﻿1
00:01:10,375 --> 00:01:11,208
‫"نينا".‬

2
00:01:23,458 --> 00:01:24,458
‫لا.‬

3
00:01:25,250 --> 00:01:26,166
‫"نينا"!‬

4
00:01:27,250 --> 00:01:28,208
‫"نينا".‬

5
00:01:29,500 --> 00:01:30,500
‫لا!‬

6
00:01:32,041 --> 00:01:33,541
‫لا!‬

7
00:01:36,333 --> 00:01:37,250
‫استيقظ.‬

8
00:02:26,250 --> 00:02:28,458
‫تلقّينا هذه من الشركة قبل دقائق.‬

9
00:02:32,708 --> 00:02:34,875
‫"أغرقوا السفينة"‬

10
00:02:36,833 --> 00:02:37,958
‫"أغرقوا السفينة"؟‬

11
00:02:38,041 --> 00:02:41,166
‫حاولنا الاتصال بهم لكن لم يصلنا ردّ.‬

12
00:02:44,541 --> 00:02:45,500
‫أيها القبطان.‬

13
00:02:46,708 --> 00:02:48,000
‫هناك المزيد.‬

14
00:03:01,458 --> 00:03:03,208
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

15
00:03:06,333 --> 00:03:07,500
‫لا أعرف السبب،‬

16
00:03:07,583 --> 00:03:10,041
‫لكن كلّ بوصلة على متن السفينة‬
‫تفعل الشيء نفسه.‬

17
00:03:15,833 --> 00:03:17,500
‫ماذا حدث على متن "بروميثيوس"؟‬

18
00:03:18,708 --> 00:03:20,791
‫لماذا لم تجدوا سوى هذا الفتى؟‬

19
00:03:30,500 --> 00:03:32,875
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

20
00:04:40,958 --> 00:04:42,333
{\an8}‫"(بروميثيوس)"‬

21
00:04:42,416 --> 00:04:45,166
{\an8}‫"(كيربيروس)"‬

22
00:04:45,250 --> 00:04:49,625
{\an8}‫"الفتى"‬

23
00:05:57,750 --> 00:05:59,000
‫أكانت السفينة كلّها فارغة؟‬

24
00:06:00,333 --> 00:06:01,916
‫ألم تجدوا أحدًا على متن السفينة؟‬

25
00:06:02,583 --> 00:06:04,333
‫لا أحد سوى ذلك الفتى؟‬

26
00:06:08,250 --> 00:06:09,250
‫هل تظن أنهم ماتوا؟‬

27
00:06:13,541 --> 00:06:15,666
‫ما الذي قد يقتل أكثر من ألف شخص؟‬

28
00:06:16,250 --> 00:06:18,708
‫ما يقتل الناس عادةً. أناس آخرون.‬

29
00:06:23,708 --> 00:06:24,916
‫أو ربما الذئاب.‬

30
00:06:26,125 --> 00:06:27,541
‫ذئاب؟‬

31
00:06:28,458 --> 00:06:31,166
‫أتعرف كم ذئبًا يلزم‬
‫لتقتل هذا العدد من الناس؟‬

32
00:06:31,250 --> 00:06:32,583
‫ربما ذئب عملاق واحد؟‬

33
00:06:32,666 --> 00:06:34,666
‫كم ذئبًا عملاقًا رأيت في حياتك؟‬

34
00:06:34,750 --> 00:06:36,833
‫ولماذا أبقى ذئبك العملاق الفتى حيًا؟‬

35
00:06:36,916 --> 00:06:38,250
‫لماذا لم يقتل الفتى؟‬

36
00:06:38,333 --> 00:06:39,458
‫- ربما هو القاتل.‬
‫- من؟‬

37
00:06:41,000 --> 00:06:41,875
‫الفتى.‬

38
00:06:42,750 --> 00:06:44,458
‫ربما هو الذئب.‬

39
00:06:46,333 --> 00:06:48,750
‫ربما هو الذئب؟ لا أعرف ماذا أقول حتى.‬

40
00:06:48,833 --> 00:06:51,375
‫إنه الناجي الوحيد. أي تفسير آخر يمكن…‬

41
00:06:55,958 --> 00:06:57,416
‫أنت، "أوليك"!‬

42
00:07:02,958 --> 00:07:03,958
‫أيها القبطان.‬

43
00:07:07,208 --> 00:07:09,333
‫تبيّن كمية الفحم المتبقية في المخازن.‬

44
00:07:09,916 --> 00:07:12,166
‫لا تخبر أحدًا عما طلبته منك.‬

45
00:07:31,166 --> 00:07:32,208
‫كنت أبحث عنك.‬

46
00:07:36,166 --> 00:07:37,333
‫الفتى. هل تكلّم؟‬

47
00:07:38,833 --> 00:07:39,666
‫لا.‬

48
00:07:40,250 --> 00:07:41,333
‫لماذا حبسه أحد هناك؟‬

49
00:07:41,416 --> 00:07:43,416
‫فتشنا السفينة كلّها. لم نجد أحدًا.‬

50
00:07:44,083 --> 00:07:46,458
‫إذًا من أرسل الإشارة؟ ومن حبسه؟‬

51
00:07:46,958 --> 00:07:47,958
‫لا أعرف.‬

52
00:07:53,125 --> 00:07:54,333
‫على متن "بروميثيوس"،‬

53
00:07:54,416 --> 00:07:55,750
‫هل كان هناك أي شيء…‬

54
00:07:57,791 --> 00:08:00,375
‫هل اختبرت أي شيء غريب؟‬

55
00:08:01,083 --> 00:08:02,541
‫ماذا تقصد بـ"غريب"؟‬

56
00:08:16,083 --> 00:08:17,041
‫هل تسمعين ذلك؟‬

57
00:08:21,708 --> 00:08:22,583
‫ماذا أسمع؟‬

58
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
‫هل أنت بخير؟‬

59
00:08:46,583 --> 00:08:49,375
‫لا تخافوا مما حدث على متن تلك السفينة.‬

60
00:08:50,041 --> 00:08:52,125
‫سيحمينا الرب.‬

61
00:08:53,041 --> 00:08:54,000
‫لنصلّي جميعًا.‬

62
00:08:55,875 --> 00:09:00,250
‫كن معنا يا رب،‬
‫في عالم حيث قوى الظلام قوية.‬

63
00:09:00,958 --> 00:09:03,791
‫لا تدع ظلال الظلام تطبق علينا.‬

64
00:09:03,875 --> 00:09:05,791
‫أنعم علينا برحمتك‬

65
00:09:05,875 --> 00:09:08,666
‫حين نفتقر للصبر والتقوى.‬

66
00:09:09,250 --> 00:09:10,500
‫امنحنا القوة‬

67
00:09:10,583 --> 00:09:13,958
‫حين يستحوذ علينا القلق والخوف.‬

68
00:09:14,958 --> 00:09:16,250
‫أيها الروح القدس،‬

69
00:09:16,916 --> 00:09:18,833
‫نجّنا من الشر‬

70
00:09:19,375 --> 00:09:21,333
‫ومن خطايا العالم.‬

71
00:09:21,833 --> 00:09:23,708
‫دع روحك تنير دربنا‬

72
00:09:24,208 --> 00:09:27,291
‫ولنشهد بروحنا أننا أتباع لك.‬

73
00:09:27,375 --> 00:09:29,875
‫وحينها، يصبح الظلام نفسه نورًا لنا.‬

74
00:09:30,375 --> 00:09:32,166
‫حين تكون معنا،‬

75
00:09:32,875 --> 00:09:34,875
‫لن يصيبنا شر،‬

76
00:09:35,791 --> 00:09:36,875
‫يا ربنا.‬

77
00:09:44,541 --> 00:09:46,583
‫أنا آسف جدًا.‬

78
00:09:46,666 --> 00:09:48,250
‫هل هذه غرفتك؟‬

79
00:09:49,250 --> 00:09:52,541
‫لم أقصد أن أتطفل‬
‫لكنني سمعت الأصوات تصدر منها.‬

80
00:09:52,625 --> 00:09:54,666
‫بدا لي كأن أحدًا يئن.‬

81
00:09:59,291 --> 00:10:00,375
‫أنا "دانيال".‬

82
00:10:00,958 --> 00:10:02,166
‫"دانيال سولاس".‬

83
00:10:02,666 --> 00:10:03,500
‫أنا…‬

84
00:10:05,500 --> 00:10:06,416
‫جارك.‬

85
00:10:09,583 --> 00:10:11,000
‫"مورا فرانكلين".‬

86
00:10:13,916 --> 00:10:16,875
‫هل التقينا من قبل؟ تبدو مألوفًا جدًا.‬

87
00:10:20,083 --> 00:10:21,166
‫لا أظن ذلك.‬

88
00:10:39,000 --> 00:10:40,833
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

89
00:11:00,916 --> 00:11:02,958
‫ألا تريد أن تخبرني بما حدث؟‬

90
00:11:04,666 --> 00:11:06,583
‫من احتجزك في تلك الخزانة؟‬

91
00:11:08,583 --> 00:11:10,458
‫أين جميع الركاب؟‬

92
00:11:13,041 --> 00:11:14,583
‫أرجوك، تحدّث إليّ.‬

93
00:11:45,500 --> 00:11:46,750
‫ما هذا؟‬

94
00:11:54,375 --> 00:11:57,208
‫من الغريب أنهم وجدوا فتى واحدًا فقط‬
‫على متن السفينة.‬

95
00:12:02,333 --> 00:12:03,500
‫لا بد أنه وحيد جدًا.‬

96
00:12:05,333 --> 00:12:06,458
‫أحزن على حاله.‬

97
00:12:06,541 --> 00:12:07,708
‫ألا تحزن عليه؟‬

98
00:12:11,458 --> 00:12:14,083
‫ماذا سيفعل عندما نصل إلى "أمريكا"؟‬

99
00:12:14,708 --> 00:12:16,416
‫هل سيعيش بمفرده؟‬

100
00:12:17,500 --> 00:12:18,708
‫أسيذهب إلى المدرسة هناك؟‬

101
00:12:21,041 --> 00:12:22,708
‫فكرت كثيرًا في هذا الأمر.‬

102
00:12:22,791 --> 00:12:26,791
‫عندما نصل إلى "أمريكا"،‬
‫سأقنع أمي وأبي بأن يدعاني أنهي دراستي.‬

103
00:12:29,458 --> 00:12:30,791
‫لن يسمحا لك أبدًا.‬

104
00:12:32,166 --> 00:12:33,916
‫علينا المساعدة في بناء الكنيسة.‬

105
00:12:37,291 --> 00:12:40,666
‫برأيي، يمنحنا الرب دعوة‬
‫كما فعل مع أمنا وأبينا.‬

106
00:12:52,750 --> 00:12:57,000
‫أظن أن الرب يريدني أن أصبح طبيبة،‬
‫ويجب أن أنهي دراستي لتحقيق ذلك.‬

107
00:12:59,583 --> 00:13:01,375
‫هل تعرف ما هي دعوتك؟‬

108
00:13:05,208 --> 00:13:06,750
‫اذهبي وازعجي "توفي".‬

109
00:13:07,583 --> 00:13:10,250
‫أو العبي بدميتك‬
‫أو أيًا كان ما تفعلينه عادةً.‬

110
00:13:10,333 --> 00:13:12,291
‫متى توقفت عن كونك مرحًا؟‬

111
00:13:42,875 --> 00:13:44,916
‫من الصعب العثور عليك.‬

112
00:14:10,208 --> 00:14:11,416
‫أريدك أن تحتفظ بها.‬

113
00:14:26,666 --> 00:14:27,791
‫إنها لك.‬

114
00:14:31,250 --> 00:14:32,166
‫"كريستر"؟‬

115
00:14:36,083 --> 00:14:37,166
‫"كريستر"؟‬

116
00:14:38,333 --> 00:14:39,958
‫إذًا هذا اسمك.‬

117
00:14:45,083 --> 00:14:46,416
‫أراك لاحقًا يا "كريستر".‬

118
00:14:56,583 --> 00:14:57,416
‫من كان هذا؟‬

119
00:14:57,500 --> 00:14:58,666
‫من كان هذا؟‬

120
00:14:58,750 --> 00:15:00,625
‫- ماذا أراد؟‬
‫- لا أعرف.‬

121
00:15:01,208 --> 00:15:02,291
‫لا أعرف.‬

122
00:15:08,083 --> 00:15:09,750
‫تذكّر أنك وعدتني بشيء.‬

123
00:15:30,083 --> 00:15:32,375
‫حين بيعت السفن قبل أشهر،‬

124
00:15:32,458 --> 00:15:34,625
‫هل شعرت بأن ما حصل كان غريبًا؟‬

125
00:15:35,458 --> 00:15:36,458
‫أنا…‬

126
00:15:38,416 --> 00:15:41,166
‫ارتحت لأنهم أبقوا على نصف أفراد الطاقم.‬

127
00:15:42,833 --> 00:15:43,833
‫هذا لم يكن مؤكدًا.‬

128
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
‫بيع السفن لشركة إنكليزية‬
‫والإبقاء على نصف الطاقم الألماني…‬

129
00:15:47,125 --> 00:15:50,500
‫لا ننقل أي مواد شحن تُذكر، مثل "بروميثيوس".‬

130
00:15:50,583 --> 00:15:52,625
‫ولدينا غرف شاغرة أيضًا.‬

131
00:15:54,708 --> 00:15:57,708
‫تسيّر الشركة سفنًا على هذا الخط‬
‫من دون تحقيق أي أرباح.‬

132
00:15:57,791 --> 00:16:01,333
‫45 ألف طنًا من الفولاذ، سفن ممتازة للإبحار.‬

133
00:16:01,416 --> 00:16:03,000
‫ويبعثون كلمتين فقط.‬

134
00:16:06,583 --> 00:16:07,833
‫"أغرقوا السفينة".‬

135
00:16:21,125 --> 00:16:22,041
‫أيها القبطان.‬

136
00:16:23,916 --> 00:16:25,583
‫ينتظر الجميع أوامرك.‬

137
00:16:25,666 --> 00:16:29,833
‫الطاقم والركاب… الجميع يطرح أسئلة.‬

138
00:16:29,916 --> 00:16:33,541
‫يريدون أن يعرفوا ما مشكلة الفتى‬
‫ولم لا نتحرك.‬

139
00:16:34,083 --> 00:16:35,625
‫ماذا يُفترض بي أن أخبرهم؟‬

140
00:16:40,708 --> 00:16:45,250
‫"(بروميثيوس)"‬

141
00:16:47,625 --> 00:16:49,250
‫أليس هذا مخيفًا؟‬

142
00:16:55,916 --> 00:16:57,916
‫ماذا حدث هناك برأيك؟‬

143
00:17:09,625 --> 00:17:11,125
‫رأيت صورًا عن "اليابان".‬

144
00:17:11,208 --> 00:17:13,833
‫تبدو بلادًا مدهشة.‬

145
00:17:14,958 --> 00:17:17,541
‫لديهم أزهار وأشجار خلابة.‬

146
00:17:18,291 --> 00:17:19,625
‫وشكل البيوت.‬

147
00:17:20,666 --> 00:17:22,791
‫يعيشون خلف جدران من ورق الأرزّ.‬

148
00:17:32,583 --> 00:17:35,458
‫ليت تتسنى لي فرصة لأرى "اليابان" يومًا ما.‬

149
00:17:44,416 --> 00:17:45,625
‫"لينغ يي".‬

150
00:17:45,708 --> 00:17:47,083
‫ماذا تفعلين؟‬

151
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
‫تعالي.‬

152
00:17:59,791 --> 00:18:01,958
‫إنها عصفورة صغيرة غريبة.‬

153
00:18:03,416 --> 00:18:04,541
‫هل تتكلمين الفرنسية؟‬

154
00:18:04,625 --> 00:18:05,666
‫قليلًا.‬

155
00:18:06,333 --> 00:18:07,333
‫هل تسمح؟‬

156
00:18:26,833 --> 00:18:30,833
‫لاحظت أن شهر عسلك لا يبدو…‬

157
00:18:31,333 --> 00:18:32,500
‫مثاليًا.‬

158
00:18:32,583 --> 00:18:34,291
‫لا أفهم كيف يكون هذا من شأنك.‬

159
00:18:40,041 --> 00:18:41,500
‫لماذا تنظرين إليّ بهذا الشكل؟‬

160
00:18:41,583 --> 00:18:44,083
‫أحاول أن أفهم أي نوع من الرجال أنت.‬

161
00:18:44,166 --> 00:18:45,041
‫حقًا؟‬

162
00:18:45,625 --> 00:18:46,958
‫ماذا يعني ذلك؟‬

163
00:18:47,041 --> 00:18:49,458
‫كنت أتساءل إن كنت من الرجال‬

164
00:18:49,541 --> 00:18:51,916
‫الذين قد يكونون مهتمين بنوع من…‬

165
00:18:53,083 --> 00:18:54,333
‫الترفيه.‬

166
00:19:04,666 --> 00:19:07,583
‫حتى لو كنت يائسًا،‬
‫فلن يبلغ يأسي تلك الدرجة.‬

167
00:19:08,083 --> 00:19:09,291
‫لا تكن سخيفًا.‬

168
00:19:10,458 --> 00:19:12,166
‫أنا لا أتحدث عن نفسي.‬

169
00:19:12,250 --> 00:19:14,750
‫بل أتحدث عن تلك العصفورة الصغيرة الغريبة.‬

170
00:19:21,500 --> 00:19:26,166
‫"غرفة (لوسيان) 2101"‬

171
00:21:36,375 --> 00:21:38,500
‫لماذا يريدوننا أن نغرق السفينة؟‬

172
00:21:39,000 --> 00:21:40,458
‫وكيف سنفعل ذلك؟‬

173
00:21:41,791 --> 00:21:42,833
‫لن نفعل شيئًا.‬

174
00:21:44,041 --> 00:21:45,041
‫سننتظر.‬

175
00:21:49,583 --> 00:21:51,083
‫والقبطان؟‬

176
00:21:54,000 --> 00:21:55,875
‫كان عليهم استبداله آنذاك.‬

177
00:21:57,875 --> 00:22:00,000
‫لا يتعافى أحد من أمر كهذا.‬

178
00:22:00,500 --> 00:22:03,875
‫أن تقوم زوجتك بإحراق نفسها‬

179
00:22:03,958 --> 00:22:05,916
‫وإحراق بناتها الثلاث.‬

180
00:22:07,375 --> 00:22:09,833
‫سيؤرقك ذلك إلى الأبد.‬

181
00:22:19,083 --> 00:22:21,458
‫"(أيك)"‬

182
00:22:23,708 --> 00:22:29,000
‫"ما ضاع سيظهر."‬

183
00:23:09,375 --> 00:23:10,375
‫"نينا"؟‬

184
00:23:25,375 --> 00:23:26,333
‫"نينا"؟‬

185
00:23:46,958 --> 00:23:47,791
‫"نينا"؟‬

186
00:24:13,375 --> 00:24:15,625
‫"وهل يجب أن أكون محبوسة‬

187
00:24:15,708 --> 00:24:19,208
‫في أكثر زنزانة مظلمة‬

188
00:24:19,291 --> 00:24:24,916
‫هذا كلّه عمل عقيم‬

189
00:24:25,000 --> 00:24:30,583
‫لأن أفكاري تحطم جميع الأبواب‬

190
00:24:30,666 --> 00:24:33,500
‫وتنهار أمامها الجدران‬

191
00:24:33,583 --> 00:24:36,083
‫الأفكار حرة"‬

192
00:24:37,416 --> 00:24:38,458
‫تأخرت.‬

193
00:24:39,250 --> 00:24:41,291
‫تنتظرك الفتيات.‬

194
00:24:48,708 --> 00:24:50,791
‫اذهبن واستعددن للنوم.‬

195
00:24:56,500 --> 00:24:58,083
‫سأسخّن لك العشاء.‬

196
00:25:12,083 --> 00:25:13,000
‫"نينا".‬

197
00:25:20,041 --> 00:25:21,625
‫عادت الأحلام.‬

198
00:25:22,750 --> 00:25:24,375
‫لكن لا تقلق.‬

199
00:25:24,875 --> 00:25:26,958
‫أنا واثقة بأنها ستتحسن قريبًا.‬

200
00:25:28,041 --> 00:25:29,416
‫لست حقيقية.‬

201
00:25:30,583 --> 00:25:32,625
‫لماذا تقول هذا؟‬

202
00:25:39,125 --> 00:25:40,833
‫يجب أن تتحدّث إلى أمي.‬

203
00:25:43,166 --> 00:25:45,208
‫لا تحب أن تغادر.‬

204
00:25:45,916 --> 00:25:47,750
‫حينها تظهر الظلال.‬

205
00:25:49,541 --> 00:25:53,250
‫قلت لها إنه لا يمكنها أن تقيد أرضًا‬
‫من يحب البحر.‬

206
00:25:53,958 --> 00:25:55,708
‫يجب أن تتخلى عنه.‬

207
00:25:55,791 --> 00:26:00,291
‫وإن حالفك الحظ،‬
‫فسيعود بين ذراعيك مع المدّ التالي.‬

208
00:26:14,416 --> 00:26:16,375
‫اشتقت إليكم.‬

209
00:26:24,208 --> 00:26:25,583
‫لا!‬

210
00:26:54,375 --> 00:26:55,375
‫"نينا".‬

211
00:28:34,583 --> 00:28:36,000
‫عندما كنت صغيرة،‬

212
00:28:37,333 --> 00:28:38,791
‫في مثل سنك،‬

213
00:28:41,000 --> 00:28:42,250
‫ضللت الطريق.‬

214
00:28:44,333 --> 00:28:46,458
‫كنت قد خرجت مع أبي لصيد الطيور.‬

215
00:28:46,541 --> 00:28:49,333
‫وخلال لحظات، كان فجأة…‬

216
00:28:51,666 --> 00:28:52,500
‫اختفى.‬

217
00:28:55,625 --> 00:28:58,833
‫أمضيت الليلة كلّها هناك‬
‫إلى أن عاد أبي في اليوم التالي.‬

218
00:28:58,916 --> 00:29:00,875
‫حينها اكتشفت أنني لم أكن تائهة.‬

219
00:29:00,958 --> 00:29:02,000
‫بل لقد تركني هناك.‬

220
00:29:02,583 --> 00:29:04,000
‫راقبني طوال الليل‬

221
00:29:04,083 --> 00:29:06,166
‫كما فعل مع أخي الأكبر من قبلي،‬

222
00:29:06,750 --> 00:29:08,833
‫وقال إن وجودي بمفردي هكذا‬

223
00:29:09,875 --> 00:29:12,125
‫يظهر لي حقيقتي.‬

224
00:29:15,125 --> 00:29:19,375
‫لم أغضب منه لأنه كذب عليّ‬
‫ولا لأنه تركني هناك.‬

225
00:29:20,583 --> 00:29:24,000
‫غضبت منه لأنه حرمني من تلك اللحظة‬

226
00:29:24,083 --> 00:29:26,750
‫التي ظننت فيها أن لا أحد يراقبني.‬

227
00:29:44,083 --> 00:29:45,000
‫ما…‬

228
00:29:59,708 --> 00:30:01,583
‫- "أيك".‬
‫- أين الفتى؟‬

229
00:30:04,500 --> 00:30:06,583
‫ماذا حدث على متن "بروميثيوس"؟‬

230
00:30:06,666 --> 00:30:08,583
‫ما خطب تلك السفينة؟ أخبرني!‬

231
00:30:08,666 --> 00:30:10,000
‫- توقّف!‬
‫- أريد أن أعرف!‬

232
00:30:10,083 --> 00:30:12,083
‫ابتعد عنه!‬

233
00:30:18,541 --> 00:30:20,000
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

234
00:30:20,083 --> 00:30:21,833
‫هناك خطب ما في تلك السفينة.‬

235
00:30:21,916 --> 00:30:23,583
‫جهاز التلغراف المحطم والبوصلة.‬

236
00:30:24,500 --> 00:30:25,916
‫لا بد أنه يعرف شيئًا.‬

237
00:30:26,416 --> 00:30:28,083
‫لعلّي أفقد صوابي،‬

238
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
‫لكنني سمعت شيئًا.‬

239
00:30:31,458 --> 00:30:33,208
‫سمعت صوت ابنتي.‬

240
00:30:33,791 --> 00:30:37,291
‫لقد ماتت، وسمعت صوتها.‬

241
00:30:38,708 --> 00:30:41,083
‫لم أسمعها فحسب، بل رأيتها!‬

242
00:30:41,166 --> 00:30:43,041
‫حسنًا، أظن أن عليك أن تهدأ.‬

243
00:30:43,708 --> 00:30:45,250
‫تفكيرك مشوش.‬

244
00:30:55,333 --> 00:30:56,458
‫أنا آسف.‬

245
00:31:06,083 --> 00:31:06,958
‫"مورا".‬

246
00:31:09,458 --> 00:31:12,791
‫إنه اسم أيرلندي، أليس كذلك؟‬

247
00:31:14,500 --> 00:31:15,833
‫لكنك لست أيرلندية.‬

248
00:31:20,625 --> 00:31:21,958
‫لا، لست أيرلندية.‬

249
00:31:43,875 --> 00:31:45,083
‫أليس هذا مخيفًا؟‬

250
00:31:55,916 --> 00:31:57,666
‫لم أقصد أن أخيفك.‬

251
00:31:59,458 --> 00:32:01,000
‫هل أنت من الطاقم؟‬

252
00:32:02,500 --> 00:32:03,833
‫لا تبدو كفرد من الطاقم.‬

253
00:32:08,833 --> 00:32:11,125
‫يُقال إنه يجب ألّا نحكم على الناس من مظهرهم.‬

254
00:32:15,250 --> 00:32:16,958
‫لكن هذا مستحيل، أليس كذلك؟‬

255
00:32:20,250 --> 00:32:23,541
‫أنا واثقة بأنك كوّنت فكرة عني‬
‫بمجرد أن رأيتني.‬

256
00:32:35,458 --> 00:32:37,666
‫لا بد أن العمل على سفينة صعب.‬

257
00:32:38,166 --> 00:32:40,000
‫إنه أشبه بسجن، أليس كذلك؟‬

258
00:32:44,083 --> 00:32:47,875
‫حتى الطيور في الأعلى لديها سجن خاص بها.‬

259
00:32:48,458 --> 00:32:50,291
‫لا يمكنها الهروب من هويتها.‬

260
00:32:51,958 --> 00:32:53,291
‫ولا نحن.‬

261
00:33:06,500 --> 00:33:08,458
‫هل أعرفك من مكان ما؟‬

262
00:33:11,875 --> 00:33:13,500
‫اسمي "كليمانس".‬

263
00:33:20,416 --> 00:33:21,583
‫أنا "جيروم".‬

264
00:33:23,541 --> 00:33:24,708
‫يجب أن أذهب.‬

265
00:33:26,166 --> 00:33:27,291
‫أنت محقة.‬

266
00:33:29,416 --> 00:33:31,416
‫كوّنت فكرة عنك‬

267
00:33:32,000 --> 00:33:33,833
‫بمجرد أن رأيتك.‬

268
00:33:53,958 --> 00:33:55,250
‫ها هو ذا.‬

269
00:33:56,458 --> 00:33:58,375
‫أنت!‬

270
00:34:00,208 --> 00:34:01,166
‫توقّف!‬

271
00:34:01,916 --> 00:34:02,916
‫أوقفوه!‬

272
00:34:19,000 --> 00:34:22,833
‫عرفت أنك كاذب منذ البداية.‬
‫سرق أحدهم زي فرد من الطاقم بالأمس.‬

273
00:34:22,916 --> 00:34:25,791
‫هل تعرف من السارق؟‬

274
00:34:41,083 --> 00:34:43,333
‫أتعرف ماذا نفعل‬
‫بمن يتسللون على متن السفينة؟‬

275
00:35:22,333 --> 00:35:25,708
‫"كريستر"، ما زالت أمي تبحث عن "آدا".‬
‫لم يرها أحد منذ ساعات.‬

276
00:35:26,416 --> 00:35:28,125
‫تريدنا أن نساعدها في العثور عليها.‬

277
00:35:34,333 --> 00:35:35,583
‫من أين حصلت عليها؟‬

278
00:35:36,166 --> 00:35:37,041
‫أعطيني إياها.‬

279
00:35:41,250 --> 00:35:42,916
‫هل أعطاك إياها ذاك الرجل؟‬

280
00:35:44,708 --> 00:35:45,875
‫أيها الأحمق.‬

281
00:35:47,708 --> 00:35:49,041
‫لماذا قبلتها؟‬

282
00:35:53,833 --> 00:35:55,041
‫هكذا.‬

283
00:35:56,458 --> 00:35:59,291
‫لأنه كان من اللطف منه أن يعطيني إياها.‬

284
00:36:01,000 --> 00:36:02,291
‫وماذا أراد؟‬

285
00:36:04,083 --> 00:36:06,083
‫لا يعطي الأثرياء شيئًا مجانًا.‬

286
00:36:07,708 --> 00:36:09,708
‫يريدون دائمًا شيئًا في المقابل.‬

287
00:36:11,708 --> 00:36:13,583
‫أنت أدرى بذلك.‬

288
00:36:48,791 --> 00:36:50,583
‫يبدو أنك حصلت على قسط من الراحة.‬

289
00:36:51,833 --> 00:36:53,708
‫إذًا لم يكن حلمًا في النهاية.‬

290
00:36:57,291 --> 00:36:58,500
‫لماذا ما زلنا هنا؟‬

291
00:36:59,083 --> 00:37:01,625
‫- هل تظن أنهم سيرسلون أحدًا؟‬
‫- من سيرسلون؟‬

292
00:37:04,083 --> 00:37:04,958
‫الشرطة.‬

293
00:37:07,875 --> 00:37:10,791
‫هناك مئات المفقودين من تلك السفينة.‬

294
00:37:11,416 --> 00:37:13,416
‫نحن آخر همومهم.‬

295
00:37:17,791 --> 00:37:18,791
‫ذاك الفتى.‬

296
00:37:18,875 --> 00:37:20,750
‫تلك النظرة في عينيه.‬

297
00:37:21,541 --> 00:37:22,916
‫كانت مرعبة.‬

298
00:37:24,625 --> 00:37:25,583
‫اتركني.‬

299
00:37:26,750 --> 00:37:27,708
‫أنت!‬

300
00:37:30,833 --> 00:37:33,166
‫الأثرياء السفلة أمثالك‬
‫يظنون أنهم يملكون كلّ شيء.‬

301
00:37:33,250 --> 00:37:36,750
‫تظنون أنه يمكنكم أن تأخذوا كلّ شيء.‬
‫أبق يديك القذرتين بعيدتين عن أخي.‬

302
00:37:36,833 --> 00:37:39,375
‫إن لمسته من جديد، فسأقطع قضيبك.‬

303
00:37:53,750 --> 00:37:54,583
‫ماذا؟‬

304
00:37:56,916 --> 00:37:58,375
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

305
00:37:59,708 --> 00:38:00,875
‫لا تنتقدني.‬

306
00:38:02,000 --> 00:38:03,833
‫إياك أن تنتقدني.‬

307
00:38:04,916 --> 00:38:07,333
‫لم أدّع قط بأنني ما لست عليه.‬

308
00:39:15,583 --> 00:39:16,750
‫أنا…‬

309
00:39:17,625 --> 00:39:19,708
‫تبينت ما أردت أن تعرفه.‬

310
00:39:27,708 --> 00:39:28,541
‫وبعد؟‬

311
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
‫المخازن نصف ممتلئة.‬

312
00:39:30,750 --> 00:39:32,333
‫هناك مخزنان شبه فارغين.‬

313
00:39:35,708 --> 00:39:37,416
‫إذًا يتبقّى تقريبًا ثلاثة آلاف طن.‬

314
00:39:38,125 --> 00:39:42,125
‫أيها القبطان، متى سنعود إلى مسارنا؟‬

315
00:39:46,458 --> 00:39:47,416
‫أيها القبطان.‬

316
00:39:54,041 --> 00:39:54,916
‫اللعنة.‬

317
00:39:56,750 --> 00:40:00,916
‫"(هنري)"‬

318
00:40:24,500 --> 00:40:27,208
‫لا أعرف حتى إن كنت تفهم ما أقوله.‬

319
00:40:27,291 --> 00:40:29,541
‫لكن إن كنت تفهم، فأنا أبحث عن شخص ما.‬

320
00:40:31,041 --> 00:40:31,958
‫أخي.‬

321
00:40:34,250 --> 00:40:36,083
‫إنه مفقود منذ أربعة أشهر.‬

322
00:40:36,708 --> 00:40:38,916
‫أعتقد أنه كان على متن "بروميثيوس".‬

323
00:40:42,166 --> 00:40:45,958
‫لكنني أعرف أنه لم يمت‬
‫لأنني أظن أنه أرسل لي هذه.‬

324
00:40:50,625 --> 00:40:53,458
‫وهذه تشبه العلامة على عنقك.‬

325
00:40:53,541 --> 00:40:55,000
‫لماذا لديك العلامة؟‬

326
00:40:56,791 --> 00:40:58,625
‫ماذا حدث على متن "بروميثيوس"؟‬

327
00:41:06,208 --> 00:41:08,416
‫سيجيب القبطان عن أسئلتكم.‬

328
00:41:08,500 --> 00:41:11,166
‫ليتجمّع الجميع في قاعة الطعام رجاءً.‬

329
00:41:11,666 --> 00:41:12,750
‫ماذا يحدث؟‬

330
00:41:12,833 --> 00:41:14,250
‫لا يخبروننا شيئًا.‬

331
00:41:14,333 --> 00:41:17,291
‫هذا ما يحصل حين يتحكم ألماني بوضع فوضوي.‬

332
00:41:17,916 --> 00:41:20,708
‫ليتجمّع الجميع في قاعة الطعام رجاءً.‬

333
00:41:20,791 --> 00:41:23,250
‫يريد القبطان التحدث عن الوضع.‬

334
00:41:23,333 --> 00:41:24,458
‫حاول أن تنام قليلًا.‬

335
00:41:25,500 --> 00:41:26,916
‫سأعود قريبًا. أعدك بذلك.‬

336
00:41:37,125 --> 00:41:39,958
‫ليتجمّع الجميع في قاعة الطعام رجاءً.‬

337
00:41:40,041 --> 00:41:42,833
‫يريد القبطان التحدث عن الوضع القائم.‬

338
00:41:43,333 --> 00:41:45,833
‫ليتجمّع الجميع في قاعة الطعام رجاءً.‬

339
00:41:45,916 --> 00:41:47,083
‫يريد القبطان…‬

340
00:42:05,875 --> 00:42:07,833
‫لماذا تفسد الأجواء دائمًا؟‬

341
00:42:08,416 --> 00:42:09,458
‫أهذا ما يقلقك؟‬

342
00:42:10,083 --> 00:42:11,500
‫أنني أفسد الأجواء؟‬

343
00:42:14,375 --> 00:42:17,291
‫- ما الذي تخشاه؟‬
‫- أخشى أن يكتشفوا الأمر.‬

344
00:42:17,375 --> 00:42:18,708
‫ماذا سيكتشفون؟‬

345
00:42:20,583 --> 00:42:23,375
‫أنك لست كاهنًا أو أنك لست أخي؟‬

346
00:42:25,833 --> 00:42:28,208
‫أظن أن الجميع يعرف المعلومة الثانية.‬

347
00:42:30,333 --> 00:42:33,291
‫أتظن أن أحدًا هنا يصدّق أننا شقيقان؟‬

348
00:42:35,458 --> 00:42:36,416
‫انظر إلى نفسك.‬

349
00:42:37,250 --> 00:42:38,125
‫أنت مثير للشفقة.‬

350
00:42:39,458 --> 00:42:41,458
‫بحق السماء، لست إسبانيًا حتى.‬

351
00:42:43,291 --> 00:42:44,333
‫أنت لست أخي.‬

352
00:42:45,458 --> 00:42:46,583
‫أنت لست كاهنًا.‬

353
00:42:47,583 --> 00:42:48,750
‫أنت "راميرو".‬

354
00:42:49,750 --> 00:42:51,708
‫خادم برتغالي لعين.‬

355
00:42:51,791 --> 00:42:53,083
‫لكن هذا لا يهم.‬

356
00:42:53,875 --> 00:42:56,750
‫الناس مشغولون جدًا بمشاكلهم الخاصة‬

357
00:42:56,833 --> 00:42:58,666
‫ولا يهتمون لأمرنا.‬

358
00:43:03,875 --> 00:43:05,541
‫كلّ شيء لعبة بالنسبة إليك.‬

359
00:43:05,625 --> 00:43:07,416
‫بحق السماء يا "راميرو".‬

360
00:43:08,333 --> 00:43:09,750
‫إنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬

361
00:43:10,333 --> 00:43:11,166
‫كلّ شيء.‬

362
00:43:13,125 --> 00:43:14,583
‫كانت أمك محقة.‬

363
00:43:15,208 --> 00:43:16,833
‫أنت تستغل الناس.‬

364
00:43:16,916 --> 00:43:20,250
‫أنت لا تهتم.‬
‫لا تهتم لأمري ولا لأمر أي شخص آخر!‬

365
00:43:37,416 --> 00:43:38,708
‫أنت تشعر بالغيرة.‬

366
00:43:41,291 --> 00:43:42,500
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

367
00:46:39,125 --> 00:46:40,333
‫أنا آسف جدًا.‬

368
00:47:09,666 --> 00:47:13,166
‫قررت أن ألتفّ بالسفينة‬
‫وأجرّ "بروميثيوس" عائدًا إلى "أوروبا".‬

369
00:47:17,041 --> 00:47:20,625
‫لا تحمل سفينة "كيربيروس" ما يكفي من الفحم‬
‫لجرّ "بروميثيوس" إلى وجهتنا.‬

370
00:47:21,750 --> 00:47:25,541
‫المسافة التي عبرناها أقل من المسافة أمامنا‬
‫ولهذا سنعود أدراجنا.‬

371
00:47:26,750 --> 00:47:29,833
‫هذه سخافة! لا يمكننا أن نعود. مستحيل!‬

372
00:47:30,541 --> 00:47:32,833
‫ما النفع من إنقاذ سفينة فارغة؟‬

373
00:47:32,916 --> 00:47:34,208
‫هذا غير منطقي.‬

374
00:47:35,875 --> 00:47:37,750
‫كم شخصًا على متن "كيربيروس"؟‬

375
00:47:38,250 --> 00:47:40,458
‫1612 شخص من ركاب وأفراد طاقم.‬

376
00:47:40,541 --> 00:47:45,666
‫أظن أن 1611 شخصًا يعارضون قرارك‬
‫بالعودة بالسفينة.‬

377
00:47:46,875 --> 00:47:49,416
‫قد تكون القبطان لكن لا يمكنك اتخاذ خيارات‬

378
00:47:49,500 --> 00:47:51,125
‫مخالفة لمصالح الجميع.‬

379
00:47:51,208 --> 00:47:52,125
‫إنها محقة!‬

380
00:47:54,833 --> 00:47:55,958
‫لقد اتخذت قراري.‬

381
00:48:12,916 --> 00:48:14,208
‫هذا جنون.‬

382
00:48:15,375 --> 00:48:17,166
‫لن تقنعيني بتغيير رأيي.‬

383
00:48:20,750 --> 00:48:22,541
‫هناك خطب ما في تلك السفينة.‬

384
00:48:24,666 --> 00:48:27,083
‫وتحاول الشركة إخفاء ذلك.‬

385
00:48:31,458 --> 00:48:32,875
‫"أغرقوا السفينة"؟‬

386
00:48:41,208 --> 00:48:42,750
‫وهذا ليس كلّ شيء.‬

387
00:48:43,708 --> 00:48:45,708
‫أظن أن أحدهم أرادني أن أجد تلك السفينة.‬

388
00:48:45,791 --> 00:48:46,791
‫"(أيك)"‬

389
00:48:46,875 --> 00:48:51,041
‫وصلتني هذه الرسالة ضمن رزمة‬
‫مع صورة لعائلتي.‬

390
00:48:56,791 --> 00:48:57,791
‫من أرسلها؟‬

391
00:49:00,333 --> 00:49:02,875
‫ما علاقة "بروميثيوس" بعائلتي؟‬

392
00:49:03,500 --> 00:49:06,791
‫"ما ضاع سيظهر."‬

393
00:49:12,000 --> 00:49:14,166
{\an8}‫"سفينة بخارية ضائعة ما زالت مفقودة"‬

394
00:49:16,458 --> 00:49:18,041
‫هل فقدت شخصًا من قبل؟‬

395
00:49:21,500 --> 00:49:23,291
‫تشعرين بأنك تموتين معهم.‬

396
00:49:25,458 --> 00:49:26,750
‫يمكنهم المضي قدمًا…‬

397
00:49:31,708 --> 00:49:32,875
‫لكنك تبقين عالقة.‬

398
00:49:39,958 --> 00:49:40,833
‫قد تكونين محقة.‬

399
00:49:42,875 --> 00:49:44,458
‫قد يكون هذا جنونًا فعلًا.‬

400
00:49:46,375 --> 00:49:47,791
‫قد أكون مجنونًا.‬

401
00:49:57,833 --> 00:50:00,375
‫لكن يجب أن أعرف‬
‫ماذا حدث على متن تلك السفينة.‬

402
00:50:02,875 --> 00:50:04,000
‫أنت لا تفهم.‬

403
00:50:04,625 --> 00:50:07,125
‫لا يمكننا العودة ولا يمكنني العودة.‬

404
00:50:11,875 --> 00:50:12,916
‫أنا آسف.‬

405
00:50:15,958 --> 00:50:17,916
‫لكنني سألتفّ بالسفينة.‬

406
00:50:32,291 --> 00:50:33,541
‫أعتقد أنه مخطئ.‬

407
00:50:34,791 --> 00:50:37,583
‫لا أظن أنه يفهم عواقب قراره.‬

408
00:50:38,333 --> 00:50:40,166
‫سفينة بهذا العدد من الركاب؟‬

409
00:50:40,708 --> 00:50:43,125
‫لن يجلسوا مكتوفي الأيدي ويدعون ذلك يحدث.‬

410
00:50:46,166 --> 00:50:47,916
‫لا تبدين متحمسة للعودة أيضًا.‬

411
00:50:52,875 --> 00:50:54,458
‫لا بد أن لديك عائلة في الديار.‬

412
00:50:55,750 --> 00:50:56,833
‫لا.‬

413
00:51:12,916 --> 00:51:15,541
‫إنه يخالف أمرًا واضحًا من الشركة.‬

414
00:51:15,625 --> 00:51:18,041
‫وسنتحمل العواقب.‬

415
00:51:19,666 --> 00:51:21,750
‫لماذا يريد أن يجرّ "بروميثيوس" ويعود؟‬

416
00:51:22,958 --> 00:51:24,541
‫ربما علينا أن نفعل ذلك وحسب.‬

417
00:51:25,041 --> 00:51:26,041
‫نفعل ماذا؟‬

418
00:51:29,166 --> 00:51:30,541
‫نغرق السفينة.‬

419
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
‫ربما.‬

420
00:52:15,458 --> 00:52:16,291
‫أيها القبطان.‬

421
00:52:17,541 --> 00:52:19,333
‫أظن أنه من الأفضل أن تأتي معي.‬

422
00:56:15,083 --> 00:56:20,833
‫ترجمة "موريال ضو"‬

