﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,508
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:08,532 --> 00:00:10,532
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

3
00:00:27,402 --> 00:00:29,988
‫لم أرحل في رحلة برّية منذ وقت طويل.‬

4
00:00:30,071 --> 00:00:31,364
‫أو أتناول "الدوريتوز".‬

5
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
‫لم لا نتناول "الدوريتوز" دومًا؟‬

6
00:00:33,241 --> 00:00:35,410
‫تمامًا. لماذا لم أفعل الكثير من الأمور‬
‫التي رغبت في فعلها؟‬

7
00:00:35,493 --> 00:00:38,246
‫- تمامًا.‬
‫- لماذا امتنعت عن تناول الخبز؟‬

8
00:00:38,329 --> 00:00:40,081
‫لماذا حلقت شعر ساقيّ؟‬

9
00:00:40,165 --> 00:00:42,751
‫لماذا لم أضاجع من رغبت فيهم باستمرار؟‬

10
00:00:42,834 --> 00:00:43,877
‫بسبب مرض القوباء.‬

11
00:00:43,960 --> 00:00:46,212
‫لماذا كنت شديدة الحرص على أن أكون صالحة؟‬

12
00:00:46,296 --> 00:00:49,215
‫تفقّدي شرّنا الآن يا عزيزتي!‬

13
00:00:49,716 --> 00:00:51,551
‫- نحن هاربتان من العدالة!‬
‫- نعم!‬

14
00:00:51,634 --> 00:00:54,220
‫- أذلك المصطلح صحيح؟‬
‫- لا أعلم.‬

15
00:00:54,304 --> 00:00:56,848
‫لكن بما أننا خارجتان عن القانون،‬
‫علينا اختيار ألقاب إجرامية.‬

16
00:00:56,931 --> 00:00:57,932
‫أعلينا فعل ذلك؟‬

17
00:00:58,016 --> 00:01:02,353
‫أجل! أظنني سأكون "جودي ذات الخمسة أصابع".‬

18
00:01:02,437 --> 00:01:04,022
‫"جودي ذات الخمسة أصابع"؟‬

19
00:01:04,105 --> 00:01:06,191
‫أي أنها ما زالت تملك خمسة أصابع.‬

20
00:01:06,274 --> 00:01:09,319
‫فهي ماهرة ولم ينل أحد من أصابعها.‬

21
00:01:09,402 --> 00:01:11,029
‫إنها غبية جدًا!‬

22
00:01:12,822 --> 00:01:14,032
‫بئسًا!‬

23
00:01:14,115 --> 00:01:15,158
‫ماذا؟‬

24
00:01:15,241 --> 00:01:16,326
‫سأكون "بيتش كاسيدي".‬

25
00:01:18,286 --> 00:01:21,873
‫"بيتش كاسيدي"، و"ساندانس كيد"!‬

26
00:01:24,000 --> 00:01:24,918
‫هذا رائع.‬

27
00:01:32,842 --> 00:01:34,803
‫إذًا ما هي خطّتنا بالضبط؟‬

28
00:01:35,887 --> 00:01:37,514
‫لدينا ثلاثة أسابيع،‬

29
00:01:37,597 --> 00:01:40,975
‫وهي مدّة التجربة السريرية.‬

30
00:01:41,059 --> 00:01:44,270
‫- أجل.‬
‫- لذا سنسترخي في هذه الفترة.‬

31
00:01:44,896 --> 00:01:47,565
‫ستشربين وسأراقبك،‬

32
00:01:47,649 --> 00:01:49,567
‫ثم نغتسل ونعاود الكرّة.‬

33
00:01:49,651 --> 00:01:52,153
‫من دون الاغتسال.‬
‫ربما يمكننا تخطّي الاستحمام.‬

34
00:01:52,237 --> 00:01:53,238
‫- أجل.‬
‫- نعم!‬

35
00:01:53,321 --> 00:01:55,281
‫من لديه الوقت لذلك؟‬

36
00:02:01,121 --> 00:02:03,206
‫ثم، ماذا عن…‬

37
00:02:04,207 --> 00:02:07,168
‫ما سيحصل بعد الأسابيع الثلاثة تلك؟‬
‫ما العمل؟‬

38
00:02:08,294 --> 00:02:09,712
‫لا أريد التفكير في ذلك.‬

39
00:02:09,796 --> 00:02:12,674
‫ما يهمّني هو أنك لن تعودي إلى السجن.‬

40
00:02:12,757 --> 00:02:16,594
‫سيعرفون أنني لست في "سان فرانسيسكو"، صحيح؟‬

41
00:02:16,678 --> 00:02:19,722
‫وهكذا سيدركون أنك تساعدينني.‬
‫وهذا جرم مساعدة وتحريض.‬

42
00:02:21,558 --> 00:02:23,977
‫بئسًا، مثانتي ممتلئة. عليّ التوقّف جانبًا.‬

43
00:02:24,060 --> 00:02:25,061
‫- هنا؟‬
‫- أجل!‬

44
00:02:25,645 --> 00:02:27,939
‫وسأطلب منك مساعدتي في الحراسة،‬

45
00:02:28,022 --> 00:02:30,733
‫لكيلا يراني الناس‬
‫وأنا أحاول عدم التبوّل على كاحليّ.‬

46
00:02:30,817 --> 00:02:31,651
‫بالطبع.‬

47
00:02:35,071 --> 00:02:35,905
‫حسنًا.‬

48
00:02:36,614 --> 00:02:38,116
‫حسنًا، حان دوري.‬

49
00:02:38,741 --> 00:02:39,784
‫عليّ التبوّل!‬

50
00:02:42,203 --> 00:02:43,580
‫أجل، أفرغي مثانتك يا فتاة.‬

51
00:02:43,663 --> 00:02:45,415
‫هل أنتما بخير؟ أثُقب إطار السيارة؟‬

52
00:02:45,498 --> 00:02:46,374
‫نحن بخير.‬

53
00:02:46,457 --> 00:02:48,168
‫- أمتأكّدة؟‬
‫- أجل، أنا متأكّدة!‬

54
00:02:50,920 --> 00:02:52,130
‫بئسًا.‬

55
00:02:52,213 --> 00:02:53,673
‫- يا للهول يا "جودي"!‬
‫- ماذا؟‬

56
00:02:53,756 --> 00:02:55,133
‫- أعرف هذين الرجلين.‬
‫- أتعرفينهما؟‬

57
00:02:55,216 --> 00:02:57,260
‫أجل. كانا أمام فندق العميل "مورانيس".‬

58
00:02:57,343 --> 00:02:58,761
‫لماذا كنت في نزل "غلين"؟‬

59
00:02:58,845 --> 00:03:00,513
‫أظنهما من المباحث الفيدرالية.‬

60
00:03:02,056 --> 00:03:03,141
‫ليسا كذلك.‬

61
00:03:03,224 --> 00:03:04,392
‫لا، لسنا كذلك.‬

62
00:03:04,475 --> 00:03:06,769
‫- اصعدي إلى السيارة.‬
‫- ماذا؟ حسنًا.‬

63
00:03:06,853 --> 00:03:08,605
‫مرحبًا يا "جودي".‬

64
00:03:09,689 --> 00:03:10,899
‫أهلًا يا "ستافروس".‬

65
00:03:10,982 --> 00:03:12,317
‫"ستافروس"؟‬

66
00:03:12,400 --> 00:03:13,359
‫اليونانيون؟‬

67
00:03:13,985 --> 00:03:15,195
‫يا للهول.‬

68
00:03:15,278 --> 00:03:16,946
‫إلى أين راحلتان يا سيّدتيّ؟‬

69
00:03:18,031 --> 00:03:21,075
‫في عطلة فتيات… بسيطة.‬

70
00:03:21,159 --> 00:03:22,952
‫يمكنك تحمّل نفقات فندق فاخر بلا شكّ‬

71
00:03:23,036 --> 00:03:25,663
‫بالمال الذي سرقه منّا "ستيف" وسرقته بدورك.‬

72
00:03:26,289 --> 00:03:27,790
‫- أيّ مال؟‬
‫- لا تتظاهري بالغباء.‬

73
00:03:27,874 --> 00:03:30,543
‫نعلم أنك أنت وصديقتك‬
‫على تواصل مع المباحث الفيدرالية.‬

74
00:03:30,627 --> 00:03:31,753
‫كيف تعرفان ذلك؟‬

75
00:03:31,836 --> 00:03:34,172
‫لأننا تحدّثنا إليهم أيضًا.‬

76
00:03:34,255 --> 00:03:38,009
‫نعلم أنك خبّأت المال‬
‫في لوحات الفتيات الصغيرة المريبة.‬

77
00:03:38,092 --> 00:03:39,427
‫كفّي عن المراوغة.‬

78
00:03:39,510 --> 00:03:42,764
‫لا أودّ أن أُضطر إلى استخدام هذا.‬
‫هذه أكثر مهمّة أمقتها في عملي.‬

79
00:03:43,473 --> 00:03:44,807
‫لا، يا للهول!‬

80
00:03:44,891 --> 00:03:46,684
‫- هدّئي من روعك.‬
‫- لا، أرجوك.‬

81
00:03:49,687 --> 00:03:50,605
‫أطلق النار عليّ.‬

82
00:03:50,688 --> 00:03:52,899
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أحتضر على أيّ حال.‬

83
00:03:53,399 --> 00:03:54,359
‫ماذا؟‬

84
00:03:54,442 --> 00:03:55,443
‫أنا مصابة بالسرطان.‬

85
00:03:57,237 --> 00:03:58,112
‫إنها كذلك.‬

86
00:03:58,196 --> 00:04:00,031
‫- لا يمكن علاجه.‬
‫- صحيح.‬

87
00:04:00,114 --> 00:04:02,951
‫- إنها تمرّ بالأمرّين بسبب ذلك.‬
‫- أنا كذلك.‬

88
00:04:03,701 --> 00:04:05,245
‫فقدت والديّ بسبب السرطان.‬

89
00:04:05,328 --> 00:04:06,454
‫فقدت جدّتي.‬

90
00:04:07,580 --> 00:04:09,207
‫لكن ما زلت أريد استرجاع ذلك المال.‬

91
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
‫ما عاد بحوزتي. أنفقته كلّه على علاجي.‬

92
00:04:11,751 --> 00:04:13,795
‫أجل، لأنها لا تملك تأمينًا صحيًا.‬

93
00:04:13,878 --> 00:04:16,506
‫طُردت من عملي. وفاتني التأمين الصحيّ‬
‫في عهد "أوباما".‬

94
00:04:16,589 --> 00:04:18,383
‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬

95
00:04:18,466 --> 00:04:20,218
‫يؤسفني سماع ذلك، لكن أنصتي إليّ.‬

96
00:04:20,301 --> 00:04:22,053
‫ماذا عساي أن أخبر "كونستانتين"؟‬

97
00:04:22,136 --> 00:04:24,013
‫أخبره أنني تُوفّيت.‬

98
00:04:24,097 --> 00:04:26,015
‫- سأموت قريبًا بأيّ حال.‬
‫- لا تقولي ذلك!‬

99
00:04:26,099 --> 00:04:27,475
‫تلك هي الحقيقة…‬

100
00:04:27,558 --> 00:04:29,352
‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬

101
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
‫- بئسًا، لا أعلم.‬
‫- "جودي"!‬

102
00:04:31,312 --> 00:04:32,522
‫أحتاج إلى دوائي.‬

103
00:04:32,605 --> 00:04:35,316
‫أتسمحان لها بتناول دوائها من فضلكما؟‬

104
00:04:35,400 --> 00:04:38,069
‫- أنسمح لها بذلك؟‬
‫- بالطبع. دعها تتناول دواءها.‬

105
00:04:38,152 --> 00:04:40,113
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سأتولّى الأمر.‬

106
00:04:40,196 --> 00:04:41,322
‫ماذا يحدث؟‬

107
00:04:45,076 --> 00:04:47,287
‫ارميا سلاحيكما واصعدا إلى السيارة.‬

108
00:04:47,370 --> 00:04:49,872
‫كفاك. لن تطلقي النار.‬

109
00:04:52,458 --> 00:04:53,418
‫تبًا!‬

110
00:04:53,501 --> 00:04:54,669
‫يا للهول!‬

111
00:04:54,752 --> 00:04:55,795
‫سحقًا!‬

112
00:04:55,878 --> 00:04:57,630
‫افعلا ما أمرتكما به!‬

113
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
‫من فضلكما.‬

114
00:05:02,093 --> 00:05:04,345
‫حسنًا.‬

115
00:05:04,429 --> 00:05:05,263
‫أجل.‬

116
00:05:05,847 --> 00:05:08,516
‫أحسنت. ارمياهما أرضًا.‬

117
00:05:09,600 --> 00:05:10,435
‫ها أنت ذا.‬

118
00:05:10,518 --> 00:05:12,979
‫جيد. تراجعا يا رفيقيّ.‬

119
00:05:13,062 --> 00:05:14,314
‫ارجعا إلى الوراء.‬

120
00:05:14,814 --> 00:05:15,732
‫اصعدا إلى السيارة!‬

121
00:05:18,359 --> 00:05:19,652
‫شكرًا لكما!‬

122
00:05:19,736 --> 00:05:22,322
‫- ابتعدي. سأقود السيارة أنا.‬
‫- ما هذا؟‬

123
00:05:27,410 --> 00:05:29,829
{\an8}‫- يا للعجب!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

124
00:05:29,912 --> 00:05:31,748
‫أجل، أنا بخير. لكن عذرًا.‬

125
00:05:31,831 --> 00:05:34,417
‫من تكونين؟ أنت صعبة المراس.‬

126
00:05:34,500 --> 00:05:37,337
‫أجل. شعرت بأنني أصبحت جبّارة‬
‫خلال العشر دقائق الأخيرة!‬

127
00:05:37,420 --> 00:05:38,796
‫كنت كذلك بالفعل!‬

128
00:05:40,340 --> 00:05:43,509
‫يا للهول، أكانت المافيا اليونانية سقتلنا؟‬

129
00:05:43,593 --> 00:05:45,303
‫- إنها عصابة، لكن أجل.‬
‫- لا يهمّ.‬

130
00:05:45,386 --> 00:05:47,638
{\an8}‫ماذا كنت تفعلين في غرفة نزل "غلين"؟‬

131
00:05:47,722 --> 00:05:48,556
{\an8}‫كنت…‬

132
00:05:49,307 --> 00:05:52,727
{\an8}‫ذهبت لأخبره أنني حامل بطفل "ستيف".‬

133
00:05:52,810 --> 00:05:54,270
‫ماذا؟ لماذا؟‬

134
00:05:54,354 --> 00:05:58,358
‫لأن ذلك سيفسّر انتشار حمضي النووي على جثّته.‬

135
00:05:58,941 --> 00:06:01,361
‫كانت خطّة رائعة إلى أن خرّبتها أنت.‬

136
00:06:01,444 --> 00:06:03,988
‫- أنت مفسدة الخطط!‬
‫- كفاك!‬

137
00:06:04,072 --> 00:06:05,948
‫ما زلت لا أصدّق أنك أدليت باعترافك.‬

138
00:06:06,032 --> 00:06:07,033
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

139
00:06:07,116 --> 00:06:08,785
‫شعرت أن الوقت كان مناسبًا جدًا.‬

140
00:06:09,577 --> 00:06:11,454
‫- بئسًا. إنه "بن".‬
‫- حسنًا.‬

141
00:06:11,537 --> 00:06:13,414
‫- ما هي خطّتك معه؟‬
‫- لا أعلم.‬

142
00:06:13,498 --> 00:06:15,625
‫- إليك نصيحة امرأة تحتضر.‬
‫- اصمتي.‬

143
00:06:15,708 --> 00:06:18,211
‫- لا، تنهال منّي الحكمة لأنني أحتضر.‬
‫- لست كذلك.‬

144
00:06:18,294 --> 00:06:22,215
‫بلى. إن كنت تريدين قضاء حياتك معه،‬

145
00:06:22,298 --> 00:06:24,342
‫فعليك أن تكوني صادقة حيال كلّ شيء.‬

146
00:06:25,051 --> 00:06:27,345
‫تستحقّين السعادة، وكلتانا تعرف‬

147
00:06:27,428 --> 00:06:29,597
‫أن السعادة لا تتحقّق إن كنت تعيشين كذبة.‬

148
00:06:29,680 --> 00:06:31,808
‫ماذا إن كنت أعيش الحياة بمجون؟‬

149
00:06:31,891 --> 00:06:33,434
‫- أنت تنحرفين عن الموضوع.‬
‫- أنا أهرب.‬

150
00:06:33,518 --> 00:06:35,603
‫- توقّفي عن الهروب.‬
‫- لا يمكنني. هذا ما أمتهنه.‬

151
00:06:36,312 --> 00:06:40,233
‫- بئسًا، حسنًا سأكفّ عن ذلك!‬
‫- ماذا؟ توقّفت لأننا وصلنا.‬

152
00:06:42,985 --> 00:06:45,154
‫أهلًا بك يا سيّدتي!‬

153
00:06:45,655 --> 00:06:49,951
‫كم من الوقت مضى… منذ أن أتى أحد إلى هنا؟‬

154
00:06:50,034 --> 00:06:55,415
‫لأن رائحة المكان كقصر مهجور.‬

155
00:06:55,498 --> 00:06:57,250
‫كان "ستيف" يأتي إلى هنا طوال الوقت.‬

156
00:06:57,333 --> 00:07:00,044
‫كان يحبّ هذا المنزل، لكن من الواضح‬
‫أنه لم يأت إلى هنا من فترة…‬

157
00:07:01,504 --> 00:07:03,339
‫- أرأيت هذا؟‬
‫- أجل.‬

158
00:07:03,423 --> 00:07:05,091
‫- ماذا لو أن أحدهم هنا؟‬
‫- من قد يكون هنا؟‬

159
00:07:05,174 --> 00:07:08,469
‫- لا أعلم. أكان يؤجّر المنزل؟‬
‫- كيف يمكنه تأجيره؟ إنه ميّت.‬

160
00:07:08,553 --> 00:07:10,012
‫- لا تقولي هذا لهم!‬
‫- آسفة!‬

161
00:07:10,096 --> 00:07:12,974
‫- سأشعل الأنوار.‬
‫- لا، هكذا سيعرفون…‬

162
00:07:13,474 --> 00:07:15,435
‫تبًا لك! لا!‬

163
00:07:15,518 --> 00:07:17,437
‫- إنها قطة صغيرة يا "جين"!‬
‫- لا!‬

164
00:07:17,520 --> 00:07:18,980
‫هذا ليس خبرًا سارًا!‬

165
00:07:19,063 --> 00:07:20,731
‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

166
00:07:20,815 --> 00:07:23,401
‫أيمكننا إخراجها من هنا قبل أن تقتلنا؟‬

167
00:07:23,484 --> 00:07:25,611
‫أعتقد أننا نحن القتلة.‬

168
00:07:25,695 --> 00:07:28,197
‫لا نعرف ماضي هذه القطة.‬

169
00:07:28,281 --> 00:07:31,576
‫- سأخرجها. تعالي!‬
‫- أخرجيها. أرجوك…‬

170
00:07:31,659 --> 00:07:32,827
‫لا أريد أن أبقى معها…‬

171
00:07:33,703 --> 00:07:36,038
‫تعالي أيتها القطة!‬

172
00:07:36,789 --> 00:07:38,291
‫ها أنت ذي!‬

173
00:07:40,251 --> 00:07:41,127
‫تعالي.‬

174
00:07:43,754 --> 00:07:45,882
‫يا للروعة!‬

175
00:07:48,551 --> 00:07:49,927
‫لا أصدّق هذا.‬

176
00:07:50,011 --> 00:07:51,679
‫أصبحنا في عطلتنا وأخيرًا.‬

177
00:07:51,762 --> 00:07:52,680
‫نحن هنا!‬

178
00:07:52,763 --> 00:07:54,557
‫نحن هنا، وأنت مثلية.‬

179
00:07:54,640 --> 00:07:56,434
‫- وأنت لا تمانعين ذلك.‬
‫- أجل.‬

180
00:07:58,436 --> 00:08:00,980
‫كنّا نستمتع أنا و"ستيف" كثيرًا في عطلنا.‬

181
00:08:01,981 --> 00:08:04,984
‫معظم ذكرياتنا الجميلة هي من عطلنا هنا معًا.‬

182
00:08:05,693 --> 00:08:08,613
‫لم نكن أنا و"تيد" نضاجع بعضنا البعض قط،‬

183
00:08:08,696 --> 00:08:12,074
‫لكن خلال العطلة، كنّا لا نتوقّف عن المضاجعة.‬

184
00:08:12,158 --> 00:08:13,743
‫نعم! مضاجعة بلا توقّف!‬

185
00:08:13,826 --> 00:08:17,455
‫حتّى إن كنّا في نزل صغير‬
‫على جانب الطريق السريع،‬

186
00:08:17,538 --> 00:08:20,291
‫كنّا نمارس علاقة مرّتين في ليلة واحدة.‬

187
00:08:22,335 --> 00:08:23,503
‫مرّتين؟‬

188
00:08:24,295 --> 00:08:27,089
‫- أتنتقدينني؟‬
‫- لا. مرّتان أفضل من لا شيء.‬

189
00:08:27,173 --> 00:08:32,011
‫- حسنًا. متى يكون عددها كثير فإذًا؟‬
‫- ربما ستّ مرات تُعتبر كثيرة.‬

190
00:08:32,637 --> 00:08:34,514
‫- أو أربع مرّات على الأقلّ.‬
‫- يا للهول!‬

191
00:08:34,597 --> 00:08:37,808
‫- لا أقصد أن ذلك جيد دومًا.‬
‫- لم ننه تلك المرّتين حتّى.‬

192
00:08:39,352 --> 00:08:42,772
‫ما أقصده هو أنه على الحياة‬
‫أن تكون عطلة دائمة.‬

193
00:08:42,855 --> 00:08:44,357
‫يجب ذلك!‬

194
00:08:46,234 --> 00:08:47,443
‫يجب أن تكون كذلك!‬

195
00:08:48,402 --> 00:08:49,237
‫أجل.‬

196
00:08:52,698 --> 00:08:53,783
‫انظري إلى هذه.‬

197
00:08:54,742 --> 00:08:56,369
‫يا لها من قوقعة جميلة.‬

198
00:08:59,455 --> 00:09:01,082
‫خطرت في بالي رؤية مسبقة.‬

199
00:09:01,165 --> 00:09:02,667
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

200
00:09:02,750 --> 00:09:04,168
‫هذه إشارة جيدة.‬

201
00:09:05,086 --> 00:09:06,128
‫هل أنت متأكدة؟‬

202
00:09:06,796 --> 00:09:09,382
‫الرؤية المسبقة هي طريقة عقلك‬
‫في تحفيزك على التذكّر.‬

203
00:09:13,928 --> 00:09:17,139
‫أجننت، أم أنها تشبه ذلك الشاب‬
‫من "كاونتينغ كروز"؟‬

204
00:09:17,223 --> 00:09:18,891
‫إلى أيّ حد أنت منتشية؟‬

205
00:09:18,975 --> 00:09:20,226
‫منتشية للغاية.‬

206
00:09:20,810 --> 00:09:23,771
‫تبدو ككيس صفن رجل مسنّ.‬

207
00:09:23,854 --> 00:09:26,107
‫لا، تبدو وكأنها ثومة جميلة.‬

208
00:09:26,190 --> 00:09:27,066
‫كيس صفن.‬

209
00:09:29,277 --> 00:09:31,195
‫لم قلت ذلك؟ كنت سأحتفظ بها!‬

210
00:09:31,279 --> 00:09:33,573
‫لماذا؟ لكي تضعيها في فمك ستّ مرّات؟‬

211
00:09:38,828 --> 00:09:41,163
‫تعالي. أتريدين الخروج؟‬

212
00:09:41,247 --> 00:09:42,873
‫- حسنًا.‬
‫- اخرجي من هنا!‬

213
00:09:46,586 --> 00:09:48,629
‫- يا له من يوم جميل.‬
‫- انظري إلى هذا.‬

214
00:10:30,921 --> 00:10:32,214
‫انظري إلى القمر!‬

215
00:10:46,520 --> 00:10:49,106
‫أظن أنه سيكون أكثر طرافة بالإسبانية.‬

216
00:10:49,190 --> 00:10:50,358
‫بالفعل.‬

217
00:11:03,663 --> 00:11:06,457
‫"جودي"؟‬

218
00:11:09,418 --> 00:11:11,420
‫لا تحدّقي إليّ هكذا.‬

219
00:11:11,504 --> 00:11:12,380
‫"جود"؟‬

220
00:11:13,923 --> 00:11:17,093
‫"جودي"؟‬

221
00:11:18,177 --> 00:11:19,136
‫"جودي"!‬

222
00:11:21,806 --> 00:11:24,100
‫- مرحبًا!‬
‫- بحثت عنك في كلّ مكان!‬

223
00:11:24,183 --> 00:11:26,769
‫صعدت إلى القارب لمشاهدة شروق الشمس.‬

224
00:11:26,852 --> 00:11:28,020
‫- كان ساحرًا.‬
‫- رائع.‬

225
00:11:28,104 --> 00:11:30,898
‫اتركي لي رسالة في المرة القادمة.‬
‫لقد أفزعتني.‬

226
00:11:30,981 --> 00:11:32,024
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

227
00:11:33,025 --> 00:11:35,569
‫أنا آسفة أيضًا. أنا في مزاج سيئ.‬

228
00:11:36,112 --> 00:11:37,863
‫لم أنم جيدًا لأن…‬

229
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
‫هذا الجنين الراقص كان يركلني طوال الليل.‬

230
00:11:42,702 --> 00:11:45,204
‫عليك النزول إلى الماء. ذلك مريح جدًا.‬

231
00:11:46,038 --> 00:11:48,165
‫- لا أحبّذ القوارب.‬
‫- بل تحبّذين الرفض دومًا.‬

232
00:11:48,249 --> 00:11:49,583
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

233
00:11:49,667 --> 00:11:51,085
‫لا!‬

234
00:11:51,168 --> 00:11:52,962
‫أهو آمن حتّى؟‬

235
00:11:53,045 --> 00:11:56,215
‫هناك سترات نجاة في المرأب‬
‫إن كان ذلك يمدّك بالأمان.‬

236
00:11:56,298 --> 00:11:57,425
‫- لا.‬
‫- أمتأكدة؟‬

237
00:11:57,508 --> 00:11:59,593
‫لا تعني لا.‬

238
00:11:59,677 --> 00:12:03,055
‫ليس علينا البقاء طويلًا في الماء، صحيح؟‬

239
00:12:03,139 --> 00:12:06,600
‫لأنني لم أتناول الفطور أو أيّ وجبة أخرى.‬

240
00:12:06,684 --> 00:12:09,812
‫يمكنني إعداد البطاطا المهروسة‬
‫قبل ذهابنا إن أردت.‬

241
00:12:12,606 --> 00:12:13,649
‫يا للهول.‬

242
00:12:16,485 --> 00:12:19,780
‫أهذه سيارة… "موستانغ" من عام 1966؟‬

243
00:12:20,656 --> 00:12:21,741
{\an8}‫هذه هي.‬

244
00:12:23,743 --> 00:12:24,785
‫لكنها ليست‬

245
00:12:24,869 --> 00:12:27,329
‫السيارة عينها، صحيح؟‬

246
00:12:28,748 --> 00:12:29,582
‫بلى.‬

247
00:12:31,083 --> 00:12:32,293
‫لا أعي ما يجري.‬

248
00:12:32,376 --> 00:12:33,419
‫ولا أنا.‬

249
00:12:34,462 --> 00:12:39,049
‫وجدت مفتاحًا… مُخبّأ في إحدى لوحاتي،‬

250
00:12:39,133 --> 00:12:41,594
‫ولم أفهم لم خبّأه "ستيف" هناك.‬

251
00:12:42,219 --> 00:12:43,220
‫حسنًا…‬

252
00:12:46,015 --> 00:12:48,851
‫ظننت أنكما… فكّكتموها.‬

253
00:12:49,810 --> 00:12:50,686
‫أليس كذلك؟‬

254
00:12:50,770 --> 00:12:51,771
‫لقد فعلنا.‬

255
00:12:53,773 --> 00:12:57,818
‫لا بدّ من أنه… أعاد تجميعها؟ ‬

256
00:13:01,405 --> 00:13:03,157
‫آسفة يا "جين".‬

257
00:13:04,533 --> 00:13:05,785
‫أنا متأسّفة جدًا.‬

258
00:13:10,080 --> 00:13:11,415
‫هذا مريب لأنه…‬

259
00:13:12,833 --> 00:13:16,420
‫يبدو وكأن شيئًا لم يحدث.‬

260
00:13:18,881 --> 00:13:19,757
‫لكن شيئًا حدث بالفعل.‬

261
00:13:25,387 --> 00:13:26,722
‫أتريدين مضرب غولف؟‬

262
00:13:27,598 --> 00:13:30,309
‫ألا ترغبين في تحطيمها بعنف؟‬

263
00:13:30,392 --> 00:13:31,435
‫قد تشعرين بالراحة.‬

264
00:13:34,688 --> 00:13:35,523
‫لا.‬

265
00:13:37,525 --> 00:13:39,401
‫إنها مجرّد سيارة.‬

266
00:13:44,240 --> 00:13:46,492
‫إنها سيارة جميلة للغاية.‬

267
00:13:47,284 --> 00:13:49,036
‫إنها كذلك.‬

268
00:13:50,996 --> 00:13:52,081
‫إنها سيارة كلاسيكية.‬

269
00:13:52,998 --> 00:13:54,542
‫لكن ما من مشكلة لو كرهتها.‬

270
00:13:57,795 --> 00:13:58,963
‫كيف يمكن أن أكرهها؟‬

271
00:14:00,756 --> 00:14:02,091
‫لقد أدخلتك إلى حياتي.‬

272
00:14:09,473 --> 00:14:11,767
‫أما زال علينا الصعود إلى القارب؟‬

273
00:14:17,523 --> 00:14:19,066
‫شكرًا لأنك حاولت.‬

274
00:14:19,149 --> 00:14:23,529
‫شكرًا لأنك لم تجبريني على الدخول إلى الماء‬
‫لأنني أشعر بالغثيان بالأصل.‬

275
00:14:24,280 --> 00:14:27,741
‫لم أكن أعلم أنك تحبّين الإبحار بالقوارب.‬

276
00:14:27,825 --> 00:14:31,745
‫أجل. كنت أصعد الطوف‬
‫مع عمّي "بول" طوال الوقت.‬

277
00:14:31,829 --> 00:14:35,332
‫لم يكن عمّي تمامًا.‬

278
00:14:35,416 --> 00:14:38,419
‫كان صديق والدتي‬
‫وكانت تتركني برفقته أحيانًا.‬

279
00:14:38,502 --> 00:14:41,005
‫- بدأت أحداث القصة تثير قلقي.‬
‫- لا، إنها قصة سارّة.‬

280
00:14:41,088 --> 00:14:43,048
‫حسنًا، جيد. لأنك كما تعرفين…‬

281
00:14:43,132 --> 00:14:46,927
‫أجل، أعلم. "بول" شاب لطيف.‬

282
00:14:48,387 --> 00:14:49,305
‫كنّا صديقين.‬

283
00:14:49,805 --> 00:14:52,558
‫كان يأخذني إلى الشاطئ كلّ عطلة نهاية أسبوع.‬

284
00:14:53,851 --> 00:14:58,522
‫وعندما كنّا نبحر في الماء،‬
‫كنت أشعر بحرّية لا مثيل لها.‬

285
00:15:00,232 --> 00:15:03,736
‫لكنه تشاجر مع والدتي لاحقًا،‬

286
00:15:03,819 --> 00:15:05,279
‫ولم أره بعد ذلك.‬

287
00:15:05,988 --> 00:15:09,199
‫صعد إلى قاربه ولم يعد مجددًا.‬

288
00:15:09,700 --> 00:15:11,201
‫ذلك مؤسف.‬

289
00:15:12,202 --> 00:15:13,120
‫لا أعلم.‬

290
00:15:13,746 --> 00:15:15,164
‫أحبّ أن أتخيّل أحيانًا‬

291
00:15:15,247 --> 00:15:18,375
‫أنه ما زال يبحر كطير حرّ في مكان ما.‬

292
00:15:25,925 --> 00:15:28,552
‫لطالما تساءلت عمّن يكون حقًا.‬

293
00:15:28,636 --> 00:15:31,889
‫أتقصدين أنه ربما كان والدك؟‬

294
00:15:33,223 --> 00:15:34,183
‫ربما.‬

295
00:15:36,477 --> 00:15:37,519
‫لن أعرف أبدًا.‬

296
00:15:38,896 --> 00:15:39,730
‫أيًا كان.‬

297
00:15:42,066 --> 00:15:42,900
‫أجل.‬

298
00:15:43,984 --> 00:15:44,818
‫حسنًا…‬

299
00:15:54,161 --> 00:15:56,288
‫بقي لدينا أيام قليلة.‬

300
00:15:56,789 --> 00:15:57,790
‫أعلم…‬

301
00:16:00,376 --> 00:16:02,503
‫كنت أفكّر…‬

302
00:16:04,296 --> 00:16:05,631
‫ماذا سيحدث لو أنك متّ؟‬

303
00:16:06,215 --> 00:16:08,092
‫الاحتمال أكثر من مجرّد ترجيح.‬

304
00:16:08,175 --> 00:16:12,096
‫أعني أنك ماذا لو متّ في التجربة السريرية؟‬

305
00:16:12,846 --> 00:16:14,264
‫ربما يمكننا البقاء هنا معًا.‬

306
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
‫لا يمكنك البقاء هنا.‬
‫ماذا عن "تشارلي" و"هنري"؟‬

307
00:16:16,976 --> 00:16:18,018
‫لا، يمكنهما المجيء أيضًا.‬

308
00:16:18,102 --> 00:16:21,397
‫يمكنني العمل في مجال العقارات في أيّ مكان.‬

309
00:16:21,480 --> 00:16:24,483
‫وإن بعنا منزلنا، فسيتوفّر لدينا المال.‬

310
00:16:25,275 --> 00:16:26,735
‫ستنتقلين إلى هنا‬

311
00:16:26,819 --> 00:16:30,155
‫وتلدين طفلك هنا من دون أن تخبري "بن" عنه؟‬

312
00:16:30,823 --> 00:16:33,409
‫- أتلك خطّتك؟‬
‫- إنها إحدى خططي.‬

313
00:16:33,492 --> 00:16:36,996
‫لم أتأكّد من جميع تفاصيلها بعد، لكن نعم.‬

314
00:16:38,163 --> 00:16:41,041
‫لا يمكنك تجاهل حياتك الفعلية.‬

315
00:16:41,125 --> 00:16:42,042
‫أنا لا أفعل ذلك!‬

316
00:16:42,126 --> 00:16:43,210
‫أنا…‬

317
00:16:43,293 --> 00:16:47,172
‫بهذه الطريقة يمكننا… البقاء معًا…‬

318
00:16:48,340 --> 00:16:49,967
‫خلال ما تبقّى لدينا من وقت.‬

319
00:16:50,509 --> 00:16:53,429
‫لا، لا أريد هذا لك، كما لا أريده لأولادك.‬

320
00:16:53,512 --> 00:16:54,346
‫- أرجوك!‬
‫- لا.‬

321
00:16:54,430 --> 00:16:56,432
‫لا أريد أن يحصل ما جرى مع والدتك.‬

322
00:16:56,515 --> 00:16:58,726
‫لقد شهدت عذابها. لن أضعك في ذلك الموقف.‬

323
00:16:58,809 --> 00:17:01,353
‫- ما كنت لأضع نفسي فيه حتّى.‬
‫- لا يهمّني!‬

324
00:17:01,437 --> 00:17:02,312
‫أنا أهتمّ!‬

325
00:17:03,313 --> 00:17:06,900
‫عليك العودة. لا تريدين أن تفوتك‬
‫حفلة "هنري" الغنائية.‬

326
00:17:06,984 --> 00:17:09,319
‫بلى، أرغب في ذلك بشدّة!‬

327
00:17:09,403 --> 00:17:11,363
‫أسبق ورأيته وهو يرقص؟‬

328
00:17:15,576 --> 00:17:17,911
‫لديك حياة في "لاغونا".‬

329
00:17:17,995 --> 00:17:19,872
‫وطفل في أحشائك.‬

330
00:17:19,955 --> 00:17:23,834
‫حسنًا، لا أريد… دعينا نتوقّف عن الكلام.‬

331
00:17:24,668 --> 00:17:25,836
‫عديني.‬

332
00:17:28,964 --> 00:17:32,176
‫لا تدعي ذلك الطفل يكبر‬
‫من دون أن يعرف من هو والده.‬

333
00:17:33,010 --> 00:17:34,053
‫ثقي بي.‬

334
00:17:34,970 --> 00:17:36,889
‫- يخلق ذلك فراغًا في قلبك…‬
‫- "جودي".‬

335
00:17:42,227 --> 00:17:45,022
‫- لا.‬
‫- لا بأس. أنت بخير.‬

336
00:17:58,494 --> 00:18:01,330
‫المعذرة. لا نتحدّث الإسبانية.‬

337
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
‫يقول إنك تعانين من حالة طبية‬
‫تُدعى المشيمة المُنزاحة،‬

338
00:18:04,625 --> 00:18:06,543
‫وهي سبب النزيف.‬

339
00:18:06,627 --> 00:18:08,670
‫حسنًا. ما معنى ذلك؟‬

340
00:18:21,350 --> 00:18:24,603
‫ماذا؟ ما الذي قاله؟ هل الطفل في خطر؟‬

341
00:18:24,686 --> 00:18:27,856
‫قال إنها تبدو بصحة جيدة جدًا.‬

342
00:18:29,900 --> 00:18:31,568
‫- إنها كذلك؟‬
‫- هي كذلك!‬

343
00:18:38,408 --> 00:18:40,911
‫- أجل، سنراجع العيادة بالتأكيد.‬
‫- نعم، سنفعل.‬

344
00:18:45,415 --> 00:18:46,333
‫إنها فتاة.‬

345
00:18:46,416 --> 00:18:48,001
‫هي كذلك!‬

346
00:18:48,502 --> 00:18:50,671
‫لن أقول إنني لم أكن أتطلّع لإنجاب طفلة‬

347
00:18:50,754 --> 00:18:52,923
‫لأنني لا أعرف ما الذي كنت أتمنّاه.‬

348
00:18:53,006 --> 00:18:56,468
‫كما أن جنس المولود هذه الأيام‬
‫تحوّل إلى طيف واسع من النظريات المختلفة،‬

349
00:18:56,552 --> 00:18:58,345
‫لكن كنت أرجو أن تكون فتاة.‬

350
00:18:58,428 --> 00:19:00,097
‫- وأنا أيضًا!‬
‫- يا للروعة.‬

351
00:19:00,180 --> 00:19:02,641
‫- لا أقصد أن الصبيان ليسوا لطفاء.‬
‫- إنهم رائعين.‬

352
00:19:02,724 --> 00:19:06,353
‫- لكن لا شكّ في أن الفتيات أفضل!‬
‫- إنهنّ الأروع بكل تأكيد!‬

353
00:19:08,313 --> 00:19:09,773
‫يا للروعة!‬

354
00:19:15,362 --> 00:19:16,446
‫كان ذلك مخيفًا.‬

355
00:19:17,948 --> 00:19:19,741
‫أجل، كان كذلك.‬

356
00:19:20,409 --> 00:19:21,743
‫أنا أتضوّر جوعًا.‬

357
00:19:21,827 --> 00:19:25,080
‫هناك "تاكيريا" رائع بجوار المنزل.‬

358
00:19:25,164 --> 00:19:26,623
‫- "تاكيريا"؟‬
‫- أجل.‬

359
00:19:26,707 --> 00:19:29,668
‫أحقًا كنت تتحدّثين الإسبانية‬

360
00:19:29,751 --> 00:19:30,836
‫طوال الوقت؟‬

361
00:19:32,588 --> 00:19:34,464
‫أنت تتباهين بذلك الآن.‬

362
00:19:35,132 --> 00:19:35,966
‫"جودي".‬

363
00:19:36,758 --> 00:19:37,843
‫انظري إلى هذه.‬

364
00:19:40,095 --> 00:19:41,805
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬

365
00:19:53,233 --> 00:19:57,988
‫الطعام المكسيكي ألذّ في "المكسيك" فإذًا.‬

366
00:19:58,488 --> 00:20:00,032
‫- إنه سرّ لا يعرفه الكثير.‬
‫- أجل.‬

367
00:20:00,115 --> 00:20:02,451
‫مذاقه لاذع قليلًا، لكنك محقّة.‬

368
00:20:04,953 --> 00:20:08,248
‫بالحديث عن ذلك، إنها تتحرك في بطني كثيرًا.‬

369
00:20:08,332 --> 00:20:09,791
‫- أهي تركل؟‬
‫- أجل.‬

370
00:20:09,875 --> 00:20:11,752
‫تعالي وتحسّسي بطني!‬

371
00:20:14,087 --> 00:20:15,839
‫حسنًا. أعطيني يدك.‬

372
00:20:15,923 --> 00:20:18,759
‫في الأسفل هنا. انتظري قليلًا.‬

373
00:20:19,259 --> 00:20:20,093
‫أجل.‬

374
00:20:21,345 --> 00:20:24,514
‫يا للروعة!‬

375
00:20:24,598 --> 00:20:26,558
‫مرحبًا! ماذا تفعلين في الداخل؟‬

376
00:20:26,642 --> 00:20:28,936
‫أم أنك شقيّة فحسب؟‬

377
00:20:29,019 --> 00:20:33,273
‫يا للهول. هناك جلبة.‬
‫لا تنظري إليهم، اتفقنا؟‬

378
00:20:35,442 --> 00:20:36,652
‫ما الذي قلته للتو؟‬

379
00:20:43,492 --> 00:20:44,326
‫هيّا.‬

380
00:20:44,868 --> 00:20:45,702
‫ماذا؟‬

381
00:20:45,786 --> 00:20:47,579
‫- سنرقص!‬
‫- لا!‬

382
00:20:48,538 --> 00:20:49,373
‫يا للهول.‬

383
00:20:58,090 --> 00:20:59,299
‫أكرهك.‬

384
00:21:12,646 --> 00:21:13,897
‫"مركز (أورانج كاونتي) الإصلاحي"‬

385
00:21:13,981 --> 00:21:15,649
‫- من المُتصل؟‬
‫- لا أحد.‬

386
00:21:15,732 --> 00:21:16,900
‫- أجيبي!‬
‫- لا!‬

387
00:21:16,984 --> 00:21:18,860
‫- بلى!‬
‫- لا، كفاك! نحن نرقص.‬

388
00:21:18,944 --> 00:21:21,905
‫- أنت تتهرّبين!‬
‫- حسنًا.‬

389
00:21:26,952 --> 00:21:29,538
‫- لديك اتصال من سجين.‬
‫- أقبل الاتصال.‬

390
00:21:29,621 --> 00:21:30,789
‫تتمّ تهيئة الاتصال.‬

391
00:21:31,456 --> 00:21:32,916
‫- "جين"؟ مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

392
00:21:33,000 --> 00:21:34,418
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

393
00:21:35,419 --> 00:21:37,504
‫لم أتوقّع ردّك. كنت أجرّب الاتصال بك.‬

394
00:21:37,587 --> 00:21:38,588
‫المعذرة.‬

395
00:21:38,672 --> 00:21:40,841
‫أنا أقض الوقت مع "جودي"،‬

396
00:21:40,924 --> 00:21:43,260
‫ونتناول العشاء.‬

397
00:21:44,094 --> 00:21:45,554
‫كيف حالك؟‬

398
00:21:45,637 --> 00:21:48,140
‫أنا بخير. اسمع…‬

399
00:21:51,685 --> 00:21:52,686
‫أنا حامل.‬

400
00:21:53,645 --> 00:21:54,688
‫ماذا؟‬

401
00:21:55,439 --> 00:21:56,648
‫حقًا؟‬

402
00:21:57,399 --> 00:21:58,650
‫هذا مدهش.‬

403
00:21:59,234 --> 00:22:00,319
‫أيمكنني أن أسألك؟‬

404
00:22:00,944 --> 00:22:03,322
‫أهذا… طفلي؟‬

405
00:22:03,405 --> 00:22:04,740
‫أجل، بالطبع.‬

406
00:22:04,823 --> 00:22:07,075
‫ليس حملًا سماويًا.‬

407
00:22:07,159 --> 00:22:09,161
‫- عجبًا.‬
‫- يا للهول!‬

408
00:22:13,915 --> 00:22:16,043
‫ابتسامتي كبيرة، سأُلكم من دون شكّ.‬

409
00:22:18,211 --> 00:22:20,255
‫أحمل بعض الأخبار لك أيضًا.‬

410
00:22:22,424 --> 00:22:24,092
‫ماذا؟‬

411
00:22:25,969 --> 00:22:28,221
‫- تُوفّي العميل "مورانيس".‬
‫- مات حقيقةً؟‬

412
00:22:28,305 --> 00:22:30,682
‫قُتل تمامًا. أجل!‬

413
00:22:30,766 --> 00:22:31,975
‫- يا للهول!‬
‫- أجل!‬

414
00:22:32,059 --> 00:22:33,060
‫كيف حدث ذلك؟‬

415
00:22:33,643 --> 00:22:35,937
‫يا للمصيبة، لديه كلب!‬

416
00:22:36,021 --> 00:22:39,483
‫- لم أخبرك بالجزء الأهمّ بعد!‬
‫- مات الرجل، لكن…‬

417
00:22:39,566 --> 00:22:41,234
‫يظنّون أن اليونانيين هم الفاعلون.‬

418
00:22:41,318 --> 00:22:42,944
‫يظنّون أن اليونانيين هم من قتلوا "غلين"؟‬

419
00:22:43,028 --> 00:22:44,529
‫أجل. و"ستيف" أيضًا.‬

420
00:22:44,613 --> 00:22:45,781
‫و"ستيف"؟‬

421
00:22:46,698 --> 00:22:48,450
‫- لم يعتقدون ذلك؟‬
‫- لا أعلم!‬

422
00:22:48,533 --> 00:22:49,910
‫أظن أن غرفته نُهبت،‬

423
00:22:49,993 --> 00:22:52,537
‫وسُرقت بعض أوراق قضية مقتل "ستيف".‬

424
00:22:52,621 --> 00:22:53,872
‫المغزى هو…‬

425
00:22:55,082 --> 00:22:56,875
‫أصبح بإمكاننا العودة.‬

426
00:22:56,958 --> 00:22:59,544
‫لا أعرف. فقد اعترفت لـ"نك".‬

427
00:22:59,628 --> 00:23:02,964
‫- بإمكاننا التهرّب من ذلك.‬
‫- لا أعتقد أنه يمكن التهرّب من ذلك.‬

428
00:23:03,048 --> 00:23:05,384
‫إذًا أخبريه أنك اختلقت ذلك‬

429
00:23:05,467 --> 00:23:07,219
‫وأن اليونانيين هدّدوا بقتلك،‬

430
00:23:07,302 --> 00:23:09,304
‫وتلك ليست كذبة حقًا.‬

431
00:23:09,388 --> 00:23:11,765
‫أجل. سأحضر كأس ماء.‬

432
00:23:11,848 --> 00:23:15,727
‫أظن أنني بدأت أؤمن‬
‫بوجود قوّة تدبيرية في السماء‬

433
00:23:15,811 --> 00:23:19,481
‫لأن التوقيت… يا للروعة.‬

434
00:23:19,564 --> 00:23:22,025
‫أشعر بالغثيان عندما أقولها… إنه سماوي.‬

435
00:23:23,735 --> 00:23:26,363
‫فكيف يمكننا حتّى… بئسًا يا "جودي"!‬

436
00:23:33,995 --> 00:23:34,830
‫تفضّلي.‬

437
00:23:38,417 --> 00:23:41,169
‫لم أدرك أنك تتألّمين إلى هذا الحدّ.‬

438
00:23:42,879 --> 00:23:44,589
‫لم أكن أريدك أن تعرفي.‬

439
00:23:45,382 --> 00:23:47,134
‫منذ متى وأنت تشعرين هكذا؟‬

440
00:23:48,468 --> 00:23:51,888
‫عندما يبدأ الأمر، يكون شعور الألم خفيفًا.‬

441
00:23:52,597 --> 00:23:55,142
‫ثم يغيب في أحد الأيام ليعود في أخرى،‬

442
00:23:55,225 --> 00:23:57,936
‫وأشعر به لعدّة أيام أخرى، ثم…‬

443
00:23:58,687 --> 00:24:00,397
‫أتعلّم كيف أتعايش معه.‬

444
00:24:00,480 --> 00:24:02,023
‫لا أريدك أن تشعري بالمعاناة.‬

445
00:24:02,691 --> 00:24:05,777
‫لذا سنحاول إيجاد حلّ، اتفقنا؟ عندما نعود.‬

446
00:24:08,572 --> 00:24:09,906
‫لن أعود.‬

447
00:24:11,408 --> 00:24:12,576
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬

448
00:24:14,536 --> 00:24:15,454
‫سأبقى هنا.‬

449
00:24:16,997 --> 00:24:18,081
‫في عطلة دائمة.‬

450
00:24:20,000 --> 00:24:23,336
‫لا، لن أتركك.‬

451
00:24:23,420 --> 00:24:24,921
‫لا، لن تتركيني.‬

452
00:24:27,549 --> 00:24:28,425
‫سأبقى.‬

453
00:24:38,685 --> 00:24:39,811
‫لا بأس في ذلك.‬

454
00:24:41,146 --> 00:24:42,689
‫فالمكان ليس ببعيد.‬

455
00:24:42,772 --> 00:24:43,940
‫ليس بعيدًا حقًا.‬

456
00:24:45,233 --> 00:24:47,194
‫يمكنني المجيء لرؤيتك في أيام العطلة.‬

457
00:24:48,028 --> 00:24:49,029
‫وسأزورك أيضًا.‬

458
00:24:49,112 --> 00:24:53,116
‫حسنًا. ربما تأتين لحضور "هنري"…‬

459
00:24:54,075 --> 00:24:54,910
‫في حفلته.‬

460
00:24:56,077 --> 00:24:59,998
‫لكن ليس عليك أن تقرّري ذلك الآن.‬
‫فكّري في الأمر فقط، اتفقنا؟‬

461
00:25:00,081 --> 00:25:01,458
‫- اتفقنا.‬
‫- حسنًا.‬

462
00:25:07,672 --> 00:25:09,508
‫قضيت أفضل وقت في حياتي يا "جين".‬

463
00:25:10,300 --> 00:25:12,344
‫وأنا أيضًا.‬

464
00:25:13,512 --> 00:25:16,973
‫كنت محقّة. هذا المكان… جميل.‬

465
00:25:22,187 --> 00:25:23,021
‫لا…‬

466
00:25:26,983 --> 00:25:28,777
‫أقصد أنني حظيت بأفضل أيام‬

467
00:25:29,528 --> 00:25:30,362
‫برفقتك.‬

468
00:25:41,581 --> 00:25:42,582
‫وأنا أيضًا.‬

469
00:25:48,088 --> 00:25:49,589
‫ملأت فراغ قلبي.‬

470
00:25:50,173 --> 00:25:51,174
‫اصمتي.‬

471
00:25:55,470 --> 00:25:58,390
‫- لم أقصد أن أتسبّب ببكائك.‬
‫- فات الأوان يا عزيزتي.‬

472
00:26:03,979 --> 00:26:04,938
‫أحبّك.‬

473
00:26:06,773 --> 00:26:08,191
‫وأنا أحبّك.‬

474
00:26:08,817 --> 00:26:10,902
‫كثيرًا.‬

475
00:26:11,778 --> 00:26:13,280
‫لقد غيّرت مجرى حياتي.‬

476
00:26:33,008 --> 00:26:34,009
‫اقتربي إلى هنا.‬

477
00:26:36,136 --> 00:26:37,012
‫تبًا.‬

478
00:26:38,138 --> 00:26:38,972
‫حسنًا.‬

479
00:26:42,058 --> 00:26:42,934
‫انظري.‬

480
00:26:44,019 --> 00:26:45,645
‫أتريدين مشاهدة برنامجنا؟‬

481
00:26:47,147 --> 00:26:51,067
‫أعتقد أن في هذه الحلقة‬
‫تختلق "توتي" حبيبًا خياليًا.‬

482
00:26:53,987 --> 00:26:55,238
‫تبًا لـ"توتي".‬

483
00:27:29,689 --> 00:27:33,985
‫"(جين)"‬

484
00:29:08,121 --> 00:29:09,664
‫أحبّ هذه الأغنية!‬

485
00:29:10,331 --> 00:29:11,624
‫أعلم ذلك.‬

486
00:29:12,625 --> 00:29:14,919
‫لم أكن واثقة من عودتك.‬

487
00:29:15,003 --> 00:29:17,797
‫- أخبرتك أنني لن أتركك.‬
‫- أعلم.‬

488
00:29:21,468 --> 00:29:23,720
‫أصبحت أعرف الآن سبب حبّك لهذه السيارة.‬

489
00:29:23,803 --> 00:29:24,637
‫ألست محقّة؟‬

490
00:29:29,100 --> 00:29:30,852
‫يسعدني كثيرًا أنها أصبحت لك الآن.‬

491
00:29:32,645 --> 00:29:33,688
‫شكرًا لك.‬

492
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
‫هل أنت بخير يا "سامي"؟‬

493
00:29:53,541 --> 00:29:55,001
‫سنكون على ما يُرام.‬

494
00:29:58,421 --> 00:30:00,006
‫سنكون بخير.‬

495
00:30:02,550 --> 00:30:04,761
‫لا تتبوّلي في مقعد سيارتي الخلفي.‬

496
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
‫- أهلًا!‬
‫- مرحبًا. آسفة لأنني تأخرت.‬

497
00:30:24,572 --> 00:30:26,783
‫لا، أتيت في الوقت المناسب. اقتربي.‬

498
00:30:30,245 --> 00:30:33,915
‫آمل أن تحصلي على موهبة‬
‫أفضل من شقيقك في الموسيقى.‬

499
00:30:33,998 --> 00:30:36,668
‫- أهو بهذا السوء؟‬
‫- لا. أجل.‬

500
00:30:36,751 --> 00:30:39,379
‫- حسنًا.‬
‫- لكن هناك دومًا متّسع للمعجزات، صحيح؟‬

501
00:30:42,507 --> 00:30:45,093
‫"انس عقباتك وابتهج‬

502
00:30:45,176 --> 00:30:47,971
‫هيّا دع همومك‬

503
00:30:48,054 --> 00:30:50,557
‫رنّم بالتسبيح وابتهج‬

504
00:30:50,640 --> 00:30:53,518
‫افتح يديك استقبالًا ليوم الدينونة‬

505
00:30:53,601 --> 00:30:56,354
‫فلتبتهج بالشمس الساطعة‬

506
00:30:56,437 --> 00:30:59,023
‫ينتظر القدير أن يأخذ بيدك‬

507
00:30:59,107 --> 00:31:01,901
‫رنّم بالتسبيح وابتهج‬

508
00:31:01,985 --> 00:31:04,654
‫سنسير إلى أرض الميعاد‬

509
00:31:04,737 --> 00:31:07,574
‫سنعبر النهر‬

510
00:31:07,657 --> 00:31:10,285
‫ونغتسل بمائه من خطيئتنا‬

511
00:31:10,368 --> 00:31:13,580
‫سنجد السلام‬

512
00:31:13,663 --> 00:31:15,915
‫في العالم الموعود‬

513
00:31:15,999 --> 00:31:18,501
‫انس عقباتك وابتهج‬

514
00:31:18,585 --> 00:31:21,254
‫هيّا دع همومك‬

515
00:31:21,337 --> 00:31:24,132
‫رنّم بالتسبيح وابتهج‬

516
00:31:24,215 --> 00:31:26,426
‫افتح يديك استقبالًا ليوم الدينونة‬

517
00:31:26,509 --> 00:31:29,387
‫انس عقباتك وابتهج…"‬

518
00:31:29,470 --> 00:31:31,097
‫مرحبًا، أيمكنني الجلوس؟‬

519
00:31:31,180 --> 00:31:33,474
‫عليّ الجلوس بجانب الرواق‬
‫وإلا شعرت بالغثيان.‬

520
00:31:34,267 --> 00:31:35,101
‫حسنًا.‬

521
00:31:36,311 --> 00:31:38,229
‫"استقبالًا ليوم الدينونة‬

522
00:31:38,313 --> 00:31:40,690
‫فلتبتهج بالشمس الساطعة…"‬

523
00:31:40,773 --> 00:31:41,858
‫أنا آسف يا أمّي.‬

524
00:31:42,859 --> 00:31:43,943
‫شكرًا يا عزيزي.‬

525
00:31:44,027 --> 00:31:46,404
‫"رنّم بالتسبيح وابتهج‬

526
00:31:46,487 --> 00:31:48,114
‫سنسير إلى أرض…"‬

527
00:31:48,197 --> 00:31:49,782
‫أنا آسفة أيضًا يا "جين". ‬

528
00:31:50,783 --> 00:31:53,703
‫لم أقترب كفاية من "جايمي".‬

529
00:31:53,786 --> 00:31:54,913
‫اسمها "جودي".‬

530
00:31:54,996 --> 00:31:58,541
‫لكنها كانت لطيفة على الدوام.‬

531
00:31:59,959 --> 00:32:00,877
‫شكرًا يا "لورنا".‬

532
00:32:00,960 --> 00:32:02,211
‫"انس عقباتك وابتهج‬

533
00:32:02,295 --> 00:32:06,215
‫هيّا دع همومك تزول‬

534
00:32:06,299 --> 00:32:07,717
‫رنّم بالتسبيح‬

535
00:32:07,800 --> 00:32:10,386
‫ابتهج وافتح يديك‬

536
00:32:10,470 --> 00:32:12,847
‫استقبالًا ليوم الدينونة‬

537
00:32:12,931 --> 00:32:14,390
‫هيّا ابتهج‬

538
00:32:15,224 --> 00:32:16,893
‫ودّع همومك."‬

539
00:32:17,894 --> 00:32:19,270
‫المعذرة، مرحبًا. شكرًا.‬

540
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
‫أهلًا.‬

541
00:32:20,855 --> 00:32:21,773
‫مرحبًا.‬

542
00:32:21,856 --> 00:32:22,732
‫مرحبًا.‬

543
00:32:22,815 --> 00:32:25,485
‫"الشمس تسطع، فلتبتهج…"‬

544
00:32:26,277 --> 00:32:27,362
‫مرحبًا.‬

545
00:32:29,364 --> 00:32:32,116
‫ماذا تفعل هنا؟ كيف تمكّنت…‬

546
00:32:32,200 --> 00:32:33,368
‫أحسنت التصرّف.‬

547
00:32:33,451 --> 00:32:34,827
‫بالطبع.‬

548
00:32:36,371 --> 00:32:38,748
‫كما أنني عرفت أين سأجدك.‬

549
00:32:38,831 --> 00:32:40,625
‫لأن "جودي" أرسلت إليّ دعوة.‬

550
00:32:40,708 --> 00:32:41,668
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

551
00:32:41,751 --> 00:32:43,586
‫- متى؟‬
‫- منذ أسبوعين تقريبًا.‬

552
00:32:43,670 --> 00:32:44,504
‫أهي هنا؟‬

553
00:32:49,258 --> 00:32:52,136
‫أجل، أظنّ ذلك.‬

554
00:32:52,261 --> 00:32:53,721
‫"ابتهج‬

555
00:32:53,805 --> 00:32:56,474
‫كن مستعدًا‬

556
00:32:56,557 --> 00:32:59,268
‫افتح يديك استقبالًا‬

557
00:32:59,352 --> 00:33:01,270
‫كن مستعدًا‬

558
00:33:01,354 --> 00:33:07,527
‫ليوم الدينونة"‬

559
00:33:09,529 --> 00:33:12,490
‫كُتبت الكثير من التفسيرات عن الموت.‬

560
00:33:12,573 --> 00:33:14,659
‫قال الكاتب "جايمي آندرسن"‬

561
00:33:14,742 --> 00:33:17,203
‫"لوعة الفقدان هي الحبّ لا أكثر."‬

562
00:33:17,286 --> 00:33:19,539
‫الفجيعة هي الحبّ الحبيس.‬

563
00:33:20,164 --> 00:33:21,624
‫لهذا نجتمع هنا.‬

564
00:33:22,417 --> 00:33:24,836
‫نطلق على مجموعتنا‬
‫اسم دائرة اللوعة لأسباب وجيهة.‬

565
00:33:25,503 --> 00:33:29,132
‫أحدها هو أننا نجلس في دائرة فعلية،‬

566
00:33:30,216 --> 00:33:32,927
‫لكن السبب الآخر‬
‫هو أن اللوعة سلسلة متواصلة.‬

567
00:33:33,428 --> 00:33:35,471
‫إنها مستمرّة.‬

568
00:33:35,555 --> 00:33:38,558
‫في سلسلة متواصلة…‬

569
00:33:38,641 --> 00:33:40,268
‫حسنًا. فهمنا.‬

570
00:33:41,894 --> 00:33:46,566
‫لكن يُستحسن أن نتذكّر دومًا‬
‫أن الفقدان يحمل معه… بدايات جديدة.‬

571
00:33:48,192 --> 00:33:52,363
‫وبالحديث عن ذلك…‬
‫يبدو أن بيننا أناس جدد اليوم.‬

572
00:33:52,947 --> 00:33:53,906
‫أجل.‬

573
00:33:54,615 --> 00:33:58,703
‫هذه ابنتي… "جوي".‬

574
00:33:59,287 --> 00:34:00,163
‫مرحبًا يا "جوي"!‬

575
00:34:00,246 --> 00:34:01,622
‫أهلًا يا "جوي"!‬

576
00:34:01,706 --> 00:34:03,708
‫إنها جميلة جدًا يا "جين".‬

577
00:34:04,542 --> 00:34:05,835
‫لماذا لم تسمّيها "جودي"؟‬

578
00:34:05,918 --> 00:34:07,962
‫لأن ذلك سيكون مريبًا يا "ليندا".‬

579
00:34:08,046 --> 00:34:09,630
‫لن يكون كذلك لو أحببتها حقًا.‬

580
00:34:10,506 --> 00:34:13,301
‫لا نعيش قصة فيلم من "هولمارك" يا "ليندا".‬

581
00:34:13,384 --> 00:34:16,345
‫اسم "جوي" شديد الشبه بـ"جودي". هذا محيّر.‬

582
00:34:16,429 --> 00:34:17,889
‫- أحبّ اسم "جوي".‬
‫- أنت محيّرة.‬

583
00:34:17,972 --> 00:34:19,849
‫- لست كذلك.‬
‫- أنت تحيّرينني أكثر.‬

584
00:34:19,932 --> 00:34:21,934
‫أهذا لأنني أسميتها "جوي"؟‬

585
00:34:22,018 --> 00:34:24,353
‫- ربما أرادت إهمال التصنيفات الجنسية يومًا؟‬
‫- هذا سبب وجيه.‬

586
00:34:24,437 --> 00:34:25,271
‫انظري يا أمّي!‬

587
00:34:25,354 --> 00:34:26,731
‫احترس يا "بوب"!‬

588
00:34:29,817 --> 00:34:33,404
‫إنه "هنري هاردينغ"، قفزة قنبلة رائعة!‬

589
00:34:33,488 --> 00:34:36,991
‫إنها قفزة تقليدية لسبب وجيه يا رفاق!‬
‫إليكم ملك قفزة القنبلة!‬

590
00:34:37,575 --> 00:34:39,243
‫لم تصدر طرطشة كافية حتى!‬

591
00:34:39,786 --> 00:34:41,788
‫- لم تكن الطرطشة كبيرة؟‬
‫- لا.‬

592
00:34:41,871 --> 00:34:42,789
‫ما رأيك بهذه؟‬

593
00:34:43,372 --> 00:34:44,290
‫وماذا عن هذه؟‬

594
00:34:44,999 --> 00:34:46,709
‫- قُضي عليك يا رجل!‬
‫- بئسًا!‬

595
00:34:46,793 --> 00:34:49,003
‫توقّفا! أنا آسف!‬

596
00:34:49,087 --> 00:34:51,464
‫لا توقظوا "جوي".‬

597
00:34:51,547 --> 00:34:53,257
‫لا.‬

598
00:34:53,341 --> 00:34:54,425
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

599
00:34:57,136 --> 00:34:58,805
‫هيّا! سأقضي عليكما معًا.‬

600
00:35:00,890 --> 00:35:03,643
‫توقّفا! وقت مُستقطع.‬

601
00:35:09,232 --> 00:35:10,233
‫خذ هذه!‬

602
00:35:10,942 --> 00:35:13,319
‫أمتأكّدة من أنك لا تريدين النزول‬
‫إلى الماء قليلًا؟‬

603
00:35:13,402 --> 00:35:14,904
‫لا، أنا سعيدة هنا.‬

604
00:35:14,987 --> 00:35:17,115
‫ذلك جيد. لأنني سعيد هنا أيضًا.‬

605
00:35:19,075 --> 00:35:20,868
‫إنها ساطعة.‬

606
00:35:20,952 --> 00:35:22,036
‫كالشروق.‬

607
00:35:22,745 --> 00:35:24,413
‫تملك والدتها لمسة سحرية.‬

608
00:35:27,250 --> 00:35:28,501
‫عجبًا.‬

609
00:35:29,919 --> 00:35:32,130
‫- لا أودّ قول كلام مبتذل…‬
‫- فات الأوان.‬

610
00:35:33,172 --> 00:35:34,006
‫ذلك منصف.‬

611
00:35:34,799 --> 00:35:35,675
‫لكن ما أردت قوله،‬

612
00:35:36,384 --> 00:35:39,804
‫عندما فقدت "ستيف"،‬
‫ظننت أنني لن أشعر بالسعادة مجددًا.‬

613
00:35:40,304 --> 00:35:42,807
‫أظن أن ذلك الشعور اجتاحني.‬

614
00:35:44,809 --> 00:35:46,853
‫لكن عندما أفكّر في حياتي الآن…‬

615
00:35:49,772 --> 00:35:50,690
‫في حياتنا معًا…‬

616
00:35:53,985 --> 00:35:56,362
‫أشعر بأن هذا أكثر ممّا أستحقّه.‬

617
00:35:56,445 --> 00:35:59,157
‫كفاك سخافة. تستحقّ ذلك بالطبع.‬

618
00:35:59,907 --> 00:36:01,534
‫اقترفت العديد من الأغلاط السخيفة.‬

619
00:36:02,326 --> 00:36:04,537
‫أحبّك على أيّ حال.‬

620
00:36:05,454 --> 00:36:06,455
‫أحبّك.‬

621
00:36:06,539 --> 00:36:07,373
‫جيد.‬

622
00:36:07,456 --> 00:36:08,875
‫فأنت مثالية بالفعل.‬

623
00:36:08,958 --> 00:36:10,376
‫أتعرفني على حقيقتي فعلًا؟‬

624
00:36:11,669 --> 00:36:12,670
‫لا.‬

625
00:36:14,046 --> 00:36:15,965
‫مرحبًا، أنا "بن وود".‬

626
00:36:18,551 --> 00:36:19,385
‫هذا غريب.‬

627
00:36:19,468 --> 00:36:20,636
‫ماذا؟‬

628
00:36:21,262 --> 00:36:23,306
‫خطرت في بالي رؤية مسبقة.‬

629
00:36:25,224 --> 00:36:27,143
‫أتساءل دومًا عن سبب حدوث ذلك.‬

630
00:36:28,686 --> 00:36:29,520
‫إنها…‬

631
00:36:30,104 --> 00:36:32,773
‫طريقة عقلك في تحفيزك على التذكّر.‬

632
00:36:35,359 --> 00:36:37,570
‫ذلك منطقيّ. سأتذكّر ذلك.‬

633
00:37:00,301 --> 00:37:01,135
‫"بن"؟‬

634
00:37:01,928 --> 00:37:02,929
‫نعم؟‬

635
00:37:04,931 --> 00:37:06,432
‫يجب أن أخبرك أمرًا.‬

636
00:37:06,456 --> 00:37:09,456
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

