﻿1
00:00:02,410 --> 00:00:04,290
‫هل يمكن للناس أن تتغير؟‬

2
00:00:04,370 --> 00:00:07,330
‫هذا سؤال صعب، لكن، أجل، الناس قد تتغير.‬

3
00:00:07,420 --> 00:00:11,210
‫هذا ما أعتقده بأي حال.‬
‫وسأتمسك بذلك حتى الموت.‬

4
00:00:12,050 --> 00:00:15,430
‫أنت تدرك أن كلامك متناقض تمامًا.‬

5
00:00:15,590 --> 00:00:19,180
‫أرأيتم؟ هي تغيرت.‬

6
00:00:20,180 --> 00:00:21,310
‫بحقك.‬

7
00:00:24,810 --> 00:00:26,600
‫"فيل"!‬

8
00:00:27,650 --> 00:00:30,320
‫- لماذا الصوت مرتفع جدًا؟‬
‫- أذناي تطنان. لست أدري!‬

9
00:00:30,400 --> 00:00:31,530
‫أوقف ذلك.‬

10
00:00:31,900 --> 00:00:35,860
‫ركبت نظامًا سينمائيًا منزليًا‬
‫في غرفة المعيشة.‬

11
00:00:36,740 --> 00:00:41,990
‫المشكلة أن "كلير"‬
‫لا تتقبل أي تكنولوجيا من أي نوع.‬

12
00:00:42,080 --> 00:00:45,120
‫التحكم عن بعد، الهواتف الخلوية، الحواسيب.‬

13
00:00:46,750 --> 00:00:49,040
‫"هايلي"، هل رأيت...‬

14
00:00:49,630 --> 00:00:51,170
‫مرحبًا يا سيدة "دانفي".‬

15
00:00:51,250 --> 00:00:52,250
‫مرحبًا يا "ديلن".‬

16
00:00:53,840 --> 00:00:56,090
‫تعلمين أنني يمكنني رؤيتك، صحيح؟‬

17
00:00:56,510 --> 00:00:58,470
‫لا، لم أعلم ذلك.‬

18
00:00:58,800 --> 00:01:01,100
‫"هايلي" في الحمام. ستعود في خلال دقيقة.‬

19
00:01:01,180 --> 00:01:02,510
‫شكرًا لك.‬

20
00:01:03,060 --> 00:01:05,020
‫- إلام كنت توجهينه؟‬
‫- إلى التلفاز.‬

21
00:01:05,100 --> 00:01:06,310
‫الـ...‬

22
00:01:07,140 --> 00:01:10,020
‫حبيبتي، لا، معذرة، إنه نظام سينمائي منزلي.‬

23
00:01:10,230 --> 00:01:13,860
‫ماذا؟ إذًا لا يمكنني توجيه إلى التلفاز‬
‫عندما أريد مشاهدة التلفاز؟‬

24
00:01:13,940 --> 00:01:16,820
‫- لا، عليك أن توجهيه إلى جهاز الاستقبال.‬
‫- وماذا يكون ذلك؟‬

25
00:01:17,320 --> 00:01:20,910
‫حسنًا، تخيلي أن نظامنا السينمائي المنزلي‬
‫وكأنه جسد بشري.‬

26
00:01:21,370 --> 00:01:25,580
‫إذًا، جهاز الاستقبال هو المخ،‬
‫التلفاز هو الوجه...‬

27
00:01:25,660 --> 00:01:26,790
‫أعلم ماذا ستكون أنت.‬

28
00:01:28,620 --> 00:01:30,580
‫لذا، يقول لزوجته، "أنت لا تحبيني الآن؟"‬

29
00:01:30,670 --> 00:01:34,380
‫قلبه خفق بشدة! وإذ به يُصاب بنوبة قلبية.‬

30
00:01:34,460 --> 00:01:37,090
‫- مرحبًا، انظروا من هذا!‬
‫- مرحبًا، ها هو ذا.‬

31
00:01:37,170 --> 00:01:39,340
‫يا لها من مصادفة!‬
‫كنت أحضر الزهور لـ"غلوريا"‬

32
00:01:39,430 --> 00:01:41,430
‫- لشكرها على مجالسة "ليلي".‬
‫- أتريدني أن آخذها إليها؟‬

33
00:01:41,510 --> 00:01:44,640
‫لا مانع لكني‬
‫لديّ أكثر بطاقة مضحكة في المنزل.‬

34
00:01:45,020 --> 00:01:48,230
‫عليها صورة الوسيم "أنطونيو بانديراس"‬
‫لابسًا سروالًا حريريًا،‬

35
00:01:48,310 --> 00:01:49,350
‫ومكتوب في الداخل،‬

36
00:01:49,690 --> 00:01:54,360
‫"شكرًا على الليلة الماضية،‬
‫لكنني لا يمكنني إيجاد بنطالي."‬

37
00:01:58,320 --> 00:02:00,570
‫ليست مضحكة إلى هذه الدرجة.‬
‫مرحبًا، أنا "كاميرون".‬

38
00:02:00,660 --> 00:02:06,500
‫يا إلهي! معذرة. يا رفاق،‬
‫هذا "كاميرون" إنه صديق لابني.‬

39
00:02:07,250 --> 00:02:10,160
‫هؤلاء هم "سكوتي" و"ديل" و"هوغو" و"شورتي".‬

40
00:02:10,250 --> 00:02:13,840
‫من الرائع رؤيتكم يا رفاق.‬
‫وكأنكم تجسدون مشهدًا من فيلم "جيرسي بويز".‬

41
00:02:19,170 --> 00:02:21,390
‫- وسيم جدًا!‬
‫- شكرًا لك.‬

42
00:02:23,510 --> 00:02:24,970
‫"ماني"، هل تضع العطر؟‬

43
00:02:25,060 --> 00:02:26,720
‫أجل. من أجل موعدي.‬

44
00:02:26,930 --> 00:02:29,350
‫ستكون هذه أول مرة‬
‫على الإطلاق تشم فيها رائحتي.‬

45
00:02:29,640 --> 00:02:33,060
‫اسمها "ويتني". تقابلت معها‬
‫في نادي كتاب إلكتروني.‬

46
00:02:33,190 --> 00:02:36,980
‫كلانا نحب قصص مصاصي الدماء‬
‫والقصص الرومانسية الخالدة.‬

47
00:02:37,610 --> 00:02:40,070
‫كون "ماني" لديه رفيقة فهذا أمر رائع جدًا.‬

48
00:02:40,240 --> 00:02:42,200
‫حتى إنه اختار قائمة الغداء.‬

49
00:02:42,410 --> 00:02:44,320
‫شطائر الجبن المشوي وحساء الطماطم.‬

50
00:02:44,530 --> 00:02:47,450
‫حساء الطماطم تجسيدًا للدماء‬

51
00:02:47,540 --> 00:02:49,960
‫ومصاصو الدماء يحبون شرب الدماء.‬

52
00:02:50,250 --> 00:02:52,370
‫وبعد ذلك يريدني أن آخذهما لتناول المثلجات،‬

53
00:02:52,460 --> 00:02:54,460
‫لأن "ماني" يحب المثلجات.‬

54
00:02:55,960 --> 00:02:57,420
‫لا بد أنها هي.‬

55
00:02:57,500 --> 00:02:59,720
‫إن سار الأمر جيدًا،‬
‫لن يكون عليك البقاء معنا.‬

56
00:03:05,760 --> 00:03:08,680
‫مرحبًا، أنا "ويتني".‬
‫أنا هنا من أجل "ماني".‬

57
00:03:24,200 --> 00:03:25,450
‫أترين كيف يعمل هذا؟‬

58
00:03:25,570 --> 00:03:27,280
‫معذرة يا حبيبتي. عذرًا أيها الوالد.‬

59
00:03:27,370 --> 00:03:28,490
‫لا، لا بأس.‬

60
00:03:28,580 --> 00:03:30,540
‫كنا... أنا و"ليلي" نستغل الوقت‬

61
00:03:30,620 --> 00:03:33,000
‫لنكتشف أخيرًا‬
‫كيف يمكن تشغيل الأوامر الصوتية في السيارة.‬

62
00:03:33,080 --> 00:03:34,500
‫راقب ذلك.‬

63
00:03:36,080 --> 00:03:38,250
‫مشغل الأقراص المدمجة، المقطع التالي.‬

64
00:03:38,630 --> 00:03:39,670
‫قل أمرًا،‬

65
00:03:39,760 --> 00:03:44,720
‫لا. مشغل الأقراص المدمجة، المقطع التالي.‬

66
00:03:44,930 --> 00:03:47,300
‫- تم تشغيل المكيف.‬
‫- تبًا.‬

67
00:03:47,390 --> 00:03:49,560
‫أنت أسوأ من شقيقتك في استخدام هذه الأشياء.‬

68
00:03:49,640 --> 00:03:52,180
‫جيد أنه ليس لدى "ليلي" مقعد قاذف.‬

69
00:03:52,270 --> 00:03:55,100
‫تقابلت مع بعض رفاق والدك.‬

70
00:03:55,190 --> 00:03:56,270
‫- حقًا؟‬
‫- أجل،‬

71
00:03:56,360 --> 00:04:00,780
‫واستمع إلى هذا،‬
‫أشار إليّ باعتباري صديقًا لابنه.‬

72
00:04:01,860 --> 00:04:03,490
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

73
00:04:03,740 --> 00:04:06,320
‫هذا يقلل من احترامك قليلًا.‬

74
00:04:06,410 --> 00:04:09,120
‫- لم أشعر بالإهانة.‬
‫- حسنًا، أنا أشعر بالإهانة.‬

75
00:04:09,200 --> 00:04:12,750
‫هل أشار إلى "فيل"‬
‫باعتباره صديقًا لـ"كلير"؟ لا.‬

76
00:04:13,210 --> 00:04:15,460
‫سمعته ينعت "فيل" بما هو أسوأ.‬
‫فقط انس الأمر.‬

77
00:04:15,540 --> 00:04:16,710
‫ما كان عليّ قول أي شيء.‬

78
00:04:16,790 --> 00:04:19,130
‫لا، لن أنس الأمر.‬
‫يجب أن يعلم أن هذا ليس محمودًا.‬

79
00:04:19,210 --> 00:04:21,380
‫وإن كان لا يعجبه ذلك، فليفعل ما يحلو له.‬

80
00:04:21,460 --> 00:04:22,670
‫اختر جهة.‬

81
00:04:22,760 --> 00:04:23,800
‫الجحيم!‬

82
00:04:24,170 --> 00:04:25,180
‫طعام مكسيكي.‬

83
00:04:25,260 --> 00:04:26,550
‫اخرسي!‬

84
00:04:27,390 --> 00:04:29,720
‫اعترفت بمثليتي في منتصف العشرينيات.‬

85
00:04:29,810 --> 00:04:32,140
‫كان عليّ أن أخبر أبي 3 مرات‬

86
00:04:32,220 --> 00:04:34,430
‫قبل أن يعترف بالأمر أخيرًا.‬

87
00:04:34,520 --> 00:04:36,810
‫لست متأكدًا إن كان يأمل‬
‫أن يكون قد أخطأ في السمع.‬

88
00:04:36,900 --> 00:04:40,320
‫وكأنني قلت، "أبي، أحب اللون الرمادي."‬

89
00:04:41,400 --> 00:04:43,320
‫أما والداي، فكانا يعلمان طوال الوقت.‬

90
00:04:43,400 --> 00:04:45,280
‫قالت أمي إن مخاضي استغرق 36 ساعة‬

91
00:04:45,360 --> 00:04:46,950
‫لأنني خرجت من الرحم هكذا،‬

92
00:04:47,030 --> 00:04:48,200
‫"مرحبًا!"‬

93
00:04:48,570 --> 00:04:50,410
‫- عليّ التوقف عن أكل هذه المعجنات.‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

94
00:04:50,490 --> 00:04:52,370
‫"ميتشل". أنتم يا رفاقي تعرفون ابني.‬

95
00:04:52,450 --> 00:04:54,580
‫- مرحبًا يا "ميتشل".‬
‫- "ميتش"، كيف حالك؟‬

96
00:04:54,660 --> 00:04:57,460
‫هذا معطف رائع. من أين حصلت عليه؟‬

97
00:04:57,750 --> 00:04:59,080
‫لست أدري، كان هدية.‬

98
00:04:59,420 --> 00:05:02,000
‫حقًا؟ أهو جلد مدبوغ؟ قطيفة؟‬

99
00:05:02,710 --> 00:05:05,670
‫جلد خروف ما؟ إنه ناعم جدًا.‬

100
00:05:05,760 --> 00:05:06,880
‫شكرًا لك.‬

101
00:05:09,930 --> 00:05:12,220
‫- أيمكنني التحدث معك قليلًا؟‬
‫- أجل.‬

102
00:05:12,310 --> 00:05:14,140
‫- سأعود.‬
‫- سعدت برؤيتكم.‬

103
00:05:15,520 --> 00:05:16,940
‫ما الأمر؟‬

104
00:05:17,020 --> 00:05:19,350
‫"صديق لابني"؟ أهكذا تقدّم "كام"؟‬

105
00:05:19,440 --> 00:05:20,440
‫ألهذا جئت إلى هنا؟‬

106
00:05:20,520 --> 00:05:22,650
‫أبي، الأمر يتخطى كونه مهينًا بعض الشيء.‬

107
00:05:22,730 --> 00:05:25,690
‫أنا و"كام" معًا منذ 5 سنوات، لدينا ابنة.‬

108
00:05:25,780 --> 00:05:29,200
‫انظر إلى هؤلاء الرجال.‬
‫يبدو أنهم خارجون من القرن 19.‬

109
00:05:29,320 --> 00:05:32,120
‫أترى "هوغو" هناك؟‬
‫بعد الغداء، طلب قهوة منزوعة الكافيين.‬

110
00:05:32,200 --> 00:05:35,250
‫لا، المشكلة ليست بهم، المشكلة بك أنت.‬

111
00:05:35,910 --> 00:05:39,290
‫لم تكن متقبلًا لمثليتي قط،‬
‫والآن بعد أن أصبح لديّ عائلة،‬

112
00:05:39,370 --> 00:05:40,920
‫الأمر أصبح قديمًا.‬

113
00:05:41,000 --> 00:05:42,880
‫هؤلاء الرجال لا يتفهمون مسألة المثلية.‬

114
00:05:42,960 --> 00:05:45,840
‫لماذا تختلق موقفًا غريبًا؟ هذا كل ما أقول.‬

115
00:05:45,920 --> 00:05:49,130
‫هذا غريب،‬
‫لأن صديقك "شورتي"، مثليّ إلى أبعد حد.‬

116
00:05:52,470 --> 00:05:53,600
‫لا بد أنك تمزح.‬

117
00:05:53,680 --> 00:05:57,390
‫لا، رادار المثلية خاصتي لا يخطئ أبدًا‬
‫وهو ينبهني وكأننا في بيت دعارة.‬

118
00:05:57,480 --> 00:05:59,520
‫من الذي تتكلم عن مثليته؟‬
‫الرجل كان متزوجًا.‬

119
00:05:59,640 --> 00:06:02,360
‫حسنًا، هذا...‬
‫وكذلك كان "إلتون جون و"ميرف غريفين"،‬

120
00:06:02,440 --> 00:06:04,230
‫- "كول بورتر"...‬
‫- أتعلم؟‬

121
00:06:04,320 --> 00:06:06,280
‫استمع لي. أنت مخطئ تمامًا في هذا.‬

122
00:06:06,360 --> 00:06:09,450
‫لا يا أبي، أنت المخطئ. بشأن أمور كثيرة.‬

123
00:06:09,530 --> 00:06:10,610
‫سعدت برؤيتكم.‬

124
00:06:10,700 --> 00:06:11,740
‫- أجل.‬
‫- وداعًا يا "ميتش".‬

125
00:06:11,820 --> 00:06:13,370
‫- معطف رائع!‬
‫- أجل، أراك لاحقًا.‬

126
00:06:24,800 --> 00:06:25,800
‫"فيل دانفي".‬

127
00:06:25,880 --> 00:06:27,710
‫- مرحبًا، أنا معك.‬
‫- مرحبًا.‬

128
00:06:27,800 --> 00:06:30,800
‫لديّ مجموعة أمهات تردن‬
‫مشاهدة الأقراص المدمجة لعروض المواهب،‬

129
00:06:30,880 --> 00:06:33,010
‫ولا أعرف كيف أشغّل الصوت.‬

130
00:06:33,100 --> 00:06:34,220
‫هل هناك صورة؟‬

131
00:06:34,300 --> 00:06:35,510
‫أجل.‬

132
00:06:36,140 --> 00:06:38,270
‫تكلّمي بصراحة، هل تفعلين ذلك الشيء‬
‫وأنت محبطة‬

133
00:06:38,350 --> 00:06:41,190
‫- وشرعت في الضغط على كل الأزرار؟‬
‫- لا.‬

134
00:06:41,390 --> 00:06:44,900
‫أشعر أن "فيل" يركّب أشياء معقدة جدًا‬
‫في منزلي‬

135
00:06:44,980 --> 00:06:48,280
‫حتى يجد مبررًا ليتكلم معي كطفلة.‬

136
00:06:48,360 --> 00:06:50,570
‫الشهر الماضي، كان منظم الحرارة.‬

137
00:06:51,070 --> 00:06:54,240
‫"هذا الزر يخفّض درجة الحرارة‬

138
00:06:54,320 --> 00:06:58,370
‫وهذا الزر يبقي على درجة الحرارة‬

139
00:06:58,580 --> 00:07:00,750
‫الزر الصغير هذا يجعلها...‬

140
00:07:03,540 --> 00:07:06,340
‫هذا مهين جدًا. أنا آسفة.‬

141
00:07:06,750 --> 00:07:08,000
‫لا بأس.‬

142
00:07:08,170 --> 00:07:10,590
‫بدا راشدًا على الإنترنت.‬

143
00:07:11,010 --> 00:07:13,140
‫كيف أكون بهذا الغباء؟‬

144
00:07:13,220 --> 00:07:14,390
‫لست غبية.‬

145
00:07:14,850 --> 00:07:18,060
‫اتباع قلبك وإيجاد فرصة للوقوع في الحب‬
‫ليس من باب الغباء.‬

146
00:07:18,180 --> 00:07:21,060
‫أي طفل عمره 11 عامًا يتكلم هكذا؟‬

147
00:07:21,140 --> 00:07:23,060
‫"ماني" يسبق سنه.‬

148
00:07:23,350 --> 00:07:25,980
‫تفضّلي، استخدمي منديلي.‬

149
00:07:26,980 --> 00:07:28,820
‫أترين ما أقصد؟‬

150
00:07:28,940 --> 00:07:31,950
‫سأكون وحيدة طوال حياتي ولا بأس بذلك.‬

151
00:07:32,030 --> 00:07:33,950
‫لا، لا تقولي ذلك.‬

152
00:07:34,030 --> 00:07:39,080
‫ثمة حكمة في بلدي تقول،‬
‫"الحب يقبع في الأرجاء."‬

153
00:07:39,740 --> 00:07:42,540
‫جئت من حي كان مكتظًا بالعاهرات.‬

154
00:07:43,210 --> 00:07:46,790
‫ربما بالنسبة إليك.‬
‫لا بد أن الرجال يقعون في حبك يوميًا.‬

155
00:07:47,130 --> 00:07:49,340
‫سيفعلون المثل لك إن كنت...‬

156
00:07:49,920 --> 00:07:52,380
‫كنت ماذا؟ أمارس الجنس فورًا؟‬

157
00:07:52,470 --> 00:07:56,930
‫لا، ما عليك سوى وضع أحمر الشفاه،‬
‫والاعتناء بشعرك وارتداء الصدرية المشدودة.‬

158
00:07:58,010 --> 00:08:00,180
‫وهل يهم ذلك؟ لن أكون أبدًا جميلة مثلك.‬

159
00:08:00,850 --> 00:08:05,480
‫صدقيني، هذا يتطلّب عملًا شاقًا.‬
‫إنما عليك إيجاد جمالك الداخلي.‬

160
00:08:05,850 --> 00:08:08,650
‫إنه يقبع خلف قناع عدم الأمان.‬

161
00:08:09,020 --> 00:08:12,070
‫- حسنًا، بدأ يخيفني.‬
‫- "ماني"، اذهب للعب.‬

162
00:08:17,120 --> 00:08:19,580
‫"ميتشل"، كيف تبدو لك؟‬

163
00:08:19,700 --> 00:08:21,040
‫- وكأنها تموت.‬
‫- صحيح.‬

164
00:08:21,120 --> 00:08:22,750
‫أخبرت بائع الزهور ذلك، فقال،‬

165
00:08:22,830 --> 00:08:24,460
‫"لا تقلق عليها، ستنتعش مجددًا."‬

166
00:08:24,540 --> 00:08:26,540
‫لن تنتعش. إنما انتقلت إلى العالم الآخر.‬

167
00:08:26,710 --> 00:08:28,340
‫- أنت رجل مضحك.‬
‫- لماذا؟‬

168
00:08:28,420 --> 00:08:30,500
‫لأنك منزعج تمامًا بسبب الزهور،‬

169
00:08:30,590 --> 00:08:33,630
‫لكن عندما أشار إليك والدي‬
‫باعتبارك صديقًا لي،‬

170
00:08:33,720 --> 00:08:35,090
‫لم تنزعج نهائيًا.‬

171
00:08:35,170 --> 00:08:37,760
‫لأن بائع الزهور خدعني،‬
‫,والدك لم يقصد أي أذية لي.‬

172
00:08:37,840 --> 00:08:39,430
‫إنما يتصرف بطبيعته.‬

173
00:08:39,510 --> 00:08:41,930
‫عندما كنت في الشرق، في كلية الحقوق،‬

174
00:08:42,020 --> 00:08:45,020
‫كان أبي يتصل بي كل سبت عند الـ6 مساءً.‬

175
00:08:45,100 --> 00:08:47,940
‫قبل أن يخرج الناس فقط ليطمئن عليّ‬
‫ويعرف أحوالي.‬

176
00:08:48,520 --> 00:08:51,860
‫بعدها، أغلب الظن‬
‫في عيد الميلاد في سنتي الجامعية الثانية،‬

177
00:08:52,860 --> 00:08:55,610
‫أخيرًا حظيت بالشجاعة لأعترف له.‬

178
00:08:58,820 --> 00:09:01,910
‫بعد ذلك تكلمت مع أمي.‬

179
00:09:02,830 --> 00:09:04,910
‫- لا تبك.‬
‫- أنا لا أبكي.‬

180
00:09:07,040 --> 00:09:09,130
‫- عدت إلى المنزل.‬
‫- نحن هنا.‬

181
00:09:09,460 --> 00:09:11,960
‫هذه "ويتني"، نضفي عليها المكياج.‬

182
00:09:12,050 --> 00:09:16,590
‫مرحبًا. لديك عائلة لطيفة جدًا‬
‫ومنزل في غاية الجمال.‬

183
00:09:17,090 --> 00:09:19,010
‫شكرًا. كيف تعرفتما على بعضكما البعض؟‬

184
00:09:19,090 --> 00:09:20,140
‫إنها رفيقتي.‬

185
00:09:20,260 --> 00:09:22,220
‫بالطبع. سأعود.‬

186
00:09:23,010 --> 00:09:24,310
‫سأعود فورًا.‬

187
00:09:26,180 --> 00:09:28,190
‫يؤسفني أن الأمر لم يسر كما أردت.‬

188
00:09:28,650 --> 00:09:31,980
‫لا بأس. ربما لم يسر كما أردت أنت أيضًا.‬

189
00:09:32,650 --> 00:09:36,240
‫ماذا لو لم يكن أي منا‬
‫يرافق شخصًا عمره 10 سموات،‬

190
00:09:36,650 --> 00:09:38,700
‫ماذا لو جربنا معًا كيف سيكون الأمر؟‬

191
00:09:39,530 --> 00:09:41,160
‫هذا مزعج.‬

192
00:09:42,120 --> 00:09:43,120
‫لكن ربما.‬

193
00:09:43,700 --> 00:09:45,250
‫- كيف كان الغداء مع رفاقك؟‬
‫- جيد.‬

194
00:09:45,330 --> 00:09:47,210
‫- تقابلت مع "ميتشل" و"كام".‬
‫- رائع.‬

195
00:09:47,290 --> 00:09:50,380
‫ولن تصدقي هذا.‬
‫يقول "ميتشل" إن "شورتي" مثليّ.‬

196
00:09:50,750 --> 00:09:51,750
‫"شورتي"؟‬

197
00:09:52,670 --> 00:09:54,550
‫- أجل. أصدق ذلك.‬
‫- بحقك.‬

198
00:09:54,630 --> 00:09:57,220
‫حسنًا، إنه مهندم، وراقص بارع...‬

199
00:09:57,300 --> 00:09:58,550
‫هذا لا يثبت شيئًا.‬

200
00:09:58,630 --> 00:10:00,800
‫إنه الوحيد في رفاقك الذي لم يغازلني.‬

201
00:10:00,890 --> 00:10:02,640
‫- رفاقي يغازلونك؟‬
‫- أجل، طوال الوقت.‬

202
00:10:02,720 --> 00:10:05,720
‫لكن لا تقلق، إنهم حفنة‬
‫من المسنين المسالمين.‬

203
00:10:06,060 --> 00:10:07,060
‫إنهم بمثل عمري.‬

204
00:10:07,140 --> 00:10:10,400
‫أعلم أنه يصعب على "شورتي"‬
‫الاحتفاظ بسر كهذا.‬

205
00:10:10,480 --> 00:10:12,400
‫- "جاي"، أظن أن عليك التكلم معه.‬
‫- ماذا؟‬

206
00:10:12,480 --> 00:10:14,650
‫أجل، أنت الوحيد الذي لديك ابن مثليّ.‬

207
00:10:14,730 --> 00:10:16,610
‫أنا متأكدة أنه سيتكلم بصراحة معك.‬

208
00:10:16,690 --> 00:10:18,450
‫نحن رجال، لا نصارح أحدًا.‬

209
00:10:18,530 --> 00:10:20,950
‫نتكلم عن الرياضة والسيارات،‬

210
00:10:21,030 --> 00:10:22,910
‫النهوض في منتصف الليل للتبول.‬

211
00:10:23,450 --> 00:10:27,160
‫أنا متأكدة أنك سهلت‬
‫على "ميتش" الخروج إلى العلن.‬

212
00:10:27,700 --> 00:10:28,790
‫أجل.‬

213
00:10:28,870 --> 00:10:33,170
‫حسنًا، سأنهي المكياج.‬
‫لأنني أكترث لأمر الناس.‬

214
00:10:34,210 --> 00:10:37,260
‫لأنني أود مساعدتهم لتغيير حياتهم.‬

215
00:10:37,760 --> 00:10:39,840
‫"جاي"، احرص على التكلم مع صديقك، حسنًا؟‬

216
00:10:39,920 --> 00:10:42,430
‫- أجل، سأفعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

217
00:10:45,310 --> 00:10:47,770
‫مرحبًا. عاد الأب إلى المنزل.‬

218
00:10:55,360 --> 00:10:59,150
‫لماذا فعلت ذلك بنظام تحكم‬
‫عن بعد حديث ومكلف جدًا؟‬

219
00:10:59,240 --> 00:11:01,570
‫لأنني فقدت أعصابي. ولم ينجح الأمر.‬

220
00:11:01,660 --> 00:11:02,860
‫لذلك، إنه بلا نفع.‬

221
00:11:02,950 --> 00:11:05,200
‫حبيبتي، عندما يتعلق الأمر‬
‫بأي شيء إلكتروني،‬

222
00:11:05,280 --> 00:11:07,160
‫فأنت لست الشخص الأمثل.‬

223
00:11:07,240 --> 00:11:11,040
‫أنا ذكية جدًا. خرجت بتقدير جيد جدًا‬
‫في الجامعة، ماذا عنك؟‬

224
00:11:11,120 --> 00:11:14,420
‫كنت سأفعل ذلك‬
‫رغم التزامي الزمني الملحّ بفريق التشجيع.‬

225
00:11:14,500 --> 00:11:16,880
‫ظننت أننا اتفقنا على عدم ذكر فريق التشجيع.‬

226
00:11:17,300 --> 00:11:19,460
‫فريق التشجيع في جامعتي كان رائعًا.‬

227
00:11:19,880 --> 00:11:22,550
‫لاعبو فريق كرة القدم كانوا غيورين جدًا،‬
‫حتى إنهم لم يدعوني أن ورفاقي‬

228
00:11:22,630 --> 00:11:25,470
‫"تريفور" و"سكوتي" و"لينغ"‬
‫كي نذهب إلى حفلاتهم.‬

229
00:11:27,100 --> 00:11:30,890
‫حقًا يا "كلير"، أنت مدينة لي باعتذار‬
‫لتحطيمك ذلك الشيء.‬

230
00:11:31,140 --> 00:11:34,770
‫حسنًا. "فيل"، أنا أعتذر‬
‫عن تحطيم أسوأ نظام تحكم عن بعد‬

231
00:11:34,850 --> 00:11:35,940
‫قد اشتريته.‬

232
00:11:36,020 --> 00:11:37,020
‫بغباء.‬

233
00:11:37,820 --> 00:11:42,320
‫معذرة، لكن الخبراء في موقع"سينت"‬
‫يقولون إنه الأفضل.‬

234
00:11:42,400 --> 00:11:43,910
‫تقديره 3.5 نقطة.‬

235
00:11:44,070 --> 00:11:47,530
‫يا للروعة، لديّ فكرة.‬
‫لنوجه دعوة إلى أفراد الموقع‬

236
00:11:47,620 --> 00:11:50,500
‫ورفاقك القدامى من فريق التشجيع،‬
‫كي نتجمع للعب.‬

237
00:11:51,120 --> 00:11:53,370
‫"لينغ" لا يحب اللعب.‬
‫لقد شيد مروحيته الخاصة.‬

238
00:11:53,460 --> 00:11:55,880
‫- وإن كان على قيد الحياة اليوم...‬
‫- حبيبي، لنوقف الكلام عن "لينغ".‬

239
00:11:55,960 --> 00:11:57,290
‫هذا يضايقك جدًا.‬

240
00:11:59,840 --> 00:12:01,460
‫أتعلمين ماذا سأفعل؟‬

241
00:12:01,970 --> 00:12:04,340
‫سأشتري جهاز تحكم عن بعد آخر، نفس الجهاز.‬

242
00:12:04,430 --> 00:12:05,840
‫وكي أثبت كم أنت مخطئة،‬

243
00:12:05,930 --> 00:12:08,970
‫سأعلّم أغبى أطفالنا‬
‫كي يستخدمه في 20 دقيقة أو أقل.‬

244
00:12:09,350 --> 00:12:11,220
‫- من هو أغبى أطفالنا؟‬
‫- "لوك".‬

245
00:12:11,680 --> 00:12:15,520
‫"لوك"، لا، "لوك" ضليع‬
‫في الإلكترونيات. "هايلي".‬

246
00:12:15,600 --> 00:12:17,110
‫- لا.‬
‫- أجل، "هايلي".‬

247
00:12:17,440 --> 00:12:19,980
‫علّم "هايلي" كيف تستخدم النظام‬
‫وبعدها سأعتذر.‬

248
00:12:20,070 --> 00:12:22,990
‫"هايلي"؟ بحقك.‬

249
00:12:23,280 --> 00:12:24,650
‫مرحبًا يا "شورتي".‬

250
00:12:24,740 --> 00:12:27,660
‫كنت أفكر في الذهاب‬
‫إلى ملعب الغولف للعب قليلًا.‬

251
00:12:27,740 --> 00:12:28,830
‫أتود الانضمام إليّ؟‬

252
00:12:28,910 --> 00:12:30,740
‫هذا رائع يا "جاي"، ماذا أرتدي؟‬

253
00:12:30,830 --> 00:12:33,330
‫لا أعلم، ارتد ما تريد.‬

254
00:12:34,830 --> 00:12:36,960
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

255
00:12:37,080 --> 00:12:40,630
‫الزهور، تبدو أفضل بكثير. هذه كارثة.‬

256
00:12:40,710 --> 00:12:42,380
‫تعلم ما تعني كلمة كارثة، صحيح؟‬

257
00:12:42,460 --> 00:12:45,840
‫أنت لا تفهم.‬
‫طلبت منهم أن يأتوا كي يغيروها.‬

258
00:12:45,930 --> 00:12:48,260
‫أنا وبخت بائع الزهور جدًا.‬

259
00:12:48,340 --> 00:12:51,260
‫"كام"، سمعتك وأنت تتكلم.‬
‫قلت إنك كنت مستاءً.‬

260
00:12:51,350 --> 00:12:52,640
‫هذا لا يُعتبر توبيخًا.‬

261
00:12:52,720 --> 00:12:56,480
‫معذرة، قلت إنني مستاء جدًا.‬
‫واستخدمت صوت راعي البقر. لذا...‬

262
00:12:56,940 --> 00:12:58,020
‫ماذا تفعل؟‬

263
00:12:58,230 --> 00:13:00,360
‫أضعهم في المايكرويف حتى تسوء حالتها ثانية.‬

264
00:13:00,440 --> 00:13:02,820
‫هذا يبدو جنونيًا قليلًا، أليس كذلك؟‬

265
00:13:04,530 --> 00:13:06,490
‫لا. إنه بائع الزهور.‬

266
00:13:06,820 --> 00:13:08,950
‫اهدأ. أخرجها فحسب، سأفتح أنا الباب.‬

267
00:13:09,030 --> 00:13:10,700
‫لن يعرف أبدًا.‬

268
00:13:11,830 --> 00:13:13,120
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا بائع الزهور.‬

269
00:13:13,200 --> 00:13:15,660
‫مرحبًا. أجل، تفضّل. إنه هناك ومعه الزهور.‬

270
00:13:15,750 --> 00:13:20,040
‫مرحبًا. لا أعلم ماذا حدث.‬
‫إنها بشكل ما ذبلت.‬

271
00:13:20,130 --> 00:13:22,630
‫- كانت هكذا عندما جئنا إلى المنزل.‬
‫- "كام"!‬

272
00:13:22,710 --> 00:13:27,130
‫يا إلهي!‬

273
00:13:29,220 --> 00:13:31,350
‫انظر إلى ذلك. شيئان يحترقان في وقت واحد.‬

274
00:13:38,690 --> 00:13:39,730
‫تبًا.‬

275
00:13:39,810 --> 00:13:41,230
‫- أتعرف ما هي المشكلة؟‬
‫- ماذا؟‬

276
00:13:41,310 --> 00:13:42,860
‫أنت لا تحرك فخذيك.‬

277
00:13:42,940 --> 00:13:44,610
‫- الفخذان؟‬
‫- أجل، فخذيك.‬

278
00:13:44,690 --> 00:13:45,940
‫إنهما ثابتتان. دعني أريك.‬

279
00:13:46,030 --> 00:13:47,490
‫- لا، لا بأس.‬
‫- لا. لا تقاومني.‬

280
00:13:47,570 --> 00:13:48,610
‫حسنًا.‬

281
00:13:48,860 --> 00:13:51,870
‫فقط أنزل المضرب. هيا.‬
‫حسنًا؟ والآن لف الفخذين.‬

282
00:13:51,950 --> 00:13:53,490
‫هكذا. إنما عليك أن تسترخي.‬

283
00:13:53,580 --> 00:13:55,620
‫عليك أن تفتح رجليك قليلًا.‬

284
00:13:55,700 --> 00:13:57,250
‫افتحها. هكذا.‬

285
00:13:57,330 --> 00:14:00,040
‫إن لم تسترخ،‬
‫فأنت لن تجيد أبدًا استخدام المضرب.‬

286
00:14:00,120 --> 00:14:02,210
‫مهلًا، ماذا لو تناولنا القهوة؟ لنفعل ذلك.‬

287
00:14:02,290 --> 00:14:03,420
‫بالطبع.‬

288
00:14:04,130 --> 00:14:05,800
‫والآن اضغي الزر المكتوب عليه "أنشطة".‬

289
00:14:05,880 --> 00:14:07,970
‫- أين ذلك؟‬
‫- على اليمين.‬

290
00:14:08,050 --> 00:14:10,180
‫والآن اختاري "مشاهدة الأقراص المدمجة".‬

291
00:14:10,260 --> 00:14:11,840
‫- ماذا؟‬
‫- حبيبتي، عليك أن تركزي،‬

292
00:14:11,930 --> 00:14:15,060
‫لدينا 20 دقيقة فحسب.‬
‫تظاهري أن السوق التجاري مغلق.‬

293
00:14:15,140 --> 00:14:17,520
‫أبي، هذا غباء.‬
‫أنا أشاهد قنوات التلفاز على حاسوبي.‬

294
00:14:17,600 --> 00:14:20,560
‫- لماذا عليّ تعلّم هذا؟‬
‫- لأن أمك تظن أنك لا يمكنك ذلك.‬

295
00:14:20,650 --> 00:14:24,110
‫- لا أحد يمكنه.‬
‫- "هايلي"، استمعي لي.‬

296
00:14:25,570 --> 00:14:27,490
‫أعلم أن هذا يبدو مستحيلًا،‬

297
00:14:27,570 --> 00:14:31,110
‫لكن عليك فعل هذا كي تثبتي أن‬
‫في كل وقت قالت فيه أمك إنها محقة،‬

298
00:14:31,200 --> 00:14:33,370
‫أنها كانت مخطئة.‬

299
00:14:36,200 --> 00:14:37,370
‫سأفعل ذلك.‬

300
00:14:38,290 --> 00:14:39,660
‫أحسنت يا فتاتي.‬

301
00:14:40,210 --> 00:14:42,130
‫هذا الرجل لديه ضربة قوية.‬

302
00:14:42,210 --> 00:14:45,040
‫انظر إلى بنطاله. لا توجد طيات.‬
‫أحب هذا النوع من البناطيل.‬

303
00:14:45,130 --> 00:14:46,880
‫أتظن أنني يمكنني لبس بنطال كهذا؟‬

304
00:14:46,960 --> 00:14:48,090
‫بالطبع، لم لا؟‬

305
00:14:48,920 --> 00:14:52,430
‫استمع يا "شورتي"، نعرف بعضنا البعض‬
‫منذ وقت طويل، أليس كذلك؟‬

306
00:14:52,510 --> 00:14:54,050
‫- ماذا، 30 سنة؟‬
‫- أجل.‬

307
00:14:54,140 --> 00:15:00,600
‫وأشعر أنك لديك سر‬
‫ربما يسبب لك قلقًا كثيرًا.‬

308
00:15:03,980 --> 00:15:04,980
‫أنت سمعت شيئًا، صحيح؟‬

309
00:15:05,060 --> 00:15:07,730
‫حسنًا، اختبرت الموقف نفسه‬
‫مع ابني، "ميتشل".‬

310
00:15:08,740 --> 00:15:09,780
‫- حقًا؟‬
‫- أجل،‬

311
00:15:09,860 --> 00:15:12,280
‫ولم أتعامل معه جيدًا أيضًا.‬

312
00:15:13,870 --> 00:15:16,530
‫إنما أريدك أن تعلم أنك يمكنك مصارحتي.‬

313
00:15:16,700 --> 00:15:18,910
‫وأنني سأفعل كل ما بوسعي لمساعدتك.‬

314
00:15:21,920 --> 00:15:23,250
‫يا للهول!‬

315
00:15:24,380 --> 00:15:27,050
‫لم أبلغ أحدًا هذا الأمر من قبل،‬

316
00:15:27,130 --> 00:15:29,300
‫لكن إن كان ثمة شخص‬
‫يمكنني مصارحته، فيكون أنت.‬

317
00:15:30,090 --> 00:15:32,340
‫كل ما بالأمر يا "جاي"، أنا...‬

318
00:15:34,140 --> 00:15:35,180
‫أنا...‬

319
00:15:36,300 --> 00:15:39,180
‫هيا. تكلّم.‬

320
00:15:39,270 --> 00:15:40,430
‫أنا في دين.‬

321
00:15:41,480 --> 00:15:44,730
‫أنا مدين بـ20 ألف لشخص خطر جدًا.‬

322
00:15:44,810 --> 00:15:48,190
‫وأنت تعرض عليّ أن تعطيني المال. هذا رائع.‬

323
00:15:48,480 --> 00:15:49,860
‫مهلًا، أنت لست مثليًا؟‬

324
00:15:50,190 --> 00:15:54,990
‫مثليّ؟ ماذا تقول يا "جاي"؟‬
‫لست مثليًا. من أين أتتك فكرة المثلية؟‬

325
00:15:55,070 --> 00:15:57,700
‫بحقك. أنت دائمًا تتكلم عن الملابس‬
‫وما إلى ذلك، صحيح؟‬

326
00:15:57,780 --> 00:16:00,870
‫أبي كان خياطًا. أنا أحب الملابس.‬
‫ماذا في ذلك؟‬

327
00:16:01,450 --> 00:16:03,210
‫- أتقول إن والدي مثليّ؟‬
‫- لا.‬

328
00:16:03,290 --> 00:16:06,000
‫شارك أبي في معركة "نورماندي" لينقذك.‬

329
00:16:06,080 --> 00:16:07,880
‫إن لم تكن قد عرضت عليّ الـ20 ألف،‬

330
00:16:07,960 --> 00:16:09,920
‫كنت لأضربك الآن.‬

331
00:16:14,340 --> 00:16:15,890
‫هلا تأخذ شيكًا؟‬

332
00:16:15,970 --> 00:16:17,600
‫أفضّل المال نقدًا.‬

333
00:16:19,510 --> 00:16:21,770
‫"هايلي"، أأنت مستعدة؟‬

334
00:16:22,230 --> 00:16:23,600
‫لنفعل هذا.‬

335
00:16:25,400 --> 00:16:26,940
‫شغّلي التلفاز.‬

336
00:16:29,070 --> 00:16:30,110
‫رائع.‬

337
00:16:30,400 --> 00:16:31,610
‫اكتمي الصوت.‬

338
00:16:33,950 --> 00:16:35,200
‫شغّلي الصوت.‬

339
00:16:37,870 --> 00:16:39,330
‫أعرضي عليه محتوى الأقراص المدمجة.‬

340
00:16:42,290 --> 00:16:44,080
‫- قدّمي المحتوى.‬
‫- مهلًا.‬

341
00:16:48,250 --> 00:16:49,960
‫حسنًا، عودي إلى التلفاز.‬

342
00:16:54,090 --> 00:16:55,090
‫يا للإحراج!‬

343
00:16:55,220 --> 00:16:56,550
‫لا تبتهج بعد يا "فيل".‬

344
00:16:56,630 --> 00:17:01,430
‫لنر ماذا سيحدث لـ"هايلي" عندما أفعل هذا.‬

345
00:17:03,520 --> 00:17:04,680
‫يا للإحراج!‬

346
00:17:04,810 --> 00:17:08,520
‫- أبي، ماذا أفعل؟‬
‫- لا تفزعي. تدربنا على هذا.‬

347
00:17:08,600 --> 00:17:11,650
‫- فكّري فحسب.‬
‫- استسلما. اعترفا بالهزيمة.‬

348
00:17:12,360 --> 00:17:14,570
‫- "هايلي".‬
‫- حسنًا، لنر.‬

349
00:17:14,860 --> 00:17:18,660
‫تضبط نظام التحكم عن بعد على وضعية التلفاز‬

350
00:17:18,990 --> 00:17:25,160
‫بعدها تضغط إدخال‬
‫حتى تظهر لغة ترميز النص الفائق و...‬

351
00:17:28,670 --> 00:17:30,170
‫- فعلتها!‬
‫- فعلتها.‬

352
00:17:35,050 --> 00:17:36,720
‫حسنًا، أثبتما وجهة نظركما.‬

353
00:17:36,800 --> 00:17:38,720
‫كل شخص في هذا المنزل أذكى مني.‬

354
00:17:38,800 --> 00:17:40,340
‫لا يا حبيبتي، أنت لم تفهمي.‬

355
00:17:40,430 --> 00:17:43,180
‫علّمت "هايلي" كيف تستخدم النظام‬
‫في خلال 20 دقيقية،‬

356
00:17:43,260 --> 00:17:45,480
‫لذا أفكر في مدى سرعتك في تعلّم الأمر.‬

357
00:17:45,560 --> 00:17:48,850
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- أترين ما أقصده؟‬

358
00:17:49,980 --> 00:17:51,610
‫"ميتشل".‬

359
00:17:52,980 --> 00:17:54,610
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

360
00:17:55,070 --> 00:17:57,780
‫أنا هنا لأعلمك‬
‫أن رادار المثلية خاصتك معطل.‬

361
00:17:57,860 --> 00:17:59,530
‫"شورتي" ليس مثليًا.‬

362
00:18:00,160 --> 00:18:01,820
‫لا، علمت ذلك.‬

363
00:18:01,910 --> 00:18:04,740
‫إنما... اختلقت ذلك‬
‫كي أعبث معك لإهانتك "كام".‬

364
00:18:04,830 --> 00:18:07,160
‫ماذا؟ كلفني ذلك 20 ألف دولار.‬

365
00:18:07,620 --> 00:18:09,750
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- تكلمت معه،‬

366
00:18:09,830 --> 00:18:11,630
‫لأخبره أنه لا بأس أن تكون مثليًا.‬

367
00:18:12,960 --> 00:18:14,250
‫- أنت فعلت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

368
00:18:14,340 --> 00:18:16,880
‫بعد أغرب جلسة تعلم غولف في حياتي.‬

369
00:18:17,300 --> 00:18:19,550
‫اتضح أنه مقامر فاشل.‬

370
00:18:19,720 --> 00:18:21,680
‫والآن أنا من خسرت لإقراضه المال.‬

371
00:18:23,930 --> 00:18:26,680
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- إذًا لماذا تبتسم؟‬

372
00:18:27,100 --> 00:18:28,980
‫أنا فخور بك يا أبي. لقد نضجت.‬

373
00:18:29,060 --> 00:18:30,850
‫اصمت فحسب. أرجوك.‬

374
00:18:31,520 --> 00:18:32,940
‫ألا ترى كم أن الأمر صعب عليّ؟‬

375
00:18:33,020 --> 00:18:35,650
‫كنت واحدًا مثل أولئك الأشخاص تمامًا،‬
‫الآن انظر إليّ.‬

376
00:18:36,150 --> 00:18:38,110
‫لديّ منزل يشبه "كولومبيا"،‬

377
00:18:38,190 --> 00:18:40,200
‫لديّ ابن مثليّ وحفيدة صينية.‬

378
00:18:40,280 --> 00:18:42,700
‫- فيتنامية.‬
‫- أنت فقط من يعرف الفرق.‬

379
00:18:42,780 --> 00:18:44,910
‫لا تقلق يا أبي، لم تنضج كثيرًا.‬

380
00:18:46,200 --> 00:18:48,370
‫- أنا قلق قليلًا.‬
‫- لا تقلق.‬

381
00:18:48,450 --> 00:18:50,410
‫أنا متأكد أنك تبدين جميلة جدًا.‬

382
00:18:54,090 --> 00:18:56,630
‫- ما رأيك؟‬
‫- انظري إليك!‬

383
00:18:58,210 --> 00:18:59,220
‫حقًا؟‬

384
00:19:00,130 --> 00:19:03,140
‫ستكونين جذابة جدًا للرجال.‬

385
00:19:03,260 --> 00:19:05,220
‫لا أعرف بخصوص ذلك.‬

386
00:19:05,720 --> 00:19:08,600
‫- "كاميرون"!‬
‫- مرحبًا. أعتذر عن الزيارة بلا موعد،‬

387
00:19:08,680 --> 00:19:11,980
‫لكني أردت أن أرسل هذه الزهور‬
‫كي أشكرك على مجالسة "ليلي"‬

388
00:19:12,060 --> 00:19:13,270
‫ثانية الليلة الماضية.‬

389
00:19:14,560 --> 00:19:16,770
‫شكرًا، لم يكن عليك فعل ذلك.‬

390
00:19:16,860 --> 00:19:18,570
‫- أنت تعلم أنني أحب "ليلي".‬
‫- أعلم.‬

391
00:19:18,650 --> 00:19:20,400
‫تعال. ألقي التحية.‬

392
00:19:21,400 --> 00:19:22,450
‫- أهلًا يا "ماني".‬
‫- أهلًا.‬

393
00:19:22,530 --> 00:19:24,910
‫- كيف حالك؟‬
‫- "كاميرون"، هذه صديقتي الجديدة "ويتني".‬

394
00:19:24,990 --> 00:19:26,280
‫"ويتني"، هذا "كاميرون".‬

395
00:19:26,370 --> 00:19:29,660
‫مرحبًا، سعدت برؤيتك. هذا ثوب مدهش.‬

396
00:19:30,370 --> 00:19:32,960
‫- هذا الشيء القديم؟‬
‫- ماذا عن شعرها؟‬

397
00:19:33,080 --> 00:19:35,880
‫يا إلهي! تبدو مثل "باربرا سترايساند"‬
‫في فيلم "الطريق الذي كنا عليه".‬

398
00:19:36,170 --> 00:19:38,250
‫- أحد الأفلام التي أحبها.‬
‫- أنا أيضًا.‬

399
00:19:39,840 --> 00:19:42,300
‫من يقرأ كتاب "ذا فوريفرز"؟‬

400
00:19:42,380 --> 00:19:43,510
‫أنا.‬

401
00:19:43,760 --> 00:19:46,930
‫أنا مهووس جدًا بأمور مصاصي الدماء الآن.‬

402
00:19:47,010 --> 00:19:48,180
‫أنا أيضًا.‬

403
00:19:49,390 --> 00:19:51,810
‫تقابلت للتو‬
‫مع ذلك الشاب اللطيف، "كاميرون".‬

404
00:19:51,890 --> 00:19:53,730
‫أظن أنه قد يكون المنشود.‬

405
00:19:54,400 --> 00:19:56,770
‫هل يمكن للناس أن تتغير؟ لا أدري.‬

406
00:19:57,060 --> 00:20:01,690
‫الطبع يغلب التطبع.‬
‫باستثناء نسبة تُقدر بـ15 في المئة.‬

407
00:20:01,780 --> 00:20:05,160
‫في حدود هذه النسبة،‬
‫يمكن للناس أن يتغيروا، إن أرادوا ذلك حقًا.‬

408
00:20:05,240 --> 00:20:08,160
‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬
‫- أجل، شكرًا على...‬

409
00:20:17,750 --> 00:20:20,090
‫- "هايلي"، حبيبتي، استيقظي.‬
‫- ماذا؟‬

410
00:20:20,670 --> 00:20:22,970
‫أريدك أن تعلميني كيف أستخدم التلفاز.‬

411
00:20:23,220 --> 00:20:26,340
‫الآن؟ لماذا لا يفعل أبي ذلك؟‬

412
00:20:27,090 --> 00:20:28,970
‫لأننا متزوجان.‬

413
00:20:30,260 --> 00:20:33,730
‫سواء لأنفسهم أو للذين يحبونهم.‬

414
00:20:33,890 --> 00:20:37,520
‫- هكذا. أجل. بعدها اضغطي...‬
‫- عرفت.‬

415
00:20:37,610 --> 00:20:39,480
‫أجل، 15 بالمئة.‬

416
00:20:43,030 --> 00:20:46,740
‫لكن أحيانًا يكون في هذا كل الكفاية.‬

417
00:20:51,450 --> 00:20:54,750
‫حسنًا، سأراكم يا رفاق الأسبوع القادم.‬

418
00:20:54,870 --> 00:21:00,590
‫"جاي"، استمع، أريد أن أشكرك‬
‫على مساعدتي في تلك المشكلة.‬

419
00:21:00,710 --> 00:21:02,460
‫- لم أفعل شيئًا يُذكر.‬
‫- لا.‬

420
00:21:02,550 --> 00:21:04,510
‫- أحضرت لك هدية صغيرة.‬
‫- لم يكن عليك ذلك.‬

421
00:21:04,590 --> 00:21:05,970
‫حسنًا، هذا ما حدث.‬

422
00:21:06,050 --> 00:21:09,010
‫تذكرتان لمشاهدة "مايكل بوبليه" العظيم.‬

423
00:21:09,100 --> 00:21:10,760
‫الرجل بارع جدًا في الغناء.‬

424
00:21:10,850 --> 00:21:12,680
‫سيغني في إحدى المدرجات.‬

425
00:21:12,770 --> 00:21:13,930
‫ستحب ذلك "غلوريا".‬

426
00:21:14,680 --> 00:21:16,890
‫- لا، أحضرتها لنا.‬
‫- لنا.‬

427
00:21:16,980 --> 00:21:18,690
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، هذا...‬

428
00:21:18,770 --> 00:21:20,360
‫ظننت أنه يمكننا التنزه قليلًا.‬

429
00:21:20,440 --> 00:21:21,900
‫بما أننا سنخرج.‬

430
00:21:21,980 --> 00:21:25,610
‫نشرب بعض النبيذ الجيد،‬
‫ونأكل بعض الجبن، ونبسط بطانية لطيفة.‬

431
00:21:25,700 --> 00:21:27,030
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

432
00:21:27,110 --> 00:21:29,950
‫أنت، يعجبني شعرك. من صففه؟‬

433
00:21:30,830 --> 00:21:32,950
‫أيها الوسيم، من صفف شعرك؟‬

434
00:21:34,160 --> 00:21:36,160
‫ترجمة يوسف مراد‬

