﻿1
00:00:02,660 --> 00:00:05,670
‫صباح جميل، أليس كذلك؟‬
‫من المؤسف أنه عليك العمل.‬

2
00:00:06,500 --> 00:00:10,500
‫أجل. على أي حال،‬
‫أريدها كبيرة بالنقانق والبيبروني...‬

3
00:00:10,590 --> 00:00:12,420
‫إنها أمتعتي، حسنًا؟‬

4
00:00:12,510 --> 00:00:14,380
‫- لا تمسي أمتعتي فحسب!‬
‫- أنتما.‬

5
00:00:14,470 --> 00:00:17,510
‫- لم أمس أمتعتك.‬
‫- أنتما!‬

6
00:00:17,590 --> 00:00:19,720
‫لحظة يا "ديريك"، ما المشكلة؟‬

7
00:00:19,810 --> 00:00:22,140
‫- قرأت "أليكس" مذكراتي.‬
‫- لم أفعل.‬

8
00:00:22,220 --> 00:00:24,520
‫لم أريد أصلًا أن أقرأ مذكراتك السخيفة؟‬

9
00:00:24,600 --> 00:00:28,020
‫لأنها تحوي تفاصيل حياة،‬
‫وأنت لا تمتلكين واحدة.‬

10
00:00:28,610 --> 00:00:30,690
‫"أليكس"، لا تقرئي مذكرات "هايلي".‬

11
00:00:31,360 --> 00:00:34,150
‫معذرةً، إنهما ابنتاي. ألديك أطفال؟‬

12
00:00:35,530 --> 00:00:36,610
‫بأي صف أنت؟‬

13
00:00:36,700 --> 00:00:39,160
‫- "فيل"!‬
‫- هذه زوجتي، "كلير".‬

14
00:00:39,240 --> 00:00:41,330
‫كان "لوك" يستخدم حاسوبي في هذا.‬

15
00:00:43,080 --> 00:00:45,250
‫سأعاود الاتصال بك.‬

16
00:00:45,330 --> 00:00:47,790
‫أخبرني أنه أراده للقيام بواجبه المنزلي،‬
‫ثم وجدت هذا.‬

17
00:00:47,880 --> 00:00:52,340
‫صورة لامرأة عارية الصدر‬
‫مع أكبر ثديين رأيتهما في حياتي،‬

18
00:00:52,420 --> 00:00:53,510
‫وتقود جرارًا.‬

19
00:00:55,420 --> 00:00:56,680
‫حسنًا.‬

20
00:00:57,130 --> 00:01:00,720
‫- أولًا، إنها آلة حصاد، وليست...‬
‫- "فيل"، إنها صورة إباحية،‬

21
00:01:00,800 --> 00:01:03,520
‫وابننا ذو الـ10 سنوات‬
‫يشاهد هذه البذاءة. هذا مقزز.‬

22
00:01:04,100 --> 00:01:05,680
‫هذا غير مقبول تمامًا.‬

23
00:01:05,890 --> 00:01:08,020
‫إليكم الأمر، كانت تلك صورتي.‬

24
00:01:08,100 --> 00:01:10,480
‫ليست صورتي حقًا.‬
‫رجل في العمل أرسل هذه الروابط.‬

25
00:01:10,560 --> 00:01:12,650
‫لا يهم من هو. "غيل ثورب".‬

26
00:01:12,980 --> 00:01:16,110
‫أرسل صورة أخرى للمرأة نفسها‬
‫وهي ترتدي زيًا حربيًا.‬

27
00:01:16,200 --> 00:01:20,280
‫يكون لديك... أجل.‬
‫وواحد من المتحولين. وبعدها...‬

28
00:01:21,370 --> 00:01:24,950
‫بأي حال، كنت أود حقًا أن أخبر "كلير"،‬

29
00:01:25,040 --> 00:01:27,080
‫إنما أردتها أن تهدأ أولًا.‬

30
00:01:28,170 --> 00:01:29,170
‫إلى أين تذهبين؟‬

31
00:01:29,250 --> 00:01:31,250
‫سأذهب لأخذ "لوك" من حفلة مبيته.‬

32
00:01:31,340 --> 00:01:32,880
‫علينا أن نكلمه بخصوص هذا الآن.‬

33
00:01:32,960 --> 00:01:36,470
‫"كلير"، هذا موقف حساس جدًا.‬
‫إن لم نتعامل معه بشكل صحيح،‬

34
00:01:36,550 --> 00:01:39,300
‫فقد يتولد داخل "لوك"‬
‫سلوك غير صحي بخصوص الجنس،‬

35
00:01:39,380 --> 00:01:42,930
‫أو الأعمال الزراعية.‬
‫سنتكلم عن ذلك عندما يصل إلى المنزل.‬

36
00:01:44,260 --> 00:01:48,020
‫حسنًا، لكنني سأخبره أنه‬
‫في كل مرة يشاهد الإباحية،‬

37
00:01:48,100 --> 00:01:49,480
‫يقتل الرب جروًا.‬

38
00:01:50,100 --> 00:01:52,060
‫ربما أنا من عليه التكلم معه.‬

39
00:01:52,610 --> 00:01:56,360
‫أنا امرأة محظوظة جدًا. لديّ عائلة جميلة،‬

40
00:01:56,440 --> 00:01:59,950
‫منزل جميل، ليس هناك شيء أود تغييره.‬

41
00:02:04,280 --> 00:02:05,830
‫أكره تمثال الكلب الخادم.‬

42
00:02:07,790 --> 00:02:10,210
‫أنسى دائمًا أنه هناك، وفي كل مرة أراه،‬

43
00:02:10,290 --> 00:02:12,130
‫أفزع وكأنها أول مرة.‬

44
00:02:12,210 --> 00:02:16,050
‫أحيانًا، في الليل، أظن أنه الشيطان.‬

45
00:02:18,970 --> 00:02:20,970
‫"باركلي"؟ إنه مضحك.‬

46
00:02:21,590 --> 00:02:23,850
‫كنت في "لاس فيغاس" الشهر الماضي وكنت أربح.‬

47
00:02:24,390 --> 00:02:25,810
‫وفكرت، "يمكنني فعل المعتاد،‬

48
00:02:25,890 --> 00:02:28,390
‫أكون بطلًا، وأرجع المال إلى الكازينو."‬

49
00:02:28,930 --> 00:02:32,310
‫"أو يمكنني القيام بفعل ذكي‬
‫وأشتري لنفسي شيئًا من متجر الكازينو."‬

50
00:02:33,440 --> 00:02:34,860
‫إنه بالفعل مفضل من العائلة.‬

51
00:02:34,940 --> 00:02:36,940
‫افرك ذقنه بالأسفل قليلًا، إنه يحب ذلك.‬

52
00:02:37,030 --> 00:02:39,440
‫ها أنت ذا. جميل.‬

53
00:02:40,860 --> 00:02:44,660
‫إنه كلب وخادم. من قد لا يحبه؟‬

54
00:03:15,400 --> 00:03:16,440
‫حسنًا، مستعدون للذهاب.‬

55
00:03:16,520 --> 00:03:18,820
‫- احرص على أن تتبول أولًا.‬
‫- أتراني بعمر الـ7؟‬

56
00:03:18,900 --> 00:03:20,320
‫لا تريد الذهاب في خلال العرض.‬

57
00:03:20,400 --> 00:03:22,650
‫وإلا، تحركت الدمى المتحركة‬
‫وسارت إلى حافة المسرح،‬

58
00:03:22,740 --> 00:03:23,740
‫مشيرة إليك.‬

59
00:03:23,820 --> 00:03:26,620
‫- حسنًا، هذا يبدو مرعبًا.‬
‫- لا، إنه مضحك حقًا.‬

60
00:03:26,700 --> 00:03:28,950
‫واحدة من ذكريات الطفولة المفضلة لديّ‬

61
00:03:29,040 --> 00:03:32,370
‫أنني ذهبت‬
‫إلى مسرح الدمى المتحركة في "موسكو".‬

62
00:03:32,460 --> 00:03:35,170
‫أنا ترعرعت على بعد 1،6 كم‬
‫من أكبر منزلق مائي في "ميزوري"،‬

63
00:03:35,250 --> 00:03:36,340
‫وثالث أكبر منزلق في البلد.‬

64
00:03:36,420 --> 00:03:39,000
‫حقًا يا "كام"؟ لم تذكر هذا من قبل.‬

65
00:03:39,420 --> 00:03:41,380
‫- تشعر وكأنك...‬
‫- تشعر وكأنك طوربيد.‬

66
00:03:44,260 --> 00:03:46,800
‫"كام"، هل البستاني يعمل عادة‬
‫في أيام الأحد؟‬

67
00:03:46,890 --> 00:03:49,430
‫لا أدري. يأتي عندما نطلبه.‬
‫إنه كـ"باتمان" لكن غير مثلي.‬

68
00:03:50,970 --> 00:03:52,390
‫هل يبكي؟‬

69
00:03:52,480 --> 00:03:56,520
‫أجل. ربما علينا الخروج من الخلف.‬

70
00:03:56,610 --> 00:04:00,780
‫واضح أنه يتألم. كيف لك أن تدير ظهرك‬
‫إلى صديق كهذا؟‬

71
00:04:00,860 --> 00:04:04,860
‫- صديق؟ حقًا؟ ما اسمه؟‬
‫- "سيزار ساليزار".‬

72
00:04:06,450 --> 00:04:09,080
‫أنت اختلقت هذا الاسم.‬
‫كنت ستقول، "سلطة سيزار".‬

73
00:04:09,160 --> 00:04:12,200
‫- لم يكن كذلك.‬
‫- "كام"، بحقك. حقًا؟‬

74
00:04:14,620 --> 00:04:17,330
‫حسنًا. لا تقلقي يا "ليلي".‬
‫لن نتأخر على العرض.‬

75
00:04:17,420 --> 00:04:20,920
‫والدك سيخرج ويشجع البستاني،‬

76
00:04:21,000 --> 00:04:25,720
‫على أمل أن يذكر مشكلة الحلزون،‬
‫وبعدها سنكون...‬

77
00:04:25,800 --> 00:04:28,470
‫لا. "كام"، لا...‬

78
00:04:31,350 --> 00:04:33,810
‫- مرحبًا.‬
‫- لا أظن أنه يتكلم الإنكليزية.‬

79
00:04:33,890 --> 00:04:35,310
‫ربما هذا وقت مناسب لأخبرك‬

80
00:04:35,390 --> 00:04:37,150
‫أن الدمى لا تتساهل مع المتأخرين.‬

81
00:04:37,230 --> 00:04:40,770
‫- إنها تنحني وتظهر ملابسها الداخلية.‬
‫- حسنًا، أنا أتكلم الإسبانية قليلًا.‬

82
00:04:42,070 --> 00:04:45,200
‫أتود أن تخرج ماءً‬

83
00:04:45,530 --> 00:04:48,780
‫وتنعم بفراشنا؟‬

84
00:04:51,870 --> 00:04:52,870
‫ماذا قلت؟‬

85
00:04:52,950 --> 00:04:55,290
‫إنما أخبرته إن كان يريد كوب ماء‬

86
00:04:55,370 --> 00:04:58,330
‫والجلوس قليلًا، مثل أي شخص مهذب.‬

87
00:05:17,020 --> 00:05:18,600
‫تفقدت كل حواسيب المنزل.‬

88
00:05:18,690 --> 00:05:19,940
‫لم أجد أي مواد إباحية.‬

89
00:05:20,020 --> 00:05:22,650
‫الصورة ليست إباحية جدًا،‬
‫مجرد امرأة عارية الصدر على جرار.‬

90
00:05:23,070 --> 00:05:26,150
‫أتعلمين ماذا يسمون هذا في "أوربا"؟‬
‫إعلان حبوب غذائية.‬

91
00:05:26,610 --> 00:05:29,820
‫- عليّ الذهاب للتكلم معه.‬
‫- حبيبتي! سأتولى هذا.‬

92
00:05:29,910 --> 00:05:32,660
‫لا. سأتولى هذا. كنت بمثل عمره من قبل.‬

93
00:05:32,740 --> 00:05:38,000
‫الأثداء هي تلك الأشياء المخيفة الغامضة‬
‫التي ينجذب إليها‬

94
00:05:38,080 --> 00:05:40,500
‫مثل انجذاب "فرودو" إلى جبال "موردور".‬

95
00:05:40,880 --> 00:05:42,380
‫- سأذهب...‬
‫- لا.‬

96
00:05:42,460 --> 00:05:44,590
‫الأولاد لا يريدون أمهاتهم‬
‫أن تكلمهم عن الجنس،‬

97
00:05:44,670 --> 00:05:48,300
‫كما أن الفتيات لا يردن‬
‫آبائهن أن يكلموهن عن الدورة الشهرية،‬

98
00:05:48,380 --> 00:05:50,550
‫وحمالات الصدر والمشدات وما إلى ذلك.‬

99
00:05:50,640 --> 00:05:53,060
‫ألا تعلم أن السيدات توقفن‬
‫عن ارتداء المشدات منذ 30 سنة؟‬

100
00:05:53,140 --> 00:05:58,440
‫حبيبتي، أعلم. هذه بالضبط الثورة الجنسية‬

101
00:05:58,520 --> 00:06:03,610
‫التي يختبرها ابننا الآن.‬
‫لذا، لنثق بذلك فحسب.‬

102
00:06:04,360 --> 00:06:08,490
‫سأصلح هذه الدرجة.‬
‫اعلمي فقط أنني سأتولى هذا، حسنًا؟‬

103
00:06:15,830 --> 00:06:19,710
‫مرحبًا يا "غلوريا"،‬
‫أتعرفين لماذا كان "باركلي" في غرفة الضيوف؟‬

104
00:06:19,790 --> 00:06:22,670
‫إنما كنت أعيد ترتيب المكان.‬

105
00:06:22,750 --> 00:06:25,710
‫أحيانًا يكون أفضل أن تنقل الأشياء‬
‫فقط لمعرفة كيف ستبدو.‬

106
00:06:26,000 --> 00:06:30,220
‫أجل، لكن غرفة الضيوف؟ هذا جنون.‬
‫إنه ليس ضيفًا. إنه يعمل لحسابنا.‬

107
00:06:30,680 --> 00:06:32,090
‫ساعديني.‬

108
00:06:32,180 --> 00:06:33,970
‫أظن أن سترته نُزعت عندما كنت أنقله.‬

109
00:06:34,050 --> 00:06:35,140
‫هيا.‬

110
00:06:35,220 --> 00:06:36,850
‫لن ندعك غير مهندم يا خادمنا الصغير.‬

111
00:06:36,930 --> 00:06:39,060
‫هذا ليس منطقيًا، أليس كذلك يا فتى؟‬

112
00:06:40,350 --> 00:06:41,440
‫ماذا حدث؟ أهو بخير؟‬

113
00:06:41,520 --> 00:06:43,440
‫لست أدري. سواري علق قليلًا.‬

114
00:06:43,520 --> 00:06:45,980
‫- حسنًا، لا تفزعي.‬
‫- لست فزعة.‬

115
00:06:46,070 --> 00:06:48,820
‫حسنًا، استرخي. يمكننا إصلاحه.‬
‫دعيني ألقي نظرة أفضل.‬

116
00:06:48,900 --> 00:06:50,030
‫هيا فتى.‬

117
00:06:51,280 --> 00:06:52,360
‫"لوك"؟‬

118
00:06:52,570 --> 00:06:54,160
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا صديقي.‬

119
00:06:56,280 --> 00:06:59,500
‫اسمع، علينا التحدث قليلًا.‬

120
00:06:59,960 --> 00:07:03,000
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- بخصوص الأشياء التي على الحاسوب.‬

121
00:07:10,170 --> 00:07:13,220
‫كيف تتأكد أنك مسحت شيئًا بعد رؤيته؟‬

122
00:07:16,010 --> 00:07:17,600
‫آسفة يا "جاي". لم أقصد ذلك.‬

123
00:07:17,680 --> 00:07:20,180
‫بدأت أظن أنك لا تحبين "باركلي" كثيرًا.‬

124
00:07:20,270 --> 00:07:22,600
‫أولًا وضعته في غرفة الضيوف‬
‫والآن تفعلين هذا.‬

125
00:07:22,980 --> 00:07:25,310
‫هذا سخيف. لم أقصد أن أؤذيها.‬

126
00:07:25,400 --> 00:07:28,150
‫أولًا، لنتخل‬
‫عن الإشارة إليه كجماد. إنه رجل.‬

127
00:07:28,480 --> 00:07:29,900
‫تظاهري أنك بريئة كما شئت،‬

128
00:07:29,990 --> 00:07:35,160
‫- لكن الأفعال أنجع من الكلام.‬
‫- أجل، قد تكون كاشفة جدًا.‬

129
00:07:36,490 --> 00:07:37,870
‫ماذا تحاولين قوله؟‬

130
00:07:37,950 --> 00:07:42,330
‫لا شيء، لكن عليك الاعتراف‬
‫أن الكلب الخادم سخيف قليلًا.‬

131
00:07:42,410 --> 00:07:44,460
‫أتعلمين الأمر السخيف الآخر؟‬

132
00:07:44,540 --> 00:07:45,830
‫جبل الوسائد الذي على فراشنا.‬

133
00:07:45,920 --> 00:07:48,710
‫أشعر وكأنني أنزل بضائع‬
‫على رصيف شحن فقط كي أتغطى.‬

134
00:07:48,800 --> 00:07:50,460
‫- إنها رائعة.‬
‫- إنها تضايقني جدًا.‬

135
00:07:52,050 --> 00:07:54,430
‫حسنًا، سامحني‬
‫على محاولتي جعل منزلنا جميلًا.‬

136
00:07:54,510 --> 00:07:58,430
‫إن كان بإمكاني تحمّلها،‬
‫فيمكنك تحمّل قطعة فنية.‬

137
00:07:58,510 --> 00:08:02,310
‫هذه ليست قطعة فنية.‬
‫إنه مزيج شيطاني من البشر والوحوش.‬

138
00:08:02,930 --> 00:08:06,770
‫لكن، حسنًا، إن كنت تحبها كثيرًا،‬
‫ضعها في المكان الذي تريده.‬

139
00:08:06,860 --> 00:08:08,190
‫شكرًا لك.‬

140
00:08:08,270 --> 00:08:09,940
‫إلى أين؟ ستحضرين المزيد من الوسائد؟‬

141
00:08:10,030 --> 00:08:14,820
‫لا تقلق. ستكون مدة طويلة‬
‫قبل أن أزعجك ثانيةً بوسائدي.‬

142
00:08:18,450 --> 00:08:20,740
‫لماذا أبي في غرفة "لوك" والباب مغلق؟‬

143
00:08:20,830 --> 00:08:23,660
‫- إنهما يتكلمان قليلًا.‬
‫- هل "لوك" يُعاقب؟‬

144
00:08:23,910 --> 00:08:26,830
‫أهذا هو الأمر المفضل لديك،‬
‫عندما تحدث مشكلة لشقيقك أو شقيقتك؟‬

145
00:08:26,920 --> 00:08:29,090
‫الأمر المفضل لديّ أن يقع كلاهما في مشكلة.‬

146
00:08:29,500 --> 00:08:32,090
‫إذًا، ماذا فعل؟ هل غش في اختبار؟ إنه غشاش.‬

147
00:08:32,170 --> 00:08:33,840
‫لم يغش في اختبار.‬

148
00:08:33,920 --> 00:08:35,300
‫- هل كذب؟‬
‫- "أليكس"...‬

149
00:08:35,380 --> 00:08:36,550
‫- يكذب دائمًا.‬
‫- "أليكس".‬

150
00:08:36,640 --> 00:08:39,510
‫آسفة. إنما قلقت على "لوك".‬

151
00:08:40,390 --> 00:08:41,930
‫آباء كثيرون عادوا للعقاب البدني.‬

152
00:08:42,020 --> 00:08:45,020
‫أقدّر اهتمامك، لكن والدك يتولى الأمر.‬

153
00:08:46,230 --> 00:08:47,400
‫24.‬

154
00:08:48,810 --> 00:08:50,070
‫25.‬

155
00:08:51,190 --> 00:08:52,730
‫جفلت!‬

156
00:08:53,280 --> 00:08:54,610
‫ضربة حرة. هيا.‬

157
00:09:00,280 --> 00:09:01,490
‫29.‬

158
00:09:01,580 --> 00:09:02,990
‫- هل أضع يدي بالأسفل الآن؟‬
‫- أجل.‬

159
00:09:09,420 --> 00:09:11,960
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- حسنًا، كان محرجًا جدًا،‬

160
00:09:12,050 --> 00:09:15,220
‫- لكن كل شيء بخير الآن.‬
‫- ماذا قال؟‬

161
00:09:15,840 --> 00:09:19,550
‫وعدته أننا سنبقي الأمور بيننا.‬

162
00:09:19,640 --> 00:09:23,770
‫في الواقع، سيشعر بالخزي‬
‫إن ذكرت الأمر أمامه.‬

163
00:09:24,270 --> 00:09:26,180
‫- يا إلهي، حقًا؟‬
‫- أجل.‬

164
00:09:26,270 --> 00:09:29,060
‫هذا يحزنني نوعًا ما.‬

165
00:09:29,900 --> 00:09:34,320
‫ربما تشعرين بتوتر جراء كل هذا.‬

166
00:09:35,320 --> 00:09:36,650
‫أعلم أنني كذلك.‬

167
00:09:38,070 --> 00:09:40,200
‫أتعلمين ماذا بإمكانه إنقاذ الموقف؟‬

168
00:09:42,370 --> 00:09:44,120
‫حقًا؟ الآن؟‬

169
00:09:46,750 --> 00:09:49,830
‫قصدت... الذهاب لتناول البيتزا.‬

170
00:09:50,710 --> 00:09:52,040
‫هل فقدت صوابك؟‬

171
00:09:54,130 --> 00:09:56,170
‫أظن أنني أسكن‬
‫في منزل يعج بالمهوسين بالجنس.‬

172
00:10:00,930 --> 00:10:02,970
‫لا يمكننا مساعدتك إن لم تخرج.‬

173
00:10:07,100 --> 00:10:09,600
‫- ماذا قال؟‬
‫- أمور عن منزل ما.‬

174
00:10:10,020 --> 00:10:12,650
‫العرض سيبدأ بعد نصف ساعة،‬
‫ولا يزال علينا أخذ "ماني".‬

175
00:10:12,730 --> 00:10:14,520
‫هلا... هيا، دعك من ذلك.‬

176
00:10:14,610 --> 00:10:18,190
‫حسنًا، هذا الرجل في أزمة.‬
‫ربما عائلته تعاني من مشكلة صحية،‬

177
00:10:18,280 --> 00:10:20,490
‫أو مشكلة صحية شخصية، أو أزمة مالية.‬

178
00:10:20,570 --> 00:10:23,950
‫حسنًا، مهلًا. هل فهمت كل هذا‬
‫من الأمور الخاصة بالمنزل؟‬

179
00:10:24,030 --> 00:10:26,700
‫لنتصل بـ"غلوريا" لتتكلم معه، حسنًا؟‬

180
00:10:26,790 --> 00:10:30,370
‫- إنه إنسان يا "ميتشيل"!‬
‫- اسمه "سلطة سيزار".‬

181
00:10:30,460 --> 00:10:34,290
‫- حسنًا، ما خطبك؟‬
‫- "كام"، أنت دائمًا تفعل هذا.‬

182
00:10:34,380 --> 00:10:37,130
‫وكأنك غير قادر على سماع‬
‫أي قصة حزينة لشخص ما‬

183
00:10:37,210 --> 00:10:38,760
‫دون أن تحاول مساعدته.‬

184
00:10:38,840 --> 00:10:41,550
‫واحتياجاتي تأتي في المقام الثاني.‬

185
00:10:41,640 --> 00:10:44,680
‫احتياجاتك الآن تتمثل في عرض دمى.‬

186
00:10:44,760 --> 00:10:47,640
‫هذا الرجل ربما فقد شقيقه في حادث سيارة.‬

187
00:10:47,720 --> 00:10:49,890
‫أنت فهمت كلمة، "منزل".‬

188
00:10:49,980 --> 00:10:53,360
‫حسنًا. إن كان ذلك سيثبت لك‬
‫أنني لست مدمنًا على مساعدة الآخرين‬

189
00:10:53,440 --> 00:10:57,030
‫كما تدعي، فلنذهب إلى عرض الدمى.‬

190
00:10:57,110 --> 00:10:58,360
‫- "كام"...‬
‫- لنذهب.‬

191
00:11:03,110 --> 00:11:05,200
‫أظن أن هذا له علاقة بالبستاني.‬

192
00:11:05,280 --> 00:11:06,280
‫أتظن ذلك؟‬

193
00:11:06,740 --> 00:11:08,200
‫آخر الردهة جهة اليمين.‬

194
00:11:11,710 --> 00:11:14,210
‫- هناك. حسنًا.‬
‫- حسنًا، لنذهب.‬

195
00:11:14,290 --> 00:11:17,340
‫لا، أرجوك. أعلم أنك تعتصر ألمًا‬
‫لأنك لا تستطيع التورط في ذلك.‬

196
00:11:17,420 --> 00:11:21,630
‫لا. سنذهب. هذان الرفيقان يمكنهما‬
‫إيجاد حل لمشكلتهما بنفسيهما.‬

197
00:11:21,720 --> 00:11:23,890
‫الآن ستعلم أنني لست مثل الأم "تيريزا"‬

198
00:11:23,970 --> 00:11:25,510
‫التي كرست حياتها لمساعدة الناس.‬

199
00:11:25,890 --> 00:11:27,010
‫بحق السماء.‬

200
00:11:33,520 --> 00:11:34,850
‫- أبي؟‬
‫- هنا!‬

201
00:11:35,440 --> 00:11:36,440
‫هل "ماني" مستعد؟‬

202
00:11:36,520 --> 00:11:37,900
‫ألم تصلك الرسالة؟ لن يذهب.‬

203
00:11:37,980 --> 00:11:41,440
‫- ماذا؟‬
‫- لديه تنظيف إلزامي في المدرسة.‬

204
00:11:42,320 --> 00:11:45,370
‫- ما السبب الحقيقي؟‬
‫- إنه عرض دمى يا "ميتش".‬

205
00:11:45,740 --> 00:11:48,910
‫رائع. حسنًا،‬
‫إذًا سنذهب أنا وأنت فقط يا "ليلي".‬

206
00:11:48,990 --> 00:11:52,250
‫- كيف حال الصغيرة؟‬
‫- إنها بخير.‬

207
00:11:52,330 --> 00:11:55,710
‫- أين "كام"؟‬
‫- تشاجرنا.‬

208
00:11:55,790 --> 00:11:58,130
‫بسببه، لدي منزل ممتلئ باللاتينيين.‬

209
00:11:58,210 --> 00:12:01,880
‫مرحبًا بك في عالمي.‬
‫أتعني إذًا وجود مشكلة في جنة المثليين؟‬

210
00:12:01,970 --> 00:12:04,430
‫إنما لا يمكنه رفض أي شخص بحاجة إلى مساعدة.‬

211
00:12:04,510 --> 00:12:07,140
‫ولماذا تقحم كلمة "مثلي" دائمًا في أي سياق؟‬

212
00:12:07,220 --> 00:12:10,430
‫أنت لست غاضبًا مني.‬
‫أنت غاضب من شريكك الذي يمثل حملًا عليك .‬

213
00:12:10,520 --> 00:12:13,230
‫- حديث جيد. أراك لاحقًا.‬
‫- بحقك، لم أقصد ذلك.‬

214
00:12:13,310 --> 00:12:17,270
‫لم أقصد ذلك. أنا ساخط قليلًا.‬
‫تشاجرت مع "غلوريا" قليلًا.‬

215
00:12:17,360 --> 00:12:19,820
‫- لا. ماذا حدث؟‬
‫- إنها تكره "باركلي".‬

216
00:12:20,780 --> 00:12:22,940
‫الأمور نفسها التي تشاجرت بسببها‬
‫مع أمك دائمًا.‬

217
00:12:23,030 --> 00:12:25,780
‫تخلّص من القارب. تخلّص من الدراجة النارية.‬

218
00:12:25,860 --> 00:12:29,490
‫- كما تعلم، أحب هذه الأشياء.‬
‫- إذًا لماذا عليك التخلص منها؟‬

219
00:12:31,120 --> 00:12:32,540
‫في الواقع، لا أريد.‬

220
00:12:33,410 --> 00:12:36,710
‫بأي حال، أنا ألصق يده هنا، لقد سقطت.‬

221
00:12:36,790 --> 00:12:40,040
‫يوم صعب يا أبي.‬
‫زوجتك المثيرة الصغيرة لا تحب دميتك.‬

222
00:12:40,130 --> 00:12:43,840
‫أجل، على عكس مشكلتك الكبيرة،‬
‫"حبيبي لطيف جدًا مع الناس."‬

223
00:12:43,920 --> 00:12:48,010
‫لا، هذا ليس كل شيء. إنه يساعد الحيوانات،‬

224
00:12:48,090 --> 00:12:52,220
‫دائمًا يتطوع للقيام بأمور.‬
‫وثق بي، الأمر أسوأ مما يبدو.‬

225
00:12:52,310 --> 00:12:55,060
‫من نحاول خداعه؟ كلانا يمتلك حياة رائعة.‬

226
00:12:55,140 --> 00:12:56,600
‫تبًا، ربما أتشاجر مع أمك‬

227
00:12:56,690 --> 00:12:58,520
‫أكثر من "غلوريا" على هذا الأمر.‬

228
00:12:59,150 --> 00:13:01,650
‫سقط طائر من فوق شجرة وإذ به يطعمه بمقطرة.‬

229
00:13:01,730 --> 00:13:02,730
‫انس الأمر فحسب.‬

230
00:13:02,820 --> 00:13:06,610
‫كلانا يتعامل مع شخصين مختلفين هنا،‬
‫ولهذا تتولد المشكلات.‬

231
00:13:06,700 --> 00:13:08,320
‫لكنك تريد شيئًا مختلفًا.‬

232
00:13:08,410 --> 00:13:11,530
‫أنا وأمك كنا رائعين نظريًا.‬
‫وتعلم كيف انتهى الأمر.‬

233
00:13:12,290 --> 00:13:15,040
‫ما لديّ الآن أفضل بكثير.‬

234
00:13:16,040 --> 00:13:17,210
‫أكيد، الناس تنظر إلينا،‬

235
00:13:17,290 --> 00:13:19,170
‫أحيانًا حتى لا أصدق أننا معًا.‬

236
00:13:19,250 --> 00:13:24,260
‫لكننا نعيش بسعادة. في نهاية اليوم،‬
‫لا يوجد شخص أفضّل أن أعود إليه أكثر.‬

237
00:13:30,140 --> 00:13:31,300
‫تقصد "غلوريا".‬

238
00:13:33,140 --> 00:13:34,140
‫من سواها؟‬

239
00:13:35,100 --> 00:13:36,140
‫لا أحد.‬

240
00:13:37,980 --> 00:13:40,270
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أراك لاحقًا يا فتى.‬

241
00:13:43,360 --> 00:13:45,400
‫هل رسمت على ملصقي؟‬

242
00:13:45,940 --> 00:13:49,570
‫أجل، فعلت ذلك. ربما ستفكرين في ذلك‬
‫المرة القادمة عند قراءتك مذكراتي.‬

243
00:13:49,660 --> 00:13:51,240
‫لم أقرأ مذكراتك السخيفة،‬

244
00:13:51,320 --> 00:13:54,040
‫وانتظرت في طابور‬
‫لتوقيع هذا الملصق يا "هايلي".‬

245
00:13:54,120 --> 00:13:57,500
‫لا تتصرفي كالأطفال.‬
‫إنه مجرد شاب شعره غريب.‬

246
00:13:58,540 --> 00:14:01,000
‫إنها "مايا أنجيلو"! غبية.‬

247
00:14:02,340 --> 00:14:04,920
‫- لا أتابع رابطة كرة السلة للسيدات.‬
‫- أتعلمين؟‬

248
00:14:05,000 --> 00:14:08,800
‫هذا أسوأ شيء فعلته في حياتك،‬
‫وأنا لن أسامحك أبدًا.‬

249
00:14:09,130 --> 00:14:10,470
‫أنت بدأت ذلك.‬

250
00:14:11,510 --> 00:14:14,640
‫- إلام تنظر؟‬
‫- حسنًا، سمعت...‬

251
00:14:15,770 --> 00:14:17,770
‫كنت أنا من قرأ مذكرات "هايلي".‬

252
00:14:17,850 --> 00:14:20,270
‫كنت ألعب على حاسوبها وانفتحت فجأة.‬

253
00:14:22,440 --> 00:14:26,360
‫حسنًا، أنا فتحتها.‬
‫لكنني لم أرد أن يتشاجر أحد.‬

254
00:14:29,200 --> 00:14:32,620
‫- عدت إلى المنزل. "ميتشيل"! مرحبًا!‬
‫- مرحبًا يا "كام".‬

255
00:14:32,700 --> 00:14:33,910
‫هل نسيت التذاكر؟‬

256
00:14:33,990 --> 00:14:37,290
‫لا. ما كنت لأستمتع بالعرض من دونك، لذا...‬

257
00:14:37,370 --> 00:14:40,000
‫لكنك كنت متحمسًا لأخذ "ليلي"‬
‫إلى مسرح الدمى الروسي.‬

258
00:14:40,080 --> 00:14:41,460
‫إنها أصغر من أن تشاهد ذلك.‬

259
00:14:41,540 --> 00:14:43,880
‫يمكننا وضعها أمام المجفف لنصف ساعة.‬

260
00:14:44,540 --> 00:14:47,710
‫استمع يا "كام"،‬
‫أقدّر أنك تحاول مساعدة العالم،‬

261
00:14:47,800 --> 00:14:51,470
‫- أنا محظوظ جدًا بوجودك في حياتي.‬
‫- "ميتشيل".‬

262
00:14:52,140 --> 00:14:53,220
‫كيف سار الأمر مع البستاني؟‬

263
00:14:53,300 --> 00:14:55,470
‫رائع. اتضح أنه كان حفل زفافه‬

264
00:14:55,560 --> 00:14:56,970
‫وكان متوترًا قليلًا.‬

265
00:14:57,060 --> 00:14:58,640
‫لا داعي لأن تعتذر لي.‬

266
00:14:58,730 --> 00:15:02,940
‫- لا، أريد ذلك. أنا أناني جدًا.‬
‫- لا. أحيانًا أبالغ في الأمور.‬

267
00:15:03,020 --> 00:15:05,230
‫حسنًا، إن حدث ذلك، سأخبرك.‬

268
00:15:05,320 --> 00:15:06,360
‫حسنًا.‬

269
00:15:11,240 --> 00:15:14,450
‫- ألا تريدني أن أدخل لسبب ما؟‬
‫- لا.‬

270
00:15:28,420 --> 00:15:32,130
‫- أمي، أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- بالطبع يا عزيزي. ماذا يحدث؟‬

271
00:15:32,550 --> 00:15:34,970
‫أشعر بالذنب بسبب قيامي بشيء.‬

272
00:15:35,050 --> 00:15:39,270
‫- حبيبي. هل الأمر له علاقة بالحاسوب؟‬
‫- أجل.‬

273
00:15:39,350 --> 00:15:41,100
‫شيء ما كان عليك النظر إليه؟‬

274
00:15:41,180 --> 00:15:45,270
‫أجل. كانت مخيفة جدًا.‬
‫لم أستطع منع نفسي من النظر.‬

275
00:15:45,810 --> 00:15:47,980
‫أعلم يا حبيبي. لكن الأمر المهم،‬

276
00:15:48,070 --> 00:15:51,820
‫- أنك توقفت عن النظر إليها.‬
‫- أجل. بعد ساعة تقريبًا.‬

277
00:15:52,360 --> 00:15:57,080
‫حسنًا. طبيعي جدًا‬
‫أن يكون لديك فضول حيال هذه الأمور.‬

278
00:15:57,160 --> 00:16:00,660
‫بعض الأجزاء كانت مضحكة،‬
‫والبعض الآخر بدا جنونيًا.‬

279
00:16:01,370 --> 00:16:05,790
‫أتمنى أن تدرك أن بعض هذه الأجزاء‬
‫لم تكن حقيقية. جليًا.‬

280
00:16:07,000 --> 00:16:08,800
‫لكن يمكنها أن تكون حقيقية تمامًا، صحيح؟‬

281
00:16:09,550 --> 00:16:11,170
‫- مثل متحف "آني فرانك"؟‬
‫- ماذا؟‬

282
00:16:11,260 --> 00:16:13,880
‫كل ما أعرفه،‬
‫الأمر جعلني حقًا أفكر في "هايلي".‬

283
00:16:15,430 --> 00:16:19,350
‫- هذا مزعج يا حبيبي. لماذا "هايلي"؟‬
‫- كانت مذكراتها.‬

284
00:16:19,430 --> 00:16:23,480
‫- أنت قرأت مذكراتي؟ أيها الأحمق الصغير!‬
‫- أنا آسف. لم أستطع منع نفسي.‬

285
00:16:23,560 --> 00:16:26,940
‫مهلًا. مذكرات "هايلي" أيضًا؟‬
‫"لوك"، أنت محروم الآن من الحاسوب.‬

286
00:16:27,020 --> 00:16:29,020
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا حدث؟ من في مشكلة؟‬

287
00:16:29,110 --> 00:16:31,730
‫- قرأ "لوك" مذكراتي.‬
‫- أخبرتك أنني لم أكن الفاعلة!‬

288
00:16:31,820 --> 00:16:34,110
‫- سأقتلك!‬
‫- "هايلي"، اهدئي.‬

289
00:16:34,200 --> 00:16:36,530
‫مهلًا، لن توبخيه حتى؟‬
‫كان ذلك أمرًا شخصيًا.‬

290
00:16:36,610 --> 00:16:38,910
‫أرجوك. أكثر شيء صادم فيها كان تهجئتك.‬

291
00:16:38,990 --> 00:16:42,000
‫- أنت قرأتها أيضًا؟‬
‫- هل أنا الوحيدة التي لم تقرأها؟‬

292
00:16:42,080 --> 00:16:45,290
‫كنت أتفقد حواسيب المنزل بحثًا‬
‫عن مواد إباحية.‬

293
00:16:45,370 --> 00:16:46,370
‫هذا مقزز.‬

294
00:16:46,460 --> 00:16:48,880
‫لم أبحث عنها لي.‬
‫إنما أردت معرفة ماذا تشاهدون.‬

295
00:16:48,960 --> 00:16:50,840
‫إذًا أنت تقتحمين خصوصيتنا؟‬

296
00:16:50,920 --> 00:16:54,420
‫عندما أكتشف أن أطفالي ينظرون‬
‫إلى صور عارية على الإنترنت،‬

297
00:16:54,510 --> 00:16:55,930
‫فهم بذلك ليس لديهم خصوصية.‬

298
00:16:56,010 --> 00:16:58,180
‫- من كان ينظر إلى صور عارية؟‬
‫- هذا لا يهم.‬

299
00:16:58,260 --> 00:16:59,680
‫لم أفعل ذلك.‬

300
00:17:00,600 --> 00:17:03,520
‫لم أفعل ذلك. هذا مقزز. عمري 10 سنوات.‬

301
00:17:03,600 --> 00:17:05,390
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا دهاكم يا رفاق؟‬

302
00:17:05,480 --> 00:17:07,190
‫إن لم تكن أنت، فمن إذًا؟‬

303
00:17:12,940 --> 00:17:13,990
‫"روزا"، شكرًا على لحضورك.‬

304
00:17:14,070 --> 00:17:16,070
‫"كارلوس"، أطلعني على مستجداتك‬
‫مع طبيب الأسنان.‬

305
00:17:16,150 --> 00:17:18,070
‫"فيكتور"، أنت مدين لي برقصة.‬

306
00:17:18,320 --> 00:17:20,990
‫أجل، أنا شخص حنون. ومن دون "ميتشيل"،‬

307
00:17:21,070 --> 00:17:23,290
‫كنت لأستمر في العطاء.‬

308
00:17:23,370 --> 00:17:25,830
‫أنا أشبه بجمعية خيرية متحركة،‬

309
00:17:25,910 --> 00:17:28,790
‫و"ميتشيل" هو صمام العطاء لديّ.‬

310
00:17:28,880 --> 00:17:32,750
‫يعلم كيف يرفض.‬
‫دائمًا ما يستطيع وضع نفسه أولًا.‬

311
00:17:33,050 --> 00:17:35,590
‫إنه حقًا يستطيع إدارة ظهره لشخص يعاني.‬

312
00:17:39,800 --> 00:17:41,390
‫لا، حقًا، أكمل.‬

313
00:17:42,970 --> 00:17:44,890
‫- إنه...‬
‫- لا تكمل!‬

314
00:17:46,390 --> 00:17:47,520
‫وداعًا.‬

315
00:17:49,020 --> 00:17:50,230
‫كان ذلك لطيفًا.‬

316
00:17:52,980 --> 00:17:54,360
‫يا إلهي، أبي.‬

317
00:17:55,150 --> 00:17:58,030
‫- يبدو أنني فوّت الحفلة، لا؟‬
‫- ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟‬

318
00:17:58,110 --> 00:18:01,490
‫- إنه هدية لك أنت و"كام".‬
‫- شكرًا لك.‬

319
00:18:01,570 --> 00:18:04,740
‫فقط عدسته على الطريق.‬
‫رأسه كان خارج النافذة.‬

320
00:18:04,830 --> 00:18:07,290
‫- حسنًا، هم يحبون ذلك.‬
‫- لنضعه هنا في الوقت الحالي.‬

321
00:18:07,910 --> 00:18:08,920
‫لا أريد ذلك.‬

322
00:18:09,000 --> 00:18:10,580
‫أظن أنه لطيف. لنعطه فرصة.‬

323
00:18:10,670 --> 00:18:12,750
‫جئت بمجرد أن سمعت رسالتك.‬

324
00:18:12,840 --> 00:18:14,380
‫هل قلت إن أحدًا ما سيتزوج؟‬

325
00:18:14,460 --> 00:18:17,090
‫"غلوريا"، ها أنت ذا! لديّ أخبار سارة!‬

326
00:18:23,470 --> 00:18:24,470
‫ما الأمر؟‬

327
00:18:27,600 --> 00:18:29,730
‫حبيبتي؟ مرحبًا.‬

328
00:18:30,650 --> 00:18:35,270
‫أنا حقًا آسف.‬
‫الصورة قد أُرسلت من قبل أحدهم.‬

329
00:18:35,360 --> 00:18:36,980
‫لا يهم من هو.‬

330
00:18:37,070 --> 00:18:38,440
‫"غيل ثورب".‬

331
00:18:38,860 --> 00:18:43,830
‫بأي حال، أنا لا أشاهد هذه الأشياء.‬
‫أنت تكفيني جنسيًا. إنما...‬

332
00:18:43,910 --> 00:18:47,410
‫حبيبي. لا بأس.‬

333
00:18:51,080 --> 00:18:52,330
‫لا بأس الآن.‬

334
00:18:54,710 --> 00:18:57,300
‫لم أستطع غض النظر عن الصورة.‬
‫كنت مستاءة فحسب.‬

335
00:18:57,380 --> 00:18:58,880
‫عندما فكرت أنها كانت لـ"لوك".‬

336
00:18:59,720 --> 00:19:02,680
‫"هايلي"، حبيبتي.‬
‫أتمنى أن تساعديني في حمل الغسيل.‬

337
00:19:02,760 --> 00:19:04,800
‫أنت لا...‬

338
00:19:04,890 --> 00:19:09,600
‫"هايلي" في عالمها الخاص.‬
‫"أليكس" لم تكن طفلة قط.‬

339
00:19:09,980 --> 00:19:14,150
‫لكن "لوك" هو حبيبي.‬
‫هل من المبالغة حقًا أن أطلب‬

340
00:19:14,230 --> 00:19:18,650
‫أن يظل طفلًا لطيفًا وبريئًا إلى الأبد؟‬

341
00:19:24,280 --> 00:19:25,320
‫مرحبًا يا صاح.‬

342
00:19:27,330 --> 00:19:29,700
‫مهلًا. معذرةً. سنلعب بالكرة لاحقًا.‬

343
00:19:31,330 --> 00:19:34,040
‫إنما أردت أن أعتذر.‬

344
00:19:34,130 --> 00:19:37,340
‫لم أقصد قط أن ألومك على هذه الصورة.‬

345
00:19:37,420 --> 00:19:39,260
‫ظنت أمك أنها خاصة بك،‬

346
00:19:40,170 --> 00:19:42,260
‫وكان عليّ إيقاف ذلك، لكنني لم أفعل.‬

347
00:19:42,630 --> 00:19:44,180
‫إذًا، ماذا كانت الصورة؟‬

348
00:19:45,510 --> 00:19:50,270
‫حسنًا، كانت لامرأة جالسة على جرار،‬
‫وكانت بلا سترة.‬

349
00:19:50,890 --> 00:19:51,890
‫أكانت مثيرة؟‬

350
00:19:53,560 --> 00:19:58,570
‫حسنًا، نتكلم بصدق هنا.‬
‫هذه المرأة تحديدًا...‬

351
00:19:59,280 --> 00:20:04,360
‫حسنًا، ذوقي يميل إلى الأجسام المنحوتة،‬
‫وقبعة راعي البقر لم تضر أبدًا.‬

352
00:20:04,450 --> 00:20:05,820
‫أدمج ذلك مع الجينز المقطع،‬

353
00:20:05,910 --> 00:20:07,700
‫هل تريد أن تعرف رأيي في هذا؟‬

354
00:20:07,780 --> 00:20:08,780
‫أجل.‬

355
00:20:11,500 --> 00:20:13,750
‫حسنًا، هذا جيد.‬

356
00:20:14,870 --> 00:20:17,000
‫ستمر ببعض التغيرات قريبًا.‬

357
00:20:17,080 --> 00:20:20,500
‫وأظن الآن يمكنك أن تتكلم‬
‫معي بحرية عن أي شيء.‬

358
00:20:31,390 --> 00:20:35,690
‫هكذا انتهى الأمر. للأسف، طُردت تعسفًا‬

359
00:20:35,770 --> 00:20:39,070
‫من وظيفة السيدين "كاميرون" و"ميتشيل"،‬

360
00:20:39,150 --> 00:20:43,400
‫الأول كان شخصية مبهجة جدًا،‬
‫والثاني كان متعجرفًا جافًا.‬

361
00:20:43,490 --> 00:20:45,280
‫ضعه في السيارة. متجر البضائع سيغلق.‬

362
00:20:45,360 --> 00:20:48,200
‫ما هو متجر البضائع هذا الذي تتكلم عنه؟‬

363
00:20:48,280 --> 00:20:50,830
‫الكثير من أقربائي أُخذوا من منازلهم‬

364
00:20:50,910 --> 00:20:53,750
‫ليُطلقوا بالمراعي الخضراء في رشدهم...‬

365
00:20:53,830 --> 00:20:58,500
‫- هل قلت للتو "رشدهم"؟‬
‫- دعني أيها المتوحش! أنا لا أندم على شيء!‬

366
00:20:58,580 --> 00:21:00,630
‫سأدفع لك. أنا رجل ثري.‬

367
00:21:00,710 --> 00:21:02,920
‫كنت أسرق من والدك لأيام.‬

368
00:21:03,010 --> 00:21:07,680
‫هل ثمة شعور أفضل في العالم‬
‫من أن ترفرف أذنيك في الهواء؟‬

369
00:21:07,760 --> 00:21:10,180
‫- اخرج.‬
‫- أأنت جاد؟ شمس الحرية!‬

370
00:21:10,260 --> 00:21:12,060
‫ليس أنت يا "باركلي". اخرج يا "كاميرون".‬

371
00:21:13,520 --> 00:21:15,520
‫ترجمة يوسف مراد‬

