﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:06,080
‫يا أولاد! الفطور!‬

2
00:00:07,420 --> 00:00:10,050
‫- "فيل"، هل يمكن أن تحضرهم؟‬
‫- أجل. لحظة واحدة.‬

3
00:00:11,300 --> 00:00:12,460
‫يا أولاد!‬

4
00:00:13,880 --> 00:00:15,590
‫- هذا...‬
‫- حسنًا.‬

5
00:00:16,590 --> 00:00:18,850
‫يا أولاد! انزلوا إلى هنا!‬

6
00:00:19,100 --> 00:00:22,180
‫لماذا تصيحان بنا ونحن في الطابق العلوي؟‬

7
00:00:22,270 --> 00:00:23,270
‫يمكنكما مراسلتي.‬

8
00:00:23,350 --> 00:00:26,520
‫هذا لن يحدث أبدًا.‬
‫ولا يمكنك ارتداء هذا الزي.‬

9
00:00:26,650 --> 00:00:27,690
‫ما مشكلة هذا الزي؟‬

10
00:00:27,770 --> 00:00:30,520
‫عزيزي، هل لديك ما تريد قوله‬
‫لابنتك بخصوص تنورتها؟‬

11
00:00:30,860 --> 00:00:33,490
‫عذرًا. أجل، إنها جميلة للغاية يا حبيبتي.‬

12
00:00:33,820 --> 00:00:36,070
‫- شكرًا.‬
‫- لا، إنها أقصر من اللازم.‬

13
00:00:36,280 --> 00:00:38,530
‫الجميع يعرفون أنك فتاة.‬
‫لست بحاجة لإثبات ذلك.‬

14
00:00:38,620 --> 00:00:40,580
‫رأس "لوك" علق في الدرابزين مرة أخرى.‬

15
00:00:40,990 --> 00:00:42,910
‫سأتولى هذا الأمر. أين زيت الأطفال؟‬

16
00:00:43,250 --> 00:00:46,830
‫على المنضدة بجانب سرير...‬
‫لا أعرف. ابحث عنه.‬

17
00:00:48,750 --> 00:00:49,750
‫بربك!‬

18
00:00:50,040 --> 00:00:51,040
‫"(فيل) و(كلير)"‬

19
00:00:51,130 --> 00:00:54,510
‫لقد كنت خارجة عن السيطرة‬
‫في فترة مراهقتي. ها قد اعترفت.‬

20
00:00:54,590 --> 00:00:56,050
‫"متزوجان منذ 16 عامًا"‬

21
00:00:56,130 --> 00:00:59,340
‫أنا فقط لا أريد أن يرتكب أطفالي‬
‫نفس الأخطاء التي ارتكبتها.‬

22
00:01:00,640 --> 00:01:05,560
‫إن لم تستيقظ "هايلي" نصف عارية على أحد‬
‫الشواطئ في "فلوريدا"، فقد نجحت في مهمتي.‬

23
00:01:05,810 --> 00:01:09,440
‫- مهمتنا.‬
‫- أجل. سأكون قد قمت بمهمتنا.‬

24
00:01:10,610 --> 00:01:14,650
‫اركض يا "ماني"! اركل الكرة!‬
‫لا تدعه يركلها!‬

25
00:01:14,860 --> 00:01:18,160
‫هيا يا "ماني"! لا.‬

26
00:01:18,660 --> 00:01:22,410
‫لا. لقد عرقله يا "جاي". أين ضربة الجزاء؟‬

27
00:01:22,530 --> 00:01:25,040
‫"غلوريا"، النتيجة 0 مقابل 6. اهدئي قليلًا.‬

28
00:01:25,410 --> 00:01:26,410
‫"(جاي) و(غلوريا)"‬

29
00:01:26,500 --> 00:01:27,710
‫نحن مختلفان للغاية.‬

30
00:01:27,790 --> 00:01:28,790
‫"متزوجان منذ 6 أشهر"‬

31
00:01:28,870 --> 00:01:32,670
‫"جاي" من المدينة، ولديه شركة كبيرة.‬

32
00:01:32,880 --> 00:01:37,220
‫أنا من قرية صغيرة، وفقيرة للغاية،‬
‫لكنها جميلة جدًا.‬

33
00:01:37,590 --> 00:01:40,590
‫إنها تحتل المرتبة الأولى‬
‫على مستوى "كولومبيا" في عدد...‬

34
00:01:41,510 --> 00:01:42,850
‫- ماذا تسمونها؟‬
‫- جرائم القتل.‬

35
00:01:43,680 --> 00:01:45,310
‫أجل، جرائم القتل.‬

36
00:01:45,770 --> 00:01:48,730
‫أوقفه يا "ماني"! أوقفه! يمكنك فعل ذلك!‬

37
00:01:54,270 --> 00:01:55,480
‫تبًا يا "ماني".‬

38
00:01:55,690 --> 00:01:58,360
‫بربك أيها المدرب. عليك أن تطرد هذا الطفل.‬

39
00:01:58,530 --> 00:02:01,320
‫تريدين أن يطرده؟‬
‫ما رأيك بأن أطردك أنا من هنا؟‬

40
00:02:01,410 --> 00:02:04,620
‫- عزيزتي.‬
‫- لماذا لا تقلقي بشأن ابنك؟‬

41
00:02:04,740 --> 00:02:07,580
‫لقد كان يترنح في الملعب طيلة الشوط الأول.‬

42
00:02:10,670 --> 00:02:12,880
‫إنني أرغب بتوبيخها منذ ستة أسابيع.‬

43
00:02:14,920 --> 00:02:18,920
‫- أنا "جوش"، والد "رايان".‬
‫- أهلًا. أنا "غلوريا بريتشت" والدة "ماني".‬

44
00:02:19,220 --> 00:02:20,300
‫لا بد أن هذا والدك.‬

45
00:02:20,380 --> 00:02:21,390
‫- والدها؟‬
‫- أجل.‬

46
00:02:21,470 --> 00:02:25,470
‫لا، هذا مضحك، في الواقع، أنا زوجها.‬
‫لا تنخدع بسبب الـ...‬

47
00:02:26,770 --> 00:02:28,020
‫امنحني بضع ثوانٍ فقط.‬

48
00:02:30,600 --> 00:02:34,360
‫من هذه الفتاة الجميلة؟ من هي؟‬

49
00:02:35,190 --> 00:02:37,190
‫إنها بارعة الجمال.‬

50
00:02:37,320 --> 00:02:39,320
‫- أشكرك.‬
‫- مرحبًا يا جميلة.‬

51
00:02:39,530 --> 00:02:42,160
‫مرحبًا. أهلًا.‬

52
00:02:42,280 --> 00:02:44,910
‫لقد تبيناها للتو من "فيتنام"‬

53
00:02:45,120 --> 00:02:47,240
‫وستأتي معنا للمنزل لأول مرة.‬

54
00:02:47,450 --> 00:02:50,210
‫إنها تبدو كالملائكة.‬
‫لا بد أنك وزوجتك سعداء للغاية.‬

55
00:02:50,290 --> 00:02:54,080
‫آسف. لقد احتاج أبيك لوجبة خفيفة.‬

56
00:02:57,090 --> 00:03:00,220
‫عم تتحدثون؟‬

57
00:03:00,760 --> 00:03:05,300
‫نحن مرتبطان منذ خمس سنوات.‬

58
00:03:05,390 --> 00:03:07,810
‫ثم قررنا أننا نريد بشدة‬
‫أن نتبنى طفلًا، لذا...‬

59
00:03:07,890 --> 00:03:08,890
‫"(ميتشل) و(كاميرون)"‬

60
00:03:08,970 --> 00:03:11,980
‫كنا قد سألنا إحدى صديقاتنا المثليات‬
‫أن تكون أمًا بديلة...‬

61
00:03:12,060 --> 00:03:14,230
‫لكننا اكتشفنا أن التعامل معهن صعب بالفعل.‬

62
00:03:14,310 --> 00:03:16,900
‫هل يمكنك أن تتخيل إحداهن‬
‫أثناء الحمل؟ نحن لا نريد ذلك.‬

63
00:03:18,360 --> 00:03:21,110
‫لقد رأيت ما حدث، أليس كذلك؟‬
‫كان الجميع مبهورين بـ "ليلي"،‬

64
00:03:21,190 --> 00:03:22,950
‫وما إن أتيت أنت، حتى انقلبوا جميعًا،‬

65
00:03:23,030 --> 00:03:25,450
‫اهتموا فجأة بحامل رابطات العنق‬
‫في مجلة (سكاي مول).‬

66
00:03:26,580 --> 00:03:29,330
‫- حسنًا، سألقي عليهم الخطاب.‬
‫- لن تلقي عليهم الخطاب.‬

67
00:03:29,830 --> 00:03:31,790
‫ستظل عالقًا هنا للخمس ساعات القادمة.‬

68
00:03:31,870 --> 00:03:32,920
‫أنت محق. آسف.‬

69
00:03:33,000 --> 00:03:35,170
‫عزيزتي، تفقدي هذه الطفلة‬
‫مع هذا الكعك الهش.‬

70
00:03:35,540 --> 00:03:37,130
‫حسنًا، معذرة.‬

71
00:03:37,210 --> 00:03:39,840
‫معذرة. هذه الطفلة‬
‫كانت ستنشأ في دار أيتام مزدحم‬

72
00:03:39,920 --> 00:03:42,010
‫لو لم يتبناها هذا الرجل "الهش".‬
‫وماذا أيضًا؟‬

73
00:03:42,090 --> 00:03:44,340
‫لدي ملحوظة لكل من يحكمون علينا هنا...‬

74
00:03:44,680 --> 00:03:47,890
‫- الحب لا يعرف عرق أو دين أو نوع.‬
‫- "ميتشل".‬

75
00:03:47,970 --> 00:03:50,770
‫وعار عليكم، أيها الجهلة محدودي الفكر...‬

76
00:03:50,850 --> 00:03:52,230
‫- "ميتشيل".‬
‫- ماذا؟‬

77
00:03:52,600 --> 00:03:54,480
‫إنها تمسك بكعك هش.‬

78
00:04:01,650 --> 00:04:03,990
‫سندفع لكم جميعًا مقابل سماعات الأذن.‬

79
00:04:17,130 --> 00:04:20,130
‫يا بني، لماذا تعلق هكذا باستمرار؟‬

80
00:04:20,250 --> 00:04:21,670
‫ظننتني سأستطيع إخراجها.‬

81
00:04:22,050 --> 00:04:25,930
‫يجب أن أقول ذلك. لا بد من عرضه على متخصص.‬

82
00:04:26,970 --> 00:04:29,550
‫حسنًا. أنت حر طليق الآن.‬

83
00:04:30,220 --> 00:04:32,310
‫- لقد دعوت أحد أصدقائي للمنزل اليوم.‬
‫- من؟‬

84
00:04:32,390 --> 00:04:35,310
‫- لا تعرفينه.‬
‫- هذه صيغة المذكر؟‬

85
00:04:37,100 --> 00:04:39,020
‫لقد دعوت فتى. هل ستقبلينه؟‬

86
00:04:39,110 --> 00:04:41,190
‫- اصمت.‬
‫- اهدؤوا.‬

87
00:04:41,280 --> 00:04:42,940
‫- اصمت يا "لوك".‬
‫- إنك لا تعرفينه.‬

88
00:04:43,030 --> 00:04:44,900
‫"لوك"، "أليكس"، لم لا تخرجا إلى الفناء؟‬

89
00:04:44,990 --> 00:04:46,280
‫- لماذا؟‬
‫- تشاجرا بالخارج.‬

90
00:04:46,360 --> 00:04:48,120
‫- سيكون ذلك تغييرًا لطيفًا.‬
‫- "هايلي".‬

91
00:04:48,450 --> 00:04:49,910
‫- أنا أمزح.‬
‫- من هذا الفتى؟‬

92
00:04:50,700 --> 00:04:52,040
‫اسمه "ديلان".‬

93
00:04:52,120 --> 00:04:53,700
‫سأخبره بألا يأتي‬

94
00:04:53,790 --> 00:04:55,460
‫لأنكم ستحرجونني أمامه.‬

95
00:04:55,580 --> 00:04:57,870
‫مهلًا يا حبيبتي.‬

96
00:04:57,960 --> 00:05:00,590
‫إنك في الخامسة عشر‬
‫ولم تدعي فتى إلى المنزل من قبل.‬

97
00:05:00,670 --> 00:05:02,420
‫من الطبيعي أن أكون متفاجئة قليلًا،‬

98
00:05:02,500 --> 00:05:04,510
‫لكني لن أتسبب في إحراجك.‬

99
00:05:04,590 --> 00:05:06,170
‫يجب أن أشحن كاميرا الفيديو.‬

100
00:05:07,340 --> 00:05:10,470
‫أنا أمزح. مع من تتحدثين؟‬

101
00:05:10,550 --> 00:05:12,930
‫أنا أب رائع. هذا ما يميزني.‬

102
00:05:13,930 --> 00:05:16,270
‫رجل معاصر، أتصفح الإنترنت‬
‫وأستخدم برامج الدردشة.‬

103
00:05:16,350 --> 00:05:19,440
‫"هاهاها" تعني أضحكني، "واااو" تعني أعجبني،‬

104
00:05:19,690 --> 00:05:21,480
‫"تبًا لك" تعني المدح.‬

105
00:05:22,320 --> 00:05:25,690
‫أعرف جميع الرقصات‬
‫في فيلم "هاي سكول ميوزيكال"، لذا...‬

106
00:05:25,820 --> 00:05:28,740
‫"جميعنا متحدون معًا‬

107
00:05:28,910 --> 00:05:31,530
‫أجل، نحن جميعًا نجوم‬

108
00:05:31,700 --> 00:05:33,950
‫شيء ما، شيء ما، أنت تعرف"‬

109
00:05:34,240 --> 00:05:36,830
‫- أمي! أبي!‬
‫- ماذا حدث؟‬

110
00:05:36,910 --> 00:05:38,710
‫"لوك" أصابني بمسدسه.‬

111
00:05:38,920 --> 00:05:41,250
‫- لم أقصد ذلك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

112
00:05:41,590 --> 00:05:43,630
‫- لا. هذا السافر أطلق عليّ بمسدسه.‬

113
00:05:44,130 --> 00:05:45,260
‫ألفاظك!‬

114
00:05:45,460 --> 00:05:48,340
‫هذه رصاصات خرز من البلاستيك.‬
‫لقد كانت حادثة.‬

115
00:05:48,800 --> 00:05:50,760
‫ألم أقل إن ذلك سيحدث إن اشتريت له مسدسًا؟‬

116
00:05:51,180 --> 00:05:54,100
‫- تعامل مع الأمر.‬
‫- عزيزي، هذا لا يصح.‬

117
00:05:56,140 --> 00:05:58,640
‫هذا كل ما لديك؟ لا.‬

118
00:05:58,730 --> 00:06:01,940
‫لقد اتفقنا على أن تضربه بالخرز‬
‫إن أصاب أحد.‬

119
00:06:02,230 --> 00:06:03,650
‫هل كنت جادة بذلك الشأن؟‬

120
00:06:03,730 --> 00:06:05,900
‫أجل. والآن يجب أن تنفذ الاتفاق.‬

121
00:06:07,490 --> 00:06:09,570
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- كاذب.‬

122
00:06:11,200 --> 00:06:13,120
‫- هيا.‬
‫- إنه ذاهب لحفل عيد ميلاد.‬

123
00:06:13,200 --> 00:06:14,490
‫وما الأهم الآن يا أبي؟‬

124
00:06:14,790 --> 00:06:16,580
‫اضربه في الثانية ظهرًا بعد عودته.‬

125
00:06:16,660 --> 00:06:18,540
‫سأعرض منزلًا على زبون في الثانية ظهرًا.‬

126
00:06:18,620 --> 00:06:21,250
‫- ماذا عن الثالثة؟‬
‫- لا، لديه مباراة كرة قدم حينها.‬

127
00:06:21,330 --> 00:06:24,670
‫ثم علينا الذهاب لهذا العشاء في الخامسة.‬

128
00:06:25,090 --> 00:06:28,340
‫- يمكنك ضربه بالمسدس في الرابعة والربع.‬
‫- حسنًا، أظن ذلك يناسبني.‬

129
00:06:29,090 --> 00:06:31,890
‫- "أطلق الرصاص على (لوك)".‬
‫- آسف يا فتاي. لقد حددنا الموعد.‬

130
00:06:33,100 --> 00:06:34,350
‫بربكما.‬

131
00:06:35,850 --> 00:06:38,310
‫سأتوقف عن لعب كرة القدم. إنها لعبة أطفال.‬

132
00:06:38,480 --> 00:06:40,140
‫لا، لن تتوقف عن اللعب.‬

133
00:06:40,230 --> 00:06:42,940
‫كان بإمكانك منع هذا الهدف‬
‫لو لم تحدق بهذه الفتاة.‬

134
00:06:43,020 --> 00:06:45,440
‫إنها ليست فتاة. إنها امرأة.‬

135
00:06:48,860 --> 00:06:51,320
‫"غلوريا"، ذلك الشجار‬
‫مع والدة الطفل الآخر...‬

136
00:06:51,400 --> 00:06:52,530
‫لم فعلت ذلك؟‬

137
00:06:52,610 --> 00:06:54,780
‫إذا قال أحدهم أي شيء عن عائلتي، فإنني...‬

138
00:06:54,870 --> 00:06:57,450
‫كل ما أقوله إنك تستطيعين‬
‫أن تكوني أكثر هدوءًا.‬

139
00:06:57,540 --> 00:07:00,620
‫أجل، هذا لأنك هادئ دائمًا.‬
‫لكني لا أتنازل عن حقي.‬

140
00:07:00,710 --> 00:07:02,580
‫ليس عليك أن تكوني انفعالية طوال الوقت.‬

141
00:07:02,670 --> 00:07:05,250
‫هذا كل ما أقوله.‬
‫أنت متفق معي يا "ماني"، أليس كذلك؟‬

142
00:07:05,380 --> 00:07:07,130
‫سأعترف بحبي لـ"بريندا فيلدمان".‬

143
00:07:07,210 --> 00:07:09,460
‫- يا إلهي!‬
‫- إنها في السادسة عشر يا "ماني".‬

144
00:07:09,920 --> 00:07:12,720
‫- هل مسموح لك فقط بالزواج ممن يكبرك؟‬
‫- احترس لما تقول.‬

145
00:07:12,800 --> 00:07:14,890
‫أريد الذهاب للمركز التجاري الذي تعمل به.‬

146
00:07:15,050 --> 00:07:17,640
‫لكن أولًا، يجب أن أرتدي‬
‫قميصي الأبيض الحريري.‬

147
00:07:18,430 --> 00:07:20,270
‫حسنًا، إن كان هذا ما تريده حقًا.‬

148
00:07:20,350 --> 00:07:21,850
‫لا أريد أن أكون زوج الأم الشرير‬

149
00:07:21,940 --> 00:07:25,900
‫لكن إن ارتديت قميص أبيض واسع‬
‫واعترفت بحبك لفتاة في السادسة عشر‬

150
00:07:25,980 --> 00:07:29,110
‫سيكون ذلك موقفًا محرجًا للغاية.‬

151
00:07:29,440 --> 00:07:31,650
‫- أوقف السيارة.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

152
00:07:36,200 --> 00:07:37,780
‫هل رأيت؟ لقد جرحت مشاعره.‬

153
00:07:37,870 --> 00:07:40,200
‫إن تعلم درسًا من ذلك، سيكون أقوى و...‬

154
00:07:40,540 --> 00:07:42,460
‫يا إلهي، إنه يقطف لها الزهور.‬

155
00:07:43,330 --> 00:07:46,130
‫"ماني" عاطفي للغاية، مثل والده.‬

156
00:07:46,210 --> 00:07:50,130
‫زوجي الأول، كان وسيمًا جدًا،‬
‫لكنه كان عصبيًا للغاية.‬

157
00:07:50,510 --> 00:07:52,880
‫كنا لا نفعل أي شيء‬
‫سوى الشجار والعلاقة الحميمية،‬

158
00:07:52,970 --> 00:07:55,510
‫الشجار والعلاقة الحميمية،‬
‫الشجار والعلاقة الحميمية.‬

159
00:07:55,930 --> 00:07:59,220
‫حتى أننا وقعنا سويًا من النافذة ذات مرة.‬

160
00:08:00,020 --> 00:08:01,640
‫أثناء ممارسة أي هذين الفعلين؟‬

161
00:08:03,100 --> 00:08:04,600
‫إنني أسمع هذه القصة لأول مرة.‬

162
00:08:07,060 --> 00:08:08,270
‫ألا يقلقك هذا؟‬

163
00:08:08,610 --> 00:08:10,980
‫إنها لم تنم تقريبًا على متن الطائرة،‬
‫وما زالت يقظة.‬

164
00:08:11,360 --> 00:08:12,440
‫توقف عن القلق.‬

165
00:08:13,200 --> 00:08:15,030
‫لا أستطيع. دار الأيتام كانت بها نساء.‬

166
00:08:15,110 --> 00:08:18,240
‫ربما لا يمكنها الخلود للنوم‬
‫إلا إن شعرت بجسد امرأة.‬

167
00:08:18,620 --> 00:08:21,040
‫- هذا ممكن.‬
‫- حسنًا، خذها.‬

168
00:08:22,290 --> 00:08:23,750
‫ما قصدك؟‬

169
00:08:23,960 --> 00:08:27,670
‫أجل، لقد زدت بضعة كيلوغرامات‬
‫أثناء انتظارنا للطفلة،‬

170
00:08:28,540 --> 00:08:30,210
‫وهو ما كان أمرًا صعبًا.‬

171
00:08:30,300 --> 00:08:34,380
‫لكن على ما يبدو، فإن الجسم‬
‫يستعد للأمومة بشكل فطري،‬

172
00:08:34,590 --> 00:08:38,640
‫حيث يحاول الاحتفاظ بالعناصر الغذائية.‬
‫إنه أمر متعلق بالفسيولوجيا الجزيئية.‬

173
00:08:39,050 --> 00:08:42,640
‫لا يمكنك التحكم بالأمور العلمية.‬

174
00:08:43,560 --> 00:08:44,600
‫إذن...‬

175
00:08:47,520 --> 00:08:50,360
‫- لن أقول أي شيء.‬
‫- ستقول كل شيء.‬

176
00:08:51,730 --> 00:08:53,320
‫- عد إلى ثلاثة.‬
‫- واحد، اثنان...‬

177
00:08:53,400 --> 00:08:54,780
‫- ثلاثة.‬
‫- حسنًا.‬

178
00:08:55,990 --> 00:08:58,160
‫- إنها جميلة يا "كام".‬
‫- يا إلهي، ألا تحبها؟‬

179
00:08:58,240 --> 00:08:59,280
‫أجل، أنا...‬

180
00:09:00,410 --> 00:09:01,540
‫ما هذا بحق السماء؟‬

181
00:09:01,790 --> 00:09:03,700
‫طلبت من "أندريه" رسمها أثناء غيابنا.‬

182
00:09:03,910 --> 00:09:06,080
‫هل هذا نحن بجناحات؟‬

183
00:09:06,500 --> 00:09:08,880
‫إننا نحوم فوقها لنحميها طوال الوقت.‬

184
00:09:08,960 --> 00:09:10,590
‫هذا مطمئن، أليس كذلك يا "ليلي"؟‬

185
00:09:10,670 --> 00:09:13,050
‫أجل، لقد أخذناك بعيدًا‬
‫عن عالمك، لكن لا تقلقي.‬

186
00:09:13,130 --> 00:09:15,590
‫كل شيء طبيعي هنا. والداك جنيان طائران.‬

187
00:09:15,670 --> 00:09:18,970
‫لا، هل يمكنك الاتصال بـ "أندريه"‬
‫وجعله يرسم شيئًا أقل مثلية.‬

188
00:09:19,340 --> 00:09:21,970
‫بالمناسبة، يجب ألا نصادق‬
‫من أسماؤهم مثل "أندريه".‬

189
00:09:23,010 --> 00:09:24,350
‫والدك أحمر الشعر غاضب.‬

190
00:09:24,430 --> 00:09:26,020
‫- لا، لست غاضبًا.‬
‫- بل أنت غاضب.‬

191
00:09:26,100 --> 00:09:28,100
‫حتى "بيبر" أشار لذلك في طريقنا للعودة.‬

192
00:09:28,190 --> 00:09:31,150
‫- أجل، هذا اسم آخر، "بيبر".‬
‫- حسنًا، ما خطبك؟‬

193
00:09:32,190 --> 00:09:33,320
‫انظر.‬

194
00:09:35,440 --> 00:09:39,820
‫أنا لم أخبر عائلتي بأننا سنتبنى طفلًا و...‬

195
00:09:40,120 --> 00:09:42,450
‫- أعرف ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

196
00:09:42,780 --> 00:09:45,290
‫أجل، ولا ألومك على هذا. إنني أعرف عائلتك.‬

197
00:09:45,370 --> 00:09:48,040
‫إن أخبرتهم، سيحكمون على الأمر بشكل سيء.‬

198
00:09:48,120 --> 00:09:50,000
‫- بالضبط.‬
‫- ثم ستغضب أنت.‬

199
00:09:50,080 --> 00:09:53,500
‫وسيتحول شيء من المفترض‬
‫بأن يكون مبهجًا إلى شجار كبير.‬

200
00:09:53,590 --> 00:09:55,710
‫ومن يريد أن يكون جزءًا‬
‫من موقف انفعالي كهذا؟‬

201
00:09:55,800 --> 00:09:58,590
‫أشكرك. إنني أشعر بارتياح كبير لتفهمك.‬

202
00:09:59,300 --> 00:10:01,220
‫لقد دعوتهم على العشاء الليلة.‬

203
00:10:03,050 --> 00:10:04,430
‫- ماذا؟‬
‫- كان علي فعل ذلك.‬

204
00:10:04,510 --> 00:10:07,140
‫هذه المشكلة كانت ستستمر للأبد.‬
‫إنك تحب تجنب المواجهات.‬

205
00:10:07,230 --> 00:10:09,730
‫لا يا "كام". سأتصل بهم الآن لإلغاء الموعد.‬

206
00:10:09,810 --> 00:10:13,480
‫لا، لن تفعل ذلك. ستخبر عائلتك اليوم‬
‫بأنك قد تبنيت طفلة.‬

207
00:10:13,570 --> 00:10:16,280
‫أنت لديك مشاكل في المواجهة.‬
‫حتى "لونجيناس" قال ذلك.‬

208
00:10:16,820 --> 00:10:18,820
‫ألا تجد مشكلة بهذه الأسماء حقًا؟‬

209
00:10:23,450 --> 00:10:24,620
‫أنا من سأفتح الباب.‬

210
00:10:32,420 --> 00:10:35,880
‫- مرحبًا، أهلًا. لا بد أنك "ديلان".‬
‫- مرحبًا. أجل، أنا "ديلان".‬

211
00:10:35,960 --> 00:10:39,380
‫- أنا والدة "هايلي".‬
‫- مرحبًا. هيا بنا.‬

212
00:10:39,630 --> 00:10:41,640
‫تمهلا قليلًا.‬

213
00:10:43,390 --> 00:10:46,510
‫"ديلان"، هل أنت طالب بالثانوية؟‬

214
00:10:46,680 --> 00:10:49,060
‫- أجل، في السنة النهائية.‬
‫- السنة النهائية. حسنًا.‬

215
00:10:49,270 --> 00:10:50,850
‫"فيل"، عزيزي، حبيبي.‬

216
00:10:51,270 --> 00:10:55,320
‫هذا "ديلان"، وهو في السنة النهائية.‬
‫هل تود إخافته؟‬

217
00:10:57,030 --> 00:10:58,530
‫دعيني ألتقي بهذا الشاب.‬

218
00:10:59,780 --> 00:11:01,150
‫مرحبًا، "فيل دانفي".‬

219
00:11:06,240 --> 00:11:09,870
‫هكذا تخيفهم. تحدق بهم من أعلى،‬
‫وستقوم عيناك بالمهمة.‬

220
00:11:10,660 --> 00:11:12,370
‫يقول فمك، "مرحبًا، نحن على وفاق"،‬

221
00:11:12,460 --> 00:11:14,170
‫لكن عيناك تقول، "لا، هذا غير صحيح".‬

222
00:11:14,750 --> 00:11:17,170
‫"سعيد بلقائك". "لا، لست سعيدًا".‬

223
00:11:18,670 --> 00:11:21,380
‫"كل شيء على ما يرام". "غير صحيح بالمرة".‬

224
00:11:22,180 --> 00:11:23,510
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

225
00:11:25,180 --> 00:11:28,810
‫- حسنًا، ها قد التقيتما بـ...‬
‫- مهلًا. أنتما الاثنان...‬

226
00:11:31,980 --> 00:11:34,650
‫كونا نزيهين. هل تفهم ما أعنيه يا بني؟‬

227
00:11:35,150 --> 00:11:37,730
‫- ليس بالضبط.‬
‫- أرجوك توقف.‬

228
00:11:37,820 --> 00:11:41,030
‫لا بأس. يا إلهي، لويت ظهري.‬

229
00:11:41,150 --> 00:11:44,160
‫- حبيبي.‬
‫- لقد انزلقت بسبب زيت الأطفال.‬

230
00:11:44,990 --> 00:11:46,620
‫"من أين أنت في الأصل؟"‬

231
00:11:47,330 --> 00:11:50,450
‫"يمكنني هزيمتك‬
‫إن وصل الأمر للمواجهة الجسدية."‬

232
00:11:51,750 --> 00:11:53,830
‫لا أعرف ماذا يجب أن نفعل. هل أتصل بالطبيب؟‬

233
00:11:53,920 --> 00:11:58,250
‫لا. إنك قوي للغاية يا صديقي.‬

234
00:11:58,340 --> 00:12:01,050
‫- أشكرك.‬
‫- حسنًا، إنك تُنزلني بهدوء ولطف.‬

235
00:12:01,300 --> 00:12:02,300
‫ها أنت ذا.‬

236
00:12:02,380 --> 00:12:04,220
‫- فلنذهب. هيا بنا.‬
‫- إنني على جانبي.‬

237
00:12:04,300 --> 00:12:07,640
‫اقلبني على الوجه الآخر‬
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

238
00:12:08,970 --> 00:12:12,520
‫أنا بحاجة فقط لأن تقلبني‬
‫على ظهري وسنكون بخير. لذا...‬

239
00:12:17,520 --> 00:12:19,070
‫"بريندا فيلدمان".‬

240
00:12:19,150 --> 00:12:20,320
‫"(فوتو فان)!"‬

241
00:12:20,570 --> 00:12:21,570
‫ما هذا؟‬

242
00:12:21,650 --> 00:12:23,950
‫- قصيدة كتبتها لـ"بريندا فيلدمان".‬
‫- بالطبع.‬

243
00:12:24,030 --> 00:12:27,620
‫لقد حولت أفكاري إلى كلمات،‬
‫والآن أحول كلماتي إلى أفعال.‬

244
00:12:27,910 --> 00:12:30,450
‫مهلًا، سأعطيك 50 دولارًا لكي لا تفعل ذلك.‬

245
00:12:30,540 --> 00:12:33,040
‫إنني في الحادية عشر. ماذا سأفعل بالنقود؟‬

246
00:12:33,120 --> 00:12:34,660
‫ماذا ستفعل بفتاة في السادسة عشر؟‬

247
00:12:36,170 --> 00:12:37,630
‫إنه أشبه بمصارع ثيران.‬

248
00:12:38,080 --> 00:12:41,170
‫هل رأيت مصارعة ثيران من قبل؟‬
‫لا يمكنني مشاهدة ذلك.‬

249
00:12:41,500 --> 00:12:44,170
‫إنك في مزاج سيء للغاية. وأنا أعرف السبب.‬

250
00:12:44,550 --> 00:12:46,550
‫لأن هذا الرجل ظنك والدي.‬

251
00:12:46,630 --> 00:12:48,850
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

252
00:12:49,050 --> 00:12:51,060
‫حين تقول لا هكذا، تكون الإجابة دائمًا أجل.‬

253
00:12:51,390 --> 00:12:54,640
‫هيا. إننا في المركز التجاري.‬
‫فلنشتر لك بعض الملابس الشبابية.‬

254
00:12:54,730 --> 00:12:57,690
‫- هناك متجر في...‬
‫- أنا لست بحاجة لملابس شبابية.‬

255
00:12:57,980 --> 00:13:01,230
‫ولا يهمني ما يظنه رجل أحمق‬
‫يرتدي سروالًا ممزقًا.‬

256
00:13:01,400 --> 00:13:05,200
‫هذا جيد. يجب ألا يهمك سوى ما أظنه أنا،‬

257
00:13:05,360 --> 00:13:07,660
‫وأنا أحبك، ولا يهمني سنك.‬

258
00:13:07,860 --> 00:13:11,410
‫فتوقف عن العبوس ولا تكن قاسيًا على "ماني".‬

259
00:13:11,490 --> 00:13:13,370
‫السبب الوحيد لقسوتي على "ماني"‬

260
00:13:13,500 --> 00:13:15,750
‫هو أنني لا أريده أن يبدو كأحمق.‬

261
00:13:16,620 --> 00:13:18,750
‫كما أن رائحة مثبت شعره تصل إلي من هناك.‬

262
00:13:19,290 --> 00:13:21,670
‫انظر، أنا لا أعرف ما سيحدث له هناك.‬

263
00:13:22,250 --> 00:13:25,800
‫لكنك أحد أفراد أسرته الآن،‬
‫وهذا يعني شيئًا واحدًا.‬

264
00:13:26,050 --> 00:13:29,140
‫يجب أن تكون ريحًا في ظهره‬
‫وليس بصقة في وجهه.‬

265
00:13:30,850 --> 00:13:31,850
‫ماذا؟‬

266
00:13:32,180 --> 00:13:35,100
‫إنها مقولة كانت أمي ترددها.‬
‫وقعها رائع بالإسبانية.‬

267
00:13:36,060 --> 00:13:37,060
‫انظر، ها هو ذا.‬

268
00:13:41,610 --> 00:13:42,980
‫لديها حبيب.‬

269
00:13:43,900 --> 00:13:45,820
‫أنا آسفة يا صغيري.‬

270
00:13:46,110 --> 00:13:50,660
‫لقد منحتها قلبي، وهي منحتني‬
‫صورة لي كعميد شرطة من زمن بعيد.‬

271
00:13:53,240 --> 00:13:54,950
‫لقد كانت هذه فكرة غبية، أليس كذلك؟‬

272
00:13:55,040 --> 00:13:58,210
‫لا يا حبيبي. لقد كانت فكرة شجاعة.‬
‫أليس كذلك يا "جاي"؟ شجاعة.‬

273
00:14:00,250 --> 00:14:02,960
‫ستكون أكثر حكمة المرة القادمة.‬
‫هيا نبتاع البسكويت المملح.‬

274
00:14:11,720 --> 00:14:13,890
‫معذرة. يجب على المشاة المسنين‬
‫التزام اليمين.‬

275
00:14:13,970 --> 00:14:14,810
‫ماذا؟‬

276
00:14:29,030 --> 00:14:31,780
‫"أليكس، اخرجي! أمي!‬

277
00:14:31,870 --> 00:14:35,290
‫- اتركي شقيقتك وشأنها يا "أليكس".‬
‫- لقد أردت أخذ كتابي فقط. يا إلهي!‬

278
00:14:35,370 --> 00:14:38,120
‫أعرف يا عزيزتي، لكن يجب‬
‫أن تحترمي خصوصيتهما.‬

279
00:14:39,160 --> 00:14:40,500
‫ماذا يفعلان بالأعلى؟‬

280
00:14:40,960 --> 00:14:43,330
‫لا شيء. إنهما مستلقيان‬
‫على الفراش ويشاهدان فيلمًا.‬

281
00:14:44,960 --> 00:14:47,050
‫حسنًا.‬

282
00:14:47,920 --> 00:14:51,220
‫إنني أعد كعكة. هل تودين‬
‫مساعدتي في تزيينها؟‬

283
00:14:51,760 --> 00:14:52,800
‫أكيد.‬

284
00:14:54,800 --> 00:14:58,930
‫إذا حملت "هايلي" بطفل، فهل ستتظاهرين‬
‫بأنها مصابة بمرض معد لبضعة أشهر،‬

285
00:14:59,020 --> 00:15:00,940
‫ثم تقولين للجميع إن هذا الطفل طفلك؟‬

286
00:15:01,940 --> 00:15:02,770
‫ماذا؟‬

287
00:15:02,850 --> 00:15:05,150
‫طالبة بالسنة النهائية بالمدرسة أخذت‬
‫راحة مرضية لـ4 أشهر‬

288
00:15:05,230 --> 00:15:08,860
‫لكن "جينا ريزنيك" تقسم إنها رأتها‬
‫ترضع طفلًا في مغسلة سيارات.‬

289
00:15:14,660 --> 00:15:17,830
‫- ماذا ترتدي يا بني؟‬
‫- لا شيء.‬

290
00:15:19,040 --> 00:15:20,870
‫اخلع السترة. وأبق قبعة واحدة.‬

291
00:15:21,830 --> 00:15:23,920
‫كم سروالًا داخليًا ترتدي الآن؟‬

292
00:15:24,000 --> 00:15:25,130
‫1.‬

293
00:15:26,380 --> 00:15:27,340
‫6.‬

294
00:15:27,800 --> 00:15:30,420
‫أولًا، سأحب كثيرًا‬
‫أن أرى "هايلي" سمينة هكذا.‬

295
00:15:30,510 --> 00:15:34,090
‫وسيكون من الرائع أن يكون لي‬
‫أخ مزيف هو في الحقيقة ابن أختي.‬

296
00:15:34,760 --> 00:15:38,260
‫- "هايلي" لن تحمل.‬
‫- إنني أقول ما أفكر به فقط.‬

297
00:15:38,350 --> 00:15:41,350
‫أعرف. وأعرف أنك تحبين‬
‫إيقاع شقيقتك في المشاكل،‬

298
00:15:41,430 --> 00:15:43,600
‫لكنك لن تفلحي هذه المرة. هل تعرفين لماذا؟‬

299
00:15:44,020 --> 00:15:48,230
‫لأن شقيقتك فتاة طيبة. أعرف ذلك.‬
‫لقد كنت مثلها حين كنت...‬

300
00:15:49,860 --> 00:15:52,700
‫أريدك أن تعرف إنني لست مستمتعًا بهذا،‬

301
00:15:52,780 --> 00:15:56,700
‫لكن هذا درس مهم يجب أن تتعلمه.‬
‫فتقبل العقاب وتذكره.‬

302
00:16:00,540 --> 00:16:04,120
‫- إنك قريب للغاية. ستؤلمني كثيرًا.‬
‫- من المفترض أن تتألم.‬

303
00:16:04,370 --> 00:16:07,210
‫- ولماذا تبتسم؟‬
‫- أنا... ماذا؟‬

304
00:16:20,060 --> 00:16:22,180
‫انس الأمر. لا يمكنني فعل ذلك.‬

305
00:16:22,520 --> 00:16:24,940
‫المهم أنك خائف. أعتقد أنك قد تعلمت الدرس.‬

306
00:16:27,900 --> 00:16:30,270
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

307
00:16:30,360 --> 00:16:33,950
‫مرحبًا، أردت فقط إحضار بعض الغسيل.‬
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

308
00:16:34,030 --> 00:16:36,490
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

309
00:16:38,620 --> 00:16:40,330
‫هل يمكنك إغلاق الباب، من فضلك.‬

310
00:16:40,950 --> 00:16:43,120
‫في الواقع، سنترك هذا الباب مفتوحًا.‬

311
00:16:43,250 --> 00:16:44,290
‫لماذا؟‬

312
00:16:44,370 --> 00:16:47,380
‫لأني رأيت هذا المشهد من قبل.‬

313
00:16:47,580 --> 00:16:50,040
‫الاستلقاء في الفراش‬
‫مع شاب طويل في السنة النهائية.‬

314
00:16:50,210 --> 00:16:52,420
‫في لحظة أنتما صديقين‬
‫تشاهدان "فالكون كريست".‬

315
00:16:52,550 --> 00:16:54,800
‫وفي اللحظة التالية تجلسين‬
‫أسفل طاولة الهوكي‬

316
00:16:54,880 --> 00:16:56,590
‫- وحمالة صدرك في جيبك.‬
‫- أمي!‬

317
00:16:57,390 --> 00:16:59,550
‫- لقد أصبت عظمة مرفقي.‬
‫- لقد كانت حادثة.‬

318
00:16:59,640 --> 00:17:02,680
‫- ظننتك صديقي.‬
‫- أنا صديقك.‬

319
00:17:02,770 --> 00:17:05,390
‫أبي، يجب أن تتحدث إلى أمي.‬

320
00:17:05,480 --> 00:17:08,190
‫إنها في حالة هلع تصيبني بالإحراج.‬

321
00:17:08,270 --> 00:17:10,610
‫يا حبيبتي، والدتك‬
‫ليست دائمًا هادئة مثلي...‬

322
00:17:10,980 --> 00:17:12,940
‫ما خطب هذا الشيء؟‬

323
00:17:16,860 --> 00:17:21,870
‫أبي... أبي ما زال لا يشعر‬
‫بارتياح كامل تجاه علاقتنا.‬

324
00:17:22,700 --> 00:17:24,120
‫وما زال يفعل هذا الأمر.‬

325
00:17:24,200 --> 00:17:26,370
‫لقد مرت خمس سنوات، وما زال يفعل هذا الأمر،‬

326
00:17:26,460 --> 00:17:29,540
‫حيث يعلن عن وجوده‬
‫قبل دخول أي غرفة نحن بداخلها،‬

327
00:17:29,630 --> 00:17:32,210
‫ليتأكد من عدم رؤيتنا أبدًا‬
‫بينما يقبل أحدنا الآخر.‬

328
00:17:33,090 --> 00:17:34,460
‫أتمنى أن تفعل أمي ذلك.‬

329
00:17:35,170 --> 00:17:36,590
‫- هل تتذكر؟‬
‫- ليس الآن.‬

330
00:17:37,970 --> 00:17:39,680
‫ما زلت لا أصدق أنك فعلت ذلك بي.‬

331
00:17:39,800 --> 00:17:43,600
‫هل يمكنك أن تشاركني روح البهجة؟‬
‫نحن في احتفالية.‬

332
00:17:46,890 --> 00:17:48,560
‫- يا إلهي!‬
‫- حسنًا.‬

333
00:17:48,900 --> 00:17:50,770
‫- سأذهب لتجهيز "ليلي".‬
‫- حسنًا.‬

334
00:17:50,980 --> 00:17:53,190
‫وأريدك أن تصرح بالأمر بشكل مباشر.‬

335
00:17:53,270 --> 00:17:54,860
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا؟ يمكنك فعل ذلك.‬

336
00:17:54,940 --> 00:17:56,030
‫- أجل.‬
‫- ضربة صدر.‬

337
00:17:56,110 --> 00:17:57,320
‫- لا.‬
‫- تحية الرياضيين.‬

338
00:17:57,400 --> 00:17:58,650
‫- "كام".‬
‫- هيا.‬

339
00:17:58,740 --> 00:17:59,910
‫- حسنًا. آسف.‬
‫- اذهب.‬

340
00:18:07,000 --> 00:18:09,790
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا. كيف حالك؟‬

341
00:18:10,370 --> 00:18:12,670
‫- مرحبًا يا رفاق. هذا يبدو جيدًا.‬
‫- مرحبًا.‬

342
00:18:12,960 --> 00:18:14,920
‫- شكرًا لك. شكرًا.‬
‫- لا تشكرنا. افتحها.‬

343
00:18:15,000 --> 00:18:16,800
‫أبي قادم خلفنا مباشرة.‬

344
00:18:17,630 --> 00:18:19,970
‫نحن هنا. سندخل الآن.‬

345
00:18:20,050 --> 00:18:22,220
‫لا تقلق يا أبي. لا تجري هنا‬
‫أي أفعال مثلية.‬

346
00:18:22,890 --> 00:18:25,430
‫هل يمكنني أخذ سترتك الملونة‬
‫وقبعتك المطرزة بالمجوهرات؟‬

347
00:18:25,520 --> 00:18:26,520
‫أجل.‬

348
00:18:26,890 --> 00:18:28,180
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جاي".‬

349
00:18:29,020 --> 00:18:31,810
‫"غلوريا"، مرحبًا. كيف حالك؟ مرحبًا يا أبي.‬

350
00:18:31,900 --> 00:18:33,440
‫مرحبًا يا "غلوريا". كيف حالك؟‬

351
00:18:33,770 --> 00:18:36,530
‫- يا له من فستان جميل.‬
‫- شكرًا لك يا "فيل".‬

352
00:18:36,980 --> 00:18:39,150
‫حسنًا. هذا...‬

353
00:18:39,280 --> 00:18:42,620
‫"فيل"، هذه طريقة نطقها لاسمك.‬
‫لم تخبرك بأن تلمسه.‬

354
00:18:42,990 --> 00:18:45,280
‫- كيف كانت رحلتكما؟‬
‫- لقد كانت جيدة في الواقع.‬

355
00:18:45,370 --> 00:18:48,960
‫لكن بخصوص ذلك... هناك شيء أود إخباركم به.‬

356
00:18:49,910 --> 00:18:54,590
‫نحن لم نذهب إلى "فيتنام" للترفيه فقط.‬
‫لدي نبأ هام لكم.‬

357
00:18:54,790 --> 00:18:57,420
‫رباه. إن أتى "كام" ورأيت له ثديين‬
‫سأغادر في الحال.‬

358
00:18:57,670 --> 00:19:00,010
‫- أبي.‬
‫- آمل ألا يكون قد أحرجك يا أمي.‬

359
00:19:00,800 --> 00:19:04,220
‫لا تؤاخذ "هايلي". لقد دعت شاب إلى المنزل‬
‫اليوم و"فيل" أصابه بمسدس.‬

360
00:19:06,760 --> 00:19:11,440
‫على أي حال، منذ حوالي عام،‬
‫بدأت أنا و"كام" الشعور باشتياق‬

361
00:19:11,520 --> 00:19:14,360
‫لأن نكون جزءًا من شيء أكبر.‬
‫كأن يكون لنا طفل.‬

362
00:19:14,650 --> 00:19:15,900
‫هذه فكرة سيئة.‬

363
00:19:16,110 --> 00:19:18,320
‫- لماذا هي "فكرة سيئة"؟‬
‫- الأطفال يحتاجون أمًا.‬

364
00:19:18,900 --> 00:19:20,780
‫إن كنتما تشعران بالملل، اشتريا كلبًا.‬

365
00:19:20,860 --> 00:19:22,450
‫نحن لا نشعر بالملل يا أبي.‬

366
00:19:22,530 --> 00:19:25,280
‫أنا أدعمك يا "ميتشيل"، رغم أنك لست ابني.‬

367
00:19:25,370 --> 00:19:30,160
‫أعتقد أن ما يحاول أبي قوله يا "ميتشيل"‬
‫هو أنك عصبي قليلًا.‬

368
00:19:30,250 --> 00:19:32,710
‫الأطفال يحدثون فوضى،‬
‫وأنت لا تتعامل معهم جيدًا.‬

369
00:19:33,330 --> 00:19:35,130
‫هذا ما تقولينه أنت وليس أبي.‬

370
00:19:35,210 --> 00:19:36,840
‫وهي إهانة من نوع مختلف تمامًا.‬

371
00:19:36,920 --> 00:19:39,550
‫حسنًا. فلنهدأ جميعًا.‬

372
00:19:39,800 --> 00:19:42,840
‫- مهلًا، أين العم "كاميرون"؟‬
‫- أشكرك.‬

373
00:19:42,930 --> 00:19:45,970
‫شخص لم يوجه إليّ الإهانات لاحظ عدم وجوده.‬

374
00:19:46,850 --> 00:19:49,640
‫هل هذا هو النبأ الهام إذن؟ هل انفصلتما؟‬

375
00:19:49,850 --> 00:19:53,270
‫لم يكن الطفل ليحل هذه المشكلة‬
‫على أي حال. دعني أخبرك شيئًا.‬

376
00:19:53,350 --> 00:19:55,520
‫إنك أفضل حالًا من دونه.‬
‫لقد كان كثير الشكوى.‬

377
00:19:55,610 --> 00:19:56,900
‫لا. توقف عن ذلك.‬

378
00:19:56,980 --> 00:19:59,780
‫لا يمكنك المجيء إلى منزلي‬
‫لإهانتي أنا وحبيبي.‬

379
00:19:59,860 --> 00:20:03,280
‫وهو ليس شكاء لهذه الدرجة بالمناسبة. رباه.‬

380
00:20:19,170 --> 00:20:22,340
‫لقد تبنينا طفلة. اسمها "ليلي".‬

381
00:20:23,220 --> 00:20:25,550
‫- نبأ سار!‬
‫- أوقف هذا.‬

382
00:20:25,640 --> 00:20:27,680
‫لا يمكنني التوقف. هذه شخصيتي.‬

383
00:20:28,140 --> 00:20:30,100
‫- أقصد الموسيقى.‬
‫- أجل، الموسيقى.‬

384
00:20:30,220 --> 00:20:31,680
‫القوا التحية على "ليلي".‬

385
00:20:33,140 --> 00:20:35,060
‫- إنها أميرة صغيرة.‬
‫- كم هي جميلة!‬

386
00:20:36,400 --> 00:20:39,270
‫- إنها جميلة للغاية.‬
‫- أريد رؤيتها.‬

387
00:20:39,360 --> 00:20:41,610
‫مرحبًا يا "ليلي".‬

388
00:20:42,990 --> 00:20:45,070
‫"ليلي". ألن يكون من الصعب عليها نطق اسمها؟‬

389
00:20:45,910 --> 00:20:46,990
‫- "فيل".‬
‫- لا؟‬

390
00:20:47,070 --> 00:20:51,740
‫معذرة. أعرف أنني قلت إن هذه فكرة سيئة.‬

391
00:20:52,500 --> 00:20:55,500
‫لكن ماذا أعرف أنا؟‬

392
00:20:56,370 --> 00:20:58,830
‫أعني، أنا لم أكتب تعاليم الأبوة.‬

393
00:20:58,960 --> 00:21:01,460
‫حاولت طيلة حياتي أن أكون أبًا جيدًا،‬
‫وما زلت أخفق.‬

394
00:21:02,760 --> 00:21:05,630
‫- أليس كذلك يا "ماني"؟‬
‫- لقد كتبت أغنية عن الأمر في السيارة.‬

395
00:21:05,880 --> 00:21:07,430
‫بالطبع فعلت ذلك.‬

396
00:21:08,930 --> 00:21:10,100
‫المهم، أنا سعيد لأجلكما،‬

397
00:21:10,680 --> 00:21:15,430
‫ويجب أن تعرف إنني لست بصقة في وجهك.‬

398
00:21:15,890 --> 00:21:18,270
‫بل ريح في ظهرك.‬

399
00:21:19,270 --> 00:21:20,980
‫لا أعرف معنى ذلك.‬

400
00:21:21,690 --> 00:21:23,440
‫من المفترض أن وقعها أفضل بالإسبانية.‬

401
00:21:29,870 --> 00:21:32,160
‫كم هذا لطيف. شكرًا لك.‬

402
00:21:33,740 --> 00:21:35,080
‫على أي حال، "ميتش"...‬

403
00:21:36,580 --> 00:21:38,000
‫لا يا أبي. ليس عليك...‬

404
00:21:38,670 --> 00:21:40,080
‫أنا سأحملها.‬

405
00:21:40,630 --> 00:21:43,420
‫- إنها تريد والدها.‬
‫- هل تريدين مقابلة جدك؟‬

406
00:21:43,960 --> 00:21:47,380
‫هل تمازحني؟ إنها واحدة منا الآن.‬
‫دعني أرى هذه البسكويتة الصغيرة.‬

407
00:21:48,680 --> 00:21:51,140
‫مرحبًا، إنك جميلة للغاية، ألست كذلك؟‬

408
00:21:52,470 --> 00:21:53,850
‫انظروا لهذا.‬

409
00:21:55,560 --> 00:21:59,310
‫"كل منا يأتي من عالم مختلف، لكننا متوافقون‬

410
00:22:00,400 --> 00:22:04,980
‫"الحب هو ما يجمعنا،‬
‫في الأوقات اليسيرة والعصيبة‬

411
00:22:05,940 --> 00:22:08,400
‫"إنني أقف أمامك وليس لدي سوى خطة واحدة‬

412
00:22:09,530 --> 00:22:13,080
‫"أن أخبرك بأن قلبي ملكك.‬
‫يا (فيلدمان) فاصلة (بريندا)"‬

413
00:22:15,200 --> 00:22:16,790
‫بربك.‬

414
00:22:19,120 --> 00:22:22,130
‫لم يغلبني "لوك" في كرة السلة حتى الآن.‬

415
00:22:22,380 --> 00:22:24,340
‫- النتيجة 2-0.‬
‫- حسنًا.‬

416
00:22:27,590 --> 00:22:30,090
‫- لا أقبل هذا المستوى الضعيف بملعبي.‬
‫- أبي، اقذفها.‬

417
00:22:30,180 --> 00:22:31,550
‫هلا أسديتني معروفًا و...‬

418
00:22:32,890 --> 00:22:34,720
‫- حسنًا.‬
‫- ما رأيك بالهزيمة؟‬

419
00:22:34,890 --> 00:22:40,100
‫لكن حين يغلبني، إن أتى هذا اليوم،‬

420
00:22:40,390 --> 00:22:43,520
‫فإنني سأقول، "أحسنت".‬

421
00:22:43,690 --> 00:22:47,650
‫سأدعه فقط... سأدعمه في مثل هذه الأمور.‬

422
00:22:47,740 --> 00:22:50,240
‫سأقول مثلًا، محاولتين ناجحتين من أصل 3‬

423
00:22:50,320 --> 00:22:51,990
‫وأرى إلى أين يأخذني الحديث. لكن...‬

424
00:22:52,070 --> 00:22:54,080
‫ترجمة اسراء زغلول‬

