﻿1
00:00:42,500 --> 00:00:43,541
‫استيقظي.‬

2
00:00:43,565 --> 00:00:48,565
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

3
00:01:45,000 --> 00:01:46,750
‫ها أنت ذي.‬

4
00:01:47,333 --> 00:01:48,416
‫اجلسي.‬

5
00:01:53,583 --> 00:01:56,208
‫كنا أنا وأمك نناقش الظروف السيئة‬

6
00:01:56,291 --> 00:01:58,000
‫التي تسببت بعودة السفينة.‬

7
00:01:58,083 --> 00:02:01,708
‫وكنت أقول لها‬
‫إنه على المرء أحيانًا أن يتأقلم‬

8
00:02:01,791 --> 00:02:03,833
‫مع الظروف ومجرياتها.‬

9
00:02:03,916 --> 00:02:06,166
‫فكلّ مصيبة ترافقها…‬

10
00:02:07,541 --> 00:02:08,875
‫فرصة.‬

11
00:02:14,875 --> 00:02:16,875
‫قابليني في غرفتي بعد الفطور.‬

12
00:02:23,625 --> 00:02:25,250
‫لا تتأخري.‬

13
00:02:30,500 --> 00:02:32,791
‫انظري إلى ما فعلته.‬

14
00:02:33,416 --> 00:02:35,916
‫ما كان يجب أن نركب هذه السفينة.‬

15
00:02:37,041 --> 00:02:38,416
‫كانت غلطة.‬

16
00:02:39,958 --> 00:02:43,833
‫كلّ ما حصل كان غلطة فادحة.‬

17
00:02:48,208 --> 00:02:50,250
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

18
00:04:04,833 --> 00:04:09,416
‫"الضباب"‬

19
00:04:21,291 --> 00:04:22,416
‫"آدا"؟‬

20
00:04:28,166 --> 00:04:29,000
‫"آدا"؟‬

21
00:04:39,875 --> 00:04:41,625
‫لا أثر لأي كدمات.‬

22
00:04:45,125 --> 00:04:46,250
‫لا كشوط على الجلد.‬

23
00:04:47,833 --> 00:04:49,375
‫العظام سليمة.‬

24
00:04:53,875 --> 00:04:55,750
‫لا تغيّر في لون الحلق.‬

25
00:04:56,333 --> 00:04:57,500
‫وهذا يستبعد التسمم.‬

26
00:04:58,458 --> 00:05:00,458
‫تبدو ميتة لأسباب طبيعية.‬

27
00:05:00,541 --> 00:05:02,458
‫جلطة أو نوبة قلبية.‬

28
00:05:03,000 --> 00:05:03,833
‫التقيتها من قبل.‬

29
00:05:04,708 --> 00:05:06,375
‫قبل يومين، في الدرجة الثالثة.‬

30
00:05:06,458 --> 00:05:09,291
‫بدت بصحة جيدة ولم تكن تشكو من أي خطب.‬

31
00:05:11,041 --> 00:05:14,541
‫لهذا أظن أنه من الخطأ‬
‫أن تغامر النساء بدخول عالم الطب.‬

32
00:05:15,916 --> 00:05:19,833
‫فهنّ يتعلّقن كثيرًا بمشاعرهنّ‬
‫ويعجزن عن رؤية الوقائع كما هي.‬

33
00:05:23,875 --> 00:05:24,958
‫هل سمعتم عن "داروين"؟‬

34
00:05:25,916 --> 00:05:27,458
‫البقاء للأصلح؟‬

35
00:05:28,125 --> 00:05:30,208
‫إنها عملية الاختيار الطبيعي‬

36
00:05:30,708 --> 00:05:33,833
‫وأسلوب الرب في التخلص من الطالحين.‬

37
00:05:36,791 --> 00:05:38,666
‫والآن، سأذهب لأنهي فطوري.‬

38
00:05:39,625 --> 00:05:40,708
‫شكرًا لكم.‬

39
00:05:52,333 --> 00:05:53,458
‫هل التقيتها من قبل؟‬

40
00:05:55,875 --> 00:05:58,750
‫في الأسفل امرأة حامل وهذه أختها.‬

41
00:06:04,541 --> 00:06:05,916
‫لا تخبرا أحدًا.‬

42
00:06:07,166 --> 00:06:09,833
‫لكن أيها القبطان، ألا يجب أن نبلّغ العائلة؟‬

43
00:06:13,333 --> 00:06:15,958
‫لا بد أن أحدهم أعطى الأمر بتخفيف السرعة.‬

44
00:06:38,791 --> 00:06:40,250
‫كانت الرؤية واضحة.‬

45
00:06:41,041 --> 00:06:43,916
‫ثم بين لحظة وأخرى،‬

46
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
‫حصل هذا.‬

47
00:06:48,666 --> 00:06:50,416
‫أولًا البوصلات، والآن الضباب.‬

48
00:06:51,416 --> 00:06:53,166
‫لم يعد بوسعنا الإبحار.‬

49
00:06:55,541 --> 00:06:56,791
‫ماذا نفعل؟‬

50
00:06:58,166 --> 00:06:59,666
‫سنبقى في موقعنا.‬

51
00:07:01,375 --> 00:07:03,291
‫سننتظر حتى يتبدد الضباب.‬

52
00:07:13,208 --> 00:07:14,250
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

53
00:07:25,958 --> 00:07:27,458
‫هذا خطأ.‬

54
00:07:28,458 --> 00:07:31,375
‫مثل كلّ القرارات التي اتخذها في هذه الرحلة.‬

55
00:07:32,208 --> 00:07:34,125
‫لقد انحرفنا عن مسارنا.‬

56
00:07:35,583 --> 00:07:37,375
‫التففنا بالسفينة.‬

57
00:07:38,958 --> 00:07:40,916
‫لقد فقد عقله تمامًا.‬

58
00:07:50,458 --> 00:07:51,458
‫هذا الشريط.‬

59
00:07:54,166 --> 00:07:55,791
‫كان لابنتي.‬

60
00:08:00,583 --> 00:08:02,625
‫وجدته على متن "بروميثيوس".‬

61
00:08:06,250 --> 00:08:07,250
‫لقد ماتت.‬

62
00:08:12,833 --> 00:08:14,208
‫وأختاها أيضًا.‬

63
00:08:15,166 --> 00:08:16,500
‫وزوجتي.‬

64
00:08:17,750 --> 00:08:20,375
‫متن في حريق منذ عامين تقريبًا.‬

65
00:08:21,500 --> 00:08:23,500
‫أو على الأقل هذا ما ظننته.‬

66
00:08:25,750 --> 00:08:28,916
‫لكن البارحة، رأيت "نينا".‬

67
00:08:30,541 --> 00:08:32,125
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

68
00:08:39,583 --> 00:08:41,666
‫أيمكننا رؤية أشياء غير موجودة‬

69
00:08:42,333 --> 00:08:44,208
‫ومع ذلك نصدّق أنها حقيقية؟‬

70
00:08:49,250 --> 00:08:51,916
‫لا يمكننا الاعتماد على دماغنا كليًا.‬

71
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
‫كلّ ما نراه ونشعر به ونسمعه‬

72
00:08:55,083 --> 00:08:57,583
‫هو نتيجة لاستجابات نبضية كهربائية.‬

73
00:08:57,666 --> 00:09:01,916
‫وأحيانًا،‬
‫نسيء تفسير هذه الاستجابات النبضية.‬

74
00:09:05,791 --> 00:09:07,375
‫لهذا يفقد الناس صوابهم.‬

75
00:09:09,583 --> 00:09:11,208
‫يؤسفني مصابك.‬

76
00:09:33,208 --> 00:09:34,541
‫هل أنا مجنون؟‬

77
00:09:38,000 --> 00:09:39,958
‫أم أنك ترين ما أراه؟‬

78
00:09:42,708 --> 00:09:44,625
‫أعرف هذه السفينة عن ظهر قلب.‬

79
00:09:44,708 --> 00:09:46,250
‫لا يُفترض أن يكون هذه هنا.‬

80
00:09:47,833 --> 00:09:49,791
‫لا أعرف ما الذي يحدث هنا‬

81
00:09:49,875 --> 00:09:52,541
‫ولا لما كان شريط ابنتي على "بروميثيوس".‬

82
00:09:53,041 --> 00:09:55,250
‫لكن شركة السفن،‬

83
00:09:56,458 --> 00:09:58,666
‫أعتقد أنهم يحاولون إخفاء شيء ما.‬

84
00:10:00,416 --> 00:10:04,375
‫أيًا كان ما حدث على متن "بروميثيوس"،‬
‫فلا بد أن القبطان قد دوّنه.‬

85
00:10:06,500 --> 00:10:10,208
‫سأعود لأجد السجل.‬

86
00:10:12,375 --> 00:10:13,625
‫سآتي معك.‬

87
00:10:19,125 --> 00:10:21,208
‫لماذا توقفت السفينة؟‬

88
00:10:21,291 --> 00:10:23,458
‫لا أحد يخبرنا بشيء.‬

89
00:10:23,541 --> 00:10:25,750
‫لا أحد منا يريد العودة.‬

90
00:10:26,875 --> 00:10:29,375
‫سرقوا مستقبلنا حين التفوا بالسفينة.‬

91
00:10:30,375 --> 00:10:33,250
‫ولم يعودوا يبالون الآن إن فُقد أحد منا.‬

92
00:10:35,375 --> 00:10:38,125
‫"إيبين"، أنا واثقة بأننا سنجدها.‬

93
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
‫ألم تجديها؟‬

94
00:10:49,875 --> 00:10:51,416
‫تصرّف.‬

95
00:10:53,625 --> 00:10:56,375
‫سنجد الطريق الصحيح بالصلاة.‬

96
00:10:59,500 --> 00:11:01,000
‫صلّوا معنا.‬

97
00:11:03,708 --> 00:11:06,791
‫أبي! يجب أن نجد "آدا".‬

98
00:11:07,583 --> 00:11:10,125
‫"أنكر"، ترأس الصلاة.‬

99
00:11:22,708 --> 00:11:23,791
‫تابعي.‬

100
00:11:24,916 --> 00:11:26,083
‫اخلعي ملابسك.‬

101
00:11:31,958 --> 00:11:33,708
‫لا تدّعي أنك لا تفهمين.‬

102
00:11:35,083 --> 00:11:36,166
‫اخلعي ملابسك.‬

103
00:12:07,416 --> 00:12:08,875
‫أنت أجمل مما ظننت.‬

104
00:12:10,791 --> 00:12:11,666
‫تمددي.‬

105
00:12:13,625 --> 00:12:15,250
‫أريد أن أرى إن كنت نظيفة.‬

106
00:12:21,250 --> 00:12:23,291
‫أعرف أنك مستاءة كالجميع‬

107
00:12:23,375 --> 00:12:25,125
‫بسبب التفاف السفينة والعودة.‬

108
00:12:26,250 --> 00:12:28,625
‫لكن إن تعلمت شيئًا من خبرتي في الحياة،‬

109
00:12:28,708 --> 00:12:30,750
‫فاليأس والملل هما محفزان ممتازان‬

110
00:12:30,833 --> 00:12:32,750
‫للبحث عن ملذت أخرى.‬

111
00:12:32,833 --> 00:12:34,416
‫يمكن التنبؤ بالسلوك البشري.‬

112
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
‫الرغبة تلتقي بالفرصة.‬

113
00:12:37,958 --> 00:12:38,958
‫وهكذا!‬

114
00:12:43,250 --> 00:12:44,750
‫قد يؤلمك هذا قليلًا.‬

115
00:12:55,166 --> 00:12:56,250
‫هذا مثير للاهتمام.‬

116
00:13:00,375 --> 00:13:01,666
‫هل ما زلت عذراء؟‬

117
00:13:04,125 --> 00:13:06,875
‫بالنظر إلى أنه من المفترض‬
‫أن تكوني من أفضل فتياتي،‬

118
00:13:07,666 --> 00:13:09,333
‫أجد ذلك مفاجئًا جدًا.‬

119
00:13:17,166 --> 00:13:18,000
‫توقّفي.‬

120
00:13:24,541 --> 00:13:26,416
‫لا أحب أن يخدعني أحد.‬

121
00:13:36,625 --> 00:13:38,708
‫لكنني أحب المفاجآت.‬

122
00:13:40,583 --> 00:13:43,291
‫أنت فعلًا عصفورة نادرة، أليس كذلك؟‬

123
00:13:44,333 --> 00:13:45,916
‫والندرة عامل قيّم.‬

124
00:13:47,083 --> 00:13:48,458
‫بل زادت قيمته الآن.‬

125
00:13:50,708 --> 00:13:54,625
‫آمل أنك عرفت ما هي الوظيفة‬
‫عندما أخذت مكان الفتاة الأخرى.‬

126
00:13:58,416 --> 00:13:59,666
‫كوني مستعدة في الثامنة.‬

127
00:14:06,958 --> 00:14:11,083
‫مع فائق احترامي،‬
‫لا يمكنك أن تغادر السفينة مجددًا.‬

128
00:14:12,708 --> 00:14:14,666
‫يريد الناس أن يعرفوا ماذا يجري.‬

129
00:14:16,708 --> 00:14:18,541
‫اللعنة.‬

130
00:14:18,625 --> 00:14:20,791
‫أنا أريد أن أعرف ماذا يجري.‬

131
00:14:22,375 --> 00:14:24,541
‫ذلك الفتى… لماذا لا يتكلم؟‬

132
00:14:26,166 --> 00:14:27,208
‫إنه محق.‬

133
00:14:27,958 --> 00:14:30,166
‫ثمة خطب ما في تلك السفينة.‬

134
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
‫يجب أن نترك "بروميثيوس"،‬

135
00:14:33,458 --> 00:14:35,458
‫ونعيد "كيربيروس" إلى مسارها.‬

136
00:14:36,625 --> 00:14:37,583
‫أنزل القارب.‬

137
00:14:49,000 --> 00:14:50,041
‫"فرانز".‬

138
00:15:20,125 --> 00:15:21,750
‫إنه ثمل ووضعه سيئ.‬

139
00:15:24,041 --> 00:15:25,375
‫وأنت تعرف ذلك.‬

140
00:15:27,666 --> 00:15:29,083
‫يجب أن نتصرف.‬

141
00:17:12,208 --> 00:17:15,666
‫هذا الصباح في المستوصف، لماذا طلبت حضوري؟‬

142
00:17:18,166 --> 00:17:19,750
‫أردت الحصول على رأي ثان.‬

143
00:17:20,750 --> 00:17:23,208
‫وبعكس ما قاله الدكتور "موري"،‬

144
00:17:23,291 --> 00:17:26,083
‫أظن أنك لا تسمحين للمشاعر‬
‫بأن تؤثر على قرارك.‬

145
00:17:28,750 --> 00:17:29,791
‫شكرًا.‬

146
00:17:35,041 --> 00:17:36,083
‫كان…‬

147
00:17:37,583 --> 00:17:39,500
‫لطفًا منك أن تأوي الفتى.‬

148
00:17:40,916 --> 00:17:42,500
‫لقد خسر كلّ شيء.‬

149
00:17:48,375 --> 00:17:49,708
‫هل لديك أطفال؟‬

150
00:17:54,291 --> 00:17:56,333
‫أجهضت قبل أعوام.‬

151
00:17:56,416 --> 00:17:59,500
‫حصلت تعقيدات ولم يعد بإمكاني أن أحمل.‬

152
00:18:05,625 --> 00:18:06,666
‫أنا آسف.‬

153
00:18:13,041 --> 00:18:14,833
‫لماذا تخشين العودة إلى الديار؟‬

154
00:18:19,333 --> 00:18:20,791
‫لأنني خسرت كلّ شيء.‬

155
00:18:36,958 --> 00:18:38,875
‫إنها تعرف أننا كذبنا.‬

156
00:18:40,291 --> 00:18:42,875
‫تعرف أننا لسنا من نقول.‬

157
00:18:47,333 --> 00:18:48,833
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

158
00:18:50,416 --> 00:18:52,166
‫هل هذا ما تخيلته؟‬

159
00:18:53,000 --> 00:18:54,750
‫حريتك؟‬

160
00:18:55,875 --> 00:18:57,416
‫حاولت أن أحميك.‬

161
00:18:58,041 --> 00:19:00,291
‫- أردت حياة أفضل لك.‬
‫- حياة أفضل؟‬

162
00:19:03,083 --> 00:19:05,000
‫كلّ ما فعلته هو احتجازي وتقييدي.‬

163
00:19:05,083 --> 00:19:08,958
‫كلما أتى أولئك الرجال إلى السفينة،‬
‫كان عليّ أن أختبئ.‬

164
00:19:09,541 --> 00:19:12,000
‫لقد حبستني في سجن.‬

165
00:19:13,291 --> 00:19:15,791
‫سمّيه كما تريدين.‬

166
00:19:19,166 --> 00:19:23,125
‫لكن أقلّه لم تُضطري إلى بيع نفسك.‬

167
00:19:23,208 --> 00:19:25,041
‫أهي مشكلة كبيرة؟‬

168
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
‫رأيتك تفعلين ذلك كثيرًا.‬

169
00:19:28,500 --> 00:19:30,208
‫أعرف كيف يتم ذلك.‬

170
00:19:31,125 --> 00:19:33,458
‫لا مجال للتراجع بعد هذا.‬

171
00:19:35,666 --> 00:19:38,833
‫إنها قذارة لا تزول أبدًا.‬

172
00:19:40,750 --> 00:19:45,333
‫ستصبحين ما أصبحت عليه، ستصبحين عاهرة.‬

173
00:19:48,125 --> 00:19:48,958
‫"لينغ يي"!‬

174
00:19:56,750 --> 00:19:57,875
‫"لينغ يي"!‬

175
00:20:07,791 --> 00:20:10,500
‫"لينغ يي"، عودي!‬

176
00:20:12,083 --> 00:20:13,208
‫"لينغ يي"!‬

177
00:20:16,833 --> 00:20:20,125
‫أرجوك، أين أنت؟‬

178
00:20:30,500 --> 00:20:31,541
‫"لينغ يي".‬

179
00:20:32,125 --> 00:20:33,500
‫أنت قتلتها.‬

180
00:20:39,041 --> 00:20:42,166
‫لم أقصد ذلك.‬

181
00:20:44,000 --> 00:20:46,083
‫كم وضعت منه في شرابها؟‬

182
00:20:47,875 --> 00:20:49,791
‫أردتها أن تنام فقط.‬

183
00:20:51,041 --> 00:20:52,666
‫فات الأوان الآن.‬

184
00:21:01,708 --> 00:21:02,750
‫تعالي وساعديني.‬

185
00:21:05,166 --> 00:21:06,750
‫يجب أن نتخلص منها.‬

186
00:21:13,375 --> 00:21:14,375
‫"لينغ يي".‬

187
00:21:14,958 --> 00:21:15,958
‫أسرعي!‬

188
00:21:29,125 --> 00:21:30,458
‫كفى! توقّفي!‬

189
00:21:31,875 --> 00:21:33,166
‫أنا هنا.‬

190
00:21:34,291 --> 00:21:35,333
‫أرجوك أن تتوقّفي!‬

191
00:21:38,250 --> 00:21:41,416
‫أخرجوني!‬

192
00:21:41,500 --> 00:21:43,958
‫أخرجوني!‬

193
00:21:44,708 --> 00:21:47,583
‫النجدة!‬

194
00:21:51,583 --> 00:21:53,583
‫أخرجوني!‬

195
00:21:57,291 --> 00:21:58,875
‫النجدة!‬

196
00:22:09,791 --> 00:22:11,000
‫ماذا حدث؟‬

197
00:22:13,916 --> 00:22:14,750
‫أنت بخير الآن.‬

198
00:22:19,500 --> 00:22:20,500
‫بهدوء.‬

199
00:22:25,875 --> 00:22:26,958
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

200
00:22:35,333 --> 00:22:38,208
‫إنها قذرة، لكن ستدفئك.‬

201
00:22:50,416 --> 00:22:51,541
‫أنا "أوليك".‬

202
00:22:56,125 --> 00:22:57,166
‫"أوليك".‬

203
00:23:03,041 --> 00:23:04,125
‫"لينغ يي".‬

204
00:23:08,458 --> 00:23:11,125
‫"لينغ يي"، أتوسل إليك! أين أنت؟‬

205
00:23:12,750 --> 00:23:13,750
‫"لينغ يي"!‬

206
00:23:14,500 --> 00:23:16,166
‫أعرف مكانًا أفضل للاختباء.‬

207
00:23:16,791 --> 00:23:18,041
‫تعالي.‬

208
00:23:29,125 --> 00:23:33,083
‫ما زالت "آدا " مفقودة. ولماذا لا نتحرك؟‬

209
00:23:33,166 --> 00:23:36,041
‫ربما يفكرون في العودة إلى "أمريكا".‬

210
00:23:36,125 --> 00:23:39,583
‫دفعنا ثمن الرحلة.‬
‫من الأفضل أن يأخذونا إلى وجهتنا.‬

211
00:23:40,166 --> 00:23:42,666
‫لا يمكننا العودة إلى الديار. ماذا يظنون؟‬

212
00:23:42,750 --> 00:23:45,458
‫أننا نملك المال لدفع تكاليف رحلة ثانية؟‬

213
00:23:45,541 --> 00:23:47,875
‫كلّ هذا بسبب السفينة الأخرى.‬

214
00:23:47,958 --> 00:23:49,208
‫إنها ملعونة.‬

215
00:23:49,291 --> 00:23:51,833
‫وذلك الفتى الذي وجدوه أحضر معه اللعنة.‬

216
00:23:56,958 --> 00:24:00,625
‫وإلّا، فلم هو الوحيد الحي من بين كلّ الركاب؟‬

217
00:24:02,250 --> 00:24:04,791
‫هل أنت مع الطاقم؟‬

218
00:24:04,875 --> 00:24:06,041
‫ماذا يحدث؟‬

219
00:24:08,000 --> 00:24:09,625
‫أجبني.‬

220
00:24:22,583 --> 00:24:23,916
‫هل تتكلمين الألمانية؟‬

221
00:24:26,166 --> 00:24:27,166
‫قليلًا.‬

222
00:24:30,416 --> 00:24:32,250
‫وجدنا أختك.‬

223
00:25:09,083 --> 00:25:10,333
‫من فعل هذا؟‬

224
00:25:15,166 --> 00:25:16,500
‫من فعل هذا؟‬

225
00:25:18,583 --> 00:25:20,000
‫فحصها طبيب.‬

226
00:25:20,875 --> 00:25:23,208
‫لم يستطع معرفة ما حدث بالضبط.‬

227
00:26:01,458 --> 00:26:02,625
‫ابتعد عن طريقي.‬

228
00:26:05,833 --> 00:26:06,791
‫ابتعد عن طريقي!‬

229
00:26:50,375 --> 00:26:52,458
‫انظروا إلى ما جلبه البحر.‬

230
00:26:55,583 --> 00:26:59,416
‫يجب أن تتوقف عن التصرف هكذا،‬
‫وإلا فسأظن أنني لا أعجبك.‬

231
00:27:06,083 --> 00:27:08,000
‫أبحث عن أختي.‬

232
00:27:08,875 --> 00:27:10,750
‫لا أعرف ما تقوله.‬

233
00:27:10,833 --> 00:27:12,708
‫لا نعرف أين هي.‬

234
00:27:18,291 --> 00:27:20,416
‫تلك الندبة على وجهك…‬

235
00:27:21,750 --> 00:27:23,166
‫كيف حصلت عليها؟‬

236
00:27:34,791 --> 00:27:36,500
‫كلّنا نرتدي أقنعة.‬

237
00:27:38,083 --> 00:27:39,500
‫كلّنا نتظاهر.‬

238
00:27:40,125 --> 00:27:42,833
‫نقدّم صورة خارجية وهمية،‬

239
00:27:43,416 --> 00:27:47,916
‫فيما نحاول بكلّ ما لدينا أن نخفي حقيقتنا.‬

240
00:27:52,541 --> 00:27:55,291
‫أُجبرت على إخفاء حقيقتي طوال حياتي.‬

241
00:27:56,750 --> 00:27:57,958
‫لم أختر قناعي.‬

242
00:27:58,791 --> 00:28:01,583
‫اختارته أمي لي.‬

243
00:28:01,666 --> 00:28:02,916
‫لكن أنت…‬

244
00:28:05,833 --> 00:28:07,166
‫لا يمكنك الاختباء.‬

245
00:28:09,958 --> 00:28:12,083
‫يراك الجميع على حقيقتك.‬

246
00:28:22,166 --> 00:28:24,125
‫لا تقل إنك لا تحب هذا.‬

247
00:29:13,791 --> 00:29:17,083
‫كأن الضباب حلّ ليمنعنا من التحرك.‬

248
00:29:19,625 --> 00:29:21,125
‫السجل…‬

249
00:29:22,291 --> 00:29:23,541
‫يجب أن يكون هنا.‬

250
00:29:45,208 --> 00:29:46,791
‫تُوجد فتحة هنا أيضًا.‬

251
00:29:59,958 --> 00:30:01,500
‫ساعدني.‬

252
00:30:30,583 --> 00:30:32,000
‫هل ترين شيئًا؟‬

253
00:31:47,750 --> 00:31:49,000
‫هل وجدته؟‬

254
00:31:59,625 --> 00:32:02,041
‫لماذا قد يبنون فتحة مبلّطة في الأسفل؟‬

255
00:32:02,750 --> 00:32:04,416
‫هذا غير منطقي.‬

256
00:32:07,875 --> 00:32:09,458
‫قبل أشهر…‬

257
00:32:12,000 --> 00:32:16,125
‫الأسطول…‬
‫ثلاث سفن ألمانية بيعت لمستثمر بريطاني.‬

258
00:32:17,125 --> 00:32:18,458
‫"هنري سينغلتون".‬

259
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
‫بقيت السفن في الحوض الجاف لثلاثة أشهر.‬

260
00:32:24,208 --> 00:32:27,583
‫ركّبوا نظام اتصالات جديد وجدّدوا كلّ شيء.‬

261
00:32:32,708 --> 00:32:34,208
‫هذه العلامة، المثلث،‬

262
00:32:35,333 --> 00:32:37,125
‫هذا شعار شركة السفن.‬

263
00:32:38,416 --> 00:32:40,083
‫لا بد أنهم وضعوا هذه هنا.‬

264
00:32:43,541 --> 00:32:45,666
‫غيروا شيئًا آخر.‬

265
00:32:46,875 --> 00:32:47,916
‫اتبعيني.‬

266
00:33:05,750 --> 00:33:09,166
‫أعرف أنها ليست الدرجة الأولى لكن…‬

267
00:33:29,083 --> 00:33:31,083
‫إن كنت جائعة، فسأحضر لك ما تأكلينه.‬

268
00:33:32,000 --> 00:33:34,583
‫لا مشكلة. يمكنني أن أذهب وأحضر لك شيئًا.‬

269
00:33:35,166 --> 00:33:37,833
‫انتظري هنا. سأعود بعد قليل.‬

270
00:34:50,833 --> 00:34:51,958
‫"ماي ماي".‬

271
00:34:53,125 --> 00:34:54,375
‫هل أنت بخير؟‬

272
00:35:00,375 --> 00:35:02,208
‫هل أنت إنسان أم شبح؟‬

273
00:35:04,208 --> 00:35:06,166
‫يجب أن تغادري الآن.‬

274
00:35:08,583 --> 00:35:10,541
‫لن تغادر سفينتي حتى وقت لاحق الليلة.‬

275
00:35:11,166 --> 00:35:12,916
‫ودّعت الفتيات في الماخور.‬

276
00:35:15,000 --> 00:35:16,916
‫وأردت أن أريك شيئًا.‬

277
00:35:28,625 --> 00:35:30,291
‫انظري كم هو جميل.‬

278
00:35:31,833 --> 00:35:33,791
‫أخبروني أنني سأحصل على المزيد لاحقًا.‬

279
00:35:37,208 --> 00:35:41,708
‫وبينما أنتظر في "إنكلترا"‬
‫وصول السفينة لتأخذني إلى "أمريكا"،‬

280
00:35:42,208 --> 00:35:46,583
‫سيعطونني دروسًا في الرقص‬
‫ويعلمونني اليابانية.‬

281
00:35:51,166 --> 00:35:55,000
‫ألست سعيدة من أجلي؟‬
‫أُتيحت لي الفرصة أخيرًا للرحيل من هنا.‬

282
00:35:55,083 --> 00:35:57,500
‫لماذا يحدث هذا؟ لم يحدث هذا مجددًا؟‬

283
00:35:57,583 --> 00:35:59,125
‫عمّ تتكلمين؟‬

284
00:36:02,041 --> 00:36:03,083
‫"ماي ماي"؟‬

285
00:36:07,458 --> 00:36:08,416
‫هل شربت هذا؟‬

286
00:36:11,875 --> 00:36:15,458
‫قدّمته لي قبل دقيقة.‬

287
00:36:15,541 --> 00:36:16,416
‫لا.‬

288
00:36:17,458 --> 00:36:19,333
‫لا يمكن أن يحدث هذا مجددًا.‬

289
00:36:21,708 --> 00:36:23,541
‫كان حادثًا.‬

290
00:36:23,625 --> 00:36:27,833
‫رأيت أمي تعطيه للرجال الذين يأتون إلى هنا.‬

291
00:36:27,916 --> 00:36:30,750
‫ودائمًا ما يستيقظون من جديد.‬

292
00:36:30,833 --> 00:36:32,791
‫أردتك أن تنامي وحسب.‬

293
00:36:33,708 --> 00:36:34,875
‫وحين تستيقظين،‬

294
00:36:34,958 --> 00:36:38,583
‫كنت سأكون قد حللت مكانك‬
‫وانطلقت في طريقي إلى "إنكلترا".‬

295
00:36:42,250 --> 00:36:44,208
‫استيقظي هذه المرة!‬

296
00:36:51,333 --> 00:36:52,541
‫ماذا حدث؟‬

297
00:36:57,791 --> 00:36:58,791
‫هيا.‬

298
00:36:59,916 --> 00:37:01,291
‫اهدئي.‬

299
00:37:07,000 --> 00:37:08,458
‫لقد ارتكبت…‬

300
00:37:09,500 --> 00:37:11,375
‫شيئًا فظيعًا.‬

301
00:37:13,375 --> 00:37:14,750
‫هذا الرداء‬

302
00:37:15,416 --> 00:37:17,041
‫ليس لي.‬

303
00:37:18,125 --> 00:37:19,625
‫هذه ليست أنا.‬

304
00:37:21,833 --> 00:37:23,750
‫كلّها أكاذيب.‬

305
00:37:36,000 --> 00:37:41,916
‫لا يُفترض أن تكون لدينا أحلام.‬

306
00:38:11,583 --> 00:38:13,000
‫أين كنت؟‬

307
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
‫"كريستر".‬

308
00:38:51,541 --> 00:38:54,333
‫توقّف يا "كريستر"!‬

309
00:38:55,625 --> 00:38:57,250
‫توقّف.‬

310
00:38:57,333 --> 00:38:58,583
‫علينا أن نفتح النافذة…‬

311
00:39:01,458 --> 00:39:03,458
‫وإلّا، فلن تنطلق روحها.‬

312
00:39:05,166 --> 00:39:06,250
‫توقّف.‬

313
00:39:49,458 --> 00:39:54,208
‫"(بروميثيوس)"‬

314
00:40:28,708 --> 00:40:30,416
‫وضعوا هذا هنا أيضًا.‬

315
00:40:31,250 --> 00:40:33,166
‫يُفترض أن يقيس ضغط البخار‬

316
00:40:33,250 --> 00:40:35,250
‫ويرسل إشارات إلى الجسر.‬

317
00:40:36,375 --> 00:40:38,458
‫لكنه لم يعمل على "كيربيروس" قط.‬

318
00:40:43,041 --> 00:40:44,500
‫أتظن أنهم كذبوا؟‬

319
00:40:45,208 --> 00:40:46,916
‫هل وضعوه هنا من أجل شيء آخر؟‬

320
00:40:51,416 --> 00:40:54,916
‫أيًا كان ما فعلوه بالسفينة،‬
‫فهذا لا يفسر إلى أين ذهب الجميع.‬

321
00:40:56,458 --> 00:40:58,041
‫كم تبلغ سخونتها؟‬

322
00:40:59,958 --> 00:41:01,833
‫تبلغ 900 درجة مئوية.‬

323
00:41:02,958 --> 00:41:05,250
‫محرقة الجثث تولّد هذه الحرارة.‬

324
00:41:26,875 --> 00:41:28,250
‫هل تظنين أنهم أحرقوا الجثث؟‬

325
00:41:28,333 --> 00:41:31,458
‫فلتبحث عن قطع عظام صغيرة وأسنان.‬

326
00:42:14,125 --> 00:42:16,958
‫"قائمة ركاب (بروميثيوس)"‬

327
00:42:38,750 --> 00:42:40,291
‫هل وجدت شيئًا؟‬

328
00:42:42,416 --> 00:42:43,291
‫لا.‬

329
00:42:44,833 --> 00:42:46,125
‫يجب أن نعود الآن.‬

330
00:43:20,750 --> 00:43:24,000
‫أنا آسفة. أرجوك سامحيني.‬

331
00:43:43,666 --> 00:43:44,875
‫كنت محقة.‬

332
00:43:48,625 --> 00:43:50,666
‫لا يُفترض أن تكون لدينا أحلام.‬

333
00:43:53,916 --> 00:43:56,666
‫وإن أخذنا ما لا يخصنا…‬

334
00:43:58,916 --> 00:44:01,958
‫تتحول أحلامنا إلى كوابيس.‬

335
00:44:06,250 --> 00:44:09,291
‫أخبري السيدة "ويلسون" أنني جاهزة.‬

336
00:44:34,708 --> 00:44:36,375
‫"(لوسيان)"‬

337
00:45:03,041 --> 00:45:04,166
‫هل ستخرج؟‬

338
00:45:06,250 --> 00:45:07,291
‫أجل.‬

339
00:45:07,791 --> 00:45:09,333
‫سأستنشق بعض الهواء.‬

340
00:45:09,833 --> 00:45:11,333
‫هل تريدني أن أرافقك؟‬

341
00:45:18,291 --> 00:45:19,208
‫لا.‬

342
00:46:11,458 --> 00:46:13,708
‫"(فيرجينيا)"‬

343
00:47:29,250 --> 00:47:30,500
‫توقّفي.‬

344
00:47:32,125 --> 00:47:34,000
‫لا تفعلي ذلك. هذا ليس ما أريده.‬

345
00:47:36,750 --> 00:47:39,250
‫أود البقاء هنا لبعض الوقت.‬

346
00:47:40,333 --> 00:47:41,583
‫إن كنت لا تمانعين.‬

347
00:47:52,375 --> 00:47:55,166
‫لا تسير الأمور كما نتخيلها أبدًا.‬

348
00:47:58,291 --> 00:48:00,833
‫هذا بالضبط ما أردته طوال حياتي.‬

349
00:48:01,666 --> 00:48:03,166
‫الدرجة الأولى.‬

350
00:48:03,750 --> 00:48:05,125
‫ملابس جميلة.‬

351
00:48:05,708 --> 00:48:08,291
‫ظننت أنني أستحق حياة مختلفة.‬

352
00:48:12,250 --> 00:48:14,666
‫لم يعد أي من ذلك يهم.‬

353
00:48:18,333 --> 00:48:19,541
‫لا تخافي.‬

354
00:48:22,791 --> 00:48:24,416
‫لا يدوم هذا طويلًا.‬

355
00:49:05,833 --> 00:49:07,333
‫هل أنت بخير؟‬

356
00:49:13,666 --> 00:49:16,666
‫لم تقل شيئًا منذ أن غادرنا "بروميثيوس".‬

357
00:49:21,083 --> 00:49:23,375
‫من الأفضل ألا تخبري أحدًا أين كنا.‬

358
00:49:25,708 --> 00:49:27,333
‫ليسوا الوحيدين.‬

359
00:49:30,083 --> 00:49:33,166
‫وجدنا ثلاث جثث أخرى في جناح الطاقم.‬

360
00:49:37,333 --> 00:49:39,291
‫مثل الفتاة الصغيرة.‬

361
00:49:41,291 --> 00:49:42,416
‫لا دماء.‬

362
00:49:44,041 --> 00:49:45,291
‫لا كدمات.‬

363
00:49:46,625 --> 00:49:47,583
‫لا شيء.‬

364
00:49:49,791 --> 00:49:51,083
‫أنت مساعد القبطان.‬

365
00:49:53,041 --> 00:49:55,041
‫يجب أن تتولى قيادة السفينة.‬

366
00:49:55,791 --> 00:49:59,041
‫قلت ذلك بنفسك. ثمة خطب ما في تلك السفينة.‬

367
00:49:59,125 --> 00:50:01,500
‫شيء ما قتل الجميع هناك،‬

368
00:50:01,583 --> 00:50:03,791
‫والآن يحدث الشيء نفسه هنا.‬

369
00:50:04,625 --> 00:50:06,416
‫لماذا أرادت الشركة أن نغرق السفينة؟‬

370
00:50:07,875 --> 00:50:11,666
‫ربما لم يرغبوا‬
‫في أن يغادر أي شيء تلك السفينة.‬

371
00:50:16,875 --> 00:50:18,416
‫سمعت القبطان.‬

372
00:50:19,375 --> 00:50:20,541
‫سننتظر.‬

373
00:50:54,500 --> 00:50:56,166
‫أعرف فيما تفكرون.‬

374
00:50:58,083 --> 00:50:59,958
‫أعلم أنك تشعرون بأنه يتم تجاهلكم،‬

375
00:51:00,041 --> 00:51:01,791
‫وتلقون معاملة ظالمة.‬

376
00:51:04,541 --> 00:51:05,833
‫لكنكم لستم الوحيدين.‬

377
00:51:06,958 --> 00:51:10,000
‫يموت الناس كالذباب على سفينتنا.‬

378
00:51:11,625 --> 00:51:13,791
‫وماذا يفعل القبطان؟‬

379
00:51:14,708 --> 00:51:15,583
‫لا شيء.‬

380
00:51:17,625 --> 00:51:19,000
‫أقترح أن نقاتل.‬

381
00:51:19,083 --> 00:51:20,000
‫نعم!‬

382
00:51:20,083 --> 00:51:22,416
‫ونعيد "كيربيروس" إلى مسارها.‬

383
00:51:26,791 --> 00:51:27,875
‫من معي؟‬

384
00:51:35,250 --> 00:51:37,000
‫جيد. وزعوا الأسلحة.‬

385
00:52:00,916 --> 00:52:02,916
‫مهلًا! أنت يا "أوليك"!‬

386
00:52:08,000 --> 00:52:10,291
‫أوقفوه قبل أن يحذّر القبطان!‬

387
00:52:27,500 --> 00:52:29,458
‫هذا تمرد لعين!‬

388
00:52:30,041 --> 00:52:31,500
‫هذا جنون!‬

389
00:52:41,000 --> 00:52:44,500
‫يبدو أن هذه الرحلة‬
‫لم تجر كما خططت لها أيضًا.‬

390
00:52:58,708 --> 00:53:00,083
‫من هنا.‬

391
00:53:07,041 --> 00:53:08,125
‫"راميرو".‬

392
00:53:09,000 --> 00:53:11,250
‫لن تصدق ماذا يحدث.‬

393
00:53:11,333 --> 00:53:13,083
‫الناس يتسلحون.‬

394
00:53:18,166 --> 00:53:19,250
‫أين كنت؟‬

395
00:53:20,750 --> 00:53:22,083
‫هل سمعت ما قلته؟‬

396
00:53:22,833 --> 00:53:25,625
‫سيحدث تمرد. سيطيحون بالقبطان.‬

397
00:53:27,125 --> 00:53:28,375
‫سنذهب إلى "أمريكا".‬

398
00:53:29,583 --> 00:53:30,791
‫هل كنت معه؟‬

399
00:53:31,375 --> 00:53:34,541
‫رباه يا "راميرو". تبدو كربة منزل غيورة.‬

400
00:53:35,416 --> 00:53:37,875
‫هل سمعت ما قلته؟ سنحصل على ما نريده.‬

401
00:53:37,958 --> 00:53:39,708
‫سيغيرون مسار السفينة.‬

402
00:53:41,291 --> 00:53:43,000
‫ربما لم أعد أريد ذلك.‬

403
00:53:44,333 --> 00:53:45,583
‫هل أتتك الدورة الشهرية؟‬

404
00:53:47,625 --> 00:53:49,583
‫هل تأخذ أي شيء على محمل الجد؟‬

405
00:53:50,458 --> 00:53:55,541
‫تجعلني دائمًا أشعر بأنني أدنى منك.‬

406
00:53:55,625 --> 00:53:59,000
‫وبأن كلّ هذا هو خطئي بطريقة ما.‬

407
00:53:59,083 --> 00:54:00,291
‫لكنه ليس خطئي.‬

408
00:54:00,875 --> 00:54:01,708
‫بل خطأك.‬

409
00:54:01,791 --> 00:54:05,166
‫أنت أجبرتني على فعل كلّ هذا.‬

410
00:54:05,250 --> 00:54:07,375
‫لما حصل أي من هنا.‬

411
00:54:07,458 --> 00:54:09,750
‫لما كنا على علاقة.‬

412
00:54:11,916 --> 00:54:14,750
‫"آنخيل"، بحق السماء.‬

413
00:54:16,000 --> 00:54:17,541
‫لقد قتلت رجلًا.‬

414
00:54:18,875 --> 00:54:21,875
‫لقد أنهيت حياة إنسان.‬

415
00:54:21,958 --> 00:54:23,708
‫وها أنا أرتدي هذه الملابس.‬

416
00:54:23,791 --> 00:54:27,000
‫وكلّ هذا بسببك،‬
‫لأنك لا تستطيع السيطرة على نفسك.‬

417
00:54:28,291 --> 00:54:29,625
‫كيف تكون هكذا؟‬

418
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
‫وعدتني بأن تتغير.‬

419
00:54:42,500 --> 00:54:44,916
‫لا يمكنك تغيير طبيعة الأشياء.‬

420
00:54:46,250 --> 00:54:47,458
‫أنا ما أنا عليه.‬

421
00:54:48,208 --> 00:54:49,791
‫وأنت ما أنت عليه.‬

422
00:54:50,958 --> 00:54:52,458
‫لا شيء سيغير ذلك.‬

423
00:55:03,458 --> 00:55:04,666
‫إلى أين تذهب؟‬

424
00:55:06,250 --> 00:55:07,791
‫لفعل الصواب.‬

425
00:55:08,708 --> 00:55:10,041
‫لأحذّر القبطان.‬

426
00:55:39,041 --> 00:55:44,583
‫"الآنسة (مورا فرانكلين)"‬

427
00:55:57,333 --> 00:55:59,958
‫هذا الضباب غريب، أليس كذلك؟‬

428
00:56:06,500 --> 00:56:09,541
‫كأن أحدهم أرسله إلى هنا عمدًا،‬

429
00:56:10,125 --> 00:56:13,708
‫لمنع ذاك المجنون من إعادتنا إلى "أوروبا".‬

430
00:56:16,166 --> 00:56:17,625
‫لا أظن أنه مجنون.‬

431
00:56:20,083 --> 00:56:22,875
‫أتوافقين على عودته بالسفينة؟‬

432
00:56:23,583 --> 00:56:26,083
‫أظن أنني أفهم ما عاناه.‬

433
00:56:27,125 --> 00:56:29,083
‫لقد خسر كلّ ما يحبه.‬

434
00:56:30,541 --> 00:56:35,416
‫إنه رجل مجروح‬
‫وحكمه مشوش بسبب تجارب الماضي.‬

435
00:56:38,625 --> 00:56:40,000
‫أنا أيضًا خسرت شخصًا.‬

436
00:56:50,500 --> 00:56:52,250
‫احبسي نفسك في الغرفة.‬

437
00:56:52,333 --> 00:56:56,291
‫قلت لك إن الناس لن يبقوا مكتوفي الأيدي‬
‫ويسمحوا بحدوث هذا.‬

438
00:57:06,000 --> 00:57:07,333
‫الأب "راميرو"؟‬

439
00:57:07,416 --> 00:57:11,291
‫يريدون العودة بالسفينة إلى "أمريكا".‬

440
00:57:11,875 --> 00:57:13,166
‫لديهم أسلحة.‬

441
00:57:13,958 --> 00:57:16,083
‫لا أفهم ما تقوله.‬

442
00:57:40,250 --> 00:57:42,083
‫سنلتفّ بالسفينة.‬

443
01:00:21,458 --> 01:00:24,541
‫ترجمة "موريال ضو"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

