:01,291
‫كان الناس ليشكّوا‬
‫بأنهم يساعدون رئيس شركة ذات نفوذ‬

456
00:25:01,375 --> 00:25:04,583
‫إن تمّت تبرئته في المحاكمة الأولى.‬

457
00:25:05,083 --> 00:25:07,833
‫كان هدفهم خسارة المحاكمة الأولى‬

458
00:25:07,916 --> 00:25:10,000
‫ثم الفوز بالمحاكمة الثانية.‬

459
00:25:10,083 --> 00:25:11,875
‫هذا هو السيناريو الذي قامت…‬

460
00:25:11,958 --> 00:25:14,875
‫وحدة مكافحة جرائم العنف في قسم "سيوبو"‬
‫في "إنتشون" والرئيس "سانغ وو تشيون"‬

461
00:25:16,416 --> 00:25:17,458
‫باختلاقه معًا.‬

462
00:25:19,833 --> 00:25:22,291
‫ظننت أنك قلت‬
‫إنه تمّ حرق ملابس "هوي جو جونغ".‬

463
00:25:22,875 --> 00:25:25,500
‫لماذا هي بحوزتك إذًا؟‬

464
00:25:25,583 --> 00:25:27,500
‫لماذا؟ اشرح لي.‬

465
00:25:29,958 --> 00:25:33,083
‫لنفس سبب عدم حرق "دونغ جاي غي" للملابس.‬

466
00:25:33,708 --> 00:25:35,041
‫أنا فعلت الكثير‬

467
00:25:35,750 --> 00:25:37,875
‫كي أتخلّص من ذلك الدليل.‬

468
00:25:39,166 --> 00:25:40,541
‫كما قلت.‬

469
00:25:41,041 --> 00:25:43,958
‫في اللحظة التي تدّعين فيها عدم معرفة شيء،‬

470
00:25:44,458 --> 00:25:46,125
‫ستنتهي حياتي.‬

471
00:25:46,875 --> 00:25:48,583
‫احتفظت بها كضمانة.‬

472
00:25:49,958 --> 00:25:53,791
‫دم من وُجد على ملابسها إذًا؟‬

473
00:25:56,291 --> 00:25:58,791
‫أظن أنك تعرفين هذا أكثر من أي شخص آخر.‬

474
00:26:02,250 --> 00:26:04,041
‫هل يمكنك حقًا أن تجعل الناس‬

475
00:26:04,125 --> 00:26:07,083
‫يصدّقون ما أخبرت به الصحفيين؟‬
‫أن الدليل كان مفبركًا؟‬

476
00:26:07,166 --> 00:26:10,625
‫لا يمكنني فعل ذلك دون مساعدتك.‬

477
00:26:10,708 --> 00:26:12,541
‫سيكون عليك التلاعب بالشرطة‬

478
00:26:13,041 --> 00:26:14,833
‫والادعاء العام والصحافة.‬

479
00:26:16,083 --> 00:26:17,500
‫أنا؟‬

480
00:26:17,583 --> 00:26:20,833
‫إن ساءت الأمور مرة أخرى،‬

481
00:26:21,708 --> 00:26:23,083
‫فسينتهي أمرنا أنا وأنت.‬

482
00:26:25,791 --> 00:26:29,958
‫هل تظن أنه يمكنك القبض عليّ‬
‫بهذا الدليل التافه؟‬

483
00:26:30,958 --> 00:26:32,958
‫لا يمكنك.‬

484
00:26:33,708 --> 00:26:35,333
‫ولا المحققون أيضًا.‬

485
00:26:36,875 --> 00:26:38,625
‫أنا أقرر مصيري.‬

486
00:26:39,333 --> 00:26:42,791
‫لا أحد يمكنه القضاء عليّ إلا أنا.‬

487
00:26:43,375 --> 00:26:45,208
‫سأتخذ كل القرارات.‬

488
00:26:45,708 --> 00:26:50,000
‫من الأفضل أن تنهي الأمر بشكل جيد‬
‫لمصلحتك أنت وليس لمصلحتي.‬

489
00:26:50,583 --> 00:26:54,125
‫"جاي تشون غو" و"غي جين جانغ"‬
‫تحدّثا باستخدام هواتف مؤقتة.‬

490
00:26:54,208 --> 00:26:57,958
‫هذا يعني أنهما كانا يتآمران‬
‫لقتل "إين بيوم جونغ".‬

491
00:26:58,041 --> 00:27:00,333
‫كما أنه لدينا دليل واضح‬

492
00:27:00,416 --> 00:27:02,916
‫على أن "غي جين جانغ" سلّم "دونغ جاي غي"‬
‫إلى "جاي تشون غو".‬

493
00:27:04,500 --> 00:27:05,875
‫عفوًا؟‬

494
00:27:08,875 --> 00:27:09,875
‫حسنًا.‬

495
00:27:10,541 --> 00:27:14,291
‫سأجد دليلًا قاطعًا وأتصل بك، إلى اللقاء.‬

496
00:27:17,416 --> 00:27:18,291
‫ماذا قال؟‬

497
00:27:18,375 --> 00:27:21,833
‫قال إن هذا ليس كافيًا‬
‫لإثبات أنهما كانا شريكين.‬

498
00:27:21,916 --> 00:27:25,458
‫هل تظن أنه تأثر ببيان "غي جين جانغ"‬

499
00:27:25,541 --> 00:27:26,750
‫بشأننا؟‬

500
00:27:26,833 --> 00:27:29,458
‫أنا واثق من ذلك، المدّعي العام لا يثق بنا.‬

501
00:27:29,541 --> 00:27:32,583
‫لنكن واقعيين،‬
‫ادعاءات قسم التحقيق الجنائي في "سول"‬

502
00:27:32,666 --> 00:27:34,833
‫ذات أهمية أكبر من ادعاءاتنا.‬

503
00:27:34,916 --> 00:27:37,208
‫سنخسر اللعبة لصالحه.‬

504
00:27:37,291 --> 00:27:39,583
‫على الأرجح أن "نا نا تشيون" ساعدته.‬

505
00:27:40,541 --> 00:27:42,916
‫انتقلت إليها سُلطة مجموعة "تي جيه".‬

506
00:27:43,500 --> 00:27:44,916
‫أنا واثق أن ذلك لعب دورًا.‬

507
00:27:46,333 --> 00:27:48,541
‫كيف أصيغ هذا…‬

508
00:27:49,791 --> 00:27:52,791
‫اتصل بي قسم الشكاوى المدنية‬
‫في المقر الرئيسي.‬

509
00:27:53,541 --> 00:27:56,125
‫تمّ استدعاؤكم جميعًا للتحقيق.‬

510
00:27:57,166 --> 00:27:59,750
‫مهلًا، جميعنا؟‬

511
00:27:59,833 --> 00:28:02,625
‫نعم، الأمر خطير.‬

512
00:28:02,708 --> 00:28:04,000
‫أظن أن "غي جين جانغ"‬

513
00:28:05,083 --> 00:28:06,375
‫حاصرنا جيدًا.‬

514
00:28:06,458 --> 00:28:09,833
‫اختلقوا كل شيء.‬

515
00:28:10,541 --> 00:28:12,291
‫ما من سبب يدعونا للخوف.‬

516
00:28:12,875 --> 00:28:14,500
‫سنذهب ونقول الحقيقة فحسب.‬

517
00:28:15,083 --> 00:28:16,791
‫هدفهم ليس اعتقالنا.‬

518
00:28:17,333 --> 00:28:20,125
‫يحاولون تقليص مدة تحقيقنا.‬

519
00:28:21,791 --> 00:28:23,458
‫لا داعي لأن يشترك الجميع بعد.‬

520
00:28:23,541 --> 00:28:26,208
‫سأذهب أولًا وأحاول السيطرة على الأمر.‬

521
00:28:26,708 --> 00:28:30,041
‫"وكالة شرطة (إنتشون) المركزية"‬

522
00:28:31,750 --> 00:28:34,375
‫لماذا تستمرّ بمواجهة خصوم أكثر نفوذًا؟‬

523
00:28:34,958 --> 00:28:36,833
‫تجاوزت حدودك، كان هذا جشعًا.‬

524
00:28:36,916 --> 00:28:38,208
‫بالغت كثيرًا هذه المرة.‬

525
00:28:38,291 --> 00:28:41,250
‫لم يكن ذلك متعمدًا،‬
‫كنت أحقق في جريمة قتل فحسب.‬

526
00:28:41,333 --> 00:28:43,958
‫حدث أن أصحاب النفوذ كانوا متورطين.‬

527
00:28:44,041 --> 00:28:47,250
‫كان عليك تجنّب الأمر إذًا،‬
‫ليست وظيفتك فقط التي على المحك.‬

528
00:28:47,333 --> 00:28:50,541
‫زملاؤك في الفريق‬
‫على وشك أن يخسروا أعمالهم، ماذا ستفعل؟‬

529
00:28:51,041 --> 00:28:53,083
‫كفّي عن إخافتي،‬

530
00:28:53,166 --> 00:28:55,125
‫تعلمين أنني لست من النوع الذي يفعل ذلك.‬

531
00:28:55,208 --> 00:28:58,291
‫نظرة سريعة في هذا الأمر‬
‫ستخبرك من يمارس الخداع.‬

532
00:28:58,375 --> 00:28:59,541
‫لا يهمني.‬

533
00:28:59,625 --> 00:29:01,375
‫أعرف أمرًا واحدًا بالتأكيد.‬

534
00:29:01,458 --> 00:29:03,416
‫في اللحظة التي أساعدك فيها،‬

535
00:29:03,500 --> 00:29:06,333
‫سأتعرّض لأكبر عائق في مسيرتي المهنية.‬

536
00:29:06,916 --> 00:29:09,000
‫أنا لا أطلب مساعدتك.‬

537
00:29:09,083 --> 00:29:12,416
‫أمهلينا بعض الوقت فحسب.‬

538
00:29:12,500 --> 00:29:15,458
‫هدفهم هو إضاعة وقتنا.‬

539
00:29:15,541 --> 00:29:16,708
‫امنحينا الوقت كي…‬

540
00:29:18,250 --> 00:29:22,500
‫أرجوك أيتها المفتّشة "سانغ مي يون".‬

541
00:29:26,791 --> 00:29:29,500
‫مرة واحدة تكفي يا "دو تشانغ".‬

542
00:29:30,458 --> 00:29:31,791
‫أنت قمت بواجبك.‬

543
00:29:32,375 --> 00:29:34,458
‫ما فعلته كان مثيرًا للإعجاب حقًا.‬

544
00:29:36,125 --> 00:29:39,208
‫يجب أن تتوقف هنا، أنت لست بطلًا خارقًا.‬

545
00:29:44,208 --> 00:29:45,291
‫تلك الشقية.‬

546
00:29:50,375 --> 00:29:51,416
‫تبًا.‬

547
00:29:59,875 --> 00:30:02,208
‫تلك الشقية اللعينة لم تتغير قط.‬

548
00:30:03,458 --> 00:30:04,750
‫نحن في ورطة إذًا.‬

549
00:30:06,083 --> 00:30:08,208
‫هل تعرف أحدًا في المكتب الرئيسي؟‬

550
00:30:08,291 --> 00:30:10,125
‫ذلك المكان مليء بالخريجين.‬

551
00:30:10,708 --> 00:30:11,625
‫أعرف الكثيرين.‬

552
00:30:12,333 --> 00:30:16,375
‫لكن معظمهم كانوا يكرهونني.‬

553
00:30:17,000 --> 00:30:18,375
‫لماذا عشت بهذه الطريقة؟‬

554
00:30:18,458 --> 00:30:19,875
‫عشت مثلك.‬

555
00:30:19,958 --> 00:30:22,458
‫وأخطط للعيش مثلك لبقية حياتي.‬

556
00:30:22,541 --> 00:30:23,958
‫أيها الـ…‬

557
00:30:28,750 --> 00:30:29,958
‫ماذا؟‬

558
00:30:30,791 --> 00:30:32,041
‫لماذا تعيش بهذه الطريقة؟‬

559
00:30:32,125 --> 00:30:34,125
‫ماذا؟ سأنهي المكالمة إن كنت ستوبّخينني.‬

560
00:30:34,208 --> 00:30:36,500
‫لماذا أنت غافل هكذا دائمًا؟‬

561
00:30:36,583 --> 00:30:40,375
‫يجب أن تكون أكثر تكتمًا‬
‫عندما تطلب معروفًا.‬

562
00:30:40,458 --> 00:30:43,291
‫كيف يمكنك أن تطلب مني هذا‬
‫أمام الجميع بهذه الطريقة؟‬

563
00:30:43,375 --> 00:30:45,458
‫لهذا لا يمكنك أن تنال ترقية.‬

564
00:30:45,541 --> 00:30:48,166
‫أنت من تتفوهين بالهراء.‬

565
00:30:49,291 --> 00:30:53,541
‫هل هكذا ستتحدث‬
‫إلى امرأة أعلى رتبة منك بكثير؟‬

566
00:30:53,625 --> 00:30:55,625
‫يجب أن تتعلّم التهذيب.‬

567
00:30:55,708 --> 00:30:57,250
‫أغلقي الخط فحسب، سئمت منك!‬

568
00:30:58,083 --> 00:30:59,666
‫تفحصت التهم مجددًا.‬

569
00:30:59,750 --> 00:31:03,250
‫سأحتاج إلى أسبوع آخر لمراجعتها.‬

570
00:31:05,291 --> 00:31:06,791
‫ماذا؟‬

571
00:31:06,875 --> 00:31:08,458
‫عذرًا يا سيدتي؟‬

572
00:31:08,541 --> 00:31:09,583
‫بالطبع.‬

573
00:31:10,666 --> 00:31:15,291
‫أنا مُعجب بدقتك‬
‫أيتها المفتشة "سانغ مي يون".‬

574
00:31:15,375 --> 00:31:17,500
‫يجب أن تراجعيها بشكل دقيق بكل تأكيد.‬

575
00:31:17,583 --> 00:31:21,041
‫سأمهلك أسبوعًا واحدًا،‬
‫ثم سأمضي قُدمًا وفقًا للقواعد.‬

576
00:31:21,125 --> 00:31:22,875
‫مفهوم يا سيدتي، تحية.‬

577
00:31:29,375 --> 00:31:30,916
‫كنت أعرف أنني عشت حياة جيدة.‬

578
00:31:31,000 --> 00:31:32,958
‫اتبع طريقي فحسب.‬

579
00:31:33,041 --> 00:31:35,958
‫لا حاجة إلى الارتجال،‬
‫افعل ما أفعله بالضبط.‬

580
00:31:36,541 --> 00:31:37,500
‫حاضر يا سيدي.‬

581
00:31:39,333 --> 00:31:43,291
‫كسبنا بعض الوقت، لكن كيف سنقلب هذا الأمر؟‬

582
00:31:43,375 --> 00:31:44,708
‫نحتاج إلى الدعم.‬

583
00:31:46,250 --> 00:31:47,291
‫ممّن؟‬

584
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
‫شخص أقوى نفوذًا بكثير‬

585
00:31:50,416 --> 00:31:51,708
‫من "نا نا تشيون".‬

586
00:31:52,875 --> 00:31:54,208
‫تعانين من صداع قوي، صحيح؟‬

587
00:31:54,291 --> 00:31:56,958
‫من اختلاق كل هذه القصص.‬

588
00:31:57,541 --> 00:31:58,500
‫أنت.‬

589
00:31:59,083 --> 00:32:03,375
‫يجب أن تختلقي قصصًا قابلة للتصديق.‬

590
00:32:04,250 --> 00:32:06,500
‫هذه غير قابلة للتصديق فحسب.‬

591
00:32:06,583 --> 00:32:08,708
‫ألم تأمر بالتزوير؟‬

592
00:32:10,958 --> 00:32:14,625
‫لا أشاركك مهارتك في اختلاق القصص.‬

593
00:32:16,958 --> 00:32:18,208
‫كان أبي إذًا.‬

594
00:32:19,875 --> 00:32:23,416
‫أجل، أصبح الأمر منطقيًا الآن.‬

595
00:32:23,500 --> 00:32:26,541
‫هل صدّقت حقًا أنه أنا؟‬

596
00:32:27,541 --> 00:32:29,958
‫أنت ابنه الحبيب.‬

597
00:32:30,791 --> 00:32:33,208
‫إنه مستعدّ لفعل أي شيء من أجلك.‬

598
00:32:33,916 --> 00:32:37,041
‫إنه يظن أنني أدخلتك إلى هنا.‬

599
00:32:37,625 --> 00:32:41,708
‫سيفعل أي شيء ليقتلني وينقذك.‬

600
00:32:42,750 --> 00:32:46,333
‫إذًا لماذا ينتهي كل شيء لصالحك باستمرار؟‬

601
00:32:47,541 --> 00:32:48,625
‫لماذا؟‬

602
00:32:48,708 --> 00:32:51,375
‫هل يبدو أبي غبيًا إلى هذه الدرجة‬
‫بالنسبة إليك؟‬

603
00:32:51,458 --> 00:32:53,833
‫لم يدرك الأمر الواقع بعد.‬

604
00:32:53,916 --> 00:32:56,125
‫يظن أنه لا يزال يتمتع بالسُلطة.‬

605
00:32:57,541 --> 00:33:00,416
‫لا يعرف أن السُلطة بيدي الآن.‬

606
00:33:00,958 --> 00:33:03,125
‫لهذا السبب لا يفكّر بشكل سليم.‬

607
00:33:04,708 --> 00:33:07,458
‫لا أحد آخر يظن ذلك!‬

608
00:33:07,541 --> 00:33:09,541
‫لم نمنحك أي سُلطة قط.‬

609
00:33:09,625 --> 00:33:11,916
‫أنت تظنين أنك تمتلكينها فحسب.‬

610
00:33:12,000 --> 00:33:16,458
‫يحدث كل هذا في رأسك فحسب!‬

611
00:33:18,583 --> 00:33:21,583
‫هل تعرف لماذا أريد منصب أبي؟‬

612
00:33:22,416 --> 00:33:27,041
‫إنه يحقّق كل رؤاه.‬

613
00:33:27,125 --> 00:33:28,916
‫يمكنه أن يجعل أي شيء يتحقق.‬

614
00:33:29,625 --> 00:33:31,291
‫لا يهم إن كان غير منطقيّ.‬

615
00:33:31,375 --> 00:33:34,250
‫إن قال إنه حقيقي، فهو كذلك.‬

616
00:33:35,166 --> 00:33:36,500
‫سأريك.‬

617
00:33:37,291 --> 00:33:39,500
‫عالم تصبح فيه أفكاري واقعية.‬

618
00:33:44,416 --> 00:33:45,333
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

619
00:33:46,625 --> 00:33:48,708
‫أخبرتك، لا يمكنك هزيمتنا.‬

620
00:33:49,291 --> 00:33:51,041
‫انظر إلى نفسك الآن.‬

621
00:33:51,125 --> 00:33:53,250
‫أنا حققت رؤيتي.‬

622
00:34:02,333 --> 00:34:04,166
‫في الأساس، خطوتي التالية‬

623
00:34:04,750 --> 00:34:07,583
‫كانت إخراجك من هذا المكان‬

624
00:34:08,625 --> 00:34:10,750
‫لو لم تستفزني.‬

625
00:34:11,375 --> 00:34:13,208
‫لكن أنت وأبي‬

626
00:34:14,000 --> 00:34:16,458
‫تستمرّان في جعلي أغيّر رأيي.‬

627
00:34:22,041 --> 00:34:25,041
‫لا يمكنني هزيمتك.‬

628
00:34:27,125 --> 00:34:29,875
‫لا يمكنني أن أواجه معتوهة.‬

629
00:34:33,375 --> 00:34:37,250
‫حسنًا، حاولي تدميرنا، افعلي ما يحلو لك.‬

630
00:34:37,333 --> 00:34:40,458
‫سأراقب عن كثب‬

631
00:34:41,041 --> 00:34:43,000
‫كيف تحققين أفكارك.‬

632
00:34:56,291 --> 00:34:57,208
‫نعم؟‬

633
00:34:57,291 --> 00:34:59,958
‫تمّ استدعاؤك‬

634
00:35:00,041 --> 00:35:02,375
‫إلى قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون" يا سيدي.‬

635
00:35:02,458 --> 00:35:04,250
‫أنا؟ هل أنت متأكد؟‬

636
00:35:05,083 --> 00:35:06,500
‫هل استدعوني؟‬

637
00:35:07,458 --> 00:35:08,375
‫نعم يا سيدي.‬

638
00:35:08,958 --> 00:35:10,750
‫ما الذي يخططون له؟‬

639
00:35:10,833 --> 00:35:12,875
‫هل يحاولون إثارة غضبي؟‬

640
00:35:12,958 --> 00:35:13,875
‫أنا آسف يا سيدي.‬

641
00:35:13,958 --> 00:35:17,708
‫كما أنهم أرسلوا مرفقًا.‬

642
00:35:17,791 --> 00:35:21,125
‫محتواه يعقّد هذا الوضع.‬

643
00:35:21,708 --> 00:35:22,750
‫"المدير (سانغ هو تشوي)"‬

644
00:35:24,041 --> 00:35:28,541
‫أرسلت الشخص الوحيد الذي تعتبره‬
‫من العائلة إلى السجن.‬

645
00:35:30,041 --> 00:35:32,291
‫أعطيتُ الشرطة الدليل.‬

646
00:35:33,500 --> 00:35:36,500
‫كيف أمكنك أن تسامحني حتى لو كنت ابنتك؟‬

647
00:35:36,583 --> 00:35:39,291
‫تبدين مصممة جدًا الليلة.‬

648
00:35:39,958 --> 00:35:43,083
‫أنت تحاولين استفزازي كي لا أتجاهلك.‬

649
00:35:43,750 --> 00:35:46,125
‫"شرطة مخلصة وودودة وجديرة بالثقة"‬

650
00:35:46,208 --> 00:35:49,625
‫هل أرسلت "نا نا" ذلك التسجيل لكم؟‬

651
00:35:49,708 --> 00:35:50,708
‫نعم.‬

652
00:35:51,541 --> 00:35:54,416
‫ماذا كانت غايتها من إرساله لكم؟‬

653
00:35:54,500 --> 00:35:58,000
‫كما رأيت في الأخبار،‬
‫نحن مسؤولون عن قضية "نا نا تشيون".‬

654
00:35:58,583 --> 00:36:01,750
‫أرسلته الضحية،‬
‫لذا ليس لدينا خيار سوى استدعاء…‬

655
00:36:01,833 --> 00:36:04,750
‫كنت ببساطة أوبّخها بصفتي أبًا.‬

656
00:36:04,833 --> 00:36:08,416
‫أي أب يسمع ذلك‬

657
00:36:08,916 --> 00:36:10,791
‫كان ليفقد صوابه، ألا تتفقان معي؟‬

658
00:36:10,875 --> 00:36:14,583
‫نعم، أنت محق، ردّ فعلك كان صحيحًا تمامًا.‬

659
00:36:14,666 --> 00:36:18,041
‫لكن أطلب أن تتفهّم وجهة نظرنا.‬

660
00:36:19,041 --> 00:36:21,916
‫قضية جرعة "نا نا تشيون" الزائدة‬

661
00:36:22,000 --> 00:36:24,333
‫تزامنت بشكل مثاليّ‬

662
00:36:24,416 --> 00:36:28,125
‫مع ما قلته لها.‬

663
00:36:28,208 --> 00:36:29,375
‫وماذا في ذلك؟‬

664
00:36:30,083 --> 00:36:33,666
‫هل يجب أن أدافع عن نفسي أمامكم؟‬

665
00:36:33,750 --> 00:36:34,916
‫لا داعي لذلك.‬

666
00:36:36,333 --> 00:36:39,708
‫نحن واثقون أن "نا نا تشيون" لفّقت كل شيء.‬

667
00:36:39,791 --> 00:36:41,041
‫هل تقصد…‬

668
00:36:42,875 --> 00:36:46,583
‫أنه يجب أن أدّعي أيضًا‬
‫أنها لفّقت هذه الحادثة‬

669
00:36:46,666 --> 00:36:50,375
‫لتجعلني أبدو الجاني؟‬

670
00:36:50,958 --> 00:36:53,000
‫نطلب منك التعاون يا سيدي.‬

671
00:36:55,458 --> 00:36:56,916
‫سنكون صادقين معك.‬

672
00:36:57,000 --> 00:36:59,291
‫هناك من يعيق تحقيقنا.‬

673
00:36:59,375 --> 00:37:01,333
‫نحتاج إلى مساعدتك لإيقافه.‬

674
00:37:01,416 --> 00:37:03,000
‫وإن لم أتعاون،‬

675
00:37:03,500 --> 00:37:05,750
‫فسوف تنشرون هذا التسجيل في الصحافة.‬

676
00:37:06,666 --> 00:37:07,625
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

677
00:37:08,208 --> 00:37:09,250
‫نعم.‬

678
00:37:15,625 --> 00:37:16,791
‫كبريائي‬

679
00:37:17,875 --> 00:37:19,708
‫جُرحت كثيرًا الآن.‬

680
00:37:20,750 --> 00:37:22,916
‫أعلم أنني أصبحت أضعف.‬

681
00:37:24,083 --> 00:37:27,791
‫لكن ليس لدرجة أن أعقد صفقة معكم.‬

682
00:37:30,625 --> 00:37:33,083
‫انشروا التسجيل في الصحافة.‬

683
00:37:34,333 --> 00:37:37,291
‫هذه الكلمات خرجت من فمي،‬
‫يجب أن أتحمّل المسؤولية.‬

684
00:37:38,833 --> 00:37:40,083
‫أنتما‬

685
00:37:41,625 --> 00:37:45,208
‫المحققان "دو تشانغ كانغ"‬
‫و"جي هيوك أوه"، صحيح؟‬

686
00:37:45,708 --> 00:37:46,666
‫نعم يا سيدي.‬

687
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
‫أتذكّر فحسب أسماء الأشخاص‬

688
00:37:51,166 --> 00:37:55,125
‫الذين أسدوا لي معروفًا كبيرًا‬

689
00:37:56,250 --> 00:37:59,541
‫أو الذين أهانوني لأبعد الحدود.‬

690
00:38:00,125 --> 00:38:01,375
‫أنتما أحد هذين الاثنين.‬

691
00:38:03,250 --> 00:38:05,166
‫بغضّ النظر عن سبب تذكّري لاسميكما،‬

692
00:38:06,750 --> 00:38:10,083
‫أشكّ في أنني سأنساهما يومًا.‬

693
00:38:18,083 --> 00:38:19,791
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

694
00:38:19,875 --> 00:38:21,500
‫- أيها الرئيس!‬
‫- أوقفوه.‬

695
00:38:26,208 --> 00:38:28,458
‫أيها الرئيس، لديّ ما أخبرك به.‬

696
00:38:30,625 --> 00:38:31,458
‫دعوه يمرّ.‬

697
00:38:41,500 --> 00:38:42,833
‫تحقيقنا‬

698
00:38:43,916 --> 00:38:46,750
‫هو لإثبات أن "دونغ جاي غي"‬
‫لم يقتل "هوي جو جونغ".‬

699
00:38:48,708 --> 00:38:52,625
‫إن استطعنا إثبات ذلك،‬
‫سيتمّ إطلاق سراح "سانغ وو تشيون".‬

700
00:39:04,708 --> 00:39:07,708
‫توشك توقعاتي أن تكون صحيحة.‬

701
00:39:08,500 --> 00:39:10,083
‫هل حصلت على النتائج؟‬

702
00:39:10,583 --> 00:39:11,708
‫نعم يا سيدي.‬

703
00:39:11,791 --> 00:39:15,333
‫بحثت في أسعار العقارات الأخرى في المنطقة.‬

704
00:39:15,958 --> 00:39:17,250
‫في ظل السوق الحالي،‬

705
00:39:18,291 --> 00:39:19,791
‫سعرها حوالي 45 مليار وون.‬

706
00:39:20,375 --> 00:39:23,958
‫- عجبًا.‬
‫- قسّمه على ثمانية، قرابة أربعة مليارات.‬

707
00:39:25,625 --> 00:39:29,083
‫لماذا أنت سعيد أيها الأحمق؟‬

708
00:39:30,416 --> 00:39:34,166
‫لكن أليس هذا غير عادل قليلًا؟‬

709
00:39:34,250 --> 00:39:37,291
‫ألا يجب أن يتساوى المال مع الرتبة؟‬

710
00:39:38,416 --> 00:39:42,083
‫لا، يجب أن تحصل أنت والرئيس‬
‫على مبلغ أقلّ غالبًا.‬

711
00:39:42,166 --> 00:39:43,541
‫لماذا؟‬

712
00:39:43,625 --> 00:39:45,250
‫كلاكما على وشك التقاعد.‬

713
00:39:45,333 --> 00:39:47,041
‫ما زالت لدينا سنوات متبقية،‬
‫نحن نستحق المزيد.‬

714
00:39:47,625 --> 00:39:49,000
‫- أجل.‬
‫- أنت موافق، صحيح؟‬

715
00:39:49,583 --> 00:39:51,291
‫أنتما عازبان.‬

716
00:39:51,375 --> 00:39:55,166
‫أنا والرئيس معيلان لأسرتين.‬

717
00:39:55,250 --> 00:39:57,166
‫أنا مع أمي…‬

718
00:39:59,541 --> 00:40:02,083
‫وعدني الرئيس "سيونغ داي تشيون" بأن يتعاون.‬

719
00:40:02,166 --> 00:40:03,708
‫أصبح تحقيقنا جاهزًا.‬

720
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
‫يجب أن نتابع هذا الطريق فحسب.‬

721
00:40:06,041 --> 00:40:07,458
‫تبًا.‬

722
00:40:23,625 --> 00:40:26,125
‫أعتذر لإزعاجك في هذا الوقت يا سيد "تشا".‬

723
00:40:26,708 --> 00:40:28,625
‫لا بأس، ما الأمر يا سيدي؟‬

724
00:40:28,708 --> 00:40:29,958
‫هل أنت متفرغ للعشاء؟‬

725
00:40:30,833 --> 00:40:33,458
‫نعم، لكن لماذا تريد رؤيتي؟‬

726
00:40:33,541 --> 00:40:37,500
‫هناك أناس أريد أن أعرّفك عليهم.‬

727
00:40:38,500 --> 00:40:40,208
‫- لندخل.‬
‫- حسنًا.‬

728
00:40:40,291 --> 00:40:41,625
‫سُررت برؤيتك.‬

729
00:40:46,708 --> 00:40:48,333
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا لاتصالك بي.‬

730
00:40:48,416 --> 00:40:50,791
‫- أقدّر مجيئك إلى هنا.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

731
00:40:51,500 --> 00:40:52,958
‫أنا سعيد بوجودي هنا.‬

732
00:40:53,041 --> 00:40:55,166
‫- أنت هنا.‬
‫- مرحبًا أيها الرئيس.‬

733
00:40:55,250 --> 00:40:57,166
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

734
00:40:57,250 --> 00:40:58,958
‫- مرحبًا.‬
‫- عجبًا، مرحبًا.‬

735
00:40:59,041 --> 00:41:00,750
‫من دواعي سروري.‬

736
00:41:00,833 --> 00:41:02,833
‫- سأراك في الداخل.‬
‫- حسنًا.‬

737
00:41:02,916 --> 00:41:05,625
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

738
00:41:06,291 --> 00:41:07,666
‫أعضاء المجلس التشريعي،‬

739
00:41:08,250 --> 00:41:10,916
‫النائب العام والمفوض والوزير.‬

740
00:41:12,041 --> 00:41:14,250
‫شكرًا لقبولكم دعوتي.‬

741
00:41:16,000 --> 00:41:19,125
‫هذا يعزز ثقتي بنفسي كثيرًا.‬

742
00:41:22,041 --> 00:41:24,500
‫جميعكم كنتم على وفاق معي،‬

743
00:41:24,583 --> 00:41:26,458
‫بطريقة أو بأخرى.‬

744
00:41:26,958 --> 00:41:31,750
‫لم أطلب معروفًا من أي منكم.‬

745
00:41:32,500 --> 00:41:35,500
‫مع ذلك، تمنيت لو تسنّى لي ذلك‬
‫ولو لمرة واحدة.‬

746
00:41:36,125 --> 00:41:39,291
‫ظننت أنني لست انتقائيًا في طعامي،‬

747
00:41:39,791 --> 00:41:43,500
‫لكن الطعام الذي تناولته في السجن‬

748
00:41:43,583 --> 00:41:45,625
‫كان لا يناسب ذوقي حقًا.‬

749
00:41:48,625 --> 00:41:51,208
‫أنا مُحرج قليلًا من قول ذلك بنفسي،‬

750
00:41:51,916 --> 00:41:56,333
‫لكنني لم أشأ قط‬
‫أن يشعر أي منكم أنه مدين لي‬

751
00:41:57,208 --> 00:41:59,500
‫على كل الدعم الذي قدّمته لكم.‬

752
00:42:00,083 --> 00:42:03,625
‫لأكون صريحًا تمامًا،‬

753
00:42:03,708 --> 00:42:08,708
‫كنت أوفّر طلبي لأطلبه منكم‬

754
00:42:09,250 --> 00:42:11,333
‫في أشد أوقات حاجتي.‬

755
00:42:12,750 --> 00:42:15,375
‫هذا ما يحدث الآن.‬

756
00:42:18,041 --> 00:42:19,416
‫ساعدوني أرجوكم.‬

757
00:42:21,375 --> 00:42:23,375
‫- ماذا يقول؟‬
‫- ماذا يريد؟‬

758
00:42:28,208 --> 00:42:30,583
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- أجل، شكرًا لقدومك.‬

759
00:42:30,666 --> 00:42:33,458
‫- شكرًا لك.‬
‫- قضيت وقتًا رائعًا.‬

760
00:42:33,958 --> 00:42:35,458
‫- استمتعت بالوجبة.‬
‫- شكرًا لك.‬

761
00:42:35,541 --> 00:42:37,333
‫- طابت ليلتك.‬
‫- سأراك مجددًا.‬

762
00:42:39,375 --> 00:42:40,750
‫- طابت ليلتك.‬
‫- إلى اللقاء جميعًا.‬

763
00:42:46,166 --> 00:42:48,250
‫كانت هذه فرصة عظيمة لي.‬

764
00:42:48,333 --> 00:42:50,208
‫التقيت بأشخاص ذوي نفوذ.‬

765
00:42:51,333 --> 00:42:52,833
‫كان ذلك شرفًا لي.‬

766
00:42:54,833 --> 00:42:57,541
‫ترعرعت في "أمريكا"، صحيح؟‬

767
00:42:58,833 --> 00:42:59,875
‫نعم يا سيدي.‬

768
00:43:03,125 --> 00:43:06,708
‫هناك شيء أساسي يجب أن تعرفه‬
‫إن أردت أن تنجز أعمالًا هنا.‬

769
00:43:06,791 --> 00:43:10,083
‫خلافًا لـ"أمريكا"،‬
‫لا تنجز الأعمال بالمال هنا.‬

770
00:43:11,166 --> 00:43:12,583
‫تنجزها بالسياسة.‬

771
00:43:13,916 --> 00:43:14,833
‫حاضر يا سيدي.‬

772
00:43:26,125 --> 00:43:28,041
‫ماذا تفعلون؟‬

773
00:43:28,541 --> 00:43:30,000
‫لدينا مذكّرة تفتيش ومصادرة.‬

774
00:43:31,166 --> 00:43:32,333
‫من أجل ماذا؟‬

775
00:43:32,416 --> 00:43:33,625
‫"هيئة الادعاء العام"‬

776
00:43:43,375 --> 00:43:45,041
‫هل رسمت هذه بنفسك؟‬

777
00:43:45,125 --> 00:43:46,041
‫نعم.‬

778
00:43:46,125 --> 00:43:49,750
‫حسبت أنك ألقيت نظرة خاطفة فحسب،‬
‫لم هذه الرسمة مُفصّلة جدًا؟‬

779
00:43:50,916 --> 00:43:54,208
‫هل أعطاك أحدهم صورة ورسمت بناءً عليها؟‬

780
00:43:55,833 --> 00:43:58,791
‫هلّا تعطيني ورقة يا سيدي.‬

781
00:44:10,958 --> 00:44:13,458
‫هلّا تدخل للحظة.‬

782
00:44:18,583 --> 00:44:20,500
‫لماذا أردت أن تراني يا سيدي؟‬

783
00:44:23,708 --> 00:44:25,458
‫لا شيء، يمكنك الذهاب.‬

784
00:44:25,541 --> 00:44:26,375
‫حسنًا.‬

785
00:44:33,458 --> 00:44:36,166
‫أريدك أن تخبريني ما حدث بالتفصيل‬

786
00:44:36,250 --> 00:44:40,041
‫بينك وبين النقيب "غي جين جانغ"‬
‫في متجر السيد "جونغ".‬

787
00:44:45,708 --> 00:44:46,666
‫تبًا.‬

788
00:44:51,791 --> 00:44:53,833
‫ماذا يجري أيها النقيب؟‬

789
00:44:54,416 --> 00:44:55,333
‫ماذا تعني؟‬

790
00:44:55,416 --> 00:44:58,541
‫رأيت أنه تمّ اتهامك بقتل "دونغ جاي غي"‬

791
00:44:58,625 --> 00:45:01,208
‫ومحاولة قتل "إين بيوم جونغ" في المذكّرة.‬

792
00:45:01,291 --> 00:45:03,458
‫هل تصدّق هذا حقًا؟‬

793
00:45:04,041 --> 00:45:06,125
‫اختلقوا هذا الهراء‬

794
00:45:06,208 --> 00:45:08,208
‫بناءً على الأكاذيب‬
‫التي أخبرهم بها "جاي تشون غو".‬

795
00:45:08,291 --> 00:45:10,750
‫أيها النقيب، اسمع يا "غي جين".‬

796
00:45:11,250 --> 00:45:12,666
‫سلوكك الأخير‬

797
00:45:13,583 --> 00:45:15,375
‫كان موضع شكّ بالنسبة إلينا أيضًا.‬

798
00:45:16,125 --> 00:45:17,875
‫اشرح لنا رجاءً.‬

799
00:45:17,958 --> 00:45:20,583
‫لماذا تدفع التحقيق في اتجاه غريب؟‬

800
00:45:22,291 --> 00:45:25,958
‫استدعوا "جاي تشون غو" من مركز الاحتجاز.‬

801
00:45:26,541 --> 00:45:28,875
‫سوف أستجوبه بنفسي‬

802
00:45:28,958 --> 00:45:30,958
‫وأكشف الحقيقة لكم جميعًا.‬

803
00:45:32,500 --> 00:45:35,708
‫أفضّل هذه على التوفو العادي.‬

804
00:45:36,416 --> 00:45:38,291
‫شكرًا على تحمّلك، تناول الطعام.‬

805
00:45:38,375 --> 00:45:39,833
‫ماذا عن أخي؟‬

806
00:45:41,625 --> 00:45:43,083
‫هو من ورّطني في هذه الفوضى، صحيح؟‬

807
00:45:43,166 --> 00:45:46,458
‫مهلًا، فعل أمرًا نبيلًا.‬

808
00:45:46,541 --> 00:45:50,291
‫لم نُضطر إلى تعقّب الحساب بفضل مساعدته.‬

809
00:45:50,375 --> 00:45:52,125
‫سمعت أنه سحب المال.‬

810
00:45:52,208 --> 00:45:54,333
‫هذا لأنه شعر‬

811
00:45:54,416 --> 00:45:57,250
‫أن هناك شيئًا مُريبًا حول ذلك المال.‬

812
00:45:58,083 --> 00:46:00,375
‫فعل ذلك تحسبًا لاحتمالية استخدامه ضدك.‬

813
00:46:00,875 --> 00:46:02,375
‫قام بغسل الأموال بالفعل.‬

814
00:46:03,041 --> 00:46:06,375
‫أنت غير منطقيّ يا "دو تشانغ".‬

815
00:46:06,458 --> 00:46:07,875
‫ماذا؟ حقًا؟‬

816
00:46:07,958 --> 00:46:09,750
‫لماذا قلت إنه قام بغسل الأموال؟‬

817
00:46:09,833 --> 00:46:12,916
‫لا حاجة إلى مصطلحات إجرامية.‬

818
00:46:13,000 --> 00:46:14,708
‫لا تلم أخاك.‬

819
00:46:15,208 --> 00:46:17,625
‫استغلّه الأشرار.‬

820
00:46:17,708 --> 00:46:22,125
‫"جاي هونغ" محق، كان قلقًا جدًا عليك.‬

821
00:46:22,208 --> 00:46:24,125
‫ناهيك عن أنه تمّ إطلاق سراحك‬

822
00:46:24,208 --> 00:46:26,458
‫لأنه لم يكن جشعًا وقال الحقيقة.‬

823
00:46:27,208 --> 00:46:29,750
‫حسنًا، أنا آسف.‬

824
00:46:29,833 --> 00:46:31,166
‫- اسمع يا "مان غو".‬
‫- نعم؟‬

825
00:46:31,250 --> 00:46:32,708
‫إن بحثت في خزانتي‬

826
00:46:33,208 --> 00:46:35,083
‫- ستجد زجاجة سوجو.‬
‫- حسنًا.‬

827
00:46:35,666 --> 00:46:37,666
‫- تفضل.‬
‫- هل بحثت دون إذني؟‬

828
00:46:39,875 --> 00:46:42,000
‫لن أشرب قطرة كحول‬

829
00:46:43,291 --> 00:46:45,208
‫إلى أن أكبّل "غي جين جانغ" بنفسي.‬

830
00:46:46,333 --> 00:46:47,916
‫سأحرص‬

831
00:46:49,041 --> 00:46:50,458
‫على أن أعتقله بنفسي.‬

832
00:46:53,500 --> 00:46:54,458
‫حسنًا.‬

833
00:46:56,708 --> 00:46:59,291
‫- لنشرب كأسًا بدلًا منه إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

834
00:46:59,375 --> 00:47:01,791
‫نعم أيتها المفتشة "سانغ مي يون"؟‬

835
00:47:01,875 --> 00:47:04,166
‫أنت تعلّمت الكثير، تعرف كيف تطلب المساعدة.‬

836
00:47:04,708 --> 00:47:05,750
‫ماذا؟‬

837
00:47:06,666 --> 00:47:10,083
‫تلقّيت اتصالًا من المفوض نفسه.‬

838
00:47:10,166 --> 00:47:12,458
‫أمرني بإيقاف جميع التحقيقات‬

839
00:47:12,541 --> 00:47:15,250
‫حول المحققين في قسم شرطة "سيوبو"‬
‫في "إنتشون"، كيف فعلت ذلك؟‬

840
00:47:15,333 --> 00:47:19,291
‫يفصلني اتصال واحد فقط‬
‫عن مفوض قسم "إنتشون"،‬

841
00:47:19,375 --> 00:47:21,291
‫لذا كان ذلك سهلًا جدًا.‬

842
00:47:21,375 --> 00:47:23,166
‫ليس هو.‬

843
00:47:23,250 --> 00:47:26,958
‫تلقّيت اتصالًا‬
‫من مفوض المقر الرئيسي في "سول".‬

844
00:47:27,041 --> 00:47:28,833
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أتحدّث فيها إليه أيضًا.‬

845
00:47:28,916 --> 00:47:31,041
‫ماذا؟ اتصل بك بنفسه؟‬

846
00:47:31,125 --> 00:47:33,291
‫من هو الجانب الجيد الذي كنت منحازًا إليه؟‬

847
00:47:33,375 --> 00:47:35,625
‫ليس من السهل التأثير في المفوض.‬

848
00:47:35,708 --> 00:47:38,666
‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬

849
00:47:39,250 --> 00:47:41,041
‫اسمعي يا "سانغ مي".‬

850
00:47:41,125 --> 00:47:43,791
‫هناك العديد من العلاقات السرّية‬
‫في قوّات الشرطة.‬

851
00:47:43,875 --> 00:47:47,375
‫اعلمي فحسب أنني في محور كل هذه العلاقات.‬

852
00:47:47,458 --> 00:47:49,625
‫حقًا؟‬

853
00:47:51,083 --> 00:47:53,458
‫يجب أن أنهي المكالمة الآن‬

854
00:47:53,541 --> 00:47:55,875
‫لأنني على وشك أن أشتمك.‬

855
00:47:55,958 --> 00:47:59,375
‫ولا تُجب على اتصالي أبدًا‬

856
00:47:59,458 --> 00:48:03,125
‫وأنت تشرب خلال عملك وتتفوّه بالهراء لي.‬

857
00:48:06,625 --> 00:48:08,041
‫أنت في مزاج جيد اليوم.‬

858
00:48:08,541 --> 00:48:10,750
‫لا، لست كذلك.‬

859
00:48:12,083 --> 00:48:13,166
‫جُننت فحسب.‬

860
00:48:14,833 --> 00:48:16,375
‫أنا أفقد عقلي.‬

861
00:48:21,083 --> 00:48:22,791
‫سأدفع ثمن جرائمي.‬

862
00:48:23,541 --> 00:48:25,500
‫أقترح أن تفعل الشيء ذاته.‬

863
00:48:25,583 --> 00:48:26,625
‫لنتقبّل قدرنا.‬

864
00:48:27,791 --> 00:48:30,125
‫وكفّ عن محاولة اختلاق حيل عديمة النفع.‬

865
00:48:30,208 --> 00:48:34,041
‫قبول قدرك‬
‫يعني أنك ستتعفن في السجن مدى الحياة.‬

866
00:48:34,125 --> 00:48:38,208
‫بماذا ستغريني الآن؟‬

867
00:48:38,291 --> 00:48:40,166
‫رأيت أفعالك القذرة بنفسي.‬

868
00:48:40,250 --> 00:48:41,500
‫أنا لا أزال شرطيًا.‬

869
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
‫يمكنني أن أُخرجك من هذا بسهولة.‬

870
00:48:44,208 --> 00:48:47,250
‫كفّ عن الكذب.‬

871
00:48:48,000 --> 00:48:50,166
‫صلّ فحسب لمن تؤمن به.‬

872
00:48:50,958 --> 00:48:53,916
‫وصلّ كي لا يتمّ إرسالك إلى السجن ذاته‬
‫الذي ذهبت إليه أنا أيها الأحمق.‬

873
00:48:54,958 --> 00:48:57,750
‫من الأفضل أن تنتبه لكلامك.‬

874
00:49:02,500 --> 00:49:04,583
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

875
00:49:05,625 --> 00:49:07,875
‫سأعطي الهاتف لزعيمك، تحدّث إليه.‬

876
00:49:09,291 --> 00:49:11,125
‫تفضل، خذه.‬

877
00:49:11,833 --> 00:49:13,791
‫إنه شقيقك الذي تثق به كثيرًا.‬

878
00:49:18,458 --> 00:49:19,458
‫ما الأمر؟‬

879
00:49:21,375 --> 00:49:22,416
‫هل أنت متأكد؟‬

880
00:49:23,833 --> 00:49:24,666
‫نقدًا؟‬

881
00:49:26,958 --> 00:49:28,083
‫حقًا؟‬

882
00:49:29,083 --> 00:49:30,250
‫حسنًا.‬

883
00:49:31,666 --> 00:49:33,375
‫قلت إنني سمعتك أيها الأحمق.‬

884
00:49:38,333 --> 00:49:40,375
‫هل ستعتني بعائلتي؟‬

885
00:49:40,875 --> 00:49:42,458
‫هذه مشكلة.‬

886
00:49:42,958 --> 00:49:44,875
‫ليست لديّ عائلة.‬

887
00:49:44,958 --> 00:49:47,041
‫إنهم أشبه بأعدائي.‬

888
00:49:48,750 --> 00:49:51,750
‫لست مهتمًا بالاعتناء بعائلتي.‬

889
00:49:56,708 --> 00:50:00,583
‫هذا مبلغ كبير بالنسبة إلى شخص‬
‫محكوم بالسجن المؤبد.‬

890
00:50:00,666 --> 00:50:02,583
‫سأموت قبل أن أنفقه كلّه على الأرجح.‬

891
00:50:03,500 --> 00:50:05,083
‫أضعت وقتك.‬

892
00:50:09,958 --> 00:50:11,666
‫هل تريد أن تتمّ الإطاحة بنا كلينا؟‬

893
00:50:12,166 --> 00:50:13,416
‫لنعش.‬

894
00:50:14,583 --> 00:50:16,958
‫أنا وأنت كلانا.‬

895
00:50:27,750 --> 00:50:29,750
‫أقدّر لك هذا، ضعه هنا.‬

896
00:50:34,791 --> 00:50:35,750
‫أيها الزعيم.‬

897
00:50:47,625 --> 00:50:50,041
‫شكرًا على ما بذلتماه من جهد.‬

898
00:50:50,125 --> 00:50:52,583
‫سيستغرق هذا وقتًا أطول ممّا ظننت.‬

899
00:50:52,666 --> 00:50:54,666
‫يجب أن تذهبا لتأكلا.‬

900
00:50:55,833 --> 00:50:57,208
‫لا، نحن بخير.‬

901
00:50:57,708 --> 00:50:59,125
‫كيف حال رئيسكما؟‬

902
00:50:59,875 --> 00:51:03,708
‫أخشى أن يكون مستاءً مني،‬
‫إنه لا يجيب على اتصالاتي.‬

903
00:51:04,291 --> 00:51:08,291
‫أرجو أن تخبراه بأنني سأزوره قريبًا.‬

904
00:51:08,375 --> 00:51:09,666
‫حسنًا.‬

905
00:51:09,750 --> 00:51:13,500
‫هل ما زال يحتسي الشراب‬
‫ويتردد على حانات الكاراوكي؟‬

906
00:51:13,583 --> 00:51:15,375
‫هذا الصباح، التقطت الكاميرات "جاي تشون غو"‬

907
00:51:15,458 --> 00:51:18,208
‫المشتبه به في جريمة قتل‬
‫وهو يخرج مرتديًا زيّ الشرطة‬

908
00:51:18,291 --> 00:51:22,291
‫أثناء التحقيق معه‬
‫في قسم التحقيق الجنائي في "سول".‬

909
00:51:22,375 --> 00:51:25,625
‫أقامت الشرطة نقاط تفتيش‬
‫وتُجري بحثًا صارمًا‬

910
00:51:25,708 --> 00:51:28,625
‫في جميع أنحاء المدينة‬
‫للقبض على الهارب "جاي تشون غو".‬

911
00:51:28,708 --> 00:51:32,041
‫مع ذلك، لم يعثروا بعد‬
‫على أي أدلة تقود إلى مكانه…‬

912
00:51:34,000 --> 00:51:37,666
‫أي وضع تافه هذا؟‬

913
00:51:37,750 --> 00:51:40,541
‫"غي جين جانغ" وراء هذا.‬

914
00:51:41,375 --> 00:51:43,458
‫ذلك الوغد لن يتوقف…‬

915
00:51:43,541 --> 00:51:47,125
‫أخرجه "غي جين جانغ"،‬
‫إنه يخفيه في مكان ما على الأرجح.‬

916
00:51:47,208 --> 00:51:48,875
‫ثم سيقتله.‬

917
00:51:48,958 --> 00:51:51,458
‫يجب أن يموت "جاي تشون غو"‬
‫كي تختفي التهم الموجهة إليه.‬

918
00:51:51,541 --> 00:51:54,666
‫سنجد "جاي تشون غو"‬
‫إن استمررنا بتعقّب "غي جين جانغ".‬

919
00:51:54,750 --> 00:51:58,000
‫هل تظن أنه يمكننا القبض‬
‫على ذلك الثعلب الخبيث؟‬

920
00:51:58,083 --> 00:52:00,833
‫"جي أونغ" محق، من المحتمل أنه يضع خطة‬

921
00:52:00,916 --> 00:52:02,250
‫بينما نتكلم.‬

922
00:52:03,791 --> 00:52:05,000
‫آسف على تأخّري.‬

923
00:52:05,791 --> 00:52:08,708
‫أين كنت؟ لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

924
00:52:08,791 --> 00:52:10,083
‫جعلتنا نقلق جميعًا.‬

925
00:52:10,583 --> 00:52:12,625
‫"غي جين جانغ" بين يديّ الآن.‬

926
00:52:12,708 --> 00:52:13,625
‫أثناء تعقّبه،‬

927
00:52:13,708 --> 00:52:16,625
‫حفظت كل طرقه اليومية.‬

928
00:52:18,625 --> 00:52:21,625
‫- انتهيتم من هذه، صحيح؟‬
‫- نعم، لماذا تسأل؟‬

929
00:52:21,708 --> 00:52:22,791
‫قد تكون مفيدة.‬

930
00:52:22,875 --> 00:52:23,916
‫لا تتصرّف بتهور.‬

931
00:52:24,000 --> 00:52:25,625
‫إن ارتكبت أدنى خطأ‬

932
00:52:25,708 --> 00:52:28,083
‫أثناء تعقّبه أو ملاحقته، فسيعرف على الفور.‬

933
00:52:28,166 --> 00:52:30,625
‫- عندها كل شيء سيذهب أدراج الرياح.‬
‫- أعرف.‬

934
00:52:30,708 --> 00:52:33,291
‫كما تقول دائمًا،‬
‫حان الوقت للقيام ببعض العمل الميداني.‬

935
00:52:34,583 --> 00:52:36,833
‫يجب أن أذهب، اجتماعه على وشك الانتهاء.‬

936
00:52:36,916 --> 00:52:39,125
‫وأريدكم جميعًا أن تثقوا بي وتستعدّوا.‬

937
00:52:39,208 --> 00:52:40,375
‫سأخبركم إن حدث خطب ما.‬

938
00:52:41,458 --> 00:52:42,291
‫مهلًا يا "دونغ أوك"…‬

939
00:52:42,791 --> 00:52:45,750
‫لماذا هو واثق جدًا؟‬

940
00:52:45,833 --> 00:52:48,208
‫ثق به فحسب،‬
‫سيخرج للقيام ببعض العمل الميداني.‬

941
00:52:48,291 --> 00:52:50,166
‫هذا ما يفعله المحقق الجيد.‬

942
00:53:24,541 --> 00:53:31,541
‫"خطر، احذر السقوط"‬

943
00:54:08,916 --> 00:54:09,791
‫"جمهورية (كوريا)، جواز سفر"‬

944
00:54:11,791 --> 00:54:13,125
‫"سون يونغ لي"‬

945
00:54:19,958 --> 00:54:22,416
‫وضعته في الحقيبة تحسبًا‬
‫إن حاول أحدهم أن يؤذيك.‬

946
00:54:22,916 --> 00:54:25,083
‫إنه ملقّم، تحقق منه بنفسك.‬

947
00:54:33,208 --> 00:54:34,291
‫إلى اللقاء.‬

948
00:54:46,625 --> 00:54:47,958
‫بقيت لديكم طلقات جميعكم، صحيح؟‬

949
00:54:48,041 --> 00:54:49,041
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

950
00:54:51,250 --> 00:54:52,208
‫اخفض سلاحك.‬

951
00:54:56,750 --> 00:54:57,625
‫وأنت أيضًا.‬

952
00:54:57,708 --> 00:54:59,083
‫حاضر يا سيدي!‬

953
00:55:00,708 --> 00:55:01,541
‫اعتقلوهما.‬

954
00:55:07,000 --> 00:55:07,833
‫عجبًا.‬

955
00:55:09,458 --> 00:55:13,333
‫اعتبر نفسك محظوظًا،‬
‫كدت أطلق النار على رأسك.‬

956
00:55:13,416 --> 00:55:14,583
‫يجب أن تكون ممتنًا.‬

957
00:55:29,416 --> 00:55:32,000
‫مهلًا، أسرع وأخرجه.‬

958
00:55:32,500 --> 00:55:33,708
‫كدت أنسى.‬

959
00:55:35,750 --> 00:55:37,625
‫- تبًا، إنه ضيق.‬
‫- ما هذا…‬

960
00:55:45,500 --> 00:55:47,500
‫- منذ متى وأنت هناك؟‬
‫- تبًا.‬

961
00:55:47,583 --> 00:55:48,416
‫خذ.‬

962
00:55:48,958 --> 00:55:50,041
‫ارم هذه بعيدًا.‬

963
00:55:51,291 --> 00:55:52,125
‫هذا مقرف.‬

964
00:55:52,875 --> 00:55:55,333
‫كان يجب أن تتبول في ثيابك، هذا أسوأ.‬

965
00:55:56,208 --> 00:55:57,750
‫- أمسكت بك.‬
‫- أحسنت يا فتى.‬

966
00:55:58,708 --> 00:55:59,541
‫أمسكت به.‬

967
00:56:13,541 --> 00:56:14,875
‫- "جي أونغ".‬
‫- نعم؟‬

968
00:56:15,625 --> 00:56:18,041
‫فكّ أصفاد النقيب "جانغ".‬

969
00:56:18,125 --> 00:56:19,416
‫لماذا؟‬

970
00:56:19,500 --> 00:56:22,708
‫يجب أن نسمعه أولًا، قد نكون أسأنا الفهم.‬

971
00:56:22,791 --> 00:56:25,541
‫من الفظاظة أيضًا تكبيل محقق زميل بالأصفاد.‬

972
00:56:25,625 --> 00:56:26,708
‫أجل، أنت محق.‬

973
00:56:27,708 --> 00:56:28,833
‫اجلس أيها الأحمق.‬

974
00:56:29,833 --> 00:56:30,833
‫اجلس.‬

975
00:56:31,791 --> 00:56:33,375
‫- هناك.‬
‫- تبًا.‬

976
00:56:40,750 --> 00:56:43,625
‫لنبدأ مع النقيب "جانغ" أولًا.‬

977
00:56:44,541 --> 00:56:46,708
‫لماذا كنتما في الخارج معًا؟‬

978
00:56:47,291 --> 00:56:51,666
‫كان يحاول القبض على "جاي تشون غو"،‬
‫أردت أن تقبض عليه بنفسك، صحيح؟‬

979
00:56:53,666 --> 00:56:56,916
‫كيف ستفسّر حقيبة المال‬

980
00:56:57,000 --> 00:56:59,458
‫وجواز السفر المزيّف والمسدس‬
‫الذي تمّ إيجاده في الموقع؟‬

981
00:57:00,041 --> 00:57:01,250
‫كانت خدعة.‬

982
00:57:01,333 --> 00:57:04,833
‫اعتاد أن يستدرج "غو"‬
‫كي يتمكن من الإمساك به، أليس هذا صحيحًا؟‬

983
00:57:05,333 --> 00:57:06,750
‫هذا منطقيّ.‬

984
00:57:06,833 --> 00:57:08,625
‫هل هذا ما قاله؟‬

985
00:57:09,208 --> 00:57:12,750
‫رأيتم ما حدث، حاول أن يطلق النار عليّ.‬

986
00:57:12,833 --> 00:57:15,125
‫كان سيقتلني ليتخلّص من الدليل.‬

987
00:57:15,208 --> 00:57:17,291
‫مستحيل.‬

988
00:57:17,375 --> 00:57:20,833
‫كنت دميته فحسب.‬

989
00:57:20,916 --> 00:57:23,458
‫لم أفكّر حتى في الهرب.‬

990
00:57:23,541 --> 00:57:26,875
‫أمر أحد رجالي بأن يأخذ مكاني في السجن.‬

991
00:57:26,958 --> 00:57:30,333
‫ثم أعطاني نقودًا وتذكرة لمغادرة البلاد،‬
‫هو من فعل كل ذلك.‬

992
00:57:30,416 --> 00:57:32,500
‫أيها الأحمق، كفاك كذبًا!‬

993
00:57:32,583 --> 00:57:35,291
‫إنه نقيب في قسم التحقيق الجنائي في "سول"!‬

994
00:57:35,375 --> 00:57:38,250
‫لم قد يفعل رجل مثله شيئًا بهذه الفظاعة؟‬

995
00:57:38,333 --> 00:57:41,958
‫هذا النقيب‬

996
00:57:42,041 --> 00:57:44,041
‫هو من أمرنا بقتل جدّ "هوي جو جونغ".‬

997
00:57:44,125 --> 00:57:46,583
‫لهذا حاولنا قتله.‬

998
00:57:47,166 --> 00:57:50,000
‫أخرجني من السجن وحاول قتلي‬

999
00:57:50,083 --> 00:57:51,625
‫لإخفاء آثاره!‬

1000
00:57:52,416 --> 00:57:53,833
‫كان هو أيضًا‬

1001
00:57:53,916 --> 00:57:56,791
‫من سلّمنا "دونغ جاي غي".‬

1002
00:57:57,375 --> 00:57:58,708
‫أرادني أن أقتله!‬

1003
00:57:59,458 --> 00:58:03,208
‫لن أقف مكتوف اليدين‬
‫وأسمح لكم بالوقوف في صفّه لأنه محقق زميل.‬

1004
00:58:03,291 --> 00:58:05,375
‫سأخبر كل صحفي أعرفه.‬

1005
00:58:05,458 --> 00:58:09,708
‫كيف تحاولون أنتم المحققون توريطي بكل شيء!‬

1006
00:58:11,166 --> 00:58:12,208
‫- "جي أونغ".‬
‫- نعم؟‬

1007
00:58:12,291 --> 00:58:13,875
‫- أعد الأصفاد…‬
‫- نعم؟‬

1008
00:58:14,541 --> 00:58:15,875
‫…حول يديّ النقيب "جانغ".‬

1009
00:58:17,166 --> 00:58:18,375
‫حاضر يا سيدي.‬

1010
00:58:20,291 --> 00:58:23,666
‫هل استغبيتموني لتوكم؟‬

1011
00:58:24,416 --> 00:58:26,208
‫- لا، لم نكن نفعل ذلك.‬
‫- كُن لطيفًا.‬

1012
00:58:26,291 --> 00:58:27,416
‫- حسنًا.‬
‫- درجتان.‬

1013
00:58:27,500 --> 00:58:29,375
‫- صحيح.‬
‫- لم نستغبك.‬

1014
00:58:29,458 --> 00:58:30,375
‫ما كنا لنفعل ذلك قط.‬

1015
00:58:34,083 --> 00:58:37,625
‫لم يحدث هذا لأن "غي جين جانغ" ارتكب خطأ.‬

1016
00:58:38,125 --> 00:58:42,208
‫الرئيس "سيونغ داي تشيون" يساند المحققين.‬

1017
00:58:43,875 --> 00:58:46,875
‫إن استمرّت الأمور على هذا النحو،‬

1018
00:58:47,583 --> 00:58:49,958
‫فقد يتمّ إطلاق سراح‬
‫الرئيس "سانغ وو تشيون".‬

1019
00:58:50,041 --> 00:58:51,291
‫إن تمّ إطلاق سراحه،‬

1020
00:58:52,291 --> 00:58:54,583
‫فهذا سيمنح المحققين‬

1021
00:58:54,666 --> 00:58:57,041
‫فرصة إعادة التحقيق‬
‫في جريمة قتل "هوي جو جونغ".‬

1022
00:58:59,041 --> 00:59:00,083
‫إذًا؟‬

1023
00:59:00,625 --> 00:59:02,500
‫حتى إن أعادوا التحقيق،‬

1024
00:59:02,583 --> 00:59:05,458
‫فلن يجدوا أي دليل جديد.‬

1025
00:59:05,541 --> 00:59:08,083
‫لكن الأمر المقلق…‬

1026
00:59:10,583 --> 00:59:12,208
‫هو قضية "تاي هو وو".‬

1027
00:59:14,833 --> 00:59:19,375
‫إن اكتشفوا أن قضيته لم تكن حادثًا،‬

1028
00:59:19,458 --> 00:59:22,250
‫فسيربطونها بقضية "هوي جو جونغ".‬

1029
00:59:22,333 --> 00:59:25,125
‫هذا سيعطي المحققين سببًا‬

1030
00:59:25,208 --> 00:59:28,291
‫لمتابعة البحث في قضية "هوي جو جونغ".‬

1031
00:59:31,958 --> 00:59:33,416
‫لا داعي للقلق.‬

1032
00:59:34,083 --> 00:59:38,250
‫يظن المحققون‬
‫أنني حاولت التسبّب بمقتلنا معًا.‬

1033
00:59:39,833 --> 00:59:41,000
‫وهذه هي الحقيقة.‬

1034
00:59:45,833 --> 00:59:47,000
‫حقًا؟‬

1035
00:59:48,375 --> 00:59:49,250
‫نعم.‬

1036
00:59:53,791 --> 00:59:56,916
‫"قبل أربعة أشهر"‬

1037
00:59:57,875 --> 00:59:59,416
‫أنا أقول،‬

1038
01:00:01,750 --> 01:00:03,291
‫إنني لم أقتل "هوي جو جونغ".‬

1039
01:00:03,875 --> 01:00:06,041
‫إذًا من…‬

1040
01:00:06,125 --> 01:00:07,375
‫لا أعرف ذلك أيضًا.‬

1041
01:00:09,791 --> 01:00:11,833
‫لماذا يجب أن أصدّقك؟‬

1042
01:00:12,958 --> 01:00:14,083
‫هل تعرف‬

1043
01:00:15,250 --> 01:00:18,541
‫منزل العطلة في "يانغبيونغ"؟‬

1044
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
‫تسلّمت جثة "هوي جو جونغ" من ذلك المكان.‬

1045
01:00:26,291 --> 01:00:27,333
‫ممّن؟‬

1046
01:00:28,041 --> 01:00:29,333
‫من النقيب "يونغ غيون تشوي".‬

1047
01:00:36,208 --> 01:00:38,041
‫هو قتل "هوي جو جونغ" إذًا؟‬

1048
01:00:39,166 --> 01:00:40,125
‫من يعلم.‬

1049
01:00:40,625 --> 01:00:41,625
‫لكن،‬

1050
01:00:42,875 --> 01:00:46,208
‫لم يكن هناك سبب لأن يقتلها بنفسه.‬

1051
01:00:46,291 --> 01:00:50,541
‫لو انتظر، لفعلت ذلك من أجله.‬

1052
01:00:54,416 --> 01:00:57,791
‫لذا تساءلت إن كان "سانغ وو تشيون"‬

1053
01:00:59,833 --> 01:01:01,041
‫هو من قتلها.‬

1054
01:01:01,541 --> 01:01:03,500
‫لكن عندها قال لي السيد "تشوي"،‬

1055
01:01:05,333 --> 01:01:07,958
‫"أخبر نائب الرئيس (تشيون) بأنك قتلتها.‬

1056
01:01:08,541 --> 01:01:09,750
‫وإلا لن تحصل على أجرك."‬

1057
01:01:11,583 --> 01:01:14,291
‫اتصلت بنائب الرئيس "تشيون"‬
‫بعد أن أخذت الجثة.‬

1058
01:01:15,250 --> 01:01:18,833
‫أخبرته بأنني لم أتمكّن‬
‫من قتل "هوي جو جونغ" بعد.‬

1059
01:01:20,583 --> 01:01:22,541
‫عندها طلب مني أن أسرع وأقتلها.‬

1060
01:01:25,333 --> 01:01:26,583
‫نائب الرئيس "تشيون"‬

1061
01:01:28,375 --> 01:01:30,791
‫لم يكن يعلم أن "هوي جو جونغ" ماتت.‬

1062
01:01:31,291 --> 01:01:32,291
‫لذا أدركت‬

1063
01:01:34,875 --> 01:01:36,375
‫أنه لم يكن "سانغ وو تشيون".‬

1064
01:01:37,750 --> 01:01:39,125
‫من قد يكون إذًا؟‬

1065
01:01:41,416 --> 01:01:44,083
‫الشبح الذي رأيته‬
‫في غرفة المعيشة في منزل العطلة‬

1066
01:01:46,916 --> 01:01:48,791
‫عندما كنت آخذ الجثة.‬

1067
01:01:51,666 --> 01:01:52,625
‫من كان؟‬

1068
01:01:56,583 --> 01:01:58,583
‫هذا كل ما أعرفه.‬

1069
01:02:00,541 --> 01:02:01,791
‫حان دورك الآن.‬

1070
01:02:02,833 --> 01:02:04,333
‫أعرف‬

1071
01:02:06,250 --> 01:02:07,708
‫أنك تشكّ بأحدهم.‬

1072
01:02:11,458 --> 01:02:12,541
‫أخبرني.‬

1073
01:02:14,708 --> 01:02:15,791
‫من هو ذلك الشخص؟‬

1074
01:02:20,125 --> 01:02:21,833
‫"101 قرية (أوتشيون)، ناحية (سيونغسا)،‬
‫منطقة (يانغبيونغ)، مقاطعة (غيونغي)"‬

1075
01:02:38,583 --> 01:02:39,833
‫ما الأمر؟‬

1076
01:02:49,458 --> 01:02:50,458
‫لماذا…‬

1077
01:02:52,333 --> 01:02:55,000
‫كنت هنا في ذلك اليوم؟‬

1078
01:02:57,625 --> 01:02:59,208
‫في اليوم الذي قُتلت فيه "هوي جو جونغ".‬

1079
01:03:02,208 --> 01:03:03,541
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

1080
01:03:13,083 --> 01:03:14,500
‫لا أتذكّر.‬

1081
01:03:17,125 --> 01:03:19,041
‫عن أي تاريخ تتكلم؟‬

1082
01:03:20,041 --> 01:03:22,083
‫راجعت سجلّات نظام تحديد المواقع في سيارتك.‬

1083
01:03:23,958 --> 01:03:25,541
‫أتيت إلى هنا في ذلك اليوم.‬

1084
01:03:27,500 --> 01:03:29,000
‫أظن أنني أتيت إذًا.‬

1085
01:03:29,666 --> 01:03:30,708
‫مع من؟‬

1086
01:03:34,083 --> 01:03:35,291
‫"هوي جو جونغ"؟‬

1087
01:03:38,000 --> 01:03:39,625
‫لماذا أحضرتها إلى هنا؟‬

1088
01:03:48,041 --> 01:03:49,708
‫سألتها‬

1089
01:03:50,208 --> 01:03:51,708
‫عن سبب ذلك.‬

1090
01:03:53,208 --> 01:03:54,166
‫لماذا…‬

1091
01:03:56,916 --> 01:03:58,208
‫أحبتك.‬

1092
01:04:01,833 --> 01:04:03,500
‫هل أحببتها أنت أيضًا؟‬

1093
01:04:06,708 --> 01:04:08,166
‫ما زلت أشعر بالحيرة.‬

1094
01:04:09,416 --> 01:04:10,583
‫"تاي هو".‬

1095
01:04:16,791 --> 01:04:18,833
‫هل أحببنا بعضنا يومًا؟‬

1096
01:04:28,583 --> 01:04:30,375
‫هل تألمت…‬

1097
01:04:34,083 --> 01:04:35,875
‫عندما ماتت؟‬

1098
01:04:45,083 --> 01:04:46,166
‫ماذا عن اليوم؟‬

1099
01:04:48,875 --> 01:04:50,166
‫أعرف أنك تعرف.‬

1100
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
‫كيف تشعر؟‬

1101
01:04:54,791 --> 01:04:56,041
‫هل تتألم بنفس القدر؟‬

1102
01:04:59,666 --> 01:05:01,625
‫لم أحبك قط.‬

1103
01:05:04,875 --> 01:05:06,666
‫لو أحببتك،‬

1104
01:05:08,625 --> 01:05:10,666
‫لقتلت "هوي جو جونغ".‬

1105
01:05:13,875 --> 01:05:15,875
‫لكنني لم أقتلها.‬

1106
01:05:17,833 --> 01:05:20,125
‫ما تشكّ به خطأ.‬

1107
01:05:20,833 --> 01:05:23,291
‫"سانغ وو تشيون" قتل "هوي جو جونغ".‬

1108
01:05:24,291 --> 01:05:26,000
‫أخي هو من قتلها.‬

1109
01:05:29,458 --> 01:05:30,500
‫لا.‬

1110
01:05:31,958 --> 01:05:33,458
‫لم يكن "سانغ وو تشيون".‬

1111
01:05:36,208 --> 01:05:37,166
‫أنا قتلتها.‬

1112
01:05:40,750 --> 01:05:43,208
‫خشيت أن تنكشف علاقتنا.‬

1113
01:05:44,500 --> 01:05:45,875
‫لذا قتلتها.‬

1114
01:05:48,458 --> 01:05:51,291
‫بدأ كل هذا بسببي، فهذا ما حدث.‬

1115
01:05:52,833 --> 01:05:56,583
‫لم تفعلي شيئًا يا "نا نا".‬

1116
01:05:58,708 --> 01:05:59,875
‫سأسلّم نفسي.‬

1117
01:06:00,625 --> 01:06:04,875
‫ستوافق الشرطة على أن لديّ دافعًا واضحًا.‬

1118
01:06:05,750 --> 01:06:07,083
‫من أجل من تفعل هذا؟‬

1119
01:06:08,708 --> 01:06:09,708
‫"هوي جو جونغ"؟‬

1120
01:06:12,208 --> 01:06:13,333
‫أم أنا؟‬

1121
01:06:18,416 --> 01:06:19,458
‫كنت أنا.‬

1122
01:06:20,875 --> 01:06:22,458
‫أنا قتلت "هوي جو جونغ" هنا.‬

1123
01:06:26,041 --> 01:06:27,375
‫كان حادثًا.‬

1124
01:06:34,375 --> 01:06:35,791
‫قرابة عشر سنوات.‬

1125
01:06:40,666 --> 01:06:42,166
‫سأتمكّن من رؤيتك مجددًا‬

1126
01:06:43,625 --> 01:06:45,416
‫بعد قرابة عشر سنوات.‬

1127
01:06:48,500 --> 01:06:49,666
‫كل ما أطلبه هو…‬

1128
01:06:51,416 --> 01:06:53,208
‫أن تخبريني شيئًا واحدًا عندما ترينني.‬

1129
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
‫أنك…‬

1130
01:07:03,166 --> 01:07:04,291
‫تسامحينني.‬

1131
01:07:49,416 --> 01:07:50,625
‫أنا آسفة.‬

1132
01:07:52,583 --> 01:07:53,875
‫ما زلت لا أستطيع…‬

1133
01:07:55,541 --> 01:07:57,916
‫أن أسامحك.‬

1134
01:08:29,541 --> 01:08:32,250
‫لنجعل "نا نا تشيون"‬
‫تتولى زمام الأمور في الوقت الحالي.‬

1135
01:08:32,332 --> 01:08:34,500
‫اخترت مسبقًا واحدًا على الآخر.‬

1136
01:08:34,582 --> 01:08:36,541
‫بحثت في محاكمة أخي.‬

1137
01:08:36,625 --> 01:08:38,625
‫المحقق "أوه" كان شاهدًا لدى الدفاع.‬

1138
01:08:38,707 --> 01:08:39,957
‫أنت القاتلة.‬

1139
01:08:40,041 --> 01:08:43,791
‫- ألن تندم على هذا؟‬
‫- سأثبت أنني على حق.‬

1140
01:08:43,875 --> 01:08:45,791
‫القاتل "سانغ وو تشيون"، لست أنا!‬

1141
01:08:45,875 --> 01:08:48,041
‫سيناريو القاتل مثاليّ.‬

1142
01:08:48,125 --> 01:08:49,957
‫لكن هناك عيب واحد.‬

1143
01:08:50,041 --> 01:08:51,957
‫هل تتكلم عن "يونغ غيون تشوي"؟‬

1144
01:08:52,041 --> 01:08:53,791
‫هل مات أي من زملائك؟‬

1145
01:08:53,875 --> 01:08:55,375
‫إنهم يبحثون عني في كل مكان.‬

1146
01:08:55,957 --> 01:08:58,457
‫علينا الآن أن نثق ببعضنا.‬

1147
01:09:01,832 --> 01:09:06,832
‫ترجمة "رنيم علي"‬

