﻿1
00:00:03,790 --> 00:00:06,130
‫ما السر الذي يجعلك أبًا عظيمًا؟‬

2
00:00:06,210 --> 00:00:07,920
‫"(جاي) و(غلوريا)"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:09,340
‫هذا سؤال صعب.‬

4
00:00:10,880 --> 00:00:13,470
‫أن تترك لهم الحرية ليصبحوا كما يريدون.‬

5
00:00:13,550 --> 00:00:14,380
‫بالضبط.‬

6
00:00:14,470 --> 00:00:17,550
‫سواء كان ابنك رسامًا، أو شاعرًا،‬
‫أو طيارًا، أو رئيسًا...‬

7
00:00:17,640 --> 00:00:20,350
‫- وبالنسبة لنا، فإننا...‬
‫- ...سواء كان رئيس دولة أو شركة.‬

8
00:00:20,430 --> 00:00:24,350
‫"(ميتشل) و(كاميرون)"‬

9
00:00:24,440 --> 00:00:25,440
‫الصبر.‬

10
00:00:27,230 --> 00:00:28,310
‫كن صديقًا لهم.‬

11
00:00:28,400 --> 00:00:29,940
‫"(كلير) و(فيل)"‬

12
00:00:30,020 --> 00:00:32,030
‫- هذه إجابتك؟‬
‫- وأبقهم في المدرسة.‬

13
00:00:32,110 --> 00:00:33,530
‫- لا.‬
‫- ولا تتعاط مخدرات.‬

14
00:00:33,610 --> 00:00:35,030
‫- لا.‬
‫- أعطيني الإجابة وحسب.‬

15
00:00:35,110 --> 00:00:36,110
‫يا إلهي.‬

16
00:00:40,700 --> 00:00:41,700
‫ما زلت أفكر.‬

17
00:01:00,140 --> 00:01:01,470
‫- مرحبًا، "كلير".‬
‫- أهلًا.‬

18
00:01:01,560 --> 00:01:03,770
‫- أهلًا.‬
‫- حسنًا. مرحبًا.‬

19
00:01:05,100 --> 00:01:07,100
‫- هذا زوجي، "فيل".‬
‫- مرحبًا.‬

20
00:01:07,190 --> 00:01:10,940
‫وهذا ابني، "لوك". هذه...‬

21
00:01:11,190 --> 00:01:12,940
‫- "ديزيريه".‬
‫- "ديزيريه"، أجل. آسفة.‬

22
00:01:13,150 --> 00:01:14,650
‫"ديزيريه" انتقلت للحي حديثًا.‬

23
00:01:14,740 --> 00:01:16,900
‫- عظيم. أي منزل؟‬
‫- رقم 314.‬

24
00:01:17,110 --> 00:01:20,410
‫المنزل الريفي بغرفة معيشة داخلية وخارجية.‬

25
00:01:21,030 --> 00:01:23,290
‫- بالضبط. كيف...‬
‫- أراهن أنك أحببت حمام البخار.‬

26
00:01:23,370 --> 00:01:25,660
‫- "فيل"، إنك تخيفها.‬
‫- آسف.‬

27
00:01:26,790 --> 00:01:28,370
‫أنا من أباطرة العقارات. ماذا؟‬

28
00:01:28,460 --> 00:01:31,670
‫لا، إنني سمسار عقارات.‬
‫لقد تولينا تقييم هذا المنزل.‬

29
00:01:31,750 --> 00:01:33,090
‫الشرفة رائعة.‬

30
00:01:33,590 --> 00:01:36,550
‫شكرًا لك. سأبقى هنا‬
‫حتى تنتهي إجراءات طلاقي فقط.‬

31
00:01:36,630 --> 00:01:38,880
‫من هذا المجنون الذي وافق على تطليقك؟‬

32
00:01:38,970 --> 00:01:41,600
‫علينا الذهاب، لكننا سنراك في الأنحاء.‬

33
00:01:41,800 --> 00:01:43,600
‫يجب أن ندعوك للمنزل في وقت ما.‬

34
00:01:43,720 --> 00:01:45,180
‫- سيسعدني ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

35
00:01:45,270 --> 00:01:46,350
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

36
00:01:47,850 --> 00:01:50,310
‫- إنها رائعة.‬
‫- لا، لن ندعوها لمنزلنا أبدًا.‬

37
00:01:50,440 --> 00:01:52,690
‫سمعت أنها ضاجعت‬
‫اثنين من الآباء من المدرسة.‬

38
00:01:53,070 --> 00:01:55,940
‫ماذا؟ هذا أمر بشع.‬

39
00:01:57,570 --> 00:01:59,150
‫- أبي، انتبه!‬
‫- انتبه يا صديقي.‬

40
00:01:59,860 --> 00:02:01,530
‫- جدتي.‬
‫- آسف.‬

41
00:02:01,870 --> 00:02:04,660
‫- ما زالت تبدو كدراجة فتيات.‬
‫- سنضع المزيد من اللاصق الأسود.‬

42
00:02:05,370 --> 00:02:08,410
‫ابني ما زال يقود دراجة شقيقته القديمة.‬

43
00:02:08,870 --> 00:02:11,670
‫حتى يصبح مسؤولًا بما يكفي‬
‫ليعتني بدراجته الخاصة.‬

44
00:02:11,750 --> 00:02:13,630
‫انظر، لقد سكب مياه غازية على حاسوبي.‬

45
00:02:13,710 --> 00:02:17,090
‫وأتلف كاميرا الفيديو خاصتنا‬
‫أثناء محاولة التقاط صورة لنفسه أسفل الماء.‬

46
00:02:17,170 --> 00:02:19,470
‫إنها دراجة فتيات.‬
‫أنا أدعم فكرة تلقينه درسًا،‬

47
00:02:19,550 --> 00:02:23,680
‫لكني قلق من السخافات‬
‫التي قد يتلقاها من بعض المتنمرين.‬

48
00:02:25,560 --> 00:02:28,930
‫- مرحبًا، دراجة رائعة يا "سالي".‬
‫- أبي.‬

49
00:02:29,100 --> 00:02:31,100
‫بربك. إنه يشبه "بو بيب"‬
‫حين يركب هذا الشيء.‬

50
00:02:31,190 --> 00:02:33,940
‫في الواقع، لن يستمر ذلك.‬
‫سأشتري له دراجة جديدة هذا المساء.‬

51
00:02:34,020 --> 00:02:35,820
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا؟‬

52
00:02:37,070 --> 00:02:40,610
‫أحيانًا يجب أن يبادر الرجل‬
‫ويقوم بما عليه فعله.‬

53
00:02:41,110 --> 00:02:43,780
‫وإن لم تكن زوجته موافقة... عزيزتي؟‬

54
00:02:47,120 --> 00:02:48,700
‫هذا من سوء حظها.‬

55
00:02:50,040 --> 00:02:52,120
‫أجل. هل أنت متحمسة؟‬

56
00:02:52,750 --> 00:02:54,330
‫"كام"، هيا، أسرع. سنتأخر.‬

57
00:02:54,420 --> 00:02:57,500
‫هذه حصة لعب للأطفال‬
‫وليست رحلة طيران إلى "كابو".‬

58
00:02:57,590 --> 00:02:59,630
‫سيحكمون علينا لكوننا أبوين مثليين هناك.‬

59
00:02:59,720 --> 00:03:01,470
‫لا أريد أن نكون متأخرين أيضًا.‬

60
00:03:02,930 --> 00:03:03,760
‫وردي وقميص مشجر؟‬

61
00:03:03,840 --> 00:03:06,050
‫هل كانت توجد مشكلة بالقميص الشبكي؟‬

62
00:03:06,140 --> 00:03:08,850
‫بالطبع لا، فأنا أرتديه تحت هذا.‬
‫أنا أمازحك.‬

63
00:03:08,930 --> 00:03:10,060
‫حاول أن تهدأ، أرجوك.‬

64
00:03:10,680 --> 00:03:12,600
‫آسف، أريد فقط ترك انطباع أولي جيد.‬

65
00:03:12,690 --> 00:03:14,900
‫تريد أن تنسجم معهم وألا تخيف أهل القرية؟‬

66
00:03:14,980 --> 00:03:17,400
‫لا، هذا يوم "ليلي"، حسنًا؟‬

67
00:03:18,030 --> 00:03:19,780
‫قد يكون صديقها الحميم المستقبلي هناك‬

68
00:03:19,860 --> 00:03:22,200
‫وأنا لا أريد أن نتسبب بانزعاج أحد.‬

69
00:03:22,280 --> 00:03:24,990
‫هل يمكنك تغيير قميصك، من فضلك؟‬

70
00:03:25,450 --> 00:03:26,530
‫حسنًا. أتعرف؟‬

71
00:03:26,620 --> 00:03:28,740
‫سأرتدي شيئًا باللون الزيتي.‬
‫ربما قميص "بولو"،‬

72
00:03:28,830 --> 00:03:31,160
‫ليظنوا أننا رجلان غيريان نلعب الغولف سويًا‬

73
00:03:31,250 --> 00:03:33,170
‫وقررنا أن نربي طفلة معًا.‬

74
00:03:35,830 --> 00:03:39,630
‫لقد اتصلت بهذا المكان في "نابا"‬
‫ورفعت حجزنا إلى فيلا بجاكوزي.‬

75
00:03:39,880 --> 00:03:41,970
‫فاحزمي أيًا كان ما ترتدينه في الجاكوزي.‬

76
00:03:43,300 --> 00:03:45,840
‫أنا لا أرتدي شيئًا في الجاكوزي عادةً.‬

77
00:03:46,640 --> 00:03:50,180
‫أما زوجة زميلي في الدراسة،‬
‫فقد بدأت عظامها تشكو، أنا محظوظ.‬

78
00:03:51,140 --> 00:03:54,520
‫والد "ماني" سيأخذه‬
‫إلى "ديزني لاند" لبضعة أيام‬

79
00:03:54,600 --> 00:03:56,610
‫لذلك سنذهب إلى بلد النبيذ.‬

80
00:03:56,690 --> 00:03:59,440
‫سنشرب بعض النبيذ ونأكل طعامًا طيبًا.‬

81
00:03:59,610 --> 00:04:01,690
‫كان بإمكاننا الإكثار من مثل هذه الرحلات‬

82
00:04:01,780 --> 00:04:03,950
‫لولا وجود... "ماني".‬

83
00:04:04,150 --> 00:04:06,530
‫- إنه يساعدنا في الحفاظ على انضباطنا.‬
‫- أجل.‬

84
00:04:07,820 --> 00:04:09,530
‫كالضباب في المطار.‬

85
00:04:10,290 --> 00:04:11,450
‫السيارة ستصل في الـ4.‬

86
00:04:11,540 --> 00:04:13,710
‫سأذهب إلى النادي للعب الغولف.‬

87
00:04:13,790 --> 00:04:16,040
‫لا. ماذا عن المروحة في غرفة "ماني"؟‬

88
00:04:16,540 --> 00:04:18,290
‫أجل. اتصلي بأحد.‬

89
00:04:18,380 --> 00:04:21,050
‫لا. من المفترض أن تقوم بتركيبها معه.‬

90
00:04:21,420 --> 00:04:24,170
‫من المهم أن تعلمه كيف يفعل الأشياء بنفسه.‬

91
00:04:24,260 --> 00:04:27,260
‫في ثقافتي، يفتخر الرجال‬
‫بمهارتهم في الأعمال اليدوية.‬

92
00:04:27,340 --> 00:04:30,260
‫أعرف. لهذا أستأجر رجال من ثقافتك‬
‫لمثل هذه الأعمال.‬

93
00:04:32,430 --> 00:04:33,980
‫أنت مضحك جدًا.‬

94
00:04:34,270 --> 00:04:36,140
‫سأخبر زوجي القادم بهذه المزحة‬

95
00:04:36,230 --> 00:04:37,900
‫بينما ننفق نقودك.‬

96
00:04:39,940 --> 00:04:43,190
‫- أبي، هذه أروع دراجة في العالم.‬
‫- عظيم.‬

97
00:04:44,110 --> 00:04:45,450
‫اسمع، يا صديقي.‬

98
00:04:46,530 --> 00:04:49,700
‫بعض أفراد هذه العائلة لا يظنونك‬
‫قادرًا على الاعتناء بهذه الدراجة.‬

99
00:04:49,990 --> 00:04:50,990
‫هل تعني أمي؟‬

100
00:04:51,080 --> 00:04:55,210
‫أنت من قلت هذا وليس أنا.‬
‫انظر، أنا وأمك فريق واحد،‬

101
00:04:55,790 --> 00:05:00,090
‫وهي... نحن نشعر بأن هذه فرصتك‬
‫لتثبت أنك مسؤول.‬

102
00:05:01,380 --> 00:05:04,300
‫- لا تجعلنا نبدو كالحمقى.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

103
00:05:04,630 --> 00:05:07,380
‫- حسنًا. هناك قاعدة أخرى.‬
‫- ماذا؟‬

104
00:05:07,630 --> 00:05:10,220
‫استمتع بأقصى قدر ممكن من المرح.‬

105
00:05:10,430 --> 00:05:11,600
‫شكرًا لك يا أبي.‬

106
00:05:20,900 --> 00:05:22,020
‫هيا نبدأ المهمة.‬

107
00:05:22,110 --> 00:05:25,490
‫حسنًا، لكني بحاجة للانتهاء قبل الثالثة.‬
‫هذا موعد قدوم أبي لاصطحابي.‬

108
00:05:25,940 --> 00:05:28,860
‫إن لم ننته قبل الساعة الثالثة،‬
‫فسأعلق لنفسي مشنقة بهذا الشيء.‬

109
00:05:29,110 --> 00:05:30,700
‫هناك مقولة في "كولومبيا".‬

110
00:05:30,870 --> 00:05:34,330
‫إن كان لديك حماران لا يحب كل منهما الآخر،‬

111
00:05:34,660 --> 00:05:36,290
‫اربطها سويًا في العربة نفسها.‬

112
00:05:37,000 --> 00:05:39,040
‫مروحة السقف هي العربة.‬

113
00:05:40,290 --> 00:05:42,090
‫سأركب مع أبي أفعوانية "الجبل الفضائي".‬

114
00:05:42,170 --> 00:05:45,260
‫من المفترض أنها سريعة للغاية،‬
‫لكن أبي لا يخشى أي شيء.‬

115
00:05:45,420 --> 00:05:47,760
‫إنه حتى لا يرتدي حزام الأمام‬
‫أثناء قيادة السيارة.‬

116
00:05:47,840 --> 00:05:48,840
‫ما أهمية ذلك؟‬

117
00:05:49,130 --> 00:05:50,390
‫- لقد قتل دبًا.‬
‫- حقًا؟‬

118
00:05:50,590 --> 00:05:52,350
‫هل كان الدب في كرسي الراكب الأمامي؟‬

119
00:05:53,850 --> 00:05:55,350
‫اقرأ عليّ الإرشادات.‬

120
00:05:56,850 --> 00:05:59,850
‫"إرشادات الأمان. تحذير،‬
‫لتجنب خطر الصعق الكهربي...‬

121
00:05:59,940 --> 00:06:00,850
‫يمكننا تخطي هذا.‬

122
00:06:03,570 --> 00:06:06,820
‫"عدم اتباع هذه التحذيرات‬
‫قد يؤدي لإصابة خطيرة أو الوفاة."‬

123
00:06:06,900 --> 00:06:09,950
‫إنك تقلق أكثر من اللازم. لن يُصعق أي منا.‬

124
00:06:10,450 --> 00:06:12,370
‫لقد صعق البرق أبي ذات مرة.‬

125
00:06:12,620 --> 00:06:14,240
‫لهذا يمكنه شرب الخمر بقدر ما يريد.‬

126
00:06:15,700 --> 00:06:17,790
‫"ماني" يظن أن والده مثل "سوبرمان".‬

127
00:06:17,870 --> 00:06:20,080
‫أما الحقيقة؟ إنه شخص غير مسؤول.‬

128
00:06:20,370 --> 00:06:22,420
‫الشبه الوحيد بينه وبين "سوبرمان"‬

129
00:06:22,580 --> 00:06:25,130
‫هو أن كلاهما أتى لهذا البلد‬
‫بطريقة غير مشروعة.‬

130
00:06:28,720 --> 00:06:30,680
‫- أنا متوتر جدًا.‬
‫- جميعهم سيحبوننا.‬

131
00:06:30,760 --> 00:06:31,930
‫فلنكن على طبيعتنا فقط.‬

132
00:06:32,010 --> 00:06:34,890
‫أو نسخة أخف قليلًا من طبيعتنا.‬

133
00:06:35,260 --> 00:06:38,100
‫لا أريد فقط أن يكون اليوم‬
‫أشبه بحلقة من "الكاميرا الخفية".‬

134
00:06:38,180 --> 00:06:39,480
‫الكل يحب "الكاميرا الخفية".‬

135
00:06:39,560 --> 00:06:40,640
‫- أعرف.‬
‫- وأنت تشاهدها.‬

136
00:06:40,730 --> 00:06:42,400
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنك تخصص لها الوقت.‬

137
00:06:42,770 --> 00:06:45,110
‫- مرحبًا. هل أتيتما من أجل جلسة الأطفال؟‬
‫- مرحبًا.‬

138
00:06:45,270 --> 00:06:49,110
‫أجل. أنا "ميتشل"،‬
‫وهذا "كاميرون"، وهذه "ليلي".‬

139
00:06:49,690 --> 00:06:51,240
‫مرحبًا بكم.‬

140
00:06:51,990 --> 00:06:53,910
‫نحن نتبادل الأدوار الآن في نفخ الفقاعات.‬

141
00:06:54,530 --> 00:06:58,370
‫رائع، هذا عظيم للأطفال.‬

142
00:07:03,040 --> 00:07:04,420
‫سيكون هذا الأمر صعبًا.‬

143
00:07:16,260 --> 00:07:19,680
‫بعد أن قطع وعدًا لي بـ10 دقائق،‬
‫ترك دراجته دون ربطها بالقفل.‬

144
00:07:20,140 --> 00:07:22,640
‫كل ما أسمعه هو صوت "كلير" مترددًا في رأسي.‬

145
00:07:22,810 --> 00:07:26,190
‫"إنه غير مسؤول.‬
‫كان يجب ألا تشتري له دراجة."‬

146
00:07:27,400 --> 00:07:29,730
‫أعرف أنني بارع في تقليد "كلير".‬

147
00:07:30,490 --> 00:07:36,070
‫لذلك قررت أن أجعله‬
‫يظن أن الدراجة سُرقت لألقنه درسًا.‬

148
00:07:36,580 --> 00:07:37,780
‫أعرف أنني أبدو قاسيًا،‬

149
00:07:37,870 --> 00:07:40,790
‫لكن أحيانًا تتطلب الأبوة بعض القسوة.‬

150
00:07:41,410 --> 00:07:44,670
‫معذرة. شكرًا لك. على يسارك.‬
‫يساري. يمينك أنت.‬

151
00:07:47,340 --> 00:07:51,670
‫ستنضم إلينا اليوم أسرة جديدة.‬

152
00:07:52,470 --> 00:07:55,050
‫مرحبًا. أنا "ميتشل"، وأنا محام.‬

153
00:07:55,840 --> 00:07:58,720
‫أنا "كاميرون"، وأنا لا أعمل حاليًا،‬

154
00:07:59,390 --> 00:08:03,640
‫مما يمنحني مزيدًا من الوقت‬
‫للشواء ولعب كرة السلة و...‬

155
00:08:03,730 --> 00:08:04,940
‫وهذه "ليلي".‬

156
00:08:05,600 --> 00:08:07,730
‫حسنًا، سنبدأ برقصة الترحاب،‬

157
00:08:07,810 --> 00:08:10,400
‫ثم سننتقل للعب بالمكعبات‬
‫والتلوين بالأصابع،‬

158
00:08:10,820 --> 00:08:12,820
‫وبعدها سنرقص رقصة العائلة.‬

159
00:08:12,900 --> 00:08:14,400
‫حسنًا، من يريد البدء؟‬

160
00:08:15,160 --> 00:08:17,160
‫ارقص معنا يا "بي جيه".‬

161
00:08:22,450 --> 00:08:24,620
‫- إنها بديعة.‬
‫- شكرًا لك.‬

162
00:08:25,210 --> 00:08:26,920
‫- 7 أشهر؟‬
‫- 8.‬

163
00:08:27,500 --> 00:08:29,210
‫هل بدأت في الزحف وإمساك الأشياء؟‬

164
00:08:30,420 --> 00:08:31,800
‫أجل، بالطبع.‬

165
00:08:31,880 --> 00:08:34,880
‫إنها تقضي كل وقتها‬
‫في الزحف أو إمساك الأشياء.‬

166
00:08:35,670 --> 00:08:37,800
‫ارقص معنا يا "تايلر".‬

167
00:08:38,600 --> 00:08:40,260
‫هل أنت مستعد؟ هيا لنرقص.‬

168
00:08:43,810 --> 00:08:46,690
‫"كام"، "ليلي" لم تبدأ في الزحف‬
‫وإمساك الأشياء.‬

169
00:08:46,850 --> 00:08:49,520
‫ليس بعد، لكنها ستفعل ذلك عاجلًا أم آجلًا.‬

170
00:08:49,770 --> 00:08:53,400
‫لكن الكثير من هؤلاء الأطفال‬
‫يمسكون بالأشياء. أنا فقط...‬

171
00:08:54,070 --> 00:08:57,740
‫"ليلي"، امسكي بالمكعب.‬
‫امسكي بالمكعب يا "ليلي".‬

172
00:08:58,030 --> 00:09:00,660
‫- امسكي حرف الهاء.‬
‫- ارقصي معنا يا "ليلي".‬

173
00:09:00,740 --> 00:09:01,990
‫- سأراقصها.‬
‫- "كام"، لا...‬

174
00:09:02,080 --> 00:09:04,830
‫أجل، أعرف. سأقمع مواهبي الفطرية‬
‫وأرقص كرجل غيري الجنس.‬

175
00:09:04,910 --> 00:09:07,920
‫- لا تصفع مؤخرتك.‬
‫- لكن هذا ضروري لينطلق الحصان.‬

176
00:09:20,640 --> 00:09:21,470
‫شكرًا لكم.‬

177
00:09:24,140 --> 00:09:27,020
‫- كان هذا رائعًا.‬
‫- أشعر بأني رجل محتال.‬

178
00:09:31,520 --> 00:09:33,190
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. أهلًا.‬

179
00:09:33,610 --> 00:09:34,900
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

180
00:09:35,740 --> 00:09:38,820
‫هذا موقف محرج جدًا،‬
‫لكنني نسيت مفتاحي داخل منزلي.‬

181
00:09:40,280 --> 00:09:42,450
‫هذا يحدث لي طوال الوقت. لا تشعري بالحرج.‬

182
00:09:43,290 --> 00:09:45,120
‫كنت آمل أن تساعدني.‬

183
00:09:45,540 --> 00:09:47,620
‫توجد نافذة مفتوحة،‬
‫لكن لا أستطيع الوصول إليها.‬

184
00:09:48,120 --> 00:09:49,370
‫هل تمانع؟‬

185
00:09:52,790 --> 00:09:56,050
‫- أجل. بالطبع. لا توجد مشكلة.‬
‫- عظيم.‬

186
00:09:56,170 --> 00:09:57,300
‫كما يقولون،‬

187
00:09:57,380 --> 00:10:00,430
‫"كلما أغلق الله بابًا ، فتح لك نافذة."‬

188
00:10:01,220 --> 00:10:03,600
‫أو في هذه الحالة، كلما حبسك بالخارج.‬

189
00:10:03,680 --> 00:10:05,060
‫حسنًا، أريني الوضع هنا.‬

190
00:10:05,310 --> 00:10:08,980
‫هل أنا منجذب لها؟ أجل.‬
‫هل سأتخذ أي خطوة بخصوص ذلك؟‬

191
00:10:09,060 --> 00:10:12,520
‫لا. مستحيل.‬
‫ليس طالما زوجتي على قيد الحياة.‬

192
00:10:13,980 --> 00:10:15,650
‫ألا تريد أن أقدم لك مشروبًا؟‬

193
00:10:15,730 --> 00:10:17,610
‫لا. لست بحاجة لذلك. حقًا.‬

194
00:10:18,240 --> 00:10:20,450
‫لو كنت أعرف أن رجلًا‬
‫سيتسلق النافذة إلى غرفتي،‬

195
00:10:20,530 --> 00:10:21,820
‫لكنت سأنظفها قليلًا.‬

196
00:10:21,910 --> 00:10:23,660
‫هل تمازحينني؟ رائحة الغرفة رائعة.‬

197
00:10:23,740 --> 00:10:29,580
‫كالكريمات المرطبة‬
‫وزيوت البشرة الجافة والأيدي المتشققة.‬

198
00:10:29,660 --> 00:10:31,330
‫أجل، هذه شمعة عطرية.‬

199
00:10:32,130 --> 00:10:33,080
‫ما المشكلة؟‬

200
00:10:34,630 --> 00:10:37,880
‫- لقد اختفت الدراجة.‬
‫- لا. هل يمكنني مساعدتك في البحث عنها؟‬

201
00:10:37,960 --> 00:10:41,380
‫- لا. شكرًا.‬
‫- حسنًا. شكرًا لك.‬

202
00:10:43,090 --> 00:10:44,100
‫"(بالمز سايكل)"‬

203
00:10:44,180 --> 00:10:46,720
‫فأخذت دراجته لألقنه درسًا،‬
‫ثم حدث شيء عجيب،‬

204
00:10:46,810 --> 00:10:50,100
‫تركت الدراجة لدقيقة واحدة، وأحدهم سرقها.‬

205
00:10:51,140 --> 00:10:53,310
‫ربما كان هذا والدك يلقنك درسًا.‬

206
00:10:54,900 --> 00:10:56,020
‫ملحوظة رائعة.‬

207
00:10:56,820 --> 00:11:00,700
‫إذن، هل يمكنك منحي خصمًا على هذه الدراجة؟‬

208
00:11:01,780 --> 00:11:03,370
‫- يمكنني أن أعطيك جرسًا.‬
‫- اتفقنا.‬

209
00:11:03,450 --> 00:11:05,370
‫- مقابل 5 دولارات.‬
‫- لا يا سيدي.‬

210
00:11:05,740 --> 00:11:08,370
‫هل ستؤمن على الدراجة هذه المرة،‬
‫أم ما زال التأمين للحمقى؟‬

211
00:11:10,330 --> 00:11:14,500
‫نلت مني مرة أخرى. أحسنت يا سيدي.‬

212
00:11:15,040 --> 00:11:16,920
‫سأدفع مقابل التأمين. شكرًا لك.‬

213
00:11:17,380 --> 00:11:19,050
‫ماذا يحدث هنا؟‬

214
00:11:20,220 --> 00:11:22,010
‫- هذه ليست الخطوة الرابعة.‬
‫- لا تقلق.‬

215
00:11:22,090 --> 00:11:24,800
‫- كتيب الإرشادات يقول إن عليك...‬
‫- ها أنت تقلق.‬

216
00:11:25,300 --> 00:11:28,970
‫- ظننت أنكما بحاجة لمشروب.‬
‫- هذا حقيقي.‬

217
00:11:29,060 --> 00:11:32,230
‫"ماني"، حبيبي، عليّ الذهاب‬
‫لشراء بعض احتياجات الرحلة.‬

218
00:11:32,690 --> 00:11:36,230
‫لكن استمتع بوقتك مع والدك. حسنًا؟‬
‫وسأراك يوم الإثنين.‬

219
00:11:37,980 --> 00:11:41,110
‫أنا سعيدة للغاية برؤيتكما تعملان سويًا.‬

220
00:11:41,190 --> 00:11:43,360
‫- "جاي" صعق نفسه مرتين.‬
‫- حسنًا يا "ماني".‬

221
00:11:43,450 --> 00:11:45,910
‫- لقد حذرته مسبقًا.‬
‫- أجل، لقد أفادني كثيرًا.‬

222
00:11:46,490 --> 00:11:49,410
‫لديكما طرفات خاصة بكما بالفعل.‬

223
00:11:49,700 --> 00:11:51,750
‫وكأنكما "سالازار" و"إل أوسو".‬

224
00:11:53,290 --> 00:11:55,210
‫إنهما كوميديان شهيران في "كولومبيا".‬

225
00:11:55,420 --> 00:11:58,840
‫"إل أوسو" يضرب "سالازار" دائمًا‬
‫بالسلم وأشياء أخرى.‬

226
00:11:59,000 --> 00:12:00,920
‫وأحيانًا يرتديان الفساتين.‬

227
00:12:01,670 --> 00:12:04,470
‫إنهما مضحكان،‬
‫لكنهما أيضًا يحثانك على التفكير.‬

228
00:12:07,300 --> 00:12:12,060
‫لقد أضعت الفرصة. وجعلت موقفي سيئًا.‬
‫لا. جعلت موقفي أنا ووالدتك سيئًا.‬

229
00:12:12,140 --> 00:12:12,980
‫نحن فريق واحد.‬

230
00:12:14,140 --> 00:12:15,600
‫- "لوك"، هل أنت بالداخل؟‬
‫- أجل.‬

231
00:12:16,100 --> 00:12:17,560
‫مرحبًا يا صديقي.‬

232
00:12:18,440 --> 00:12:21,610
‫لقد كان يومًا سعيدًا.‬
‫حصلت على دراجة جديدة.‬

233
00:12:21,690 --> 00:12:22,860
‫أجل، كان ذلك رائعًا.‬

234
00:12:22,940 --> 00:12:26,950
‫ماذا حدث، إذن، بعد أن غادرت؟‬
‫هل من شيء تود إخباري به؟‬

235
00:12:27,200 --> 00:12:28,240
‫لا.‬

236
00:12:28,320 --> 00:12:30,330
‫إذن، إذا توجهت إلى المرأب‬

237
00:12:30,410 --> 00:12:33,620
‫لألتقط صورة للدراجة، فهل سأفاجأ بأي شيء؟‬

238
00:12:34,790 --> 00:12:38,790
‫أنا آسف جدًا. لم أقصد ذلك. لقد أخطأت.‬

239
00:12:38,880 --> 00:12:42,010
‫أجل، خطأ كبير. إنك تجعل موقفي سيئًا.‬

240
00:12:42,090 --> 00:12:45,050
‫- لقد قلت لوالدتك إنك جاهز لهذه الخطوة.‬
‫- إنها مجرد حكة يا أبي.‬

241
00:12:45,130 --> 00:12:46,930
‫هذا ليس ما أتحدث عنه يا "لوك". ماذا؟‬

242
00:12:47,010 --> 00:12:50,470
‫لقد حككت الدراجة في طريقي للمرأب. أنا آسف.‬

243
00:12:50,890 --> 00:12:52,970
‫فهي لم تُسرق إذن؟‬

244
00:12:53,980 --> 00:12:57,060
‫- لا. لماذا؟‬
‫- هذا جيد.‬

245
00:12:57,560 --> 00:13:02,860
‫لأن هناك أناس أشرار يسرقون الدراجات.‬
‫هؤلاء لصوص.‬

246
00:13:02,940 --> 00:13:05,950
‫اجلس هنا وفكر في أمر الحكة.‬
‫فهذا أمر سيئ أيضًا.‬

247
00:13:06,030 --> 00:13:07,240
‫يجب أن أصلح هذه الدرجة.‬

248
00:13:07,320 --> 00:13:10,620
‫لا تحك أي شيء أثناء غيابي.‬
‫إلا إذا لدغتك بعوضة. هذا موقف مختلف.‬

249
00:13:11,580 --> 00:13:14,500
‫النبأ الجيد هو أن "لوك" لم يُضع دراجته.‬

250
00:13:15,460 --> 00:13:16,830
‫وهناك أنباء جيدة أخرى.‬

251
00:13:17,040 --> 00:13:20,460
‫لقد علّمت طفلًا غريبًا‬
‫درسًا مهمًا بسرقتي لدراجته.‬

252
00:13:20,710 --> 00:13:22,920
‫وأفضل نبأ، "كلير" لا تعرف أي شيء.‬

253
00:13:23,710 --> 00:13:27,880
‫أعتقد أني سأعيد الدراجة الجديدة‬
‫إلى حيث سرقت الدراجة الأولى.‬

254
00:13:27,970 --> 00:13:30,010
‫وبهذه الطريقة، يستعيد الطفل الغريب دراجته،‬

255
00:13:30,090 --> 00:13:32,890
‫ولا تتسبب لي الدراجة الجديدة‬
‫في تلقي أسئلة محرجة.‬

256
00:13:33,060 --> 00:13:36,560
‫مثل، لماذا كانت معي، أو من رفع من‬
‫ليقفز من نافذة غرفة نوم؟‬

257
00:13:37,310 --> 00:13:39,100
‫وبذلك، يصبح الجميع سعداء.‬

258
00:13:43,190 --> 00:13:46,190
‫أيها الـ... لقد أعطيتني المفك الخطأ.‬

259
00:13:46,440 --> 00:13:49,820
‫ربما أنت تخطئ في استخدامه.‬
‫أبي بارع في استخدام المعدات.‬

260
00:13:49,910 --> 00:13:51,870
‫يمكنه فك إطارات سيارة في أقل من دقيقة.‬

261
00:13:51,950 --> 00:13:54,700
‫أريد فقط الذهاب لبلد النبيذ.‬

262
00:13:55,500 --> 00:13:57,660
‫- آسف.‬
‫- أعتقد أن ذراعي قد كُسر.‬

263
00:13:57,750 --> 00:13:59,290
‫اهدأ. ذراعك ليس مكسورًا.‬

264
00:13:59,370 --> 00:14:01,750
‫وكيف تعرف ذلك؟ أنت لا تعرف أي شيء.‬

265
00:14:01,830 --> 00:14:05,000
‫- إنك لا تهتم بمعايير السلامة.‬
‫- لأنها لم تضربك بهذه القوة.‬

266
00:14:05,090 --> 00:14:07,340
‫لم لا تعترف وحسب؟ أنت لا ترغب في وجودي.‬

267
00:14:07,420 --> 00:14:09,180
‫أجل. الآن لا أرغب في وجودك.‬

268
00:14:09,430 --> 00:14:12,550
‫أنا أيضًا لا أريد أن أكون معك.‬
‫سأذهب لانتظار أبي.‬

269
00:14:13,260 --> 00:14:15,680
‫لكن كيف سأنتهي من المروحة إن غادرت؟‬

270
00:14:16,220 --> 00:14:19,020
‫أتعرف؟ أتمنى لو أنك لم تتزوج أمي.‬

271
00:14:19,310 --> 00:14:21,940
‫- أنا أكره العيش هنا.‬
‫- هل تظنني معجب بهذا الوضع؟‬

272
00:14:22,440 --> 00:14:24,570
‫لدي سيارة بمقعدين في المرأب.‬

273
00:14:30,570 --> 00:14:32,450
‫أنا لا أفهم.‬

274
00:14:32,530 --> 00:14:34,660
‫لماذا تحاول دائمًا التسلل‬
‫وإخفاء الأمور عني؟‬

275
00:14:34,740 --> 00:14:36,080
‫إنني أعتقد أن هذا موقف مضحك.‬

276
00:14:36,830 --> 00:14:38,410
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

277
00:14:38,500 --> 00:14:41,580
‫أعني، لقد سرقت دراجة فتى مسكين‬

278
00:14:41,670 --> 00:14:44,460
‫ثم سُرقت منك دراجته. كم هذا مضحك.‬

279
00:14:45,960 --> 00:14:47,260
‫حظي المعتاد، أليس كذلك؟‬

280
00:14:47,340 --> 00:14:49,670
‫أجل. إذن، أين كنت حين سُرقت الدراجة؟‬

281
00:14:49,760 --> 00:14:52,470
‫كنت أتزود بالوقود. أجل.‬

282
00:14:52,760 --> 00:14:54,760
‫ألا تقف بجانب السيارة حين تزودها بالوقود؟‬

283
00:14:54,850 --> 00:14:58,730
‫أجل، لكني دخلت المتجر لأشتري‬
‫مياهًا غازية لأني كنت ظمآنًا،‬

284
00:14:58,810 --> 00:15:01,440
‫والمياه الغازية ستروي ظمئي،‬
‫لذا اشتريت زجاجة.‬

285
00:15:01,520 --> 00:15:03,980
‫لقد شربتها هناك، ولهذا هي ليست معي.‬

286
00:15:04,060 --> 00:15:07,820
‫حسنًا. حبيبي، حاول فقط أن تتذكر‬
‫أنني زوجتك ولست والدتك.‬

287
00:15:07,980 --> 00:15:11,320
‫لذا، ليست هناك حاجة‬
‫لتخفي عني أي شيء في المستقبل. حسنًا؟‬

288
00:15:11,400 --> 00:15:12,700
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

289
00:15:14,030 --> 00:15:17,200
‫- حسنًا.‬
‫- أجل. تعالي هنا.‬

290
00:15:17,700 --> 00:15:20,710
‫- ماذا تفعل يا "فيل"؟‬
‫- إنني فقط أحبك كثيرًا.‬

291
00:15:20,790 --> 00:15:24,000
‫- أعرف. أنا أيضًا أحبك، لكنك تؤلمني.‬
‫- هيا نُدخلك المنزل.‬

292
00:15:24,080 --> 00:15:25,880
‫- مرحبًا.‬
‫- أعرف. إنك تؤلمني كثيرًا.‬

293
00:15:25,960 --> 00:15:27,420
‫- إليك قبلة حارة.‬
‫- مرحبًا.‬

294
00:15:28,000 --> 00:15:29,420
‫- مرحبًا مرة أخرى.‬
‫- مرحبًا.‬

295
00:15:29,510 --> 00:15:31,010
‫لقد وجدت دراجتك.‬

296
00:15:32,800 --> 00:15:35,430
‫عظيم. هل كنت... في محطة الوقود؟‬

297
00:15:35,510 --> 00:15:37,720
‫لا. في منزلي. أحد الجيران رآها‬

298
00:15:37,810 --> 00:15:40,220
‫ووضعها في مرأب منزلي‬
‫حين كنت في غرفة نومي، لذا...‬

299
00:15:44,650 --> 00:15:46,060
‫حظي المعتاد؟‬

300
00:15:47,520 --> 00:15:49,070
‫هيا يا حبيبتي. أمسكي بالمكعب.‬

301
00:15:49,690 --> 00:15:51,440
‫انظري، كما فعل هو. عليك فعل ذلك.‬

302
00:15:51,530 --> 00:15:54,450
‫- عليك إمساكه مثله.‬
‫- هل شاهدت أية أفلام مؤخرًا؟‬

303
00:15:56,070 --> 00:16:00,160
‫أجل. أنا وزوجي استعرنا فيلم "ماما ميا!"‬

304
00:16:00,540 --> 00:16:05,040
‫وأعجبني، لكني لا أعرف ما إذا كانت‬
‫"ميريل ستريب" اختيارًا موفقًا.‬

305
00:16:05,330 --> 00:16:06,330
‫ما رأيك؟‬

306
00:16:07,500 --> 00:16:08,800
‫معذرة.‬

307
00:16:09,130 --> 00:16:13,170
‫"ميريل ستريب" يمكنها تأدية دور "باتمان"‬
‫وستكون اختيارًا موفقًا. إنها مثالية.‬

308
00:16:13,470 --> 00:16:16,760
‫سواء تطلقت من "كريمر"،‬
‫أو ارتدت ملابس "برادا"،‬

309
00:16:16,970 --> 00:16:19,310
‫ناهيك عن دورها في "صوفيز تشويس".‬

310
00:16:19,810 --> 00:16:21,470
‫تخالجني مشاعر كثيرة حين أتذكره.‬

311
00:16:23,850 --> 00:16:25,600
‫إنها لم تستطع أن تسامح نفسها.‬

312
00:16:31,070 --> 00:16:33,360
‫- أعتقد أنها كانت جيدة.‬
‫- حقًا؟‬

313
00:16:36,780 --> 00:16:39,700
‫امسكي بالمكعب يا حبيبتي.‬
‫إنك حتى غير مهتمة به.‬

314
00:16:39,950 --> 00:16:44,120
‫هل أقام "هنري" بناءً من المكعبات؟‬
‫أحسنت يا "هنري".‬

315
00:16:48,750 --> 00:16:55,630
‫"ف، ق، ك، ل، م، ن، هـ، و، ي.‬

316
00:16:56,630 --> 00:16:57,800
‫أحرف لغتي..."‬

317
00:16:59,760 --> 00:17:02,520
‫"ليلي"، لقد شيدت بناءً شاهقًا.‬

318
00:17:03,930 --> 00:17:08,190
‫هذه لحظة مهمة للغاية.‬
‫هل تريد الاحتفاظ بشريط فيديو؟‬

319
00:17:08,440 --> 00:17:09,480
‫ماما!‬

320
00:17:09,560 --> 00:17:12,110
‫لا أظن أني أستطيع أن أجعلها‬
‫تفعل ذلك مرة أخرى، لذا...‬

321
00:17:12,190 --> 00:17:14,280
‫نحن نسجل كل حصصنا بكاميرا الفيديو.‬

322
00:17:14,990 --> 00:17:17,820
‫لا نحب أن يُحضر الآباء كاميرات،‬
‫لأن ذلك يؤثر على استمتاعهم.‬

323
00:17:18,160 --> 00:17:21,450
‫- سأعطيك نسخة بعد انتهاء الحصة.‬
‫- هذا رائع. أجل. شكرًا لك.‬

324
00:17:23,580 --> 00:17:26,160
‫"كام". "كام"، هيا بنا.‬
‫لا أعرف ماذا أصابني،‬

325
00:17:26,250 --> 00:17:28,370
‫لكني سرقت الملكية الفكرية لأحد الأطفال.‬

326
00:17:28,460 --> 00:17:30,000
‫- ماذا؟‬
‫- سترى الجريمة في الأخبار.‬

327
00:17:30,080 --> 00:17:30,920
‫هيا. لنغادر الآن.‬

328
00:17:32,590 --> 00:17:35,420
‫انظروا من هنا. "أنطون" و"سكوت".‬

329
00:17:35,510 --> 00:17:36,340
‫آسف على تأخرنا.‬

330
00:17:36,720 --> 00:17:39,010
‫لا تنظر إليّ. هذا الوسيم‬
‫لا يستطيع مغادرة المنزل‬

331
00:17:39,090 --> 00:17:40,970
‫دون قضاء 20 دقيقة أمام المرآة.‬

332
00:17:42,600 --> 00:17:45,480
‫- هل رأيت؟‬
‫- أنا آسف للغاية.‬

333
00:17:46,600 --> 00:17:48,940
‫انظر للمثليين هناك. كنت سأفوق الجميع هنا.‬

334
00:17:49,020 --> 00:17:52,110
‫لكنك قصصت جناحي،‬
‫بعد أن كنت تساعدني على التحليق.‬

335
00:17:52,320 --> 00:17:55,530
‫أعرف. أنا آسف. هذا المكان حولني إلى وحش.‬

336
00:17:55,610 --> 00:17:57,650
‫أنا فقط... سأعوضك عن ذلك. فلنغادر الآن.‬

337
00:17:57,740 --> 00:18:02,620
‫حسنًا، حان وقت رقصة الآباء.‬
‫ليرقص الجميع لأطفالهم.‬

338
00:18:07,210 --> 00:18:08,540
‫تريد الرقص، أليس كذلك؟‬

339
00:18:09,750 --> 00:18:12,790
‫أجل. أريد أن أرقص لطفلتي.‬

340
00:18:13,210 --> 00:18:15,210
‫- حسنًا. هيا، اذهب للرقص.‬
‫- أكيد؟‬

341
00:18:15,300 --> 00:18:16,920
‫قم بحركة الحصان تلك. هيا.‬

342
00:18:37,940 --> 00:18:39,030
‫أعتقد أنني قد أُصبت.‬

343
00:18:57,420 --> 00:18:59,720
‫مرحبًا. أهلًا، "خافيير".‬

344
00:19:01,130 --> 00:19:02,890
‫"ماني" ينتظرك بالخارج.‬

345
00:19:03,850 --> 00:19:06,310
‫ماذا؟ ولم لا؟‬

346
00:19:07,810 --> 00:19:08,890
‫لحظة واحدة.‬

347
00:19:11,190 --> 00:19:13,810
‫ابنه يجلس على الرصيف‬
‫متطلعًا للذهاب إلى "ديزني لاند"،‬

348
00:19:14,480 --> 00:19:17,780
‫والسيد "سوبرمان" لا يستطيع‬
‫الابتعاد عن طاولة القمار.‬

349
00:19:18,650 --> 00:19:20,070
‫وأنا الشخص السيئ.‬

350
00:19:23,110 --> 00:19:24,200
‫اسمع.‬

351
00:19:25,450 --> 00:19:26,280
‫أنا...‬

352
00:19:28,370 --> 00:19:30,540
‫- آسف، لكن لدي نبأ سيئ لك.‬
‫- ماذا؟‬

353
00:19:31,210 --> 00:19:34,290
‫- والدك لن يستطيع القدوم.‬
‫- ولم لا؟‬

354
00:19:35,630 --> 00:19:38,840
‫الطائرة كانت ممتلئة وكانت هناك‬
‫سيدة عجوز تريد العودة لوطنها،‬

355
00:19:39,300 --> 00:19:40,550
‫فتنازل لها عن كرسيه.‬

356
00:19:40,760 --> 00:19:42,760
‫- لقد اختلقت هذه القصة، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

357
00:19:43,260 --> 00:19:44,390
‫إنه فقط لم يرد القدوم.‬

358
00:19:44,590 --> 00:19:48,180
‫هل تمزح؟ لقد كان مستاءً للغاية.‬
‫كان يتوق لرؤيتك.‬

359
00:19:50,220 --> 00:19:52,020
‫في الواقع، انظر ماذا أرسل لك.‬

360
00:19:53,600 --> 00:19:54,850
‫- "ليموزين"؟‬
‫- أجل.‬

361
00:19:55,610 --> 00:19:58,070
‫لقد أراد أن نصطحبك‬
‫أنا وأمك إلى "ديزني لاند".‬

362
00:19:58,270 --> 00:20:01,360
‫- قلت لك إنه أب رائع.‬
‫- أجل، إنه أمير.‬

363
00:20:03,150 --> 00:20:05,570
‫حسنًا، أتتساءل عن السر‬
‫الذي يجعلك أبًا عظيمًا؟‬

364
00:20:08,200 --> 00:20:10,540
‫أحيانًا تسير الأمور كما تريد بالضبط.‬

365
00:20:10,790 --> 00:20:14,170
‫- هل تسابقني لنهاية الطريق؟‬
‫- هذه ليست فكرة جيدة، لك.‬

366
00:20:16,670 --> 00:20:19,670
‫وأحيانًا لا يحدث ذلك. لكن يجب أن تصمد.‬

367
00:20:21,630 --> 00:20:23,510
‫لأنه في النهاية،‬

368
00:20:25,930 --> 00:20:30,430
‫90 بالمئة من مهمتك كأب‬
‫أن تكون موجودًا فقط.‬

369
00:20:43,400 --> 00:20:44,950
‫أنت! هذه دراجتي!‬

370
00:20:46,240 --> 00:20:47,320
‫لا أعرف...‬

371
00:20:48,820 --> 00:20:49,660
‫حسنًا...‬

372
00:20:52,160 --> 00:20:53,910
‫لقد كنت أعيدها!‬

373
00:20:58,000 --> 00:20:59,630
‫إنها لم تستطع أن تسامح نفسها.‬

374
00:21:00,210 --> 00:21:04,090
‫كان عليها الاختيار.‬

375
00:21:04,340 --> 00:21:10,140
‫وأعتقد لأن لدينا "ليلي" الآن،‬

376
00:21:10,220 --> 00:21:13,720
‫من الصعب أن أتخيل وجودي في هذا الموقف.‬

377
00:21:14,850 --> 00:21:18,190
‫إن كان علي الاختيار‬
‫بين "ليلي" و"ميتشل"، أعني، سأختار...‬

378
00:21:19,020 --> 00:21:21,980
‫لا أعرف!‬

379
00:21:29,740 --> 00:21:31,740
‫ترجمة اسراء زغلول‬

