1
00:00:03,625 --> 00:00:05,500
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

2
00:00:28,500 --> 00:00:30,333
‫"(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

3
00:00:38,833 --> 00:00:41,583
‫هل عنوانك الحالي هو شقة "ليونغ"‬
‫في حيّ "هانام"؟‬

4
00:00:41,666 --> 00:00:43,833
‫تغيرت الملكية لتصبح باسمك مؤخرًا.‬

5
00:00:45,416 --> 00:00:48,041
‫أشادتها شركة بناء تابعة لـ"تي جيه".‬

6
00:00:48,125 --> 00:00:50,625
‫ومؤخرًا،‬

7
00:00:51,458 --> 00:00:53,458
‫اشترت زوجتك بناءً مؤلفًا من ثلاثة طوابق.‬

8
00:00:55,333 --> 00:00:57,625
‫أليست ربة منزل؟‬

9
00:00:58,541 --> 00:01:00,625
‫من أين حصلت على مبلغ كبير كهذا؟‬

10
00:01:01,375 --> 00:01:03,000
‫من أعطاها هذا المال؟‬

11
00:01:04,166 --> 00:01:05,333
‫هل هو "يونغ غيون تشوي"؟‬

12
00:01:06,041 --> 00:01:07,208
‫أم "نا نا تشيون"؟‬

13
00:01:08,291 --> 00:01:10,375
‫- من أعطاها إياه؟‬
‫- أيها المحقق "غي جين جانغ".‬

14
00:01:10,875 --> 00:01:12,625
‫بصفتي كبير المحققين،‬

15
00:01:14,458 --> 00:01:16,000
‫دعني أسألك بشكل مباشر.‬

16
00:01:16,583 --> 00:01:18,000
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

17
00:01:20,000 --> 00:01:23,333
‫يجب أن نؤكد تقرير التحقيق على أي حال.‬

18
00:01:25,250 --> 00:01:27,416
‫إن كان التقرير غير صحيح فلتقل "خطأ".‬

19
00:01:31,208 --> 00:01:32,375
‫الوظيفة.‬

20
00:01:32,458 --> 00:01:34,875
‫قائد فريق قسم التحقيق الجنائي‬
‫في "سول"، صحيح؟‬

21
00:01:36,041 --> 00:01:39,833
‫عملت محققًا في قسم شرطة "بوسان الشرقية"‬
‫لمدة 15 عامًا.‬

22
00:01:39,916 --> 00:01:43,208
‫أمسكت بالقاتل المتسلسل الحقيقي‬
‫في قضية حيّ "أوتشيون" في "بوسان"‬

23
00:01:43,291 --> 00:01:45,666
‫وبقاتل عائلة "هايونداي".‬

24
00:01:45,750 --> 00:01:48,166
‫تمّت ترقيتك إلى مفتش، ومنذ ثلاث سنوات،‬

25
00:01:48,250 --> 00:01:49,833
‫انتقلت إلى قسم "سول".‬

26
00:01:49,916 --> 00:01:50,833
‫هل هذا صحيح؟‬

27
00:01:52,041 --> 00:01:54,375
‫كنت تحاول مؤخرًا القبض على "سيونغ غون لي"‬

28
00:01:54,458 --> 00:01:56,958
‫مع فريق عمل متفان‬
‫وأهدرت ثلاثة أشهر من عمرك.‬

29
00:01:57,833 --> 00:01:59,416
‫أردت أن تمسك به.‬

30
00:02:01,250 --> 00:02:03,625
‫أردت ذلك بشدة لذا جرّبت كل شيء.‬

31
00:02:04,791 --> 00:02:08,333
‫لكنك فشلت وخسرت القضية أمام أشخاص عاديين.‬

32
00:02:08,416 --> 00:02:11,500
‫وهكذا اشتركت في التحقيق‬
‫في قضية قتل "هوي جو جونغ".‬

33
00:02:11,583 --> 00:02:12,541
‫هل هذا صحيح؟‬

34
00:02:15,166 --> 00:02:16,333
‫قلت، هل هذا صحيح؟‬

35
00:02:18,791 --> 00:02:20,916
‫كنت تحاول إلقاء القبض على قاتل.‬

36
00:02:21,750 --> 00:02:24,791
‫بذلت قصارى جهدك لتمسك بـ"سيونغ غون لي".‬

37
00:02:25,958 --> 00:02:28,875
‫كنت تحاول القبض على الجاني‬
‫الذي قتل أشخاصًا أبرياء،‬

38
00:02:28,958 --> 00:02:32,208
‫لذا سهرت الليالي مع أعضاء فريقك‬
‫تعملون على القضية.‬

39
00:02:32,291 --> 00:02:33,625
‫هل هذا صحيح؟‬

40
00:02:33,708 --> 00:02:36,416
‫أنا أسألك إن كان ذلك صحيحًا أيها الوغد.‬

41
00:02:39,083 --> 00:02:40,541
‫هذا يكفي.‬

42
00:02:41,583 --> 00:02:43,083
‫كل شيء صحيح.‬

43
00:02:48,958 --> 00:02:50,458
‫أحضر له طعامًا.‬

44
00:02:50,541 --> 00:02:51,666
‫حاضر يا سيدي.‬

45
00:02:58,458 --> 00:02:59,791
‫ماذا تريد؟‬

46
00:03:01,083 --> 00:03:03,833
‫وجبة مزيج الدوينجانغ مع الجيغاي لذيذة هنا،‬
‫أنصحك بها.‬

47
00:03:17,000 --> 00:03:18,666
‫لا أشعر برغبة في الأكل.‬

48
00:03:23,750 --> 00:03:25,458
‫بعد أن غادرت الغرفة،‬

49
00:03:26,208 --> 00:03:28,125
‫طلب مني "غي جين جانغ" خدمة.‬

50
00:03:28,208 --> 00:03:30,125
‫يقول إنه سيعترف بكل التهم الموجهة إليه.‬

51
00:03:31,500 --> 00:03:33,916
‫لكنه طلب أن يذكر التقرير‬

52
00:03:35,125 --> 00:03:36,583
‫أن الدافع وراء ما فعله هو المال.‬

53
00:03:39,125 --> 00:03:41,416
‫صحيح، المال.‬

54
00:03:42,916 --> 00:03:44,458
‫من أجل المال.‬

55
00:03:46,958 --> 00:03:48,708
‫دعنا نكتب التقرير بناءً على هذا.‬

56
00:03:48,791 --> 00:03:50,250
‫بصفته ضابط شرطة،‬

57
00:03:51,666 --> 00:03:54,541
‫أراد أن يقول شيئًا لي ولك للمرة الأخيرة.‬

58
00:03:55,916 --> 00:03:57,416
‫طوال مسيرتي المهنية،‬

59
00:03:58,625 --> 00:04:01,500
‫هل تعلم ما كانت‬
‫أكثر تجربة مريرة بالنسبة إليّ؟‬

60
00:04:02,000 --> 00:04:03,500
‫معرفتي لهوية المجرم بما لا يقبل الشك،‬

61
00:04:04,833 --> 00:04:07,875
‫إلا أنني لم أستطع القبض عليه.‬

62
00:04:10,708 --> 00:04:12,541
‫قادني الأمر للجنون.‬

63
00:04:14,250 --> 00:04:16,125
‫كنت غاضبًا جدًا.‬

64
00:04:16,791 --> 00:04:19,791
‫حتى إنني فكّرت في قضم لساني لأقتل نفسي.‬

65
00:04:23,791 --> 00:04:26,791
‫سأجعلكما تشعران بما شعرت به…‬

66
00:04:28,208 --> 00:04:29,958
‫حين كنت محققًا.‬

67
00:04:31,791 --> 00:04:33,125
‫"هوي جو جونغ"…‬

68
00:04:35,416 --> 00:04:37,250
‫قتلتها "نا نا تشيون".‬

69
00:04:40,333 --> 00:04:43,416
‫يظن ذلك الوغد‬
‫أننا لن نقبض على "نا نا تشيون".‬

70
00:04:44,458 --> 00:04:46,458
‫ليس مخطئًا تمامًا.‬

71
00:04:47,625 --> 00:04:50,291
‫بقعة من دماء "نا نا تشيون"‬
‫على ملابس "هوي جو جونغ"‬

72
00:04:50,375 --> 00:04:51,791
‫هي الدليل الوحيد الذي نملكه.‬

73
00:04:51,875 --> 00:04:55,083
‫لكننا لا نعرف دافع القتل ولا مسرح الجريمة.‬

74
00:04:55,916 --> 00:04:57,875
‫حتى محام مبتدئ‬
‫تخرّج حديثًا من كلّية الحقوق‬

75
00:04:57,958 --> 00:05:00,291
‫سيتمكن من إثبات براءتها.‬

76
00:05:02,291 --> 00:05:03,958
‫لا أهتم بهذه الأمور.‬

77
00:05:04,041 --> 00:05:06,875
‫"نا نا تشيون" قتلت "هوي جو جونغ".‬

78
00:05:08,000 --> 00:05:10,958
‫أريد أن يبقى ذلك راسخًا في ذهني فحسب.‬

79
00:05:11,041 --> 00:05:14,791
‫كما قال "غي جين جانغ"، حتى لو اضطُررت‬
‫إلى أن أعضّ لساني وأموت،‬

80
00:05:14,875 --> 00:05:17,500
‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬

81
00:05:45,833 --> 00:05:47,458
‫أنا آسف.‬

82
00:05:49,916 --> 00:05:51,750
‫انس كل شيء،‬

83
00:05:52,416 --> 00:05:53,958
‫وعش حياة سعيدة.‬

84
00:05:58,041 --> 00:05:59,333
‫أبي…‬

85
00:06:02,833 --> 00:06:04,791
‫ماذا عن أبي؟‬

86
00:06:06,375 --> 00:06:08,125
‫أبوك…‬

87
00:06:09,125 --> 00:06:10,541
‫كان رجلًا صالحًا.‬

88
00:06:12,791 --> 00:06:14,625
‫كنت مخطئًا حينها.‬

89
00:06:20,458 --> 00:06:22,583
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

90
00:06:27,666 --> 00:06:29,916
‫هذه لعبة ممتعة.‬

91
00:06:33,916 --> 00:06:35,583
‫هل عدت من التمرين؟‬

92
00:06:38,666 --> 00:06:39,625
‫"سو يون"!‬

93
00:06:39,708 --> 00:06:41,333
‫- نعم؟‬
‫- هذا جدّك.‬

94
00:06:41,416 --> 00:06:42,666
‫هل تريدين إلقاء التحية؟‬

95
00:06:44,208 --> 00:06:45,291
‫من هذه؟‬

96
00:06:45,791 --> 00:06:48,791
‫حفيدتك.‬

97
00:06:51,333 --> 00:06:53,125
‫إنها ابنة "سانغ وو" غير الشرعية.‬

98
00:06:53,208 --> 00:06:54,333
‫مثلي.‬

99
00:06:55,083 --> 00:06:56,833
‫لهذا أشعر أنني أقرب إليها.‬

100
00:06:58,083 --> 00:07:00,958
‫أمها امرأة قابلها في حانة منذ وقت طويل.‬

101
00:07:01,041 --> 00:07:02,833
‫وقضية الاعتداء التي وقعت منذ سنتين‬

102
00:07:02,916 --> 00:07:05,041
‫- كانت بسبب أمها…‬
‫- هذا يكفي.‬

103
00:07:05,125 --> 00:07:07,125
‫لا أحتاج إلى مزيد من الشرح.‬

104
00:07:07,750 --> 00:07:10,541
‫أخبريني لماذا أحضرتها إلى منزلي.‬

105
00:07:10,625 --> 00:07:13,208
‫يجب أن أعيدها إلى المنزل، إنها ابنة أخي.‬

106
00:07:13,916 --> 00:07:15,000
‫من قال ذلك؟‬

107
00:07:15,083 --> 00:07:16,875
‫توقّعت أن تعارض الأمر.‬

108
00:07:16,958 --> 00:07:19,750
‫هذا سوف يشوّه صورة "سانغ وو"‬
‫أثناء وجوده في السجن.‬

109
00:07:19,833 --> 00:07:22,041
‫إن علم الناس أنه ضرب أمّ الطفلة،‬

110
00:07:22,125 --> 00:07:24,750
‫سيشعرون بالاشمئزاز منه.‬

111
00:07:25,708 --> 00:07:27,458
‫هذا الأمر يثير قلقي.‬

112
00:07:27,541 --> 00:07:29,958
‫عرفت الأمر من رئيس "ماكوين".‬

113
00:07:30,041 --> 00:07:33,458
‫قد أوصى بك لتكوني الرئيسة التنفيذية‬
‫بدلًا من "سانغ وو".‬

114
00:07:33,541 --> 00:07:36,166
‫لكن هذا ممكن إن منحتني دعمك فحسب.‬

115
00:07:39,166 --> 00:07:42,500
‫إن كنت تعارض الأمر إلى هذه الدرجة،‬
‫فسوف أفكّر في إحضار "سو يون" إلى هنا.‬

116
00:07:43,916 --> 00:07:45,291
‫إن فضحت هذا،‬

117
00:07:45,375 --> 00:07:49,916
‫قد لا يجد "سانغ وو" مكانًا حتى لو عاد.‬

118
00:07:52,166 --> 00:07:53,541
‫أبعديها من هنا.‬

119
00:07:58,541 --> 00:08:03,541
‫"ضمان السلامة العامة"‬

120
00:08:06,208 --> 00:08:07,875
‫هل طلبت مقابلتي أيها الرئيس؟‬

121
00:08:18,125 --> 00:08:19,333
‫"بونغ سيك".‬

122
00:08:22,250 --> 00:08:24,125
‫أحبك يا "بونغ سيك"!‬

123
00:08:33,332 --> 00:08:35,375
‫اجتمعوا جميعًا.‬

124
00:08:35,457 --> 00:08:36,791
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق الثاني"‬

125
00:08:40,125 --> 00:08:42,707
‫رئيسنا…‬

126
00:08:44,416 --> 00:08:45,958
‫على قائمة المرشحين…‬

127
00:08:47,916 --> 00:08:51,125
‫للترقية ليصبح القائد العام للشرطة!‬

128
00:09:00,000 --> 00:09:03,458
‫أودّ أن أقدّم لكم‬

129
00:09:03,541 --> 00:09:07,083
‫المرأة التي ستتولى منصبي وتقود "تي جيه"‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

130
00:09:08,250 --> 00:09:09,375
‫ادخلي.‬

131
00:09:27,083 --> 00:09:28,333
‫تفضلوا بالجلوس.‬

132
00:09:32,166 --> 00:09:34,625
‫"تي جيه"‬

133
00:09:36,291 --> 00:09:38,000
‫أنا "نا نا تشيون".‬

134
00:09:38,083 --> 00:09:39,791
‫من الآن فصاعدًا،‬

135
00:09:39,875 --> 00:09:43,375
‫"تي جيه" ليست موجودة لخدمة شخص واحد‬
‫أو عائلة واحدة.‬

136
00:09:44,583 --> 00:09:46,041
‫ستكون مجتمعًا‬

137
00:09:46,125 --> 00:09:49,541
‫حيث يكون الجميع قادة‬
‫والجميع يتحملون المسؤولية.‬

138
00:09:50,750 --> 00:09:52,333
‫سأقف في الخلف.‬

139
00:09:52,416 --> 00:09:54,000
‫وأنتم تقدّموا رجاءً.‬

140
00:09:54,541 --> 00:09:58,375
‫خطوة تلو الأخرى، نتقدم نحو القمة.‬

141
00:09:59,833 --> 00:10:02,458
‫سأصفّق لكم من الخلف.‬

142
00:10:03,166 --> 00:10:06,625
‫لن أقرر مستقبل "تي جيه".‬

143
00:10:06,708 --> 00:10:08,375
‫أنتم ستقررونه.‬

144
00:10:10,125 --> 00:10:12,291
‫- هذا صحيح.‬
‫- نحن موافقون.‬

145
00:10:23,916 --> 00:10:25,750
‫فعلت كل ما بوسعي.‬

146
00:10:26,375 --> 00:10:28,666
‫الآن، حان دورك لتفي بوعدك.‬

147
00:10:30,000 --> 00:10:32,541
‫سنعمل جاهدين للتحضير للمحاكمة.‬

148
00:10:33,208 --> 00:10:35,125
‫العمل بجد لن يكون كافيًا.‬

149
00:10:35,833 --> 00:10:37,583
‫يجب أن تضمن لي ذلك.‬

150
00:10:38,750 --> 00:10:41,375
‫نحن متأكدون من أن "دونغ جاي غي"‬
‫لم يقتل "هوي جو جونغ".‬

151
00:10:41,458 --> 00:10:42,541
‫يمكننا إثبات ذلك.‬

152
00:10:43,875 --> 00:10:45,291
‫من هو القاتل الحقيقي؟‬

153
00:10:45,375 --> 00:10:46,625
‫إن كنتم تعرفون القاتل الحقيقي،‬

154
00:10:46,708 --> 00:10:49,541
‫ألا يثبت هذا براءة ابني؟‬

155
00:10:50,916 --> 00:10:53,500
‫لا أظن أن بإمكاننا‬
‫أن نصل إلى هذا الحد في هذه المحاكمة.‬

156
00:10:54,333 --> 00:10:55,708
‫هل "نا نا" هي القاتلة؟‬

157
00:10:57,458 --> 00:10:59,041
‫هناك احتمال كبير أن تكون هي.‬

158
00:11:01,583 --> 00:11:04,833
‫كلاهما ولداي.‬

159
00:11:05,666 --> 00:11:07,666
‫ألا يمكنك إنقاذ كليهما؟‬

160
00:11:08,541 --> 00:11:12,000
‫لو لم تساعدنا هذه المرة،‬

161
00:11:12,083 --> 00:11:14,958
‫لكان التحقيق مع ابنتك أمرًا مستحيلًا.‬

162
00:11:16,333 --> 00:11:17,875
‫أنت…‬

163
00:11:18,958 --> 00:11:20,875
‫فضّلت أحدهما على الآخر أصلًا.‬

164
00:11:36,416 --> 00:11:39,000
‫كان هناك استدعاء‬
‫من الادعاء العام منذ فترة.‬

165
00:11:39,083 --> 00:11:43,750
‫بدا أنه سيتمّ إطلاق سراحي‬
‫تحت المراقبة في الجلسة القادمة.‬

166
00:11:45,708 --> 00:11:47,166
‫هذه أخبار سارّة.‬

167
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
‫إن أفرجوا عني،‬

168
00:11:48,750 --> 00:11:52,208
‫هذا يعني أنهم‬
‫سيفرجون عن الرئيس "سانغ وو تشيون" أيضًا.‬

169
00:11:54,750 --> 00:11:56,291
‫هل سيكون ذلك ممكنًا؟‬

170
00:11:56,375 --> 00:11:58,125
‫الرئيس السابق يتحرك.‬

171
00:11:58,208 --> 00:12:00,416
‫إن كان يتعاون مع المحققين،‬

172
00:12:00,958 --> 00:12:03,375
‫فسيكون هذا ممكنًا.‬

173
00:12:03,458 --> 00:12:05,416
‫لا يمكن أن يحدث ذلك.‬

174
00:12:06,375 --> 00:12:08,208
‫هناك دليل واضح على التآمر للقتل.‬

175
00:12:08,291 --> 00:12:09,916
‫في الواقع الأمر بسيط جدًا.‬

176
00:12:10,666 --> 00:12:14,583
‫طالما أن المحققين سيقدّمون الدليل‬
‫على أن "دونغ جاي غي"‬

177
00:12:15,166 --> 00:12:16,916
‫لم يرتكب الجريمة فعلًا.‬

178
00:12:17,583 --> 00:12:19,791
‫حتى لو لم يتمّ إيجاد القاتل الحقيقي،‬

179
00:12:19,875 --> 00:12:22,875
‫ستتمّ تبرئة "سانغ وو تشيون".‬

180
00:12:22,958 --> 00:12:24,875
‫حسب ما استطعت اكتشافه،‬

181
00:12:24,958 --> 00:12:27,708
‫لدى المحققين ما يكفي من الأدلة لإثبات ذلك.‬

182
00:12:28,291 --> 00:12:30,250
‫عليك أن تستعدّي لذلك.‬

183
00:12:30,333 --> 00:12:32,708
‫لن يتغير شيء حتى لو أُطلق سراح أخي.‬

184
00:12:34,000 --> 00:12:36,125
‫الأمور مختلفة جدًا عن السابق.‬

185
00:12:36,208 --> 00:12:37,958
‫لكن المحققين يشكّلون مشكلة.‬

186
00:12:39,125 --> 00:12:41,541
‫ما يقلقني فعلًا،‬

187
00:12:41,625 --> 00:12:45,458
‫ليس أبي ولا أخي ولا المحققون حتى.‬

188
00:12:45,541 --> 00:12:46,958
‫بل أنت يا سيد "تشوي".‬

189
00:12:49,541 --> 00:12:52,875
‫من قتل "هوي جو جونغ" برأيك؟‬

190
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
‫"سانغ وو تشيون" قتل "هوي جو جونغ".‬

191
00:12:57,875 --> 00:13:00,375
‫كل ما عليك فعله هو أن تصدّق ذلك.‬

192
00:13:01,083 --> 00:13:03,000
‫أليس هذا ما تصدّقه؟‬

193
00:13:11,541 --> 00:13:12,708
‫بالطبع.‬

194
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
‫- هذا لذيذ جدًا.‬
‫- كُلوا قدر ما تشاؤون.‬

195
00:13:22,125 --> 00:13:24,666
‫كان يجب أن أدعوكم لتناول الطعام أكثر.‬

196
00:13:25,333 --> 00:13:26,833
‫اليوم، دعوتكم لتناول الدجاج فحسب.‬

197
00:13:26,916 --> 00:13:28,708
‫عندما يتمّ تأكيد ترقيتي‬

198
00:13:28,791 --> 00:13:30,416
‫لن أكتفي بالدجاج وحده بل…‬

199
00:13:30,500 --> 00:13:33,166
‫سأدعوكم لتناول لحم البقر!‬

200
00:13:35,583 --> 00:13:37,083
‫- بصحتك!‬
‫- بصحتك.‬

201
00:13:37,166 --> 00:13:38,208
‫تهانينا!‬

202
00:13:38,291 --> 00:13:39,541
‫تهانينا!‬

203
00:13:44,083 --> 00:13:46,791
‫أظن أنني أحب هذا أكثر من لحم البقر.‬

204
00:13:47,583 --> 00:13:48,708
‫"جي أونغ"،‬

205
00:13:48,791 --> 00:13:50,916
‫هل ما زلت تأمل أن تفوز بالجائزة الكبرى؟‬

206
00:13:51,000 --> 00:13:52,958
‫لا.‬

207
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
‫لكنني رأيت حلمًا الليلة الماضية‬
‫ظهر فيه المحقق "أوه"‬

208
00:13:56,958 --> 00:14:01,041
‫وذكر ستة أرقام فجأةً.‬

209
00:14:01,125 --> 00:14:02,416
‫هذا منطقيّ.‬

210
00:14:02,500 --> 00:14:05,750
‫أعطاك أرقام اليانصيب‬
‫بدلًا من مبنى في "غانغنام".‬

211
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
‫المشكلة هي أنني أتذكّر كل الأرقام‬

212
00:14:09,083 --> 00:14:11,750
‫ما عدا الرقم الأخير لا أتذكّره.‬

213
00:14:11,833 --> 00:14:12,791
‫ماذا عن 18؟‬

214
00:14:12,875 --> 00:14:14,166
‫هل تقول 18؟‬

215
00:14:14,250 --> 00:14:15,708
‫المحقق "أوه" أعطاك الأرقام.‬

216
00:14:15,791 --> 00:14:17,916
‫إذا تمّت ترقية الرئيس،‬

217
00:14:18,000 --> 00:14:20,375
‫حلمك بأن تصبح مالك عقارات "غانغنام"‬
‫سوف يختفي.‬

218
00:14:21,333 --> 00:14:24,041
‫خطر ذلك الرقم في بالي فجأةً…18.‬

219
00:14:24,916 --> 00:14:27,041
‫هذا ليس سيئًا.‬

220
00:14:27,125 --> 00:14:28,500
‫توقف.‬

221
00:14:30,791 --> 00:14:32,250
‫هنا!‬

222
00:14:32,333 --> 00:14:35,375
‫إذا أفسح الجميع مجالًا،‬
‫يمكننا أن نحصل على كرسيين إضافيين.‬

223
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
‫أظن أننا نحتاج إلى مطعم آخر.‬

224
00:14:38,291 --> 00:14:40,541
‫هذا ليس لي حتى.‬

225
00:14:40,625 --> 00:14:42,458
‫بعض المقاعد ستكون شاغرة قريبًا.‬

226
00:14:43,041 --> 00:14:44,375
‫أنا أحسدك جدًا.‬

227
00:14:44,875 --> 00:14:47,458
‫أجب على الاتصال يا "دو تشانغ"،‬
‫إنها مكالمة للحصول على طلبية توصيل.‬

228
00:14:47,541 --> 00:14:49,666
‫استمتعوا.‬

229
00:14:52,458 --> 00:14:54,083
‫لا أعرف…‬

230
00:14:54,166 --> 00:14:56,208
‫مرحبًا، هنا مطعم الدجاج.‬

231
00:14:56,916 --> 00:14:59,916
‫نعم، نرسل طلبيات.‬

232
00:15:00,000 --> 00:15:02,041
‫أين؟ "سول"؟‬

233
00:15:02,125 --> 00:15:03,875
‫في الحقيقة…‬

234
00:15:04,833 --> 00:15:06,583
‫نحن في "إنتشون".‬

235
00:15:07,375 --> 00:15:08,375
‫ماذا؟‬

236
00:15:09,750 --> 00:15:11,375
‫لحظة واحدة.‬

237
00:15:13,083 --> 00:15:14,500
‫طلبية إلى المكتب الرئيسي لـ"تي جيه".‬

238
00:15:15,083 --> 00:15:16,333
‫طلبوا دجاجًا.‬

239
00:15:16,416 --> 00:15:17,750
‫ما معنى هذا؟‬

240
00:15:19,708 --> 00:15:21,500
‫يريدوننا أن نوصله.‬

241
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
‫"نا نا تشيون"…‬

242
00:15:30,125 --> 00:15:32,083
‫فيم تفكّر؟‬

243
00:15:34,041 --> 00:15:37,500
‫كل الأشياء التي تحدث من حولك‬
‫أيها المحقق "أوه"،‬

244
00:15:38,375 --> 00:15:40,500
‫تحدث بسببك.‬

245
00:15:42,541 --> 00:15:43,958
‫"دجاج (توبونغي)"‬

246
00:15:44,041 --> 00:15:45,416
‫إنه تحذير.‬

247
00:15:46,250 --> 00:15:47,583
‫تحذير من "نا نا تشيون".‬

248
00:15:47,666 --> 00:15:51,500
‫إذا استمررنا في استفزازها ستعبث مع عائلتك.‬

249
00:15:55,083 --> 00:15:56,791
‫الأبواب تُغلق.‬

250
00:16:06,083 --> 00:16:07,375
‫إنه لذيذ.‬

251
00:16:07,958 --> 00:16:10,166
‫كنت تعلمين أن أختي تمتلك مطعم دجاج.‬

252
00:16:10,958 --> 00:16:14,083
‫ألهذا طلبت توصيل الطعام‬
‫من "إنتشون" إلى "سول"؟‬

253
00:16:14,166 --> 00:16:17,833
‫سوف أنشر الخبر عنه،‬
‫سوف يحقق مشروعها نجاحًا كبيرًا.‬

254
00:16:17,916 --> 00:16:19,958
‫العمل يسير بشكل جيد الآن.‬

255
00:16:20,041 --> 00:16:21,875
‫لا داعي لأن تتعبي نفسك.‬

256
00:16:21,958 --> 00:16:23,958
‫أنا أدين لك أيضًا.‬

257
00:16:24,041 --> 00:16:25,166
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬

258
00:16:25,250 --> 00:16:28,208
‫ما الذي تدينين لي به بالضبط؟‬

259
00:16:28,291 --> 00:16:29,708
‫هل هو أمر جيد،‬

260
00:16:29,791 --> 00:16:32,166
‫- أم أنه أمر سيئ…‬
‫- إنه لذيذ.‬

261
00:16:33,041 --> 00:16:34,375
‫لكنني لا آكل كثيرًا.‬

262
00:16:36,375 --> 00:16:39,208
‫بحثت في محاكمة أخي.‬

263
00:16:39,291 --> 00:16:42,208
‫المحقق "أوه" كان شاهدًا لدى الدفاع.‬

264
00:16:42,291 --> 00:16:44,833
‫ألا يُفترض بك‬
‫أن تكون شاهدًا لجهة الادعاء العام؟‬

265
00:16:44,916 --> 00:16:47,208
‫"دونغ جاي غي" لم يقتل "هوي جو جونغ".‬

266
00:16:51,708 --> 00:16:52,708
‫"(نا نا تشيون) رئيسة مجلس إدارة (تي جيه)"‬

267
00:16:52,791 --> 00:16:54,458
‫بل أنت أيتها الرئيسة "نا نا تشيون".‬

268
00:16:57,541 --> 00:17:00,083
‫بالطبع يجب أن أدلي بشهادتي وأطلق سراحه.‬

269
00:17:02,625 --> 00:17:04,790
‫- مهلًا.‬
‫- أريدك أن تصمت.‬

270
00:17:05,458 --> 00:17:08,000
‫حتى لو كنت معارضًا لذلك، سوف أفضح الأمر.‬

271
00:17:09,875 --> 00:17:11,415
‫بأنني أنا القاتلة؟‬

272
00:17:17,750 --> 00:17:20,040
‫هل تصدّق ذلك أيضًا أيها المحقق "كانغ"؟‬

273
00:17:20,125 --> 00:17:21,833
‫هذا رأيي لوحدي.‬

274
00:17:24,750 --> 00:17:25,875
‫أنت القاتلة.‬

275
00:17:26,540 --> 00:17:27,500
‫كفاك.‬

276
00:17:28,583 --> 00:17:30,583
‫ليس لدينا أي دليل…‬

277
00:17:30,666 --> 00:17:32,208
‫أنا آسف، لا يمكنني أن أخبرك.‬

278
00:17:32,291 --> 00:17:33,791
‫أنا لا أثق بك أيضًا.‬

279
00:17:34,833 --> 00:17:37,000
‫- ماذا؟‬
‫- انتظر وسترى.‬

280
00:17:38,208 --> 00:17:42,166
‫سأثبت أنني على حق،‬
‫حتى لو اضطُررت لفعل ذلك بمفردي.‬

281
00:17:43,791 --> 00:17:45,750
‫- ألن تندم على هذا؟‬
‫- أبدًا.‬

282
00:17:45,833 --> 00:17:48,500
‫- ستطلق سراح أخي إذًا.‬
‫- أنا أتبع القانون فحسب.‬

283
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
‫أريدك أن تفكّر في الأمر.‬

284
00:17:50,083 --> 00:17:52,416
‫هل إطلاق سراح أخي هو الصواب؟‬

285
00:17:53,708 --> 00:17:54,916
‫إذا وقفت ضدي،‬

286
00:17:55,000 --> 00:17:58,208
‫فقد يتم التلاعب بك مجددًا‬
‫وفقًا للقواعد التي وضعتها للعبتي.‬

287
00:17:58,708 --> 00:18:00,500
‫لا تخدعي نفسك.‬

288
00:18:01,416 --> 00:18:04,458
‫أنت من سيتمّ التلاعب بك وليس أنا.‬

289
00:18:14,166 --> 00:18:16,125
‫قبل أن يموت "دونغ جاي"،‬

290
00:18:16,208 --> 00:18:18,583
‫قال إنه لم يقتل "هوي جو جونغ".‬

291
00:18:18,666 --> 00:18:20,291
‫قال إن لديه دليلًا حتى.‬

292
00:18:20,375 --> 00:18:21,750
‫ما كان ذلك الدليل؟‬

293
00:18:22,750 --> 00:18:24,958
‫قال إنه تركه مع أخيه.‬

294
00:18:25,458 --> 00:18:27,541
‫"دونغ جاي" لم يعطني إياه بالضبط.‬

295
00:18:28,958 --> 00:18:30,500
‫كان قد أخفاه.‬

296
00:18:30,583 --> 00:18:33,500
‫هل تحققت من ماهيته؟‬

297
00:18:34,375 --> 00:18:35,375
‫نعم.‬

298
00:18:35,458 --> 00:18:38,500
‫كان عبارة عن حذاء وملابس ملطخة بالدماء.‬

299
00:18:39,875 --> 00:18:41,458
‫شكرًا لك.‬

300
00:18:42,041 --> 00:18:44,041
‫يُرجى تشغيل التسجيل.‬

301
00:18:44,666 --> 00:18:46,916
‫أثناء التخلص من جثة "هوي جو جونغ"،‬

302
00:18:47,000 --> 00:18:48,791
‫تحدّث "دونغ جاي غي"‬
‫إلى "يونغ غيون تشوي" عبر الهاتف.‬

303
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
‫وقام "غي" بتسجيل المحادثة.‬

304
00:18:52,041 --> 00:18:56,041
‫قُد السيارة التي نقلتها بها لفترة‬
‫ثم أغرقها في الماء.‬

305
00:18:56,125 --> 00:18:57,708
‫سيبقى الحمض النووي حتى لو تخلّصت منها‬
‫أو أحرقتها،‬

306
00:18:57,791 --> 00:18:59,125
‫لذا أغرقها في الماء.‬

307
00:18:59,666 --> 00:19:02,666
‫ابحث بشكل دقيق عن دليل قبل أن تفعل ذلك.‬

308
00:19:03,291 --> 00:19:06,291
‫أحرق كل مقتنياتك لتصبح رمادًا.‬

309
00:19:06,791 --> 00:19:07,958
‫حاضر يا سيدي.‬

310
00:19:09,625 --> 00:19:11,208
‫تبعًا لأوامر "يونغ غيون تشوي"،‬

311
00:19:11,291 --> 00:19:14,125
‫قام "دونغ جاي غي" بمحو دليله‬
‫بينما كان يتخلص من الجثة.‬

312
00:19:14,208 --> 00:19:16,083
‫لكن لماذا احتفظ "دونغ جاي غي"‬

313
00:19:17,125 --> 00:19:20,833
‫بملابس وحذاء الضحية؟‬

314
00:19:21,333 --> 00:19:24,500
‫قبل موته، قال "دونغ جاي غي"‬
‫إنه أخفى شيئًا.‬

315
00:19:24,583 --> 00:19:26,666
‫قال إنه إذا استخدمه لتهديد أحدهم،‬

316
00:19:26,750 --> 00:19:28,583
‫بإمكانه الحصول على الكثير من المال.‬

317
00:19:28,666 --> 00:19:29,958
‫شكرًا لك.‬

318
00:19:30,916 --> 00:19:33,083
‫لو أنه قتل "هوي جو جونغ"،‬

319
00:19:33,583 --> 00:19:35,833
‫هل كان ليحتفظ بملابس وحذاء الضحية،‬

320
00:19:35,916 --> 00:19:39,666
‫وهي الدليل الأهم، ويستخدمها لتهديد أحدهم؟‬

321
00:19:41,416 --> 00:19:42,958
‫أليس هذا متناقضًا؟‬

322
00:19:54,625 --> 00:19:57,250
‫من بين الأدلة التي جمعناها أثناء التحقيق،‬

323
00:19:58,333 --> 00:20:01,333
‫لا تُوجد أدلة تربط "دونغ جاي غي"‬
‫بالقاتل مباشرةً.‬

324
00:20:01,416 --> 00:20:04,250
‫ما الذي يتكلم عنه؟‬

325
00:20:04,958 --> 00:20:06,208
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- مستحيل.‬

326
00:20:06,291 --> 00:20:07,375
‫ماذا سيحدث إذًا؟‬

327
00:20:07,958 --> 00:20:10,458
‫سمعت أن وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق‬
‫الثاني في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"‬

328
00:20:10,541 --> 00:20:13,083
‫ما زالت تحقق في جريمة قتل "هوي جو جونغ".‬

329
00:20:13,166 --> 00:20:14,083
‫ما هو السبب؟‬

330
00:20:14,666 --> 00:20:15,708
‫السبب…‬

331
00:20:17,375 --> 00:20:22,166
‫هو أن شكوكًا ساورتنا إذا كان "دونغ جاي غي"‬
‫هو من قتل "هوي جو جونغ".‬

332
00:20:22,250 --> 00:20:23,541
‫فهمت.‬

333
00:20:24,375 --> 00:20:27,708
‫هل هذا يعني أنك تعترف‬

334
00:20:27,791 --> 00:20:29,791
‫أن التحقيق السابق لم يكن دقيقًا؟‬

335
00:20:31,041 --> 00:20:31,958
‫نعم.‬

336
00:20:33,750 --> 00:20:36,083
‫إنه أمر صعب‬

337
00:20:36,166 --> 00:20:38,625
‫أن يعترف المحقق المسؤول‬

338
00:20:38,708 --> 00:20:40,291
‫أن التحقيق لم يكن دقيقًا.‬

339
00:20:40,958 --> 00:20:43,000
‫لا بد أنه كان عبئًا ثقيلًا.‬

340
00:20:43,083 --> 00:20:44,208
‫ما الذي دفعك‬

341
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
‫للاعتراف بخطئك؟‬

342
00:20:52,916 --> 00:20:54,583
‫في ذلك الوقت،‬

343
00:20:54,666 --> 00:20:56,708
‫لم أحسب أنني ارتكبت خطأ.‬

344
00:20:56,791 --> 00:20:58,083
‫الآن،‬

345
00:20:59,291 --> 00:21:01,458
‫أظن أنني كنت مخطئًا.‬

346
00:21:02,250 --> 00:21:03,333
‫الآن…‬

347
00:21:05,250 --> 00:21:08,333
‫أظن أنني كنت مخطئًا.‬

348
00:21:11,625 --> 00:21:15,291
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أفهم الأمر.‬

349
00:21:15,375 --> 00:21:16,958
‫هذا غير معقول.‬

350
00:21:18,208 --> 00:21:19,291
‫ماذا يقول؟‬

351
00:21:30,041 --> 00:21:31,875
‫هل أنت راض عن جلسة الاستماع؟‬

352
00:21:31,958 --> 00:21:33,625
‫أرجوك قل شيئًا للناس.‬

353
00:21:34,333 --> 00:21:37,708
‫سبّبت المشاكل بصفتي قائدًا‬
‫يأخذ على عاتقه تحمّل المسؤولية الاجتماعية.‬

354
00:21:38,375 --> 00:21:39,875
‫أعتذر من أعماق قلبي.‬

355
00:21:40,375 --> 00:21:43,875
‫سأعترف بخطئي وآخذ العبرة منه.‬

356
00:21:47,875 --> 00:21:48,791
‫كما أنني…‬

357
00:21:48,875 --> 00:21:53,916
‫أعبّر عن امتناني العميق‬
‫للقضاة الذين أجروا محاكمة عادلة.‬

358
00:21:54,000 --> 00:21:55,125
‫اليوم،‬

359
00:21:55,666 --> 00:21:59,500
‫ذكّرني ذلك أن القانون يحكم بالعدل‬
‫بين الجميع.‬

360
00:21:59,583 --> 00:22:00,833
‫شكرًا لكم.‬

361
00:22:00,916 --> 00:22:01,833
‫كما أنني…‬

362
00:22:01,916 --> 00:22:03,500
‫"تمت تبرئة (سانغ وو تشيون) رئيس (تي جيه)‬
‫في جلسة الاستماع الثانية"‬

363
00:22:03,583 --> 00:22:07,375
‫أودّ أن أشكر المحققين مجددًا‬
‫على اعترافهم بأخطائهم‬

364
00:22:07,458 --> 00:22:10,875
‫وتحدّثهم بشجاعة لإثبات براءتي.‬

365
00:22:13,416 --> 00:22:14,625
‫ماذا؟‬

366
00:22:14,708 --> 00:22:16,083
‫لماذا تشاهدون هذا الهراء؟‬

367
00:22:16,916 --> 00:22:18,458
‫اللعنة! أريد أن أستقيل.‬

368
00:22:18,541 --> 00:22:21,208
‫لماذا أتى على ذكرنا في النهاية؟‬

369
00:22:21,291 --> 00:22:23,291
‫لم نفعل ذلك ليشكرنا!‬

370
00:22:23,375 --> 00:22:24,625
‫هذا ليس شكرًا.‬

371
00:22:24,708 --> 00:22:27,791
‫- إنه يهيننا بشكل مطلق.‬
‫- بدأت التعليقات تظهر في الحال.‬

372
00:22:27,875 --> 00:22:30,041
‫"مبدأ القانون لم يتغير."‬

373
00:22:30,125 --> 00:22:32,458
‫"بريء بالمال، مذنب بالفقر."‬

374
00:22:32,541 --> 00:22:33,958
‫هذه كلّها انتقادات.‬

375
00:22:34,041 --> 00:22:36,041
‫- هناك إطراء واحد.‬
‫- ماذا يقول؟‬

376
00:22:36,125 --> 00:22:39,166
‫"حماة الأثرياء الأوغاد،‬

377
00:22:39,250 --> 00:22:41,541
‫ضباط الشرطة الحسان."‬

378
00:22:41,625 --> 00:22:42,750
‫اللعنة.‬

379
00:22:42,833 --> 00:22:45,916
‫سوف نتعرّض للمضايقة عبر الإنترنت‬
‫لبعض الوقت.‬

380
00:22:46,000 --> 00:22:48,125
‫أظن أن هذا بدأ منذ الآن.‬

381
00:22:48,208 --> 00:22:50,000
‫ماذا؟ أين؟‬

382
00:22:51,125 --> 00:22:53,375
‫"مجموعة من حثالة الناس‬
‫الذين أطلقوا سراح الرئيس‬

383
00:22:53,458 --> 00:22:55,458
‫بعد دفع مبلغ من تكتل شركات ضخم."‬

384
00:22:56,750 --> 00:22:59,250
‫هل من المسموح لهم أن يُظهروا وجوهنا هكذا؟‬

385
00:22:59,833 --> 00:23:02,875
‫بما أن وجوهنا واضحة جدًا،‬
‫لن يكون من الغريب أن نتعرّض للطعن‬

386
00:23:02,958 --> 00:23:05,166
‫أثناء مشينا في الشارع.‬

387
00:23:05,250 --> 00:23:07,041
‫- علينا ارتداء زيّنا الرسمي.‬
‫- مرحبًا.‬

388
00:23:11,375 --> 00:23:12,666
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

389
00:23:13,333 --> 00:23:14,500
‫"بيان شكوى"‬

390
00:23:14,583 --> 00:23:16,875
‫"المدعية (مين جي كيم)"‬

391
00:23:16,958 --> 00:23:19,541
‫"المتهم (سانغ وو تشيون)"‬

392
00:23:20,208 --> 00:23:21,541
‫تمّ تقديم شكواك.‬

393
00:23:22,166 --> 00:23:23,541
‫سنبدأ التحقيق قريبًا.‬

394
00:23:23,625 --> 00:23:25,666
‫سأذهب إلى المنزل إذًا.‬

395
00:23:25,750 --> 00:23:27,083
‫أجل.‬

396
00:23:28,458 --> 00:23:31,375
‫واصلوا عملكم الجيد.‬

397
00:23:32,291 --> 00:23:33,416
‫إلى اللقاء.‬

398
00:23:34,166 --> 00:23:35,916
‫إلى اللقاء.‬

399
00:23:39,333 --> 00:23:42,708
‫اعترف "سانغ وو تشيون"‬
‫بقضية الاعتداء على "مين جي كيم".‬

400
00:23:43,375 --> 00:23:45,583
‫لكنا حققنا في الأمر من دون شكوى.‬

401
00:23:45,666 --> 00:23:47,416
‫هذا لا يلحق الضرر بنا.‬

402
00:23:47,500 --> 00:23:50,083
‫إذا كانت لدينا شكوى من الضحية،‬
‫يمكن للتحقيق أن يسير بشكل أسرع.‬

403
00:23:50,166 --> 00:23:52,666
‫أعلم ذلك، لكن لماذا الآن؟‬

404
00:23:52,750 --> 00:23:54,916
‫يحصل هذا‬
‫بعد تبرئة "سانغ وو تشيون" مباشرةً.‬

405
00:23:55,000 --> 00:23:58,958
‫إنه اختصاص "نا نا تشيون"،‬
‫قد سبقتنا إلى ذلك.‬

406
00:24:07,041 --> 00:24:09,625
‫كنت أفكّر في تربية "سو يون".‬

407
00:24:10,291 --> 00:24:11,208
‫ماذا؟‬

408
00:24:11,791 --> 00:24:15,000
‫ألن يكون من الأفضل أن ترسليها إلينا‬
‫من أجل مستقبلها؟‬

409
00:24:15,583 --> 00:24:16,791
‫لا.‬

410
00:24:16,875 --> 00:24:18,458
‫مستحيل.‬

411
00:24:19,333 --> 00:24:20,333
‫أبدًا.‬

412
00:24:20,416 --> 00:24:21,666
‫إذا رفع دعوى مطالبًا بحق الأبوة،‬

413
00:24:21,750 --> 00:24:24,250
‫لن يسير الأمر لمصلحتك.‬

414
00:24:24,333 --> 00:24:25,791
‫أرجوك.‬

415
00:24:25,875 --> 00:24:27,875
‫دعيني أربّي "سو يون".‬

416
00:24:29,083 --> 00:24:30,541
‫أرجوك.‬

417
00:24:30,625 --> 00:24:32,500
‫أُطلق سراح أخي.‬

418
00:24:32,583 --> 00:24:34,833
‫كان الأمر ليختلف لو كان لا يزال في السجن،‬

419
00:24:34,916 --> 00:24:37,125
‫لكن الآن،‬
‫ليس لدينا سبب للتخلي عن "سو يون".‬

420
00:24:39,250 --> 00:24:40,416
‫ماذا…‬

421
00:24:43,166 --> 00:24:45,083
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

422
00:24:48,916 --> 00:24:50,708
‫"قسم شرطة (سيوبو) في (إنتشون)"‬

423
00:24:52,041 --> 00:24:53,000
‫شكرًا لك.‬

424
00:24:53,708 --> 00:24:56,333
‫فلنذهب إلى سيارة أمك.‬

425
00:24:56,416 --> 00:24:58,750
‫طفلتي الجميلة.‬

426
00:24:59,458 --> 00:25:00,916
‫شكرًا لك.‬

427
00:25:01,000 --> 00:25:01,875
‫هيا بنا.‬

428
00:25:04,708 --> 00:25:05,791
‫"سو يون"،‬

429
00:25:08,041 --> 00:25:09,916
‫ليس لك سوى أمك.‬

430
00:25:11,166 --> 00:25:13,416
‫ليس لك جدّ أو عمة.‬

431
00:25:14,708 --> 00:25:16,500
‫ولا أب.‬

432
00:25:17,125 --> 00:25:20,625
‫"سو يون" لها أمّ فحسب.‬

433
00:25:21,583 --> 00:25:22,708
‫هل تفهمين؟‬

434
00:25:27,041 --> 00:25:29,125
‫"سو يون"، ستعيشين مع أمك فحسب.‬

435
00:25:29,208 --> 00:25:30,458
‫أجل.‬

436
00:25:30,541 --> 00:25:33,166
‫- لا تذهبي إلى أي مكان آخر، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

437
00:25:37,125 --> 00:25:38,166
‫"تي جيه"‬

438
00:25:38,250 --> 00:25:42,375
‫تهانينا على نجاحك كرئيسة جديدة لـ"تي جيه".‬

439
00:25:42,458 --> 00:25:43,666
‫شكرًا لك.‬

440
00:25:43,750 --> 00:25:46,166
‫أنا منبهر جدًا بأن سعر أسهم "تي جيه"‬

441
00:25:46,250 --> 00:25:48,458
‫ارتفع أكثر ممّا كان متوقعًا.‬

442
00:25:49,083 --> 00:25:52,958
‫لا بد أنك أنت من اتخذت القرار الجريء‬
‫ببيع شركة التوزيع اليابانية.‬

443
00:25:53,041 --> 00:25:56,208
‫شراء شركة البيع بالتجزئة اليابانية كان خطأ‬

444
00:25:56,291 --> 00:25:58,291
‫ارتكبه الرئيس السابق "سانغ وو تشيون".‬

445
00:25:58,375 --> 00:26:01,958
‫كانت شركة يجب أن تُباع دون أدنى شك.‬

446
00:26:02,458 --> 00:26:04,708
‫"(نا نا تشيون) رئيسة (تي جيه) في قائمة‬
‫أفضل 50 رئيسة تنفيذية في (دبليو سي إن)"‬

447
00:26:04,791 --> 00:26:07,125
‫"إنها الكورية الوحيدة‬
‫التي ذُكر اسمها في القائمة"‬

448
00:26:07,208 --> 00:26:08,375
‫إنها تبلي حسنًا،‬

449
00:26:09,500 --> 00:26:10,708
‫عزيزتنا "نا نا".‬

450
00:26:11,458 --> 00:26:14,458
‫لنجعلها تتولى زمام الأمور في الوقت الراهن.‬

451
00:26:15,291 --> 00:26:19,750
‫بصراحة، طريقتها في العمل تفيد الشركة.‬

452
00:26:22,208 --> 00:26:23,500
‫أبي،‬

453
00:26:23,583 --> 00:26:27,333
‫وُجدت دماء "نا نا"‬
‫على ملابس "هوي جو جونغ".‬

454
00:26:27,416 --> 00:26:29,208
‫"نا نا" قتلتها.‬

455
00:26:29,291 --> 00:26:32,500
‫لفّقت لي تهمة التآمر لإخفاء هذه الحقيقة.‬

456
00:26:32,583 --> 00:26:34,375
‫بما أنني أعرف ذلك الآن،‬

457
00:26:35,041 --> 00:26:37,000
‫كيف يمكنني أن أسكت عن ذلك الأمر؟‬

458
00:26:37,083 --> 00:26:38,041
‫إذًا،‬

459
00:26:39,250 --> 00:26:42,125
‫هل ستبدأ صراعًا بين الإخوة مجددًا؟‬

460
00:26:42,708 --> 00:26:45,791
‫هل سترضى حين تنتهي "تي جيه" في عهدك؟‬

461
00:26:47,083 --> 00:26:48,333
‫لماذا قد أنهيها؟‬

462
00:26:48,416 --> 00:26:50,958
‫لا أنوي فعل ذلك يا أبي.‬

463
00:26:52,750 --> 00:26:53,833
‫في الواقع،‬

464
00:26:54,583 --> 00:26:58,583
‫أنوي أن أذهب إلى "نا نا"‬
‫لأحني رأسي وأتوسل رحمتها.‬

465
00:26:58,666 --> 00:27:01,875
‫سأقول: "سأعيش بهدوء،‬
‫لذا افعلي ما يجب عليك فعله.‬

466
00:27:01,958 --> 00:27:04,708
‫لا تكترثي لأمري."‬

467
00:27:04,791 --> 00:27:05,916
‫سأقول ذلك.‬

468
00:27:08,125 --> 00:27:09,375
‫بصراحة،‬

469
00:27:10,125 --> 00:27:12,333
‫أنا لست ندًا لـ"نا نا" الآن.‬

470
00:27:12,416 --> 00:27:13,833
‫أعترف بذلك يا أبي.‬

471
00:27:20,875 --> 00:27:23,458
‫أوقفوا تحقيق الشرطة المتحيز!‬

472
00:27:23,541 --> 00:27:25,333
‫أوقفوه!‬

473
00:27:25,416 --> 00:27:28,041
‫اعتقلوا "سانغ وو تشيون" مجددًا!‬

474
00:27:28,125 --> 00:27:29,958
‫اعتقلوه!‬

475
00:27:30,041 --> 00:27:31,583
‫القاتل هو "سانغ وو تشيون"!‬

476
00:27:31,666 --> 00:27:33,500
‫اعتقلوا "سانغ وو تشيون"!‬

477
00:27:33,583 --> 00:27:35,166
‫اعتقلوه!‬

478
00:27:35,250 --> 00:27:37,666
‫لماذا يفعلون هذا؟‬

479
00:27:37,750 --> 00:27:39,375
‫اجعلوه يدفع الثمن!‬

480
00:27:39,458 --> 00:27:42,208
‫- عُد أدراجك.‬
‫- يجب على رئيس الشرطة أن يعتذر!‬

481
00:27:42,291 --> 00:27:43,500
‫اعتذروا من الناس!‬

482
00:27:54,000 --> 00:27:55,500
‫توخّ الحذر أيها الرئيس!‬

483
00:27:57,666 --> 00:27:59,458
‫حتى البارحة،‬

484
00:27:59,541 --> 00:28:02,875
‫فرصة ترقيتي لأصبح القائد العام للشرطة‬
‫كانت نسبتها مئة بالمئة.‬

485
00:28:04,000 --> 00:28:05,416
‫- "بونغ سيك".‬
‫- نعم.‬

486
00:28:05,500 --> 00:28:07,875
‫ما هي نسبة ترقيتي في هذه الأوضاع المزرية؟‬

487
00:28:08,708 --> 00:28:10,500
‫بالرغم من ذلك،‬

488
00:28:10,583 --> 00:28:13,208
‫فضلك في حلّ قضية الهروب لا يُنسى.‬

489
00:28:13,291 --> 00:28:15,291
‫ما هي النسبة المئوية إذًا؟‬

490
00:28:15,375 --> 00:28:17,500
‫ربما 12 أو 13 بالمئة؟‬

491
00:28:17,583 --> 00:28:19,291
‫كُن صادقًا وموضوعيًا.‬

492
00:28:19,375 --> 00:28:21,083
‫بموضوعية…قرابة سبعة؟‬

493
00:28:21,166 --> 00:28:23,458
‫- هل تسعى إلى حتفك؟‬
‫- إنها 0.7…‬

494
00:28:25,583 --> 00:28:29,791
‫بفضلكم يا شباب عدت لأكون "ر، ت، م".‬

495
00:28:29,875 --> 00:28:32,125
‫سوف أبقى في موقع "ر، ت، م".‬

496
00:28:32,208 --> 00:28:34,458
‫لذا يجب أن تكونوا مثل جرافات.‬

497
00:28:34,541 --> 00:28:35,875
‫اجرفوهم كالجرافات.‬

498
00:28:36,458 --> 00:28:39,208
‫فتشوا المكتب الرئيسي في "تي جيه"‬
‫من دون مذكرات تفتيش،‬

499
00:28:39,291 --> 00:28:42,541
‫إن كنتم بحاجة إلى شهادة أحدهم،‬
‫جرّوه إلى هنا واجعلوه يعاني الأمرّين.‬

500
00:28:42,625 --> 00:28:45,041
‫اضربوهم حتى يتكلموا.‬

501
00:28:45,125 --> 00:28:47,958
‫سوف نعود إلى أسلوب الشرطة القديم.‬

502
00:28:48,541 --> 00:28:50,833
‫حطموا كل شيء.‬

503
00:28:50,916 --> 00:28:52,875
‫دمروا كل شيء.‬

504
00:28:54,208 --> 00:28:55,958
‫"دو تشانغ كانغ"،‬

505
00:28:56,041 --> 00:28:59,000
‫ألست متحمسًا؟ هذا اختصاصك.‬

506
00:28:59,083 --> 00:29:02,958
‫لست مريعًا إلى هذه الدرجة.‬

507
00:29:03,041 --> 00:29:04,416
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

508
00:29:04,500 --> 00:29:06,500
‫أنتم قادرون على ذلك تمامًا.‬

509
00:29:06,583 --> 00:29:07,791
‫أنتم…‬

510
00:29:08,375 --> 00:29:12,333
‫المجانين الذين سيذكرهم تاريخ الشرطة.‬

511
00:29:13,875 --> 00:29:14,958
‫لذا…‬

512
00:29:16,375 --> 00:29:19,083
‫فلنتّحد‬

513
00:29:20,958 --> 00:29:22,041
‫ونتعرّض للطرد.‬

514
00:29:22,875 --> 00:29:24,166
‫وأيضًا،‬

515
00:29:24,250 --> 00:29:27,625
‫إلى اليوم الذي نصبح فيه كلّنا‬
‫مُلّاك عقارات في "غانغنام"،‬

516
00:29:27,708 --> 00:29:31,083
‫سنوحد عقولنا ونثير الفوضى.‬

517
00:29:31,666 --> 00:29:32,875
‫ما رأيكم؟‬

518
00:29:33,458 --> 00:29:35,875
‫أنا لا أمزح، أنا جادّ.‬

519
00:29:36,833 --> 00:29:38,458
‫نفهم ما تقوله.‬

520
00:29:39,625 --> 00:29:43,375
‫سنثير الفوضى من دون ندم.‬

521
00:29:44,041 --> 00:29:45,375
‫انتباه!‬

522
00:29:47,458 --> 00:29:48,500
‫تحية!‬

523
00:29:53,583 --> 00:29:56,125
‫هل لديك أي شكاوى أيها السيد المالك؟‬

524
00:29:56,208 --> 00:29:58,125
‫لا يا سيدي.‬

525
00:29:58,708 --> 00:29:59,750
‫تحية!‬

526
00:30:02,375 --> 00:30:04,500
‫"المرسل: قسم شرطة (سيوبو) في (إنتشون)‬
‫المستلم: المكتب الرئيسي لـ(تي جيه)"‬

527
00:30:04,583 --> 00:30:06,458
‫"طلب استدعاء"‬

528
00:30:06,541 --> 00:30:09,625
‫"طلب استدعاء لـ(نا نا تشيون)‬
‫في ما يتعلق بقضية قتل (هوي جو جونغ)"‬

529
00:30:16,583 --> 00:30:18,291
‫"من (جي هيوك أوه)"‬

530
00:30:18,375 --> 00:30:20,583
‫إن لم تحضري، فسوف نرسل طلبًا آخر.‬

531
00:30:20,666 --> 00:30:24,041
‫إن أبيت الحضور بعد الطلب الثالث،‬
‫فسيتمّ اعتقالك.‬

532
00:30:33,125 --> 00:30:34,458
‫هل يمكنني الدخول؟‬

533
00:30:44,041 --> 00:30:46,625
‫- تهانيّ.‬
‫- على ماذا تهنئينني؟‬

534
00:30:47,666 --> 00:30:51,125
‫كل هذا بفضل الرئيس.‬

535
00:30:58,500 --> 00:31:00,583
‫تركت مكتبي على حاله.‬

536
00:31:02,833 --> 00:31:04,083
‫شكرًا لك.‬

537
00:31:05,583 --> 00:31:07,125
‫عانيت كثيرًا.‬

538
00:31:07,666 --> 00:31:09,208
‫عُد في أي وقت وساعدني.‬

539
00:31:10,166 --> 00:31:12,458
‫نصيحتك مرحب بها دائمًا.‬

540
00:31:12,541 --> 00:31:14,250
‫بالطبع.‬

541
00:31:14,750 --> 00:31:18,208
‫بالطبع، سأساعدك، أنت تقومين بعمل رائع.‬

542
00:31:18,791 --> 00:31:20,166
‫نجح الأمر.‬

543
00:31:20,250 --> 00:31:21,500
‫- لذا علينا أن…‬
‫- صحيح.‬

544
00:31:22,041 --> 00:31:26,208
‫ما من سبب الآن لنقتلع عيني بعضنا.‬

545
00:31:28,958 --> 00:31:31,208
‫كنت أعيش حياة رغيدة.‬

546
00:31:32,416 --> 00:31:36,083
‫ما حدث ساعدني على التفكير في حياتي.‬

547
00:31:36,166 --> 00:31:37,500
‫هذا جيد.‬

548
00:31:39,291 --> 00:31:41,666
‫ولضرب "مين جي"، أقصد…‬

549
00:31:41,750 --> 00:31:45,833
‫سأدفع ثمن جريمة الاعتداء على "مين جي كيم".‬

550
00:31:45,916 --> 00:31:47,750
‫أظن أنني سأشعر بارتياح إذا فعلت ذلك.‬

551
00:31:48,625 --> 00:31:50,958
‫بدأت حياة جديدة حقًا، ألا تظنين ذلك؟‬

552
00:31:55,250 --> 00:31:58,208
‫بما أنك الرئيسة الآن، قومي بعمل جيد.‬

553
00:31:58,916 --> 00:32:01,708
‫قد أُضطر للمغادرة ثانيةً لفترة.‬

554
00:32:03,916 --> 00:32:05,625
‫و…‬

555
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
‫عندما أعود،‬

556
00:32:10,125 --> 00:32:12,666
‫خصّصي لي منصبًا أرجوك.‬

557
00:32:13,458 --> 00:32:16,291
‫هل يمكنك فعل ذلك على الأقل؟‬

558
00:32:16,375 --> 00:32:18,166
‫بالطبع.‬

559
00:32:21,208 --> 00:32:23,333
‫توخّي الحذر دائمًا.‬

560
00:32:24,041 --> 00:32:27,583
‫إذا سقطت أنت أيضًا،‬
‫ينتهي أمر "تي جيه" فعلًا.‬

561
00:32:29,333 --> 00:32:30,333
‫حسنًا.‬

562
00:32:30,416 --> 00:32:31,291
‫جيد.‬

563
00:32:32,375 --> 00:32:33,750
‫يا لها من راحة.‬

564
00:32:34,291 --> 00:32:36,916
‫أظن أن ما حدث قد غيّرك للأفضل.‬

565
00:32:39,083 --> 00:32:40,166
‫أجل.‬

566
00:32:41,583 --> 00:32:43,541
‫ساعدني ذلك على فهم وضعي.‬

567
00:33:00,583 --> 00:33:02,166
‫- هل تريدان تذوّقه؟‬
‫- لا.‬

568
00:33:02,708 --> 00:33:03,875
‫استمرّ بحشو فمك.‬

569
00:33:06,541 --> 00:33:08,166
‫لا بد أنك تكرهني.‬

570
00:33:10,166 --> 00:33:12,875
‫على أي حال، قد ساعدتماني هذه المرة.‬

571
00:33:12,958 --> 00:33:15,041
‫لذلك أريد أن أُظهر امتناني.‬

572
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
‫- ماذا يجب أن أفعل من أجلكما؟‬
‫- لسنا بحاجة إلى أي شيء.‬

573
00:33:18,000 --> 00:33:19,916
‫تعاون مع التحقيق في ما يخصّ تهمة الاعتداء.‬

574
00:33:20,000 --> 00:33:22,166
‫ما تريدانه حقًا…‬

575
00:33:22,250 --> 00:33:25,833
‫هو إيجاد القاتل الحقيقي‬
‫في جريمة قتل "هوي جو جونغ"، صحيح؟‬

576
00:33:25,916 --> 00:33:27,833
‫لا بد أنكما تعرفان القاتل أصلًا.‬

577
00:33:28,458 --> 00:33:31,000
‫بقع دم القاتل كانت على ملابس الضحية.‬

578
00:33:31,083 --> 00:33:34,375
‫لكن بسبب تلاعب مُحتمل،‬
‫لا يمكن أن يكون ذلك دليلًا مباشرًا.‬

579
00:33:34,458 --> 00:33:36,625
‫وتهمة قتل "تاي هو وو"،‬

580
00:33:36,708 --> 00:33:40,000
‫لديكما بعض البصمات،‬
‫لكن ذلك ليس كافيًا لتفسير الأمر أيضًا.‬

581
00:33:41,208 --> 00:33:44,458
‫وما من دافع مقنع لارتكاب الجريمة.‬

582
00:33:45,083 --> 00:33:47,833
‫لا بد أنه عبء كبير على المحقق، أليس كذلك؟‬

583
00:33:47,916 --> 00:33:50,333
‫- بحثت كثيرًا.‬
‫- شعرت بالملل في السجن.‬

584
00:33:50,416 --> 00:33:55,208
‫لذا جمعت أجزاء القضية منذ البداية.‬

585
00:33:55,791 --> 00:33:57,791
‫القاتل الحقيقي قتل "هوي جو جونغ".‬

586
00:33:57,875 --> 00:34:01,458
‫وجعل "دونغ جاي غي" يتخلص من الجثة.‬

587
00:34:01,541 --> 00:34:02,625
‫ولكن…‬

588
00:34:02,708 --> 00:34:06,541
‫لم يخش القاتل أن يتمّ العثور على الجثة‬
‫فيبدأ التحقيق.‬

589
00:34:06,625 --> 00:34:07,541
‫لماذا؟‬

590
00:34:07,625 --> 00:34:09,958
‫لأن بحوزته ملف الفيديو‬

591
00:34:10,041 --> 00:34:12,250
‫الذي أمر فيه "سانغ وو تشيون" بالقتل.‬

592
00:34:12,833 --> 00:34:16,083
‫يمكنه تلفيق تهمة ارتكاب الجريمة‬
‫لـ"سانغ وو تشيون" لاحقًا.‬

593
00:34:17,625 --> 00:34:20,416
‫سيناريو القاتل مثاليّ.‬

594
00:34:20,500 --> 00:34:21,625
‫لكن…‬

595
00:34:23,083 --> 00:34:24,708
‫هناك ثغرة واحدة.‬

596
00:34:25,708 --> 00:34:28,958
‫كتب القاتل الحقيقي بداية السيناريو.‬

597
00:34:29,041 --> 00:34:32,375
‫لكن الجزء الأخير من السيناريو‬

598
00:34:32,458 --> 00:34:34,750
‫كتبه شخص آخر.‬

599
00:34:35,416 --> 00:34:37,416
‫كان عملًا تعاونيًا.‬

600
00:34:38,125 --> 00:34:41,458
‫ماذا لو أن ذلك الشخص‬

601
00:34:42,291 --> 00:34:46,208
‫اعترف في ظل ظروف لا يمكنه السيطرة عليها؟‬

602
00:34:49,500 --> 00:34:51,750
‫هل تتكلم عن "يونغ غيون تشوي"؟‬

603
00:34:54,708 --> 00:34:56,375
‫هل أنتما واثقان أنكما لا تريدان هذا؟‬

604
00:34:57,416 --> 00:34:58,791
‫إنه لذيذ جدًا.‬

605
00:35:02,000 --> 00:35:04,875
‫سنكتب سيناريو مع "سانغ وو تشيون"‬
‫هذه المرة.‬

606
00:35:04,958 --> 00:35:06,791
‫هناك غاية مشتركة تجمعنا به.‬

607
00:35:06,875 --> 00:35:09,375
‫هل تقول إن علينا أن نعمل مع ذلك الوغد؟‬

608
00:35:09,458 --> 00:35:10,958
‫قلت لي ذات مرة،‬

609
00:35:11,041 --> 00:35:13,333
‫"تعاون مع رجل عصابة لتمسك برجل عصابة آخر."‬

610
00:35:13,416 --> 00:35:14,708
‫وسنقبض على قاتل،‬

611
00:35:15,625 --> 00:35:17,041
‫بالتعاون مع قاتل آخر.‬

612
00:35:19,750 --> 00:35:20,875
‫تأكدت أن جزءًا من الحساب ذي الاسم المستعار‬

613
00:35:20,958 --> 00:35:23,208
‫نُقل إلى حساب "يونغ غيون تشوي".‬

614
00:35:23,291 --> 00:35:25,208
‫هل هذا صحيح؟‬

615
00:35:26,875 --> 00:35:29,208
‫هل يا تُرى تعرف شخصًا‬
‫في هيئة الادعاء العام‬

616
00:35:29,291 --> 00:35:32,250
‫يكون مسؤولًا عن الشؤون المالية؟‬

617
00:35:32,333 --> 00:35:35,125
‫نعم، أعرف شخصًا في المنطقة المركزية.‬

618
00:35:35,208 --> 00:35:38,875
‫أبلغ المدعي العام‬
‫بأن لدينا حسابًا باسم مستعار.‬

619
00:35:42,583 --> 00:35:43,916
‫حقًا.‬

620
00:36:14,125 --> 00:36:15,833
‫"يونغ غيون تشوي" يتحدث.‬

621
00:36:15,916 --> 00:36:17,125
‫تعال لرؤيتي.‬

622
00:36:18,458 --> 00:36:20,625
‫حسنًا، سآتي.‬

623
00:36:25,833 --> 00:36:27,750
‫كان عليك الاتصال بي.‬

624
00:36:27,833 --> 00:36:31,083
‫لا بد أنك علمت بإطلاق سراحي، تبًا.‬

625
00:36:32,083 --> 00:36:33,666
‫خاب أملي.‬

626
00:36:34,625 --> 00:36:36,000
‫أعتذر.‬

627
00:36:37,875 --> 00:36:39,208
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

628
00:36:41,916 --> 00:36:45,625
‫حدث شيء ما قبل مجيئي إلى هنا مباشرةً.‬

629
00:36:45,708 --> 00:36:46,916
‫ماذا حدث؟‬

630
00:36:47,458 --> 00:36:50,375
‫هل كان شيئًا خطيرًا؟‬

631
00:36:50,458 --> 00:36:52,166
‫ألا تعلم حقًا؟‬

632
00:36:52,250 --> 00:36:53,375
‫أنا؟‬

633
00:36:54,541 --> 00:36:55,625
‫لماذا؟‬

634
00:36:56,666 --> 00:36:58,208
‫هل تشكّ بي؟‬

635
00:36:58,291 --> 00:37:01,000
‫هل تحسب أنني قد آمر بقتلك؟‬

636
00:37:02,291 --> 00:37:04,958
‫لكن، هذا ممكن.‬

637
00:37:05,958 --> 00:37:08,125
‫بالتفكير في ما فعلته بي في المحاكمة.‬

638
00:37:08,208 --> 00:37:09,875
‫هذا ممكن جدًا.‬

639
00:37:12,083 --> 00:37:15,875
‫لكن ألن تتوق "نا نا" إلى ذلك أكثر؟‬

640
00:37:15,958 --> 00:37:19,875
‫إن متّ، فسوف يُدفن كل شيء معك.‬

641
00:37:20,708 --> 00:37:21,875
‫لذا،‬

642
00:37:21,958 --> 00:37:24,208
‫حاول أن تختار.‬

643
00:37:24,291 --> 00:37:27,000
‫أنا؟ أم "نا نا"؟‬

644
00:37:27,083 --> 00:37:29,166
‫من تريد أن يقتلك؟‬

645
00:37:29,250 --> 00:37:30,375
‫أيها الرئيس،‬

646
00:37:31,291 --> 00:37:33,708
‫إنك تبالغ.‬

647
00:37:33,791 --> 00:37:38,000
‫المال الذي أعطتك إياه "نا نا"‬
‫تمّ اكتشافه مسبقًا.‬

648
00:37:39,125 --> 00:37:41,083
‫إذا أرسلت مستندًا إلى الادعاء العام،‬

649
00:37:41,166 --> 00:37:44,333
‫سوف تختفي أموالك.‬

650
00:37:45,875 --> 00:37:48,541
‫اعترف بالحقيقة المخفية‬

651
00:37:49,458 --> 00:37:50,625
‫بشأن "نا نا".‬

652
00:37:50,708 --> 00:37:52,750
‫إن فعلت ذلك،‬

653
00:37:52,833 --> 00:37:56,166
‫فلن ينقص حسابك فلسًا.‬

654
00:38:00,708 --> 00:38:02,125
‫تلك الفتاة "نا نا"…‬

655
00:38:03,375 --> 00:38:05,625
‫حتى زوجها قتلته.‬

656
00:38:06,458 --> 00:38:10,208
‫إن استمرّ التحقيق، فسينتهي بك المطاف‬
‫مثل "تاي هو وو".‬

657
00:38:15,875 --> 00:38:18,500
‫لماذا تتلفت حولك؟‬

658
00:38:22,916 --> 00:38:25,666
‫هل تظن أنني أسجل بشكل سرّي؟‬

659
00:38:26,291 --> 00:38:29,250
‫لا بأس، لا تقلق.‬

660
00:38:29,791 --> 00:38:33,625
‫كاميرا المراقبة‬
‫التي وضعتها في مكتبي من أجل "نا نا"‬

661
00:38:33,708 --> 00:38:35,625
‫قد أُزيلت.‬

662
00:38:37,541 --> 00:38:39,500
‫مهلًا، لماذا أهمس؟‬

663
00:38:48,666 --> 00:38:50,083
‫شاهدت الأخبار.‬

664
00:38:50,166 --> 00:38:52,916
‫باشروا التحقيق في الحسابات‬
‫ذات الأسماء المستعارة لـ"تي جيه".‬

665
00:38:53,708 --> 00:38:55,666
‫هل هذا يعني أن حساباتنا ستنكشف؟‬

666
00:38:55,750 --> 00:38:58,208
‫"نا نا تشيون" أصبحت الرئيسة.‬

667
00:38:58,291 --> 00:39:00,375
‫ستحميه مهما كلّف الأمر.‬

668
00:39:00,458 --> 00:39:02,125
‫أنا أصبحت رئيسًا أيضًا.‬

669
00:39:02,208 --> 00:39:03,583
‫لا تقلق.‬

670
00:39:05,375 --> 00:39:06,791
‫"نا نا تشيون" تلك…‬

671
00:39:07,750 --> 00:39:09,125
‫يجب ألّا نثق بها.‬

672
00:39:10,583 --> 00:39:12,791
‫"سانغ وو تشيون" هو من حرّك التحقيق.‬

673
00:39:12,875 --> 00:39:14,291
‫لم تكن "نا نا تشيون".‬

674
00:39:16,250 --> 00:39:18,458
‫برأيي "نا نا تشيون"‬
‫هي الوحيدة التي يمكننا الاعتماد عليها.‬

675
00:39:18,541 --> 00:39:20,333
‫هذا ما أعنيه.‬

676
00:39:20,416 --> 00:39:21,791
‫لننتظر إذًا.‬

677
00:39:23,041 --> 00:39:25,083
‫لا يمكن لأحد أن يلمس ذلك المال.‬

678
00:39:26,250 --> 00:39:28,458
‫فكّر في طريقة للخروج من السجن فحسب.‬

679
00:39:28,541 --> 00:39:31,375
‫سأحرص على أن تكون نقودك بأمان.‬

680
00:39:31,458 --> 00:39:32,750
‫لا تقلق بشأني.‬

681
00:39:33,625 --> 00:39:35,958
‫أعطتني "نا نا تشيون" شيئًا آخر.‬

682
00:39:37,750 --> 00:39:39,416
‫لا يمكنني الخروج بتلك السهولة.‬

683
00:39:40,791 --> 00:39:44,125
‫سأعطيها لعائلتي، هذا يكفيني.‬

684
00:39:44,208 --> 00:39:47,666
‫أعطتك "نا نا تشيون" المال بشكل منفصل؟‬

685
00:39:47,750 --> 00:39:52,333
‫أرادت أن أعرف‬
‫أنني يجب أن أكون مخلصًا لها، وليس لك.‬

686
00:39:54,166 --> 00:39:56,333
‫قد تخونك يومًا ما.‬

687
00:39:57,375 --> 00:39:59,458
‫أظن أنها أرادت أن توصل تلك الرسالة أيضًا.‬

688
00:40:02,041 --> 00:40:03,791
‫حادثة جدّ "هوي جو جونغ"‬

689
00:40:03,875 --> 00:40:06,416
‫كانت عمليًا أمرًا وجهته "نا نا تشيون" لي.‬

690
00:40:06,500 --> 00:40:08,291
‫يجب أن تكون حذرًا أيضًا.‬

691
00:40:09,291 --> 00:40:10,291
‫لم عليّ ذلك؟‬

692
00:40:13,958 --> 00:40:15,208
‫فكّر مليًا.‬

693
00:40:15,291 --> 00:40:18,791
‫أربعة أشخاص يعرفون الحقيقة‬
‫بشأن هذه القضية.‬

694
00:40:18,875 --> 00:40:21,083
‫"دونغ جاي غي" و"تاي هو وو" و"نا نا تشيون"،‬

695
00:40:21,625 --> 00:40:23,041
‫و…‬

696
00:40:23,708 --> 00:40:24,791
‫أنت.‬

697
00:40:25,458 --> 00:40:27,583
‫"دونغ جاي غي" و"تاي هو وو" ماتا.‬

698
00:40:28,125 --> 00:40:30,041
‫بالإضافة إلى "نا نا تشيون"…‬

699
00:40:31,708 --> 00:40:33,375
‫أنت الوحيد الذي بقيت.‬

700
00:40:39,583 --> 00:40:42,041
‫"(نا نا تشيون) رئيسة مجلس إدارة (تي جيه)"‬

701
00:40:42,125 --> 00:40:45,500
‫أنا "تشا سيونغ إيم"، الرئيس الجديد‬
‫لشركة "تايجو" للهندسة والبناء.‬

702
00:40:46,083 --> 00:40:47,416
‫سُررت بلقائكم.‬

703
00:40:54,916 --> 00:40:56,958
‫"الرئيس (يونغ غيون تشوي)"‬

704
00:41:00,625 --> 00:41:01,666
‫مرحبًا.‬

705
00:41:02,208 --> 00:41:05,833
‫أنا "يونغ غيون تشوي"، سأكون مسؤولًا‬
‫عن الخدمات اللوجستية والتوزيع لـ"تي جيه".‬

706
00:41:05,916 --> 00:41:08,875
‫أمامي الكثير لأتعلّمه.‬

707
00:41:08,958 --> 00:41:11,916
‫أتطلع قُدمًا لمساعدتكم ونصيحتكم.‬

708
00:41:36,166 --> 00:41:38,875
‫لا أحتمل النظر.‬

709
00:41:38,958 --> 00:41:40,000
‫هل يمكنك إلقاء نظرة؟‬

710
00:41:40,083 --> 00:41:41,041
‫"إشعار بتعيين (يونغ غيون تشوي)‬
‫رئيسًا للخدمات اللوجستية والتوزيع"‬

711
00:41:41,125 --> 00:41:42,458
‫تبًا!‬

712
00:41:42,541 --> 00:41:43,875
‫دعنا نرى.‬

713
00:41:46,333 --> 00:41:47,500
‫أيها المحقق "أوه".‬

714
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
‫- وصلك طرد.‬
‫- شكرًا.‬

715
00:41:51,125 --> 00:41:52,833
‫- تبًا!‬
‫- لماذا؟‬

716
00:41:54,333 --> 00:41:56,000
‫مستحيل.‬

717
00:41:56,625 --> 00:41:58,000
‫أخطأت برقم واحد مجددًا؟‬

718
00:41:58,083 --> 00:41:59,208
‫حالفني الحظ مجددًا؟‬

719
00:41:59,291 --> 00:42:00,791
‫لم تخطئ برقم واحد.‬

720
00:42:00,875 --> 00:42:03,208
‫أخطأت بالأرقام الخمسة‬
‫التي أعطاك إياها المحقق "أوه".‬

721
00:42:03,291 --> 00:42:06,291
‫أصبت في الرقم 18‬
‫الذي أعطاك إياه "جاي هونغ"، هذا فقط.‬

722
00:42:10,041 --> 00:42:11,041
‫تبًا.‬

723
00:42:11,791 --> 00:42:13,666
‫ماذا؟ ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

724
00:42:16,750 --> 00:42:19,083
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها سترة مضادة للطعنات.‬

725
00:42:19,166 --> 00:42:20,541
‫يمكنك أن تتقدّم لطلب واحدة هنا.‬

726
00:42:21,375 --> 00:42:24,791
‫هذه يرتديها عملاء خاصون‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي الأمريكي.‬

727
00:42:24,875 --> 00:42:26,000
‫طلبت توصيلها.‬

728
00:42:26,083 --> 00:42:27,500
‫أنت تتباهى.‬

729
00:42:27,583 --> 00:42:28,791
‫لكن لماذا فجأةً؟‬

730
00:42:28,875 --> 00:42:30,375
‫قال النقيب‬

731
00:42:30,458 --> 00:42:33,750
‫إنه لن يكون من الغريب أن نُطعن‬
‫ونحن نمشي في الشارع هذه الأيام.‬

732
00:42:34,333 --> 00:42:35,208
‫يجب أن أستعدّ.‬

733
00:42:38,000 --> 00:42:39,416
‫دعني أرى.‬

734
00:42:40,125 --> 00:42:41,291
‫تبًا.‬

735
00:42:42,791 --> 00:42:43,625
‫أقوى.‬

736
00:42:43,708 --> 00:42:44,958
‫- أقوى؟‬
‫- نعم.‬

737
00:42:45,625 --> 00:42:48,000
‫"دونغ أوك"، حاول أن تطعنه.‬

738
00:42:48,666 --> 00:42:50,250
‫سوف تبلي حسنًا.‬

739
00:42:50,333 --> 00:42:53,583
‫لا تقلق وافعل ما عليك فعله.‬

740
00:42:53,666 --> 00:42:55,708
‫حسنًا.‬

741
00:42:55,791 --> 00:42:58,875
‫الآن لم نعد مُضطرين إلى التعامل بالسر،‬
‫أنت تدير شركة فرعية.‬

742
00:42:59,958 --> 00:43:02,958
‫عليّ فحسب أن أزيد من ممتلكاتك وفقًا لحكمي.‬

743
00:43:03,041 --> 00:43:04,416
‫شكرًا لك.‬

744
00:43:06,250 --> 00:43:07,750
‫وأنا أشكرك.‬

745
00:43:07,833 --> 00:43:10,958
‫أنا هنا بفضلك.‬

746
00:43:11,041 --> 00:43:14,750
‫أنا ممتنّ لك كثيرًا إذا فكرت بهذه الطريقة.‬

747
00:43:16,666 --> 00:43:20,625
‫لأصدقك القول،‬
‫لقب الرئيس هو مجرد أمر شكليّ.‬

748
00:43:21,875 --> 00:43:25,000
‫ابق ملازمًا لي كما كنت تفعل حتى الآن.‬

749
00:43:25,083 --> 00:43:28,166
‫بتلك الطريقة، يمكنني الحفاظ على منصبي‬
‫وأنا مطمئنة.‬

750
00:43:29,083 --> 00:43:31,541
‫هذه الطريقة التي فكرت بها.‬

751
00:43:32,125 --> 00:43:35,291
‫حسنًا، يمكنك الذهاب، سألقاك كثيرًا.‬

752
00:43:35,875 --> 00:43:37,000
‫حسنًا.‬

753
00:43:40,333 --> 00:43:41,416
‫سيد "تشوي"،‬

754
00:43:45,708 --> 00:43:49,416
‫عمل المحقق صعب،‬

755
00:43:49,500 --> 00:43:50,875
‫أليس كذلك؟‬

756
00:43:50,958 --> 00:43:53,125
‫كنت محققًا، لذا لا بد أنك تعرف.‬

757
00:43:53,208 --> 00:43:56,500
‫على المحقق أن يخاطر بحياته.‬

758
00:43:57,500 --> 00:43:58,958
‫نعم.‬

759
00:43:59,541 --> 00:44:01,666
‫هل مات أي من زملائك؟‬

760
00:44:05,291 --> 00:44:06,333
‫نعم.‬

761
00:44:08,458 --> 00:44:09,625
‫هذا صحيح.‬

762
00:44:10,500 --> 00:44:12,500
‫يمكن أن يكون لك أعداء كثر في العمل.‬

763
00:44:14,416 --> 00:44:18,250
‫لا بد أن هناك الكثير من الناس‬
‫الذين يريدون قتل محقق، صحيح؟‬

764
00:44:37,000 --> 00:44:38,958
‫حاول أن تختار.‬

765
00:44:39,583 --> 00:44:42,250
‫أنا؟ أم "نا نا"؟‬

766
00:44:42,750 --> 00:44:44,708
‫من الذي تريده أن يقتلك؟‬

767
00:45:01,541 --> 00:45:03,583
‫"جي هيوك أوه" يتحدث‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

768
00:45:03,666 --> 00:45:05,916
‫نعم، أنا "يونغ غيون تشوي".‬

769
00:45:07,125 --> 00:45:08,416
‫أهلًا.‬

770
00:45:09,500 --> 00:45:10,750
‫ما الأمر؟‬

771
00:45:10,833 --> 00:45:12,958
‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬

772
00:45:14,625 --> 00:45:15,958
‫ما الأمر؟‬

773
00:45:16,666 --> 00:45:18,958
‫تسجيل صوتي لـ"نا نا تشيون".‬

774
00:45:19,041 --> 00:45:21,541
‫سيكون فيه كل ما تريد أن تعرفه.‬

775
00:45:23,708 --> 00:45:26,041
‫- لماذا فجأةً؟‬
‫- للنجاة.‬

776
00:45:26,583 --> 00:45:28,666
‫هذا هو السبيل لأنجو.‬

777
00:45:30,416 --> 00:45:32,083
‫حسنًا، أين يجب أن نلتقي؟‬

778
00:45:32,166 --> 00:45:36,541
‫عندما كنا نعمل معًا،‬
‫طاردنا رجلًا يُدعى "جي غوانغ بارك".‬

779
00:45:36,625 --> 00:45:39,458
‫هل تتذكّر أين أمسكنا بذلك المجنون؟‬

780
00:45:40,041 --> 00:45:41,791
‫نعم، أتذكّر.‬

781
00:47:40,333 --> 00:47:42,041
‫هذا ليس الطريق إلى القسم.‬

782
00:47:44,083 --> 00:47:46,125
‫إلى أين تأخذني يا "جي هيوك أوه"؟‬

783
00:47:48,041 --> 00:47:48,875
‫نعم.‬

784
00:47:48,958 --> 00:47:50,750
‫بحثت في أمر "جي غوانغ بارك".‬

785
00:47:51,375 --> 00:47:53,125
‫أُطلق سراحه مؤخرًا‬

786
00:47:53,208 --> 00:47:55,166
‫وعاد إلى ساحة الخردة‬
‫التي كان يعمل فيها من قبل.‬

787
00:47:55,250 --> 00:47:56,541
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

788
00:48:00,416 --> 00:48:02,416
‫هل تتذكّر حين قبضنا على "جي غوانغ بارك"؟‬

789
00:48:03,458 --> 00:48:07,166
‫قاوم بضراوة،‬
‫قال إنه سيقتلني حين يُطلق سراحه.‬

790
00:48:07,875 --> 00:48:09,791
‫أنت تذكّرت ذلك بطريقة ما.‬

791
00:48:10,416 --> 00:48:11,750
‫كنت ستقتلني‬

792
00:48:12,583 --> 00:48:14,750
‫وتلفّق التهمة لـ"جي غوانغ بارك"،‬

793
00:48:14,833 --> 00:48:16,916
‫وتموّهها لتكون جريمة قتل بدافع الحقد.‬

794
00:48:18,791 --> 00:48:22,083
‫لماذا تستخدم المعرفة التي تعلّمتها كمحقق‬
‫بتلك الطريقة؟‬

795
00:48:28,541 --> 00:48:31,291
‫الاعتداء بالضرب على ضابط جريمة لا تُغتفر.‬

796
00:48:31,375 --> 00:48:34,000
‫سيُنزل بك حكم أشدّ لأنك كنت تحت المراقبة.‬

797
00:48:38,333 --> 00:48:41,166
‫أين التسجيل الصوتي لـ"نا نا تشيون"‬
‫الذي وعدتني به؟‬

798
00:48:44,000 --> 00:48:45,375
‫لا يُوجد شيء كهذا.‬

799
00:48:49,500 --> 00:48:50,791
‫اجعله موجودًا إذًا.‬

800
00:48:52,375 --> 00:48:54,583
‫سوف أعفو عنك كُرمى للأيام الخوالي.‬

801
00:49:29,625 --> 00:49:30,541
‫ما الأمر؟‬

802
00:49:39,875 --> 00:49:43,458
‫تعرّضتُ للضرب المبرح‬
‫وأنا أحاول النيل من "جي هيوك أوه".‬

803
00:49:44,750 --> 00:49:46,625
‫بالكاد هربت.‬

804
00:49:47,375 --> 00:49:50,958
‫إنهم يبحثون عني في كل مكان.‬

805
00:49:52,083 --> 00:49:53,875
‫شُوهد وجهي.‬

806
00:49:53,958 --> 00:49:55,833
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

807
00:50:00,875 --> 00:50:04,958
‫على أي حال، أظن أن عليّ‬
‫التواري عن الأنظار لفترة.‬

808
00:50:05,625 --> 00:50:09,291
‫أعرف كيف يفكّر المحققون،‬
‫لذلك لن يمسكوا بي.‬

809
00:50:11,458 --> 00:50:12,916
‫المشكلة تكمن فيك أنت.‬

810
00:50:13,958 --> 00:50:16,625
‫لأنك ستجدينني مهما كلّف الأمر.‬

811
00:50:21,166 --> 00:50:24,416
‫أحتاج إلى شبكة أمان.‬

812
00:50:25,166 --> 00:50:28,625
‫أريدك أن تقولي بصوتك‬

813
00:50:29,916 --> 00:50:32,833
‫إنك قتلت "هوي جو جونغ".‬

814
00:50:34,041 --> 00:50:38,625
‫سأعتبر ذلك وعدًا بأنك لن تجديني وتقتليني.‬

815
00:50:41,791 --> 00:50:43,583
‫أنا قتلت "هوي جو جونغ"؟‬

816
00:50:44,833 --> 00:50:45,833
‫ماذا؟‬

817
00:50:46,666 --> 00:50:47,791
‫أنت أعطيتني…‬

818
00:50:48,916 --> 00:50:53,000
‫جثة "هوي جو جونغ".‬

819
00:50:55,958 --> 00:50:57,375
‫أخبرتك.‬

820
00:50:58,125 --> 00:51:00,250
‫أنا لم أقتل "هوي جو جونغ".‬

821
00:51:01,208 --> 00:51:02,500
‫أنا لم أقتل "هوي جو جونغ".‬

822
00:51:02,583 --> 00:51:04,625
‫قلت لك إنني لم أقتلها!‬

823
00:51:09,083 --> 00:51:10,416
‫أنا متعب جدًا.‬

824
00:51:13,333 --> 00:51:15,500
‫إذًا أظن أنني سأسلّم نفسي.‬

825
00:51:17,083 --> 00:51:18,375
‫سيكون عليّ دخول السجن،‬

826
00:51:19,166 --> 00:51:21,875
‫لكن ربما سيكون ذلك أفضل.‬

827
00:51:23,250 --> 00:51:26,083
‫لأن كلينا سيكون في السجن.‬

828
00:51:26,166 --> 00:51:29,791
‫ليس هناك دليل على أنني قتلت "هوي جو جونغ".‬

829
00:51:29,875 --> 00:51:32,416
‫لن أُعتقل مهما قلت.‬

830
00:51:32,500 --> 00:51:35,875
‫هلّا نرى من الذي ستصدّق المحكمة قصته.‬

831
00:51:36,833 --> 00:51:40,458
‫إذا أُضيفت شهادتي،‬
‫والدافع للجريمة، ومكان ارتكابها،‬

832
00:51:40,541 --> 00:51:43,208
‫وبقع دمك على ملابس "هوي جو جونغ"،‬

833
00:51:43,958 --> 00:51:46,666
‫فإن ذلك سوف يوضح الأمر بشكل جليّ.‬

834
00:51:51,416 --> 00:51:52,541
‫لماذا؟‬

835
00:51:53,041 --> 00:51:55,333
‫لماذا لا تصدّقني؟‬

836
00:51:56,000 --> 00:51:57,208
‫إذًا…‬

837
00:51:58,041 --> 00:52:00,583
‫ساعديني أرجوك لأصدّقك.‬

838
00:52:01,708 --> 00:52:06,458
‫لم تخبريني ولو لمرة واحدة من قتلها وكيف.‬

839
00:52:07,708 --> 00:52:09,541
‫هل فعلت؟‬

840
00:52:11,041 --> 00:52:14,958
‫يجب أن تشاركيني بسرّ ما لنثق ببعضنا.‬

841
00:52:15,708 --> 00:52:16,875
‫أخبرتك من قبل.‬

842
00:52:26,458 --> 00:52:27,833
‫كان حادثًا.‬

843
00:52:29,583 --> 00:52:31,416
‫هي من جنت على نفسها.‬

844
00:52:38,625 --> 00:52:40,458
‫كنت محققًا.‬

845
00:52:40,541 --> 00:52:43,458
‫حتى المعاينة السريعة‬
‫تكشف أنها لم تكن إصابة حادث.‬

846
00:52:45,125 --> 00:52:46,250
‫شخص ما…‬

847
00:52:47,500 --> 00:52:50,750
‫ضربها من الخلف بأداة غير حادة.‬

848
00:53:00,625 --> 00:53:02,125
‫أنا قتلتها.‬

849
00:53:04,541 --> 00:53:06,666
‫أنا وأنت وحدنا‬

850
00:53:07,333 --> 00:53:11,041
‫من نعرف هذا.‬

851
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
‫هل هذا كاف؟‬

852
00:53:14,750 --> 00:53:17,500
‫علينا الآن أن نثق ببعضنا.‬

853
00:53:19,541 --> 00:53:20,666
‫نعم.‬

854
00:53:21,500 --> 00:53:22,833
‫إذًا نحن نثق ببعضنا.‬

855
00:53:25,833 --> 00:53:26,833
‫حسنًا.‬

856
00:53:29,458 --> 00:53:31,208
‫هذا ليس كافيًا،‬

857
00:53:31,291 --> 00:53:34,875
‫لكنني سأصدّقك مرة أخرى.‬

858
00:53:38,041 --> 00:53:40,875
‫إذا حدث أي شيء مريب لي،‬

859
00:53:41,375 --> 00:53:43,833
‫فسأذهب فورًا إلى الشرطة.‬

860
00:53:44,666 --> 00:53:45,541
‫طابت ليلتك.‬

861
00:54:01,708 --> 00:54:03,000
‫سوف أقتله.‬

862
00:54:03,666 --> 00:54:05,000
‫سوف أقتله!‬

863
00:54:05,875 --> 00:54:09,000
‫سأقتل أي شخص يهدّدني.‬

864
00:54:12,750 --> 00:54:13,916
‫سأقتلهم جميعًا!‬

865
00:54:14,750 --> 00:54:16,416
‫كل واحد منهم!‬

866
00:54:35,166 --> 00:54:37,250
‫"سانغ وو تشيون"‬

867
00:54:40,625 --> 00:54:41,708
‫ما الأمر؟‬

868
00:54:43,666 --> 00:54:46,708
‫ماذا تفعلين في المكتب‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

869
00:54:47,541 --> 00:54:48,833
‫هل لديك الكثير من العمل؟‬

870
00:54:51,208 --> 00:54:52,291
‫يا للأسف.‬

871
00:54:53,291 --> 00:54:57,041
‫على أي حال، يجب أن أشتري‬
‫هاتفًا خلويًا جديدًا للسيد "تشوي".‬

872
00:55:01,583 --> 00:55:02,666
‫"نا نا"،‬

873
00:55:04,041 --> 00:55:07,625
‫أنت ترمين الأشياء وتدوسين عليها‬
‫وتقتلين الأشخاص‬

874
00:55:07,708 --> 00:55:10,875
‫لمجرد أنك غير سعيدة…‬

875
00:55:11,833 --> 00:55:13,500
‫لا يجوز أن تفعلي هذا.‬

876
00:55:14,041 --> 00:55:15,125
‫صحيح؟‬

877
00:55:38,958 --> 00:55:40,208
‫أين هي؟‬

878
00:55:42,125 --> 00:55:43,416
‫أين هي؟‬

879
00:55:58,333 --> 00:55:59,458
‫أنت!‬

880
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
‫أنت…‬

881
00:56:05,583 --> 00:56:07,333
‫إنها صاخبة جدًا.‬

882
00:56:16,125 --> 00:56:19,875
‫"(سانغ وو تشيون) رئيس مجلس إدارة (تي جيه)"‬

883
00:56:24,458 --> 00:56:25,541
‫"شرطة مخلصة وودودة وجديرة بالثقة"‬

884
00:56:25,625 --> 00:56:26,458
‫حسنًا.‬

885
00:56:26,541 --> 00:56:28,625
‫شكرًا لك، حسنًا.‬

886
00:56:32,416 --> 00:56:36,625
‫لدينا مذكرة تفتيش ومصادرة‬
‫لمقرّ "تي جيه" الرئيسي.‬

887
00:56:38,708 --> 00:56:43,250
‫كيف نحصل على الموافقة‬
‫على كل مذكرة في الحال؟‬

888
00:56:43,333 --> 00:56:45,750
‫الأمر ليس ممتعًا هكذا.‬

889
00:56:45,833 --> 00:56:48,208
‫تحطيم الأشياء والاقتحام ممتع أكثر.‬

890
00:56:48,291 --> 00:56:50,333
‫ماذا لو لم يتمّ طردنا؟‬

891
00:56:50,416 --> 00:56:52,750
‫اخرسوا واستعدّوا للتفتيش والمصادرة.‬

892
00:56:52,833 --> 00:56:55,125
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- هل أرسلت لهم إشعارًا؟‬

893
00:56:55,208 --> 00:56:57,291
‫لن يمنعونا من الدخول، صحيح؟‬

894
00:56:57,375 --> 00:56:59,291
‫سيكونون في انتظارنا وأبوابهم مفتوحة.‬

895
00:57:14,041 --> 00:57:15,208
‫هذه مذكرة تفتيش.‬

896
00:57:15,791 --> 00:57:16,750
‫نطلب التعاون معنا.‬

897
00:57:18,041 --> 00:57:19,291
‫فتشوا كما يحلو لكم.‬

898
00:57:32,500 --> 00:57:34,041
‫أنا قتلتها.‬

899
00:57:36,208 --> 00:57:38,083
‫أنا وأنت وحدنا‬

900
00:57:38,666 --> 00:57:42,333
‫من نعرف هذا.‬

901
00:57:43,333 --> 00:57:44,458
‫هل هذا كاف؟‬

902
00:57:46,083 --> 00:57:48,916
‫علينا الآن أن نثق ببعضنا.‬

903
00:57:49,416 --> 00:57:52,625
‫ألم تقل كل ما نحتاج إليه؟‬

904
00:57:52,708 --> 00:57:54,791
‫"يونغ غيون تشوي"، ذلك الوغد.‬

905
00:57:56,000 --> 00:57:57,208
‫كان محققًا فعلًا.‬

906
00:57:58,333 --> 00:57:59,875
‫حصل على كل ما يحتاج إليه.‬

907
00:58:01,458 --> 00:58:03,958
‫سلّم هذا الملف للمدعي العام‬

908
00:58:04,041 --> 00:58:07,250
‫واعتقلها حالما يتمّ إصدار المذكرة.‬

909
00:58:29,166 --> 00:58:31,041
‫"سانغ وو تشيون"‬

910
00:58:33,416 --> 00:58:34,958
‫أنا قتلتها.‬

911
00:58:37,791 --> 00:58:39,625
‫أنا وأنت وحدنا‬

912
00:58:39,708 --> 00:58:42,916
‫من نعرف هذا.‬

913
00:58:43,000 --> 00:58:44,583
‫هل هذا كاف؟‬

914
00:58:44,666 --> 00:58:45,791
‫"سانغ وو تشيون"‬

915
00:58:53,708 --> 00:58:55,041
‫حظًا موفقًا.‬

916
00:59:13,750 --> 00:59:16,333
‫- الشخص الذي اتصلت به…‬
‫- إنها تعلم.‬

917
00:59:16,833 --> 00:59:19,166
‫إنها تعلم أن الفيديو بحوزتنا.‬

918
00:59:21,041 --> 00:59:23,666
‫ماذا لو كانت قد تركت هاتفها الخلوي‬
‫في منزل العطلة؟‬

919
00:59:24,291 --> 00:59:25,875
‫ربما لتتهرّب منا؟‬

920
00:59:25,958 --> 00:59:27,375
‫هذا ليس أسلوب "نا نا تشيون".‬

921
00:59:28,083 --> 00:59:29,791
‫لا يمكن أن تكون قد هربت.‬

922
00:59:30,291 --> 00:59:33,166
‫المكان الذي هي فيه الآن‬
‫هو المكان الذي ماتت فيه أمها.‬

923
00:59:33,833 --> 00:59:35,833
‫وهو أيضًا‬
‫المكان الذي ارتكبت فيه جريمة القتل.‬

924
00:59:37,166 --> 00:59:39,458
‫يجب أن نستعدّ لكل الاحتمالات.‬

925
01:00:04,958 --> 01:00:06,583
‫ماذا نفعل؟ هل يجب أن أفتحه عنوة؟‬

926
01:00:06,666 --> 01:00:08,958
‫هل هي في الداخل بالتأكيد؟‬

927
01:00:13,000 --> 01:00:13,833
‫أين أنت؟‬

928
01:00:16,250 --> 01:00:17,875
‫لدينا مذكرة بالقبض عليك.‬

929
01:00:18,500 --> 01:00:20,416
‫نريدك أن تأتي معنا.‬

930
01:00:20,500 --> 01:00:22,291
‫يمكنك أن تقولي ما تشائين هناك.‬

931
01:00:23,250 --> 01:00:25,791
‫لم عليّ ذلك؟‬

932
01:00:26,833 --> 01:00:28,250
‫أنا لست القاتلة.‬

933
01:00:29,000 --> 01:00:31,416
‫"سانغ وو تشيون" قتل "هوي جو جونغ".‬

934
01:00:31,500 --> 01:00:33,666
‫القاتل "سانغ وو تشيون"، لست أنا!‬

935
01:00:37,000 --> 01:00:39,708
‫حاولت إنقاذ "هوي جو جونغ".‬

936
01:00:39,791 --> 01:00:42,000
‫حاولت إنقاذها.‬

937
01:00:51,708 --> 01:00:53,791
‫اقتل "هوي جو جونغ"!‬

938
01:00:54,666 --> 01:00:58,166
‫سأعطيك ما يكفي لأجيال قادمة.‬

939
01:00:58,833 --> 01:01:00,291
‫اقتل "هوي جو جونغ"!‬

940
01:01:01,666 --> 01:01:03,541
‫سيتكفل السيد "تشوي" بالبقية.‬

941
01:01:03,625 --> 01:01:05,625
‫كل ما عليك فعله يا "دونغ جاي غي"،‬

942
01:01:06,416 --> 01:01:08,875
‫هو قتلها.‬

943
01:01:09,416 --> 01:01:10,541
‫هل فهمت؟‬

944
01:01:11,833 --> 01:01:14,416
‫سأخبرك كيف يمكنك أن تعيشي.‬

945
01:01:15,000 --> 01:01:16,750
‫خذي هذا إلى الشرطة.‬

946
01:01:17,333 --> 01:01:19,333
‫عندها ستحميك الشرطة.‬

947
01:01:23,125 --> 01:01:24,666
‫إنني أنقذ حياتك.‬

948
01:01:25,333 --> 01:01:26,958
‫بدلًا من ذلك، أنت…‬

949
01:02:30,916 --> 01:02:32,291
‫لماذا تعطينني هذا؟‬

950
01:02:32,375 --> 01:02:35,708
‫أرسلي الملف على هذا الحاسوب إلى‬
‫"البيت الأزرق" باستخدام بريدك الإلكتروني.‬

951
01:02:36,291 --> 01:02:39,000
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أقلّ ما يمكنكما فعله.‬

952
01:02:50,958 --> 01:02:53,333
‫ألن تحتاجي إليه لتبقي على قيد الحياة؟‬

953
01:03:06,458 --> 01:03:07,625
‫ما الأمر؟‬

954
01:03:08,333 --> 01:03:10,916
‫لنتقابل، لديّ ما أخبرك به.‬

955
01:03:11,000 --> 01:03:13,000
‫اليوم غير مناسب لي، تأخر الوقت على الذهاب.‬

956
01:03:15,791 --> 01:03:17,875
‫هل يا تُرى‬

957
01:03:17,958 --> 01:03:20,416
‫أنت في المكان الذي ماتت فيه أمك؟‬

958
01:03:21,750 --> 01:03:22,916
‫لماذا؟‬

959
01:03:23,791 --> 01:03:28,333
‫هل تريدين استحضار شبحها‬
‫والطلب منها أن تلعنني؟‬

960
01:03:31,916 --> 01:03:35,833
‫ماذا تريد أن تخبرني؟‬

961
01:03:35,916 --> 01:03:36,958
‫أنت السبب، صحيح؟‬

962
01:03:37,458 --> 01:03:40,833
‫أنت من جعلت "هوي جو جونغ" تغضب مني هكذا.‬

963
01:03:40,916 --> 01:03:43,625
‫أنت من أوحيت لها بالفكرة، صحيح؟‬

964
01:03:45,041 --> 01:03:46,333
‫هل أنت مفطورة على هذا؟‬

965
01:03:46,416 --> 01:03:49,666
‫هل تفقدين عقلك مثل أمك؟‬

966
01:03:50,708 --> 01:03:53,416
‫هل تريدين أن تموتي مثل أمك أيتها المجنونة؟‬

967
01:04:05,208 --> 01:04:06,583
‫انتهى الأمر.‬

968
01:04:23,416 --> 01:04:24,458
‫أعطيني إياها لو سمحت.‬

969
01:04:57,125 --> 01:04:58,416
‫أنا آسفة.‬

970
01:04:59,458 --> 01:05:00,500
‫بشأن ماذا؟‬

971
01:05:02,041 --> 01:05:04,125
‫ما الذي تتأسفين عليه؟‬

972
01:05:04,708 --> 01:05:06,500
‫المدير "وو"…‬

973
01:05:07,875 --> 01:05:10,875
‫أحبك بصدق.‬

974
01:05:13,958 --> 01:05:16,208
‫لا تسامحيني.‬

975
01:05:19,166 --> 01:05:21,708
‫لكن أرجوك سامحي المدير "وو".‬

976
01:05:22,208 --> 01:05:23,291
‫أتوسل إليك.‬

977
01:05:29,333 --> 01:05:30,916
‫تهانيّ أيضًا.‬

978
01:05:32,791 --> 01:05:36,875
‫سيكون المدير "وو" أبًا عظيمًا.‬

979
01:05:43,125 --> 01:05:44,208
‫أنت…‬

980
01:05:50,583 --> 01:05:52,500
‫ماذا رأيت؟‬

981
01:05:53,833 --> 01:05:55,708
‫آمل أن تكوني سعيدة.‬

982
01:05:59,666 --> 01:06:00,833
‫سعيدة؟‬

983
01:06:03,750 --> 01:06:05,875
‫هل تأملين أن أكون سعيدة؟‬

984
01:06:32,625 --> 01:06:38,000
‫لماذا عليّ أن أسمع ذلك من ساقطة مثلك؟‬

985
01:07:04,375 --> 01:07:06,625
‫كان من المفترض أن تموتي على أي حال.‬

986
01:07:09,833 --> 01:07:14,125
‫ذلك الوغد "سانغ وو تشيون" قتلك، ولست أنا.‬

987
01:07:16,958 --> 01:07:18,125
‫لست أنا.‬

988
01:07:19,625 --> 01:07:20,916
‫لست أنا.‬

989
01:07:23,500 --> 01:07:24,708
‫لست أنا.‬

990
01:07:26,208 --> 01:07:28,041
‫كان من المفترض أن تموتي.‬

991
01:07:29,541 --> 01:07:32,250
‫"سانغ وو تشيون" قتلك، ولست أنا.‬

992
01:07:33,666 --> 01:07:34,875
‫لست أنا.‬

993
01:07:35,916 --> 01:07:37,375
‫لست أنا.‬

994
01:08:08,375 --> 01:08:09,833
‫هل أنت بخير؟‬

995
01:08:11,416 --> 01:08:13,625
‫هل أنت واثق أن بإمكانك جعلي القاتلة؟‬

996
01:08:14,291 --> 01:08:16,500
‫نعم، لديّ دليل أكثر من كاف.‬

997
01:08:16,582 --> 01:08:18,125
‫افعل ذلك إذًا.‬

998
01:08:21,750 --> 01:08:25,332
‫"نا نا تشيون"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل "هوي جو جونغ"…‬

999
01:08:34,375 --> 01:08:35,457
‫و…‬

1000
01:08:36,957 --> 01:08:38,625
‫جريمة قتل "تاي هو وو".‬

1001
01:08:47,832 --> 01:08:49,707
‫أنت مخطئ مجددًا.‬

1002
01:08:51,291 --> 01:08:52,625
‫أنا لست القاتلة.‬

1003
01:08:52,707 --> 01:08:53,916
‫أنت القاتلة.‬

1004
01:08:55,625 --> 01:08:57,416
‫أنا محق هذه المرة.‬

1005
01:09:22,541 --> 01:09:24,207
‫هل تتحسن حالته؟‬

1006
01:09:27,791 --> 01:09:29,750
‫ما فائدة حلّ القضية؟‬

1007
01:09:30,791 --> 01:09:32,832
‫ما الفائدة من القبض على القاتلة الحقيقية؟‬

1008
01:09:34,750 --> 01:09:36,582
‫لم يتغير شيء.‬

1009
01:09:37,582 --> 01:09:39,291
‫هل أمسكتم بالقاتلة الحقيقية؟‬

1010
01:09:40,125 --> 01:09:41,457
‫من يهتم؟‬

1011
01:09:42,125 --> 01:09:43,957
‫لن يسمعنا حتى.‬

1012
01:09:44,457 --> 01:09:47,625
‫كان علينا الإمساك بها‬
‫في وقت سابق وإخباره بوضوح.‬

1013
01:09:48,250 --> 01:09:50,291
‫أنا أشعر بالذنب تجاه السيد "جونغ".‬

1014
01:09:50,375 --> 01:09:52,000
‫أنت تلوم نفسك مجددًا.‬

1015
01:09:52,707 --> 01:09:54,791
‫قبضت على القاتلة الحقيقية.‬

1016
01:09:54,875 --> 01:09:57,166
‫إذًا فقد فعلت كل ما بوسعك كمحقق.‬

1017
01:09:57,250 --> 01:09:59,500
‫لم أمسك بالقاتلة لأنني محقق.‬

1018
01:10:03,083 --> 01:10:04,458
‫أمسكت بها لأنني أتألم.‬

1019
01:10:07,500 --> 01:10:09,291
‫كلما فكرت في "هوي جو جونغ"،‬

1020
01:10:10,500 --> 01:10:12,041
‫أتألم كثيرًا.‬

1021
01:10:13,500 --> 01:10:16,750
‫كلما فكرت في أن السيد "جونغ" يتألم كثيرًا‬

1022
01:10:18,125 --> 01:10:19,875
‫يلمّ بي ألم لا يُطاق.‬

1023
01:10:25,125 --> 01:10:26,750
‫لأن هذا آلمني كثيرًا،‬

1024
01:10:28,333 --> 01:10:31,333
‫قصدت كل الأماكن‬
‫للقبض على القاتلة الحقيقية.‬

1025
01:10:33,750 --> 01:10:35,791
‫أخبر السيد "جونغ".‬

1026
01:10:36,875 --> 01:10:38,958
‫أخبره بأنك قبضت على القاتلة الحقيقية.‬

1027
01:10:39,041 --> 01:10:41,000
‫لا فائدة.‬

1028
01:10:41,083 --> 01:10:42,916
‫لا، سوف يسمعك.‬

1029
01:10:43,000 --> 01:10:45,500
‫سوف يعرف ما تفكّر فيه.‬

1030
01:10:45,583 --> 01:10:49,708
‫سيعرف أنك عانيت بقدر ما عانى هو.‬

1031
01:11:03,833 --> 01:11:05,041
‫سيد "جونغ"…‬

1032
01:11:08,416 --> 01:11:12,166
‫قبضت على المرأة التي قتلت حفيدتك.‬

1033
01:11:14,958 --> 01:11:16,541
‫إنها "نا نا تشيون".‬

1034
01:11:19,250 --> 01:11:20,750
‫هل سمعتني؟‬

1035
01:11:22,958 --> 01:11:24,083
‫الآن…‬

1036
01:11:28,000 --> 01:11:30,125
‫يمكن لمعاناتك أن تنتهي.‬

1037
01:11:31,083 --> 01:11:32,416
‫أنا آسف.‬

1038
01:11:40,333 --> 01:11:41,791
‫هيا بنا.‬

1039
01:11:42,666 --> 01:11:43,750
‫حسنًا.‬

1040
01:12:00,500 --> 01:12:01,583
‫هيا بنا.‬

1041
01:12:35,666 --> 01:12:38,333
‫لا داعي لأن توصلني.‬

1042
01:12:38,416 --> 01:12:40,083
‫هذا واجبي.‬

1043
01:12:41,458 --> 01:12:44,458
‫بالطبع يجب أن أوصلك.‬

1044
01:12:45,250 --> 01:12:47,041
‫فكرت في الأمر.‬

1045
01:12:47,125 --> 01:12:52,291
‫أظن أن بإمكاني تخصيص بعض الوقت‬
‫الأسبوع القادم‬

1046
01:12:52,375 --> 01:12:55,208
‫لذا أظن أن بوسعنا تناول العشاء…‬

1047
01:12:55,291 --> 01:12:57,625
‫أمهليني دقيقة رجاءً.‬

1048
01:12:58,125 --> 01:12:59,125
‫ماذا؟‬

1049
01:13:01,083 --> 01:13:01,958
‫خُذ هذا.‬

1050
01:13:03,250 --> 01:13:05,541
‫مهلًا.‬

1051
01:13:05,625 --> 01:13:07,458
‫- هل ضربتني؟‬
‫- تبًا.‬

1052
01:13:07,541 --> 01:13:09,083
‫أنت!‬

1053
01:13:09,166 --> 01:13:10,625
‫ماذا تفعلان؟‬

1054
01:13:10,708 --> 01:13:12,458
‫مهلًا.‬

1055
01:13:12,541 --> 01:13:15,125
‫تعال إليّ أيها الوغد!‬

1056
01:13:15,208 --> 01:13:18,041
‫أيها الوغد!‬

1057
01:13:19,791 --> 01:13:20,875
‫"الشرطة"‬

1058
01:13:20,958 --> 01:13:22,875
‫لا يمكنك فعل هذا على جانب الطريق.‬

1059
01:13:22,958 --> 01:13:24,833
‫لنذهب إلى قسم الشرطة ونتحدث.‬

1060
01:13:25,416 --> 01:13:27,333
‫- اتركني!‬
‫- أنت!‬

1061
01:13:54,666 --> 01:13:55,666
‫حقًا؟‬

1062
01:13:56,875 --> 01:13:57,916
‫لماذا؟‬

1063
01:13:58,000 --> 01:13:59,125
‫"نام غوك"!‬

1064
01:13:59,791 --> 01:14:01,041
‫اللعنة.‬

1065
01:14:01,541 --> 01:14:02,916
‫"نام غوك"!‬

1066
01:14:03,708 --> 01:14:04,916
‫"نام غوك"!‬

1067
01:14:05,416 --> 01:14:07,666
‫- اللعنة.‬
‫- "نام غوك"!‬

1068
01:14:07,750 --> 01:14:09,291
‫اسم الكلب "نام غوك"؟‬

1069
01:14:09,375 --> 01:14:10,416
‫على ما يبدو.‬

1070
01:14:11,583 --> 01:14:13,666
‫ألا تظن أننا بحثنا بما فيه الكفاية؟‬

1071
01:14:13,750 --> 01:14:15,916
‫- لنستسلم.‬
‫- لا نستطيع.‬

1072
01:14:16,000 --> 01:14:18,458
‫ترفض المالكة تناول الطعام‬
‫بعد أن فُقد الكلب.‬

1073
01:14:18,541 --> 01:14:21,625
‫لماذا علينا أن نبحث عن الكلب؟ نحن محققون.‬

1074
01:14:21,708 --> 01:14:24,625
‫المالكة هي زوجة مسؤول في المكتب الرئيسي!‬

1075
01:14:24,708 --> 01:14:28,750
‫ما زال الرئيس متفائلًا‬
‫بنيل منصب القائد العام للشرطة.‬

1076
01:14:28,833 --> 01:14:29,666
‫"نام غوك"!‬

1077
01:14:30,625 --> 01:14:31,791
‫هنا!‬

1078
01:14:31,875 --> 01:14:33,791
‫- وجدناه!‬
‫- وجدنا الكلب!‬

1079
01:14:36,166 --> 01:14:37,541
‫هذا "نام غوك"؟‬

1080
01:14:37,625 --> 01:14:38,916
‫عمل رائع!‬

1081
01:14:39,000 --> 01:14:42,125
‫عمل جيد يا رفاق، فلنر.‬

1082
01:14:42,208 --> 01:14:44,041
‫- دعونا نراه.‬
‫- إنه الكلب المطلوب.‬

1083
01:14:44,125 --> 01:14:45,250
‫هذا هو.‬

1084
01:14:46,791 --> 01:14:48,041
‫ظريف جدًا.‬

1085
01:14:49,291 --> 01:14:50,541
‫هذا ليس هو.‬

1086
01:14:51,166 --> 01:14:53,208
‫لديه علامة على ظهره،‬

1087
01:14:53,291 --> 01:14:55,958
‫لكن هذا ليس له علامة.‬

1088
01:14:56,041 --> 01:14:57,666
‫ماذا؟‬

1089
01:14:58,291 --> 01:15:00,958
‫ألن يبدو مشابهًا إذا صبغنا الفراء هنا؟‬

1090
01:15:01,041 --> 01:15:04,750
‫لا تكن سخيفًا واذهب للبحث عنه!‬

1091
01:15:05,250 --> 01:15:06,541
‫أين وجدت هذا؟‬

1092
01:15:06,625 --> 01:15:09,708
‫وأين "مان غو"؟ هل يحدد منطقته مجددًا؟‬

1093
01:15:09,791 --> 01:15:12,541
‫قال إنه اشتم رائحة الديوديوك هناك.‬

1094
01:15:12,625 --> 01:15:14,291
‫- لا بد أنه ينبشها.‬
‫- مهلًا!‬

1095
01:15:17,083 --> 01:15:18,583
‫بسرعة!‬

1096
01:15:18,666 --> 01:15:20,791
‫- ساعدوني!‬
‫- ما خطبه؟‬

1097
01:15:20,875 --> 01:15:21,875
‫هل هذا خنزير بري مجددًا؟‬

1098
01:15:21,958 --> 01:15:23,000
‫لا أرى خنزيرًا بريًا.‬

1099
01:15:23,083 --> 01:15:24,541
‫ماذا يفعل؟‬

1100
01:15:24,625 --> 01:15:26,208
‫ما خطب وجهه؟‬

1101
01:15:26,291 --> 01:15:28,625
‫يبدو وجهه متورمًا.‬

1102
01:15:30,666 --> 01:15:32,458
‫ماذا يفعل؟‬

1103
01:15:32,541 --> 01:15:34,375
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

1104
01:15:34,458 --> 01:15:37,250
‫ما خطب وجهك؟‬

1105
01:15:37,333 --> 01:15:38,625
‫نحل!‬

1106
01:15:59,916 --> 01:16:02,500
‫نحل!‬

1107
01:16:02,583 --> 01:16:03,958
‫نحل!‬

1108
01:16:04,041 --> 01:16:07,791
‫نحل!‬

1109
01:17:38,125 --> 01:17:40,625
‫"نشكركم على متابعة‬
‫(المحقق المثالي)، الموسم الثاني"‬

1110
01:17:43,291 --> 01:17:48,291
‫ترجمة "رنيم علي"‬

