﻿1
00:00:38,791 --> 00:00:41,375
‫هذا ليس صائبًا. لا يجوز أن نفعل هذا.‬

2
00:00:41,458 --> 00:00:43,458
‫مات قبل يومين. لا أعتقد أنه سيمانع.‬

3
00:00:44,875 --> 00:00:48,500
‫ماذا لو وجدونا؟ أتعرف ماذا يفعلون‬
‫بالجنود الذين يهربون من الخدمة؟‬

4
00:00:48,583 --> 00:00:50,208
‫لم يصلنا أي خبر منذ أسابيع.‬

5
00:00:51,291 --> 00:00:53,333
‫لا بد أنهم يجهلون أننا ما زلنا أحياء.‬

6
00:00:55,041 --> 00:00:58,000
‫مع موت هذا الأحمق،‬
‫لا يُوجد من يعطيني الأوامر.‬

7
00:00:59,541 --> 00:01:01,791
‫كان يجب أن تصل قوات الدعم منذ أيام.‬

8
00:01:01,875 --> 00:01:04,458
‫لن أتضور جوعًا هنا لينتهي بي الحال مثله.‬

9
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
‫"جيروم".‬

10
00:01:08,416 --> 00:01:09,458
‫سننجح.‬

11
00:01:09,541 --> 00:01:10,750
‫صدّقني.‬

12
00:01:12,291 --> 00:01:14,583
‫تبعد الثكنة العسكرية التالية‬
‫سبعة أيام سيرًا.‬

13
00:01:14,666 --> 00:01:15,958
‫أنا ملازم مصاب،‬

14
00:01:16,541 --> 00:01:18,291
‫وأنت البطل الذي أنقذني.‬

15
00:01:18,875 --> 00:01:19,750
‫وانتهينا.‬

16
00:01:21,708 --> 00:01:23,333
‫سيعيدوننا إلى الديار.‬

17
00:01:24,500 --> 00:01:26,541
‫إما ذلك وإما نموت هنا.‬

18
00:01:28,000 --> 00:01:29,625
‫كن واقعيًا يا رجل.‬

19
00:01:30,625 --> 00:01:31,458
‫ساعدني.‬

20
00:01:32,416 --> 00:01:34,625
‫- توقّف!‬
‫- ماذا؟‬

21
00:01:34,708 --> 00:01:36,833
‫ستصل قوات الدعم في أي يوم.‬

22
00:01:38,166 --> 00:01:39,750
‫لا يجوز أن نفعل هذا.‬

23
00:01:51,583 --> 00:01:52,625
‫أنت محق.‬

24
00:01:56,333 --> 00:01:57,541
‫أنا آسف.‬

25
00:01:59,875 --> 00:02:00,958
‫أنت محق.‬

26
00:02:01,958 --> 00:02:03,625
‫ما الذي كنت أفكر فيه يا صديقي؟‬

27
00:02:03,649 --> 00:02:06,649
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

28
00:02:07,958 --> 00:02:09,250
‫ما الذي كنت أفكر فيه؟‬

29
00:02:14,541 --> 00:02:15,541
‫استيقظ.‬

30
00:02:18,708 --> 00:02:19,708
‫هل أنت بخير؟‬

31
00:02:22,750 --> 00:02:24,000
‫على رسلك.‬

32
00:02:25,166 --> 00:02:26,125
‫اهدأ.‬

33
00:02:26,750 --> 00:02:28,000
‫كلّ شيء على ما يُرام.‬

34
00:02:32,333 --> 00:02:35,500
‫"فرانز"، هذا تمرد. لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

35
00:02:41,833 --> 00:02:42,666
‫انهض.‬

36
00:02:46,583 --> 00:02:47,625
‫هيا.‬

37
00:02:57,458 --> 00:02:58,458
‫وأنت أيضًا.‬

38
00:03:01,375 --> 00:03:02,458
‫"فرانز"!‬

39
00:03:03,041 --> 00:03:04,666
‫ما هذا؟ ما الذي تخطط له؟‬

40
00:03:08,541 --> 00:03:09,541
‫أخرجني من هنا!‬

41
00:03:09,625 --> 00:03:10,833
‫"فرانز"!‬

42
00:03:14,125 --> 00:03:18,291
‫"(كيربيروس)"‬

43
00:03:26,375 --> 00:03:27,958
‫ارميا الجثث في البحر!‬

44
00:03:30,000 --> 00:03:31,958
‫لا أحد يعرف ما سبب موتهم.‬

45
00:03:36,250 --> 00:03:38,541
‫"أوليك"! قلت ارم الجثث في البحر.‬

46
00:03:39,958 --> 00:03:41,166
‫هيا!‬

47
00:03:49,958 --> 00:03:52,083
‫وأنت أيضًا.‬

48
00:05:12,541 --> 00:05:15,166
‫"(كيربيروس)"‬

49
00:05:19,375 --> 00:05:22,833
‫"القتال"‬

50
00:05:26,541 --> 00:05:27,666
‫ابقوا في غرفكم!‬

51
00:05:27,750 --> 00:05:29,041
‫سأذهب إلى اليمين!‬

52
00:05:29,541 --> 00:05:32,791
‫- أخلوا الممرات.‬
‫- تابع السير. نفّذ ما أقوله! هيا.‬

53
00:05:32,875 --> 00:05:34,125
‫أرجوكم.‬

54
00:05:34,208 --> 00:05:36,166
‫- ادخلي!‬
‫- دعني وشأني.‬

55
00:05:36,916 --> 00:05:38,583
‫اتركني!‬

56
00:05:46,500 --> 00:05:49,625
‫لن يؤذوك. يريدون تغيير مسار السفينة.‬

57
00:05:54,083 --> 00:05:55,208
‫لا تقلق.‬

58
00:05:59,208 --> 00:06:00,416
‫تابع طريقك. هيا.‬

59
00:06:00,500 --> 00:06:02,500
‫هيا.‬

60
00:06:05,416 --> 00:06:06,708
‫ابق هنا.‬

61
00:06:16,166 --> 00:06:17,208
‫هل وجدتها؟‬

62
00:06:18,125 --> 00:06:19,916
‫بحثنا في الأفق بأكمله.‬

63
00:06:20,791 --> 00:06:22,125
‫لا أثر لـ"بروميثيوس".‬

64
00:06:22,208 --> 00:06:23,791
‫هذا مستحيل.‬

65
00:06:24,291 --> 00:06:26,041
‫كانت مربوطة بنا.‬

66
00:06:26,125 --> 00:06:27,958
‫ربما لم تختف.‬

67
00:06:29,041 --> 00:06:30,666
‫ربما نحن اختفينا.‬

68
00:06:31,875 --> 00:06:32,875
‫البوصلات تعمل مجددًا.‬

69
00:06:34,916 --> 00:06:37,583
‫في موقعنا الأخير،‬
‫كانت مقدمة السفينة تتجه شرقًا.‬

70
00:06:37,666 --> 00:06:39,208
‫نحن الآن نواجه الغرب.‬

71
00:06:40,625 --> 00:06:42,041
‫ماذا يعني ذلك؟‬

72
00:06:43,875 --> 00:06:46,166
‫لعلّنا لسنا حيث يُفترض بنا أن نكون.‬

73
00:06:47,958 --> 00:06:51,083
‫لا أعرف السبب لكننا عدنا إلى موقعنا‬

74
00:06:51,166 --> 00:06:53,208
‫حين ابتعدنا عن مسارنا قبل ثلاثة أيام.‬

75
00:07:04,250 --> 00:07:05,416
‫حيثما نحن،‬

76
00:07:06,416 --> 00:07:08,208
‫فإن وجهتنا في الغرب.‬

77
00:07:10,958 --> 00:07:12,041
‫أعد تشغيل المحرّك.‬

78
00:07:13,416 --> 00:07:14,416
‫بالطاقة القصوى.‬

79
00:07:25,708 --> 00:07:27,583
‫على هذه السفينة قواعد جديدة الآن.‬

80
00:07:27,666 --> 00:07:29,208
‫ونريد إجابات.‬

81
00:07:32,875 --> 00:07:34,458
‫لماذا يموت الناس هنا؟‬

82
00:07:35,583 --> 00:07:36,833
‫أخبرنا الآن.‬

83
00:07:38,458 --> 00:07:40,875
‫لم تهتموا بحياتنا من قبل،‬

84
00:07:41,583 --> 00:07:43,708
‫ولا تهمّنا حياتكم الآن.‬

85
00:07:45,291 --> 00:07:48,291
‫ستذهب هذه السفينة إلى "أمريكا".‬

86
00:07:48,875 --> 00:07:50,750
‫بمساعدتكم أو من دونها.‬

87
00:07:52,041 --> 00:07:53,083
‫مهلًا.‬

88
00:07:56,500 --> 00:08:00,041
‫يجب أن تعرفوا شيئًا.‬

89
00:08:08,000 --> 00:08:11,583
‫يوم عدنا من "بروميثيوس"،‬

90
00:08:11,666 --> 00:08:13,083
‫تلقّينا رسالة من…‬

91
00:08:14,416 --> 00:08:16,166
‫من شركة السفن.‬

92
00:08:16,750 --> 00:08:19,166
‫قبل يومين، وصلتهم رسالة من شركة السفن.‬

93
00:08:20,333 --> 00:08:23,416
‫ونصّت الرسالة على التالي، "أغرقوا السفينة."‬

94
00:08:28,416 --> 00:08:31,250
‫قيل فيها‬
‫إن علينا أن نغرق السفينة التي وجدناها.‬

95
00:08:31,333 --> 00:08:34,000
‫أظن أن شركة السفن‬
‫أرادتنا أن نغرق تلك السفينة‬

96
00:08:34,083 --> 00:08:35,916
‫لكي لا يغادرها أحد على قيد الحياة.‬

97
00:08:36,500 --> 00:08:39,708
‫الفتى الذي أحضروه.‬

98
00:08:40,208 --> 00:08:42,416
‫بدأ الناس يموتون منذ وصوله إلى السفينة.‬

99
00:08:44,416 --> 00:08:46,125
‫هذه ليست مصادفة.‬

100
00:08:47,166 --> 00:08:48,166
‫ماذا قال؟‬

101
00:08:49,541 --> 00:08:50,791
‫ماذا قال يا "توفي"؟‬

102
00:08:51,750 --> 00:08:53,791
‫- الفتى الذي أعادوه…‬
‫- "كريستر".‬

103
00:08:59,708 --> 00:09:01,666
‫يظن أنه سبب الوفيات.‬

104
00:09:05,833 --> 00:09:07,666
‫شيطان متنكر بشكل ملاك.‬

105
00:09:13,083 --> 00:09:14,541
‫هل صدّقتني الآن؟‬

106
00:09:22,833 --> 00:09:25,291
‫لن يحصل الشيطان على مراده.‬

107
00:09:33,208 --> 00:09:34,250
‫جدوا الفتى.‬

108
00:09:42,750 --> 00:09:43,875
‫"كريستر".‬

109
00:10:00,375 --> 00:10:01,791
‫هيا بنا!‬

110
00:10:35,291 --> 00:10:36,416
‫ما كان ذلك؟‬

111
00:10:53,541 --> 00:10:55,208
‫أتظن أنهم يشكون من شيء ما؟‬

112
00:10:58,458 --> 00:11:01,125
‫ربما هذا ما حصل لركاب "بروميثيوس".‬

113
00:11:05,041 --> 00:11:06,791
‫وماتوا جميعًا هكذا.‬

114
00:11:28,625 --> 00:11:31,958
‫لا. من الأفضل أن نتجنب المشاكل.‬

115
00:11:33,708 --> 00:11:34,875
‫هل تفهم؟‬

116
00:11:55,000 --> 00:11:56,541
‫هل أنت بخير؟‬

117
00:11:57,416 --> 00:11:58,833
‫مهلًا، اهدأ.‬

118
00:11:59,333 --> 00:12:00,750
‫اهدأ.‬

119
00:12:09,625 --> 00:12:11,000
‫أخبرني الحقيقة.‬

120
00:12:13,416 --> 00:12:14,833
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

121
00:12:16,791 --> 00:12:17,833
‫ما هذا؟‬

122
00:12:21,125 --> 00:12:22,458
‫وكأنك تهتمين.‬

123
00:12:23,666 --> 00:12:25,083
‫أنا زوجتك.‬

124
00:12:25,166 --> 00:12:27,083
‫وكيف تجدين ذلك؟‬

125
00:12:28,000 --> 00:12:29,875
‫ما مشكلتك؟‬

126
00:12:29,958 --> 00:12:31,333
‫يحدث تمرّد على السفينة،‬

127
00:12:31,916 --> 00:12:34,208
‫ولا يهمّك إلّا أن تجد أساليب أخرى لتجرحني.‬

128
00:12:34,291 --> 00:12:35,708
‫الحياة قاسية.‬

129
00:12:38,250 --> 00:12:40,541
‫حين تظنين أنك حصلت على كلّ شيء،‬

130
00:12:40,625 --> 00:12:42,291
‫تعود الحياة وتضربك ضربة قاضية.‬

131
00:12:47,708 --> 00:12:48,916
‫أتريدين أن تعرفي ما هذا؟‬

132
00:12:51,458 --> 00:12:52,875
‫هذا بروميد البوتاسيوم.‬

133
00:12:53,458 --> 00:12:55,000
‫يُفترض أن يعالج النوبات.‬

134
00:12:56,625 --> 00:12:57,916
‫أي نوبات؟‬

135
00:12:59,083 --> 00:13:00,916
‫ثمة شيء ما داخل رأسي.‬

136
00:13:01,000 --> 00:13:04,416
‫إن لم أتناول هذا الدواء،‬
‫أتلوّى أرضًا كمعتوه لعين.‬

137
00:13:04,500 --> 00:13:06,666
‫وإن تناولته، لا يمكنني الانتصاب.‬

138
00:13:14,250 --> 00:13:15,958
‫الحقيقة هي أنني سأموت.‬

139
00:13:17,791 --> 00:13:19,583
‫لم يبق لديّ الكثير من الوقت.‬

140
00:13:19,666 --> 00:13:21,833
‫قد تكون بضعة أيام أو أسابيع.‬

141
00:13:24,666 --> 00:13:26,041
‫لماذا لم تخبرني؟‬

142
00:13:27,125 --> 00:13:29,875
‫بصراحة،‬
‫لأنك لا تكترثين إن كنت حيًا أو ميتًا.‬

143
00:14:00,500 --> 00:14:01,916
‫كيف وصل هذا إلى هنا؟‬

144
00:14:05,500 --> 00:14:08,375
‫- كيف وصل هذا إلى هنا؟‬
‫- وضعته هناك. ظننت أنه لك.‬

145
00:14:08,458 --> 00:14:10,416
‫أين وجدته؟‬

146
00:14:10,500 --> 00:14:11,791
‫أنت تؤلمني!‬

147
00:14:21,708 --> 00:14:23,625
‫أنا آسف.‬

148
00:14:31,166 --> 00:14:32,166
‫اتركاني!‬

149
00:14:35,583 --> 00:14:37,458
‫وجدناها في طريقها إلى غرفة القبطان.‬

150
00:14:37,541 --> 00:14:39,416
‫أريد التحدث إلى القبطان.‬

151
00:14:40,666 --> 00:14:42,166
‫لم يعد القبطان.‬

152
00:14:42,250 --> 00:14:45,541
‫ويُفترض أن يبقى الركاب في غرفهم.‬

153
00:14:46,458 --> 00:14:48,791
‫خذوها وأقفلوا الباب عليها.‬

154
00:14:48,875 --> 00:14:52,250
‫لا فكرة لديك عما يجري هنا.‬
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا.‬

155
00:14:52,333 --> 00:14:53,875
‫يجب أن أرى القبطان.‬

156
00:14:58,916 --> 00:15:00,500
‫ليس كما تظنينه.‬

157
00:15:01,083 --> 00:15:02,750
‫لا، أنت لست كما تظن نفسك.‬

158
00:15:02,833 --> 00:15:05,125
‫أنت مجرد صبيّ يتلاعب بالسلطة.‬

159
00:15:22,208 --> 00:15:23,916
‫لا أعرف إن كانت هذه فكرة جيدة.‬

160
00:15:36,333 --> 00:15:38,250
‫حاولت أن أسمع صوته.‬

161
00:15:39,041 --> 00:15:40,083
‫صوت الرب.‬

162
00:15:40,916 --> 00:15:43,000
‫ليرشدنا في محنتنا.‬

163
00:15:44,291 --> 00:15:46,916
‫لكنه لا يكلّمني كما يكلّم أمك.‬

164
00:15:51,708 --> 00:15:53,250
‫أحقًا تصدّق أمي؟‬

165
00:15:54,333 --> 00:15:55,500
‫أتصدّق أن الفتى شرير؟‬

166
00:15:58,791 --> 00:16:00,416
‫ماذا لو كانت محقة؟‬

167
00:16:01,458 --> 00:16:03,291
‫ماذا لو كان كلّ هذا صحيحًا؟‬

168
00:16:13,333 --> 00:16:15,083
‫ربما منحك الرب هدية.‬

169
00:16:18,083 --> 00:16:20,500
‫لعلّك تحملين فعلًا النور في داخلك.‬

170
00:16:22,708 --> 00:16:24,083
‫لقد قال لها…‬

171
00:16:28,041 --> 00:16:29,416
‫إن الشيطان…‬

172
00:16:32,041 --> 00:16:34,750
‫سيحرمنا من كلّ شيء.‬

173
00:16:35,750 --> 00:16:37,125
‫لا يمكن أن نسمح بذلك.‬

174
00:16:39,333 --> 00:16:40,750
‫لا يمكن أن نسمح بذلك.‬

175
00:16:53,125 --> 00:16:54,125
‫هذه هي.‬

176
00:16:57,916 --> 00:16:58,916
‫افتح الباب.‬

177
00:17:14,541 --> 00:17:15,958
‫لا، ابتعد.‬

178
00:17:19,916 --> 00:17:21,750
‫مهلًا.‬

179
00:17:22,708 --> 00:17:25,416
‫أنا في صفكم. كلّنا في الصف نفسه.‬

180
00:17:25,500 --> 00:17:26,500
‫نريد الفتى فحسب.‬

181
00:17:27,166 --> 00:17:29,333
‫ماذا قال؟ ماذا قلت؟‬

182
00:17:29,833 --> 00:17:30,916
‫أتريدون الفتى؟‬

183
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
‫ليس مريضًا إن كان هذا ما تظنونه.‬
‫بقي في غرفتي منذ وصوله.‬

184
00:17:34,083 --> 00:17:35,666
‫لم يتواصل مع أحد.‬

185
00:17:35,750 --> 00:17:38,083
‫ليس ذنبه أن الناس يموتون.‬

186
00:17:39,333 --> 00:17:40,583
‫فتشوها.‬

187
00:17:42,708 --> 00:17:44,708
‫"كريستر"، فتشها.‬

188
00:18:08,583 --> 00:18:09,458
‫ها هو المفتاح.‬

189
00:18:09,541 --> 00:18:10,958
‫افتح الباب.‬

190
00:18:38,500 --> 00:18:39,500
‫أين الفتى؟‬

191
00:18:44,916 --> 00:18:45,875
‫أين الفتى؟‬

192
00:18:45,958 --> 00:18:48,291
‫أمي.‬

193
00:18:49,416 --> 00:18:50,541
‫الفتى ليس هنا.‬

194
00:18:52,500 --> 00:18:53,500
‫اتفقنا؟‬

195
00:18:55,000 --> 00:18:56,833
‫فتشوا الغرف كلّها وأقفلوا الأبواب.‬

196
00:18:57,416 --> 00:18:59,041
‫لا أحد يدخل ولا أحد يخرج.‬

197
00:19:00,500 --> 00:19:01,625
‫اعثروا على الفتى.‬

198
00:19:01,708 --> 00:19:02,708
‫أين هو؟‬

199
00:19:16,125 --> 00:19:17,166
‫احبسوها.‬

200
00:19:19,750 --> 00:19:20,833
‫لا!‬

201
00:20:26,750 --> 00:20:28,541
‫ماذا يجري في الأعلى؟‬

202
00:20:28,625 --> 00:20:30,333
‫لم لا يخبرنا أحد أي شيء؟‬

203
00:20:30,916 --> 00:20:32,333
‫لا يخبرنا أحد أي شيء أبدًا.‬

204
00:20:36,875 --> 00:20:37,875
‫ما هذا؟‬

205
00:20:41,208 --> 00:20:42,291
‫للحماية.‬

206
00:20:45,416 --> 00:20:46,791
‫للحماية من ماذا؟‬

207
00:20:48,875 --> 00:20:49,875
‫الذئاب.‬

208
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
‫الـ…‬

209
00:20:52,500 --> 00:20:54,583
‫مصاصو الدماء لا يحبون الثوم.‬

210
00:20:54,666 --> 00:20:57,708
‫وربما المستذئبون لا يحبونها أيضًا.‬
‫فهذه الكائنات تبدو متشابهة.‬

211
00:20:57,791 --> 00:21:01,416
‫ليست متشابهة. مصاصو الدماء يطيرون.‬
‫أنا واثق بأن المستذئبين لا يطيرون.‬

212
00:21:01,500 --> 00:21:03,416
‫وما أدراك؟ لم تر واحدًا منها قط.‬

213
00:21:04,166 --> 00:21:05,916
‫طبعًا لم أر واحدًا منها، إذ لا وجود لها.‬

214
00:21:06,000 --> 00:21:08,250
‫لا، لم أر "روسيا" قط.‬

215
00:21:08,333 --> 00:21:10,333
‫- صحيح.‬
‫- لكنني متأكد من وجودها.‬

216
00:21:10,416 --> 00:21:13,416
‫هذا أمر مختلف تمامًا.‬
‫لقد رأيتها على الخريطة.‬

217
00:21:13,500 --> 00:21:14,875
‫مهلًا. الخريطة هي رسم.‬

218
00:21:14,958 --> 00:21:17,375
‫ووفقًا لهذا المنطق، رأيت رسومًا عن مستذئبين.‬

219
00:21:17,458 --> 00:21:18,458
‫لذًا، فلهم وجود.‬

220
00:21:18,541 --> 00:21:21,041
‫أتريد أن أحاول أن أجد لك بعض الثوم؟‬

221
00:21:21,125 --> 00:21:22,125
‫لا.‬

222
00:22:32,500 --> 00:22:34,500
‫لا. "جيروم"، لا.‬

223
00:22:35,875 --> 00:22:37,375
‫لا توقعنا في متاعب يا "جيروم".‬

224
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
‫مهلًا!‬

225
00:22:54,166 --> 00:22:55,208
‫لقد مات.‬

226
00:22:56,166 --> 00:22:57,666
‫لقد قفز.‬

227
00:22:58,666 --> 00:22:59,708
‫أين هو؟‬

228
00:22:59,791 --> 00:23:01,041
‫لا شيء هنا.‬

229
00:23:05,791 --> 00:23:07,625
‫- توقّف!‬
‫- لا!‬

230
00:23:39,208 --> 00:23:40,083
‫أين هو؟‬

231
00:23:41,083 --> 00:23:42,250
‫ذهب من هنا.‬

232
00:23:46,041 --> 00:23:47,208
‫اعثروا عليه.‬

233
00:23:53,125 --> 00:23:54,125
‫أين الحقير؟‬

234
00:24:18,208 --> 00:24:19,208
‫ماذا حدث لك؟‬

235
00:24:22,708 --> 00:24:24,083
‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬

236
00:24:25,250 --> 00:24:26,416
‫يمكنك البقاء.‬

237
00:24:28,416 --> 00:24:31,041
‫أعني، حتى يرحل من يبحثون عنك.‬

238
00:24:33,291 --> 00:24:34,416
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

239
00:24:36,333 --> 00:24:37,416
‫إلى أين تذهب؟‬

240
00:24:38,875 --> 00:24:40,166
‫شهدت هذا من قبل.‬

241
00:24:41,708 --> 00:24:44,041
‫أشخاص يتولون السلطة وهم لا يستحقونها.‬

242
00:24:44,708 --> 00:24:46,208
‫لا ينتهي الأمر على خير إطلاقًا.‬

243
00:24:54,125 --> 00:24:55,500
‫سأحرر القبطان.‬

244
00:25:01,458 --> 00:25:02,458
‫"جيروم".‬

245
00:25:06,541 --> 00:25:07,541
‫سأساعدك.‬

246
00:25:08,875 --> 00:25:11,875
‫الرجل الأسود. إلى أين ذهب؟‬

247
00:25:14,250 --> 00:25:15,750
‫هل ساعدته؟‬

248
00:25:17,625 --> 00:25:18,916
‫لا.‬

249
00:25:19,000 --> 00:25:20,541
‫إن كنت تكذب…‬

250
00:25:24,000 --> 00:25:26,208
‫لا بأس. إنه في صفنا.‬

251
00:25:27,916 --> 00:25:30,291
‫لا فكرة لديك عما فعلته.‬

252
00:25:30,375 --> 00:25:33,791
‫كأننا نجلس على برميل بارود‬
‫على وشك الانفجار.‬

253
00:25:34,625 --> 00:25:37,708
‫على السفينة أكثر من 1500 شخص.‬

254
00:25:37,791 --> 00:25:40,500
‫الله أعلم من كم دولة مختلفة.‬

255
00:25:40,583 --> 00:25:42,750
‫ولقد سلّحتهم جميعًا.‬

256
00:25:45,250 --> 00:25:47,541
‫أمامنا خمسة أيام قبل أن نصل إلى اليابسة.‬

257
00:25:47,625 --> 00:25:49,708
‫وحتى ذلك الحين، سنعطيهم ما يريدونه.‬

258
00:25:51,125 --> 00:25:53,666
‫وماذا يريدون؟‬

259
00:25:56,750 --> 00:25:58,625
‫تفسير لسبب موت الناس.‬

260
00:26:02,958 --> 00:26:03,916
‫الفتى.‬

261
00:26:06,250 --> 00:26:07,750
‫فتّشوا الغرف كلّها.‬

262
00:26:08,250 --> 00:26:09,125
‫أنت!‬

263
00:26:10,666 --> 00:26:12,333
‫انظر إلى هنا! أين هم؟‬

264
00:26:14,875 --> 00:26:15,791
‫ليس هنا.‬

265
00:26:15,875 --> 00:26:16,916
‫من هنا!‬

266
00:26:20,166 --> 00:26:21,250
‫أين الفتى؟‬

267
00:26:25,583 --> 00:26:26,708
‫افتحوا الباب!‬

268
00:26:29,166 --> 00:26:30,625
‫أنت تؤلمني.‬

269
00:26:30,708 --> 00:26:33,041
‫اخرجوا.‬

270
00:26:33,125 --> 00:26:34,750
‫افتحوا الباب!‬

271
00:26:35,541 --> 00:26:36,541
‫تعالوا.‬

272
00:26:36,625 --> 00:26:38,875
‫- افتحوا الباب!‬
‫- هنا.‬

273
00:26:39,708 --> 00:26:40,958
‫أين الفتى؟‬

274
00:27:13,333 --> 00:27:14,916
‫مهلًا! ماذا يجري؟‬

275
00:27:15,583 --> 00:27:16,750
‫عمّ تبحثون؟‬

276
00:27:22,166 --> 00:27:25,416
‫مهلًا، لا. اترك هذا.‬
‫"كريستر"، قل له أن يتركه.‬

277
00:27:29,208 --> 00:27:30,458
‫لماذا يعرف اسمك؟‬

278
00:27:34,375 --> 00:27:35,375
‫"كريستر"؟‬

279
00:28:15,166 --> 00:28:17,458
‫ليته أخذك بدلًا من "آدا".‬

280
00:28:23,583 --> 00:28:24,583
‫لنتابع.‬

281
00:28:37,208 --> 00:28:38,208
‫"كريستر".‬

282
00:29:19,958 --> 00:29:22,750
‫هذه الفتحات موجودة أيضًا‬
‫على متن "بروميثيوس".‬

283
00:29:23,958 --> 00:29:25,041
‫ما الغرض منها؟‬

284
00:29:30,208 --> 00:29:32,250
‫لم لا تخبرني بما يجري هنا؟‬

285
00:29:35,875 --> 00:29:37,291
‫ابق هنا. يجب أن أجد القبطان.‬

286
00:30:26,916 --> 00:30:29,250
‫كيف فعلت ذلك؟‬

287
00:30:38,333 --> 00:30:39,458
‫إلى أين نذهب؟‬

288
00:31:10,083 --> 00:31:11,375
‫جدوا القبطان.‬

289
00:31:45,958 --> 00:31:48,000
‫نحن في صفكما.‬

290
00:32:11,708 --> 00:32:14,791
‫نحاول الوصول إلى أحد قوارب النجاة‬
‫لمغادرة "كيربيروس".‬

291
00:32:16,125 --> 00:32:18,708
‫ربما يمكنني أن أصلح التلغراف‬
‫على "بروميثيوس" لنطلب المساعدة.‬

292
00:32:18,791 --> 00:32:20,291
‫يريدان قارب نجاة.‬

293
00:32:20,375 --> 00:32:22,708
‫لمغادرة السفينة والاختباء في "بروميثيوس".‬

294
00:32:23,583 --> 00:32:25,750
‫- سأساعدكما.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

295
00:32:29,083 --> 00:32:30,083
‫من هنا.‬

296
00:33:11,291 --> 00:33:12,333
‫"كليمانس"؟‬

297
00:33:21,583 --> 00:33:22,750
‫"(لوسيان)"‬

298
00:33:41,375 --> 00:33:43,000
‫الفتى ليس هنا أيضًا.‬

299
00:33:43,791 --> 00:33:44,875
‫فتّشوا هنا.‬

300
00:33:51,625 --> 00:33:53,166
‫احتجزوه مع الآخرين.‬

301
00:34:43,958 --> 00:34:46,708
‫"أيك". كنت أبحث عنك.‬

302
00:34:47,333 --> 00:34:48,625
‫هل أنت بخير؟‬

303
00:34:52,666 --> 00:34:53,916
‫ماذا يجري هنا؟‬

304
00:34:54,583 --> 00:34:56,375
‫ماذا تعرفين عن "بروميثيوس"؟‬

305
00:34:57,416 --> 00:34:58,541
‫ولا تكذبي.‬

306
00:35:22,750 --> 00:35:24,375
‫- "فرانز"!‬
‫- ابتعد عن الطريق.‬

307
00:35:25,750 --> 00:35:28,208
‫قلت لك أن تبتعد عن الطريق!‬

308
00:35:29,750 --> 00:35:30,625
‫مهلًا!‬

309
00:35:31,708 --> 00:35:33,083
‫إياك أن تفكر في ذلك.‬

310
00:35:34,375 --> 00:35:35,250
‫اسمعوا.‬

311
00:35:36,250 --> 00:35:37,291
‫نريد الفتى وحسب.‬

312
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
‫لا شيء آخر.‬

313
00:35:41,583 --> 00:35:42,583
‫الفتى.‬

314
00:35:47,333 --> 00:35:48,333
‫لا.‬

315
00:35:50,875 --> 00:35:53,166
‫لا. ماذا تفعل؟‬

316
00:35:58,333 --> 00:36:00,125
‫- هذا لا يجوز.‬
‫- كفى!‬

317
00:36:00,791 --> 00:36:03,000
‫لا! "جيروم"! لا!‬

318
00:36:04,583 --> 00:36:06,416
‫لا! "جيروم"، لا!‬

319
00:36:06,500 --> 00:36:07,583
‫خذوا الفتى!‬

320
00:36:07,666 --> 00:36:10,541
‫لا! "جيروم"، لا!‬

321
00:36:11,583 --> 00:36:13,208
‫لا! "جيروم"!‬

322
00:36:23,166 --> 00:36:24,166
‫"لوسيان"؟‬

323
00:36:24,916 --> 00:36:26,166
‫ماذا أفعل هنا؟‬

324
00:36:26,666 --> 00:36:28,041
‫أين أنا؟‬

325
00:36:30,791 --> 00:36:32,958
‫لا بد أنني ضربتك بقوة أكبر مما ظننت.‬

326
00:36:35,291 --> 00:36:36,500
‫ماذا يحدث؟‬

327
00:36:36,583 --> 00:36:39,583
‫أخرجني من هنا!‬

328
00:36:40,166 --> 00:36:41,000
‫لا يمكنني ذلك.‬

329
00:36:43,708 --> 00:36:45,333
‫يمكنني أن أكون شخصًا آخر الآن.‬

330
00:36:47,958 --> 00:36:50,166
‫سأعود إلى "فرنسا" رجلًا مختلفًا.‬

331
00:36:50,791 --> 00:36:52,583
‫ملازمًا.‬

332
00:36:52,666 --> 00:36:53,666
‫لقد خنتني.‬

333
00:36:55,375 --> 00:36:56,833
‫كنا صديقين.‬

334
00:37:01,416 --> 00:37:03,666
‫حين أصل إلى الثكنة، سأخبرهم أين يجدونك.‬

335
00:37:04,333 --> 00:37:06,291
‫سأخبرهم أنك هارب.‬

336
00:37:08,250 --> 00:37:09,875
‫من سيصدقون برأيك؟‬

337
00:37:11,541 --> 00:37:12,500
‫خذ هذا.‬

338
00:37:17,458 --> 00:37:18,625
‫خذه.‬

339
00:37:19,125 --> 00:37:20,583
‫يمكنك أن تقايضه في السجن.‬

340
00:37:26,791 --> 00:37:28,000
‫غير معقول!‬

341
00:37:29,916 --> 00:37:32,333
‫لماذا يحدث هذا مجددًا؟‬

342
00:37:32,916 --> 00:37:34,333
‫أنا آسف يا صديقي.‬

343
00:37:37,166 --> 00:37:38,083
‫صدقًا.‬

344
00:38:32,916 --> 00:38:34,041
‫ما الذي تفعله؟‬

345
00:38:34,791 --> 00:38:36,791
‫"كريستر"، هل جُننت أيضًا؟‬

346
00:38:37,833 --> 00:38:40,083
‫لا يمكن أنك تصدّقها فعلًا.‬

347
00:38:40,166 --> 00:38:43,000
‫هل أنت مستعد للتضحية بذلك الفتى‬
‫من أجل حب أمي؟‬

348
00:38:46,833 --> 00:38:47,833
‫أتعلمين؟‬

349
00:38:48,750 --> 00:38:51,166
‫عليك التوقف عن لومنا على ما حدث لك.‬

350
00:38:52,666 --> 00:38:54,458
‫لا يتعلّق كلّ شيء بك.‬

351
00:38:55,500 --> 00:38:57,166
‫ماتت "آدا".‬

352
00:38:57,250 --> 00:38:58,958
‫ويموت المزيد من الناس.‬

353
00:38:59,041 --> 00:39:01,208
‫ولا تهتمين إلّا بتعاستك.‬

354
00:39:04,166 --> 00:39:06,416
‫لا تفعل هذا. لا تقف إلى جانبهم.‬

355
00:39:35,708 --> 00:39:36,750
‫أنت حي.‬

356
00:39:44,750 --> 00:39:47,708
‫لا تتخيلون ما عانيته لأركب هذه السفينة.‬

357
00:39:49,708 --> 00:39:52,750
‫ولا أنوي الموت هنا.‬

358
00:39:56,458 --> 00:39:58,333
‫لقد فقدوا عقولهم.‬

359
00:39:59,666 --> 00:40:03,333
‫ومن واجبنا أن نمنعهم.‬

360
00:40:15,208 --> 00:40:17,083
‫لا تنخدعوا بمظهره.‬

361
00:40:19,916 --> 00:40:22,666
‫فالشيطان يظهر بعدة هيئات.‬

362
00:40:25,875 --> 00:40:27,083
‫سيأخذ ما هو لنا.‬

363
00:40:29,875 --> 00:40:32,583
‫سيحصد أرواحنا كما فعل في السفينة الأخرى.‬

364
00:40:34,458 --> 00:40:37,000
‫لكننا نعرف الألم والتضحية!‬

365
00:40:39,000 --> 00:40:40,500
‫لن يحطمنا!‬

366
00:40:44,916 --> 00:40:46,083
‫ارموا الفتى في البحر!‬

367
00:40:53,583 --> 00:40:54,416
‫توقّفوا!‬

368
00:40:56,583 --> 00:40:57,750
‫لا تفعلوا هذا، أرجوكم!‬

369
00:40:58,333 --> 00:41:00,125
‫ليس السبب في موت الناس.‬

370
00:41:01,791 --> 00:41:03,583
‫لا يمكننا أن ندعهم يوقفوننا!‬

371
00:42:46,708 --> 00:42:49,875
‫"مورا"!‬

372
00:42:52,000 --> 00:42:52,958
‫"مورا"!‬

373
00:42:55,333 --> 00:42:56,833
‫يجب أن نرحل من هنا!‬

374
00:43:06,375 --> 00:43:07,833
‫تراجعوا!‬

375
00:43:10,208 --> 00:43:11,666
‫تراجعوا!‬

376
00:43:19,375 --> 00:43:20,916
‫"جيروم"!‬

377
00:43:21,500 --> 00:43:22,416
‫اتركها!‬

378
00:43:23,416 --> 00:43:24,916
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

379
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
‫كيف وجدتني؟‬

380
00:43:28,291 --> 00:43:29,250
‫دعها وشأنها!‬

381
00:43:35,625 --> 00:43:36,916
‫تراجعوا!‬

382
00:43:41,333 --> 00:43:44,375
‫لماذا كنت معه؟ ماذا قال لك؟‬

383
00:43:44,875 --> 00:43:47,458
‫- لا تصدقي أي كلمة يقولها.‬
‫- هل تعرفه؟‬

384
00:43:54,833 --> 00:43:56,500
‫لنختبئ هناك عند المشرب!‬

385
00:44:36,750 --> 00:44:38,000
‫لقد حالفك الحظ.‬

386
00:44:42,291 --> 00:44:44,250
‫لا أصدق أنهم قتلوا الفتى.‬

387
00:44:46,625 --> 00:44:48,291
‫لم يواجه حتى.‬

388
00:44:52,750 --> 00:44:55,000
‫كأنه تقبّل موته.‬

389
00:45:21,416 --> 00:45:24,041
‫أريد التحدث إليك. الآن.‬

390
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
‫أظن أن الوقت قد حان لتخبريني الحقيقة.‬

391
00:45:36,708 --> 00:45:39,708
‫وجدت سجل الركاب. وجدت هذه فيه.‬

392
00:45:42,416 --> 00:45:44,416
‫قائمة ركاب "بروميثيوس".‬

393
00:45:45,375 --> 00:45:46,250
‫هنا.‬

394
00:45:46,916 --> 00:45:48,000
‫هذا اسمك.‬

395
00:45:48,083 --> 00:45:49,875
‫"الآنسة (مورا فرانكلين)"‬

396
00:45:56,708 --> 00:45:58,041
‫هذا مستحيل.‬

397
00:45:59,375 --> 00:46:00,833
‫من أنت حقيقةً؟‬

398
00:48:59,083 --> 00:49:02,166
‫ترجمة "موريال ضو"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

