﻿1
00:00:04,620 --> 00:00:08,290
‫- عيد حب سعيدًا.‬
‫- عيد حب سعيدًا.‬

2
00:00:15,300 --> 00:00:18,890
‫- إذًا، مطعم "فرتيلي" الليلة؟‬
‫- مرحبًا، فطائر إيطالية.‬

3
00:00:20,390 --> 00:00:24,230
‫يعجبني. ملائم لي. خامات تصنيع فاخرة.‬

4
00:00:24,980 --> 00:00:29,520
‫"جاي"، تبدو قويًا ومثيرًا جدًا.‬
‫كأنك مصارع أوليمبي ولكن ثري.‬

5
00:00:30,900 --> 00:00:32,820
‫- حان دورك.‬
‫- حسنًا.‬

6
00:00:33,150 --> 00:00:37,490
‫- هذا يومي المفضل في "أمريكا".‬
‫- عيد حب سعيدًا أيتها الجميلة.‬

7
00:00:37,780 --> 00:00:41,200
‫إنهما مدهشان! يا إلهي!‬

8
00:00:41,290 --> 00:00:43,790
‫- أجل، مظهرهما رائع عليك.‬
‫- جميل.‬

9
00:00:43,870 --> 00:00:46,370
‫يمكنك ارتدائهما الليلة. لديّ مفاجأة.‬

10
00:00:48,380 --> 00:00:52,170
‫لا تقول إنك ستأخذني أخيرًا للرقص.‬

11
00:00:54,340 --> 00:00:57,340
‫- ومن هو "ديفيد برينر"؟‬
‫- مجرد أسطورة لـ"فيغاس".‬

12
00:00:57,550 --> 00:01:00,300
‫أهو ساحر؟ لأنني أحب السحرة.‬

13
00:01:00,390 --> 00:01:02,680
‫- إنه فنان كوميدي.‬
‫- فنان كوميدي.‬

14
00:01:02,770 --> 00:01:03,770
‫إنه عيد الحب.‬

15
00:01:03,850 --> 00:01:07,270
‫ظننت أننا سنذهب للرقص،‬
‫وليس لمشاهدة فنان كوميدي.‬

16
00:01:07,350 --> 00:01:10,650
‫ستحبينه. صدقيني، الرجل مضحك جدًا.‬

17
00:01:10,730 --> 00:01:13,940
‫- حسنًا، أخبرني إحدى نكاته.‬
‫- إنه لا يلقي نكاتًا.‬

18
00:01:14,360 --> 00:01:16,150
‫- هل لديه مطرقة؟‬
‫- لا.‬

19
00:01:16,400 --> 00:01:18,160
‫إذًا، كيف يضرب الرأس؟‬

20
00:01:18,240 --> 00:01:22,030
‫إنه لا يضرب الرأس. إنه يبدي ملاحظات.‬

21
00:01:22,950 --> 00:01:24,700
‫يقول الحقيقة بشكل ساخر.‬

22
00:01:24,790 --> 00:01:27,960
‫بحقك، ظهر في برنامج "جوني كارسون" 100 مرة.‬

23
00:01:28,040 --> 00:01:30,540
‫- من يكون "جوني كارسون" بحق السماء؟‬
‫- حبًا بالله.‬

24
00:01:30,630 --> 00:01:32,420
‫أنا و"غلوريا" من جيلين مختلفين.‬

25
00:01:32,500 --> 00:01:34,340
‫ولن أكذب، لا يكون هذا سهلًا دائمًا.‬

26
00:01:34,420 --> 00:01:37,550
‫الأسبوع الماضي ظنت‬
‫أن "سيمون" و"غرافنكيل" هما محاميّ.‬

27
00:01:38,510 --> 00:01:40,720
‫- لا، لم أظن ذلك.‬
‫- إنها نكتة.‬

28
00:01:40,800 --> 00:01:43,560
‫- لا أفهمها.‬
‫- ربما لأنه لا توجد هنا مطرقة.‬

29
00:01:43,640 --> 00:01:46,390
‫أجل، أتمنى لو كان لديّ مطرقة الآن.‬

30
00:01:47,390 --> 00:01:49,020
‫للبقاء في "شمال كاليفورنيا".‬

31
00:01:49,100 --> 00:01:52,520
‫هل حددت لها المدة؟ أنك ستأخذ...‬

32
00:01:52,610 --> 00:01:55,980
‫- عيد حب سعيدًا.‬
‫- عيد حب سعيدًا.‬

33
00:01:56,280 --> 00:01:57,950
‫عيد حب سعيدًا أيها الوالد!‬

34
00:01:58,030 --> 00:02:01,740
‫- عيد حب سعيدًا يا "ليلي".‬
‫- هل لاحظت شيئًا؟‬

35
00:02:03,120 --> 00:02:06,250
‫- هذا لطيف.‬
‫- لطيف؟ قضينا وقتًا طويلًا في هذا.‬

36
00:02:06,870 --> 00:02:09,120
‫لا أعرف لماذا. أنت قطعت إحدى ريشاتك فحسب.‬

37
00:02:09,960 --> 00:02:11,580
‫في الواقع، لا. أعدنا استخدامها.‬

38
00:02:11,670 --> 00:02:14,040
‫أشبه بـ"بوب ماكي" ومشروع "مارثا ستيوارت".‬

39
00:02:15,130 --> 00:02:16,960
‫ظننا أنها ستكون مفاجأة لطيفة.‬

40
00:02:17,050 --> 00:02:20,260
‫إنها بالكاد مفاجأة. أنت تلبسها في كل عطلة.‬

41
00:02:20,340 --> 00:02:21,590
‫كنت أحممها الليلة الماضية،‬

42
00:02:21,680 --> 00:02:23,600
‫ووجدت آثار لـ"مارتن لوثر كينغ" خلف أذنها.‬

43
00:02:23,680 --> 00:02:25,350
‫حسنًا. لست في مزاج مناسب. فهمنا.‬

44
00:02:25,430 --> 00:02:28,230
‫لا، أنا آسف. إنه رائع. إنما...‬

45
00:02:28,310 --> 00:02:30,270
‫أنا متوتر جدًا بسبب مرافعتي الختامية.‬

46
00:02:30,350 --> 00:02:32,480
‫كنت تتدرب عليها منذ أسابيع. ستكون رائعًا.‬

47
00:02:32,860 --> 00:02:33,940
‫لنأمل ذلك.‬

48
00:02:34,020 --> 00:02:36,190
‫كنت أتساءل بما أنك ستكون‬
‫في المحكمة طوال اليوم...‬

49
00:02:36,280 --> 00:02:37,610
‫أجل، يمكنك فتح الشوكولاتة.‬

50
00:02:38,900 --> 00:02:39,900
‫مرحى!‬

51
00:02:43,490 --> 00:02:47,040
‫- مرحبًا يا "ديلان".‬
‫- عيد حب سعيدًا يا سيدة "دانفي".‬

52
00:02:48,450 --> 00:02:50,460
‫"ديلان"، شكرًا لك. هذا لطيف جدًا.‬

53
00:02:50,540 --> 00:02:54,040
‫على كل النساء أن يصبحن‬
‫جذابات مثلك عندما يكبرن.‬

54
00:02:54,790 --> 00:02:55,790
‫قول متضارب.‬

55
00:02:56,500 --> 00:02:57,960
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬
‫- مرحبًا.‬

56
00:02:58,050 --> 00:03:00,840
‫خذي هذه الهدية كتعبير عن مودتي،‬

57
00:03:00,920 --> 00:03:04,470
‫- وحبي الخالد وإعجابي...‬
‫- يا إلهي! إنها مدهشة!‬

58
00:03:07,060 --> 00:03:10,890
‫يا إلهي، تعجبني.‬
‫إنها أفضل هدية استقبلتها على الإطلاق.‬

59
00:03:10,980 --> 00:03:13,020
‫لكن، حقًا، عليك وضع ضوء أسود عليها،‬

60
00:03:13,100 --> 00:03:15,150
‫ستدهشك.‬

61
00:03:15,650 --> 00:03:17,730
‫يا للروعة يا "ديلان"، لم أعلم أنك ترسم.‬

62
00:03:17,820 --> 00:03:20,360
‫لا أرسم. إنما وضعت الصورة في تطبيق ما‬

63
00:03:20,440 --> 00:03:22,030
‫فحولها إلى رسمة.‬

64
00:03:23,360 --> 00:03:27,080
‫إذًا أنتما فعلتما هذا بالفعل؟‬

65
00:03:27,870 --> 00:03:28,990
‫أجل. حسنًا.‬

66
00:03:29,080 --> 00:03:30,410
‫- لنضعها فوق فراشي.‬
‫- حسنًا.‬

67
00:03:30,500 --> 00:03:33,960
‫لا. ليس عليكما أبدًا‬
‫أن تكونا في غرفة النوم.‬

68
00:03:34,370 --> 00:03:35,880
‫سآخذها.‬

69
00:03:36,960 --> 00:03:38,090
‫هل تفوق عليّ؟‬

70
00:03:38,170 --> 00:03:39,210
‫"دي ماني".‬

71
00:03:39,300 --> 00:03:42,840
‫أنتم أخبروني. هو حول صورة‬
‫إلى رسمة لمرة واحدة.‬

72
00:03:42,930 --> 00:03:45,260
‫أنا انتقيت بطاقة،‬

73
00:03:45,340 --> 00:03:47,640
‫رسمت قلبًا في البخار‬
‫في منتصف خزانة الأدوية،‬

74
00:03:47,720 --> 00:03:51,730
‫وأخذت "كلير" إلى مطعم "فرتيلي"،‬
‫وهو مطعم عائلي إيطالي.‬

75
00:03:51,810 --> 00:03:55,310
‫لمدة 17 سنة متتالية. أجل، لقد تمكن مني.‬

76
00:04:07,530 --> 00:04:08,660
‫وداعًا يا حبيبتي.‬

77
00:04:08,990 --> 00:04:10,870
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

78
00:04:10,950 --> 00:04:12,700
‫"فيل"، ما هذا؟‬

79
00:04:13,790 --> 00:04:17,040
‫ليس علينا الذهاب إلى مطعم "فرتيلي" الليلة.‬

80
00:04:18,210 --> 00:04:20,000
‫حسنًا، ماذا تقترح؟‬

81
00:04:20,920 --> 00:04:25,220
‫ظننت أنك ربما ستستمتعين بليلة في فندق.‬

82
00:04:26,010 --> 00:04:28,800
‫صحيح، لكن هل ستكون أنت والأولاد بخير؟‬

83
00:04:28,890 --> 00:04:31,060
‫- قصدت أن نكون معًا.‬
‫- أجل، أعلم.‬

84
00:04:31,140 --> 00:04:36,230
‫- أعلم. فهمت.‬
‫- إذًا، ما رأيك؟‬

85
00:04:37,600 --> 00:04:40,110
‫أظن أنك لن تنام أبدًا الليلة،‬

86
00:04:40,190 --> 00:04:42,730
‫لذا ربما عليك أخذ قيلولة في العمل اليوم.‬

87
00:04:44,030 --> 00:04:46,150
‫أفعل ذلك دائمًا.‬

88
00:04:49,200 --> 00:04:55,410
‫"فيل"، حبيبي،‬
‫بما أننا نأخذ راحتنا في الكلام قليلًا،‬

89
00:04:55,500 --> 00:05:00,840
‫ما رأيك في القليل من لعب الأدوار؟‬

90
00:05:00,920 --> 00:05:02,460
‫لعب الأدوار؟‬

91
00:05:04,300 --> 00:05:07,340
‫- موافق.‬
‫- سأجهز مبيتًا للأولاد.‬

92
00:05:07,470 --> 00:05:09,720
‫وأنا سآتي بعد العمل لأخذك.‬

93
00:05:10,180 --> 00:05:11,350
‫لا.‬

94
00:05:11,430 --> 00:05:16,020
‫لماذا لا تتقابل معي في حانة الفندق‬
‫ولنر إن كان بإمكانك أخذي هناك؟‬

95
00:05:16,940 --> 00:05:20,650
‫انتبهي أيتها السيدة، ستوقظين فحلًا نائمًا.‬

96
00:05:22,730 --> 00:05:25,320
‫ربما سأكون "ريجنالد أبلبي"،‬

97
00:05:25,400 --> 00:05:28,490
‫سيد إنكليزي في البلدة للعب مباراة بولو.‬

98
00:05:28,740 --> 00:05:29,780
‫"فيل".‬

99
00:05:29,870 --> 00:05:33,950
‫أو رجل أعمال شريف من "هونغ كونغ".‬

100
00:05:34,040 --> 00:05:35,410
‫أنت تفسد الأمر نوعًا ما.‬

101
00:05:39,290 --> 00:05:42,420
‫ليس بالأمر الجلل يا "كلير".‬
‫أنا أدرّب النمور كمصدر للعيش.‬

102
00:05:44,170 --> 00:05:45,590
‫مبالغ... لا؟‬

103
00:05:55,180 --> 00:05:58,020
‫- أهذه بتلات زهور؟‬
‫- أجل، لإحياء ذكرى حبنا.‬

104
00:05:58,640 --> 00:06:00,940
‫- كان عليّ التسوية.‬
‫- حسنًا، أمك قد تظن ذلك،‬

105
00:06:01,020 --> 00:06:03,690
‫لكن الكثير من الناس يظنون أنني مذهل.‬

106
00:06:03,770 --> 00:06:05,730
‫لا، القضية. كنت على وشك الفوز بها.‬

107
00:06:05,820 --> 00:06:09,200
‫بعدها موكلي فزع فقام بالتسوية.‬

108
00:06:09,280 --> 00:06:11,910
‫آسف. ربما تريد الشوكولاتة؟‬

109
00:06:11,990 --> 00:06:15,290
‫لاحظ أنني لم آكل أيًا من الشوكولاتة.‬

110
00:06:15,660 --> 00:06:18,870
‫كانت هناك طبقتان. كلانا يعلم ذلك.‬

111
00:06:19,660 --> 00:06:21,210
‫هذا محبط جدًا.‬

112
00:06:21,290 --> 00:06:24,040
‫حظيت بأفضل مرافعة ختامية على الإطلاق.‬

113
00:06:24,130 --> 00:06:26,710
‫كانت الحكومة الصارمة‬
‫تمارس الاستبداد على شباب صغير،‬

114
00:06:26,800 --> 00:06:28,300
‫جهزت هذه الحركة العظيمة في النهاية‬

115
00:06:28,380 --> 00:06:31,930
‫حيث أشرت إلى شعار الولاية وأقول، "عار!"‬

116
00:06:32,010 --> 00:06:35,560
‫هذا ما كنت تفعله في الحمام.‬
‫كنت قلقًا قليلًا.‬

117
00:06:36,140 --> 00:06:37,520
‫إنه "ماني".‬

118
00:06:37,600 --> 00:06:39,480
‫قلت إننا سنهتم به الليلة.‬
‫آمل أنك لا تمانع.‬

119
00:06:39,560 --> 00:06:41,100
‫لم أعلم أنك ستمر بكل هذا.‬

120
00:06:41,190 --> 00:06:43,480
‫لا، لا بأس. ربما من اللطيف أن يكون معنا.‬

121
00:06:43,730 --> 00:06:45,400
‫إنه يضحكني دائمًا.‬

122
00:06:45,480 --> 00:06:48,650
‫- مرحبًا يا "ماني".‬
‫- الكون بارد وعديم الحب.‬

123
00:06:49,490 --> 00:06:50,860
‫يوم عيد حب سيئ؟‬

124
00:06:51,740 --> 00:06:54,620
‫ذهبت إلى الشقراء "فيونا غوندرسون".‬

125
00:06:54,910 --> 00:06:58,580
‫سكبت قلبي وروحي في قصيدة،‬
‫وتركتها على طاولتها.‬

126
00:06:59,080 --> 00:07:01,250
‫حتى إنني حرقت الأطراف كي تبدو جميلة.‬

127
00:07:01,330 --> 00:07:04,040
‫- ولم تعجبها؟‬
‫- أعجبتها.‬

128
00:07:04,130 --> 00:07:06,250
‫لكن ذلك الفتى "دركس" قال إنه من كتبها.‬

129
00:07:06,750 --> 00:07:09,170
‫حسنًا، يا "ماني"،‬
‫لماذا لا تخبرها بالحقيقة.‬

130
00:07:09,260 --> 00:07:10,420
‫كانت قد رحلت بالفعل.‬

131
00:07:10,510 --> 00:07:13,470
‫وهي في موعد معه‬
‫في مطعمي المفضل، "غريت شيكس".‬

132
00:07:13,550 --> 00:07:16,140
‫- كيف تعلم كل هذا؟‬
‫- وجهت إليها الدعوة في القصيدة.‬

133
00:07:16,220 --> 00:07:20,020
‫بعد ذلك السطر،‬
‫"حبي أعمق من البحيرات العظمى."‬

134
00:07:20,310 --> 00:07:22,350
‫حسنًا، هذا غير مقبول.‬

135
00:07:22,440 --> 00:07:25,110
‫- ها نحن ذا.‬
‫- لا، ليس بالأمر الجلل.‬

136
00:07:25,190 --> 00:07:27,440
‫إليكما ما سنفعل.‬
‫سنذهب إلى مطعم "غريت شيكس".‬

137
00:07:27,520 --> 00:07:29,570
‫سنجد طاولة، بوسع "ماني" استرداد حب حياته،‬

138
00:07:29,650 --> 00:07:32,990
‫- ويمكننا نحن شرب كأسي "مادسليدس".‬
‫- لست أدري.‬

139
00:07:33,070 --> 00:07:36,240
‫"دركس" سيكون هناك.‬
‫رأيت الفتى يمارس تمرين العقلة.‬

140
00:07:36,620 --> 00:07:40,500
‫"ماني"، إنه عيد الحب.‬
‫إنه ليس اليوم المناسب للهرب من الحب.‬

141
00:07:40,580 --> 00:07:43,330
‫في ذلك اليوم عليك تعقب الحب،‬
‫الإمساك به وأخذه إلى المنزل.‬

142
00:07:43,540 --> 00:07:45,080
‫الآن، إن نجحنا في هذا،‬

143
00:07:45,170 --> 00:07:48,040
‫فأنت ورفيقتك الصغيرة‬
‫ستميلان على طاولة مثلجات‬

144
00:07:48,130 --> 00:07:50,800
‫لأخذ كأسي مخفوق حليب ومصاصتين. ما رأيك؟‬

145
00:07:51,920 --> 00:07:52,920
‫يعجبني ذلك.‬

146
00:07:53,630 --> 00:07:55,510
‫شكرًا لكم.‬

147
00:07:56,010 --> 00:07:59,350
‫العلماء، لا يعرفون‬
‫أن ذلك حقيقي، لكنه حقيقي.‬

148
00:07:59,720 --> 00:08:03,560
‫النساء التي لديها مؤخرات كبيرة‬
‫يعشن لفترة أطول.‬

149
00:08:05,100 --> 00:08:06,770
‫الرجال الذي يقولون ذلك لهن،‬
‫لا يعيشون لفترة أطول.‬

150
00:08:08,730 --> 00:08:13,400
‫هل قرأتم عن هذا الرجل؟‬
‫لص مصرفي عمره 91 سنة في "تكساس"؟‬

151
00:08:13,950 --> 00:08:15,360
‫دخل إلى المصرف...‬

152
00:08:17,530 --> 00:08:18,740
‫"ماذا كنت أريد بحق السماء؟"‬

153
00:08:20,240 --> 00:08:23,500
‫التقطوا له 4 آلاف صورة وهو يهرب من المصرف.‬

154
00:08:28,170 --> 00:08:30,500
‫أرأيت؟ مضحك، صحيح؟‬

155
00:08:40,680 --> 00:08:42,060
‫هل تمانعين مشاركتي لك؟‬

156
00:08:43,270 --> 00:08:46,190
‫أنا "كلايف". "كلايف بيكسبي".‬

157
00:08:47,100 --> 00:08:50,190
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك. أنا "جوليانا".‬

158
00:08:51,150 --> 00:08:56,150
‫إذًا يا "كلايف"، أأنت في المدينة‬
‫من أجل مؤتمر، أم أنك تنسى اسمك كثيرًا؟‬

159
00:08:56,240 --> 00:09:00,200
‫سيدة جريئة. يعجبني ذلك.‬

160
00:09:02,160 --> 00:09:04,160
‫أنا في البلدة من أجل معرض تجاري.‬

161
00:09:04,830 --> 00:09:08,210
‫أنا أصمم‬
‫محولات صوتية إلكترونية عالية الجودة.‬

162
00:09:08,920 --> 00:09:11,920
‫يا للروعة، هذا دقيق جدًا.‬

163
00:09:13,210 --> 00:09:16,720
‫إنها طريقة فاخرة‬
‫كي أقول لك إنني أسبب الضوضاء.‬

164
00:09:18,930 --> 00:09:21,050
‫إذًا، ما قصتك؟‬

165
00:09:21,850 --> 00:09:24,520
‫ملكة جمال "أمريكا" في البلدة؟‬

166
00:09:24,600 --> 00:09:27,520
‫أنت معسول الكلام يا "كلايف".‬

167
00:09:28,650 --> 00:09:30,980
‫أنا معسول بأكملي.‬

168
00:09:32,070 --> 00:09:34,400
‫سيدي، ممنوع التدخين هنا.‬

169
00:09:34,480 --> 00:09:37,280
‫لا بأس. لم أكن أدخن في الواقع...‬

170
00:09:40,780 --> 00:09:43,160
‫أنت ساذج جدًا يا "كلايف".‬

171
00:09:43,240 --> 00:09:47,250
‫أخبرني، أتسعى لنيل جائزة شرف‬
‫من نوع خاص الليلة؟‬

172
00:09:47,580 --> 00:09:50,380
‫هل تعرف شيئًا عن العلاقات؟‬

173
00:09:51,750 --> 00:09:54,460
‫ربما ما كان عليّ التكلم معك.‬

174
00:09:55,710 --> 00:09:57,670
‫أنا رجل متزوج.‬

175
00:09:58,050 --> 00:10:01,220
‫صادف أنني أحب الرجل المتزوج.‬

176
00:10:01,930 --> 00:10:05,600
‫- أخبرني عن زوجتك.‬
‫- إنها جميلة، بالطبع.‬

177
00:10:05,680 --> 00:10:09,270
‫حقًا؟ إن كانت بهذا الجمال،‬
‫لماذا أنت هنا معي؟‬

178
00:10:09,350 --> 00:10:11,190
‫لأنها دائمًا متعبة‬

179
00:10:11,270 --> 00:10:14,610
‫ودائمًا تعد لي قوائم بما عليّ فعله.‬

180
00:10:14,690 --> 00:10:16,990
‫ربما لو فعلت ما بالقوائم، لن تكون متعبة.‬

181
00:10:17,070 --> 00:10:19,450
‫لا، يمكنها إعداد قوائم لأيام.‬

182
00:10:20,740 --> 00:10:23,240
‫لكن بالعودة إلى فمك وكم يكون مثيرًا.‬

183
00:10:23,990 --> 00:10:26,830
‫أريد العودة إلى هذه القوائم المزعومة‬
‫وزوجتك المزعجة.‬

184
00:10:27,080 --> 00:10:29,160
‫لا أتكلم عنك.‬

185
00:10:30,620 --> 00:10:32,750
‫لم أقصد ذلك. أيمكننا تجربة هذا مجددًا؟‬

186
00:10:38,760 --> 00:10:42,680
‫إذًا، إن كانت زوجتك بهذا الجمال،‬
‫لم أنت هنا معي؟‬

187
00:10:44,140 --> 00:10:48,850
‫لأنني أحترمها كثيرًا‬

188
00:10:49,560 --> 00:10:53,690
‫لأفعل معها ما سأفعله معك؟‬

189
00:10:55,070 --> 00:10:56,440
‫أحسنت.‬

190
00:10:58,110 --> 00:11:00,200
‫سأعود يا "كلايف".‬

191
00:11:09,950 --> 00:11:13,040
‫- هل تراها؟ أهي هنا؟‬
‫- إلى يمينك.‬

192
00:11:13,120 --> 00:11:16,500
‫- الشقراء التي عند الطاولة الخلفية.‬
‫- أجل، أراها.‬

193
00:11:17,420 --> 00:11:19,300
‫دعونا لا نتكلم هكذا مجددًا. حوّل.‬

194
00:11:19,460 --> 00:11:23,130
‫حسنًا، انتهى الأمر.‬
‫سأذهب كي أربح قلب حبيبتي.‬

195
00:11:25,390 --> 00:11:28,720
‫هذا لطيف. إن كنا لا نستطيع الاستمتاع‬
‫بيوم عيد حبنا،‬

196
00:11:28,810 --> 00:11:30,730
‫فمن اللطيف أن نساعد أحدهم كي يستمتع به.‬

197
00:11:30,810 --> 00:11:33,940
‫حسنًا يا "كام". أنا آسف.‬
‫أعتذر لأنني لم أكن منتبهًا.‬

198
00:11:34,020 --> 00:11:35,810
‫قضيت الشهور الـ5 الأخيرة‬

199
00:11:35,900 --> 00:11:39,070
‫أسكب معتقداتي الداخلية‬
‫في الخطاب الأعظم لي،‬

200
00:11:39,150 --> 00:11:41,320
‫ومن ثم تُسلب مني تلك اللحظة.‬

201
00:11:41,530 --> 00:11:45,660
‫- صديقي. كيف سار الأمر؟‬
‫- لا يمكنني ذلك. ليس ما دام "دركس" هناك.‬

202
00:11:45,740 --> 00:11:48,950
‫لديه ثقة بالنفس طبيعية.‬
‫أنا معجب بها وأخشاها.‬

203
00:11:49,040 --> 00:11:52,250
‫سنتعامل معه مباشرة، نحتاج إلى خطة.‬

204
00:11:54,580 --> 00:11:56,170
‫هلا تكون أكثر درامية؟‬

205
00:11:58,960 --> 00:12:00,460
‫نحتاج إلى خطة.‬

206
00:12:02,220 --> 00:12:07,220
‫في "أوريغون"، قررت الهيئة التشريعية‬

207
00:12:07,300 --> 00:12:12,640
‫أنه من الآن فصاعدًا، ستُجرم ممارسة الجنس‬
‫في "أوريغون" مع حيوان المزرعة.‬

208
00:12:14,560 --> 00:12:17,190
‫ما مدى قبح النساء في "أوريغون"؟‬

209
00:12:20,440 --> 00:12:22,650
‫- إنه مضحك يا "جاي".‬
‫- أعلم.‬

210
00:12:22,740 --> 00:12:25,200
‫- أرأيت؟‬
‫- يمكنني معرفة أنك لست من "أوريغون".‬

211
00:12:25,280 --> 00:12:28,490
‫- لا. شكرًا لك.‬
‫- أنت جميلة.‬

212
00:12:28,580 --> 00:12:30,700
‫شكرًا على إحضار والدك إلى العرض.‬

213
00:12:31,410 --> 00:12:33,500
‫- لا.‬
‫- أنا زوجها يا "ديف".‬

214
00:12:33,580 --> 00:12:35,290
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

215
00:12:35,370 --> 00:12:36,460
‫كيف تصفين شعور أن تكوني متزوجة‬

216
00:12:36,540 --> 00:12:38,710
‫من شخص كان موجودًا‬
‫وقت كتابة الكتاب المقدس؟‬

217
00:12:41,250 --> 00:12:43,630
‫ماذا كان يُسمى الأمر وقتها، "العهد" فحسب؟‬

218
00:12:46,050 --> 00:12:50,100
‫- هذا كلام مضحك.‬
‫- حتى إنه لا يرى يديه.‬

219
00:12:56,770 --> 00:12:58,730
‫اتصال هاتفي، هناك.‬

220
00:13:02,150 --> 00:13:04,740
‫- مرحبًا؟‬
‫- أجل، مرحبًا، سيد "دركس"؟‬

221
00:13:04,820 --> 00:13:06,450
‫- أجل.‬
‫- أنا "دون جولي"‬

222
00:13:06,530 --> 00:13:09,370
‫من مكتب شركة "غريت شيكس"‬
‫ولديّ أخبار سارة لك.‬

223
00:13:09,450 --> 00:13:12,870
‫تم اختيارك للمشاركة في استطلاع رأي عشوائي‬

224
00:13:12,950 --> 00:13:15,000
‫يمكّنك من كسب المال والجوائز.‬

225
00:13:15,080 --> 00:13:17,500
‫أأنت مهتم؟‬

226
00:13:17,710 --> 00:13:18,790
‫أجل، بالطبع.‬

227
00:13:18,880 --> 00:13:21,130
‫- فقط بعض الأسئلة البسيطة لك.‬
‫- هيا.‬

228
00:13:21,210 --> 00:13:24,590
‫هل يمكنك تصنيف‬
‫مثلجاتك المفضلة في "غريت شيكس"‬

229
00:13:24,670 --> 00:13:28,220
‫- من الأقل تفضيلًا إلى الأكثر تفضيلًا؟‬
‫- لا أتذكّرها.‬

230
00:13:28,300 --> 00:13:31,890
‫مفترض أن تكون هناك قائمة هناك على يمينك.‬

231
00:13:32,600 --> 00:13:33,600
‫ها أنت ذا.‬

232
00:13:36,850 --> 00:13:38,650
‫- أهلًا يا "ماني".‬
‫- أهلًا يا "فيونا".‬

233
00:13:38,730 --> 00:13:40,940
‫- أيمكنني مشاركتك؟‬
‫- أظن لك.‬

234
00:13:44,900 --> 00:13:47,030
‫لا داعي للقلق من الخيانة الزوجية،‬
‫هذا مؤكد.‬

235
00:13:47,110 --> 00:13:48,400
‫لأنه إن فعل ذلك،‬

236
00:13:48,490 --> 00:13:51,450
‫فستمسكين به عندما يأتي إلى المنزل‬
‫بطقمي أسنان في فمه.‬

237
00:13:53,030 --> 00:13:54,120
‫أجل.‬

238
00:13:54,200 --> 00:13:56,500
‫إذًا أخبريني، في ليلة الزفاف، ماذا فعل؟‬

239
00:13:56,580 --> 00:13:58,330
‫هل قال إنه سيرتدي ملابس فضفاضة‬

240
00:13:58,410 --> 00:14:00,580
‫- ويذهب في غيبوبة؟‬
‫- تمكنت مني.‬

241
00:14:00,670 --> 00:14:02,130
‫- عليّ استخدام حمام الرجال.‬
‫- لا...‬

242
00:14:02,210 --> 00:14:03,800
‫عليّ استخدام حمام الرجال. سأعود.‬

243
00:14:03,880 --> 00:14:07,260
‫إلى أين تذهب؟ مهلًا.‬
‫أنا أمزح فحسب. هذا عملي.‬

244
00:14:07,340 --> 00:14:10,640
‫أنت أصغر بكثير مني. أنت فقط لا يظهر عليك.‬

245
00:14:17,520 --> 00:14:21,230
‫"كلايف"، لديّ شيء لك.‬

246
00:14:21,810 --> 00:14:23,190
‫ما هو؟‬

247
00:14:25,650 --> 00:14:27,530
‫فستاني.‬

248
00:14:28,610 --> 00:14:30,450
‫- صدريتي.‬
‫- يا...‬

249
00:14:32,620 --> 00:14:34,200
‫لباسي الداخلي.‬

250
00:14:36,330 --> 00:14:38,540
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل.‬

251
00:14:38,620 --> 00:14:41,000
‫هلا نصعد إلى الأعلى؟‬

252
00:14:41,540 --> 00:14:44,000
‫هذا أفضل بكثير من الخبز بالجبن والثوم.‬

253
00:14:46,670 --> 00:14:48,630
‫- شوكولاتة.‬
‫- أكمل.‬

254
00:14:49,260 --> 00:14:51,010
‫- فانيلا.‬
‫- إني أسجل ملاحظات كثيرة.‬

255
00:14:51,090 --> 00:14:52,760
‫أكمل يا سيد "دركس".‬

256
00:14:53,050 --> 00:14:55,680
‫إذًا، لماذا سيقول "تيد" إنه من كتب القصيدة‬
‫إن لم يكن كذلك؟‬

257
00:14:55,760 --> 00:14:58,020
‫ربما لأنك ألطف فتاة في المدرسة‬

258
00:14:58,100 --> 00:15:01,600
‫ولديك ضحكة تجعل مختبر العلوم‬
‫يبدو وكأنه فسحة.‬

259
00:15:04,110 --> 00:15:08,400
‫هل ستكون ميالًا أكثر أم أقل‬
‫إلى زيارة مؤسسة "غريت شيكس"‬

260
00:15:08,480 --> 00:15:10,820
‫لو علمت أن رضاك كان مضمونًا؟‬

261
00:15:10,900 --> 00:15:12,320
‫- هذا سؤال أحمق.‬
‫- معذرةً،‬

262
00:15:12,410 --> 00:15:14,820
‫هذا ليس سؤالًا أحمق يا سيد...‬
‫تبًا! أغلق الهاتف.‬

263
00:15:14,910 --> 00:15:16,410
‫يمكنك التخلي عن اللكنة.‬

264
00:15:18,540 --> 00:15:20,620
‫"ديلغادو"، ماذا تفعل هنا؟‬

265
00:15:20,710 --> 00:15:24,380
‫أشعار مقززة. ربما عليك سرد أشعارك.‬

266
00:15:24,460 --> 00:15:27,840
‫- لم أسرد شيئًا.‬
‫- اعترف فحسب، أنت لم تكتب القصيدة.‬

267
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
‫لا أعلم عما يتحدث.‬

268
00:15:29,760 --> 00:15:31,300
‫ارحل قبل أن أبرحك ضربًا.‬

269
00:15:31,380 --> 00:15:33,800
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- لا، سأتولى الأمر.‬

270
00:15:37,140 --> 00:15:40,430
‫مهلًا. سيدي، استدر.‬

271
00:15:40,520 --> 00:15:43,980
‫سيدي، ليس لديك الحق‬
‫في ادعاء ملكية عمل شخص آخر.‬

272
00:15:44,440 --> 00:15:47,320
‫- من أنت؟‬
‫- أنا محام.‬

273
00:15:47,400 --> 00:15:49,070
‫لديك محام؟‬

274
00:15:49,150 --> 00:15:53,950
‫الكذب شيء قبيح، لكن أن تتنمر‬
‫على هذا الشاب الصغير، هذا لا يُغتفر.‬

275
00:15:54,030 --> 00:15:56,120
‫وهذا هو خطب العالم اليوم.‬

276
00:15:56,200 --> 00:16:00,040
‫الأقوى يعتقد أنه يمكنه ممارسة الاستبداد‬
‫على الأضعف‬

277
00:16:00,120 --> 00:16:03,540
‫حتى يقول الضعيف، "كفى".‬

278
00:16:03,830 --> 00:16:07,290
‫وهذا ما يفعله هذا الشاب. هنا، الآن.‬

279
00:16:07,590 --> 00:16:10,090
‫هلا تتوقف عن مناداتي بـ"الضعيف"؟‬
‫شريحتي المئوية تبلغ 40 درجة.‬

280
00:16:10,380 --> 00:16:11,840
‫سأتولى هذا.‬

281
00:16:11,920 --> 00:16:15,470
‫"تيد دركس" جليًا أنه لم يكتب تلك القصيدة.‬

282
00:16:16,430 --> 00:16:18,760
‫أعلم ذلك. هو يعلم ذلك.‬

283
00:16:19,100 --> 00:16:23,600
‫وفي أعماق قلبك يا "فيونا"،‬
‫أنت أيضًا تعلمين ذلك.‬

284
00:16:28,730 --> 00:16:30,230
‫عار!‬

285
00:16:31,190 --> 00:16:33,990
‫- حسنًا، أيًا كان، سرقت قصيدته الحمقاء.‬
‫- فعلت ذلك؟‬

286
00:16:34,070 --> 00:16:36,110
‫- أخبرتك.‬
‫- ها أنت ذا.‬

287
00:16:36,200 --> 00:16:39,280
‫فعلت ذلك لأنني كانت لديّ المشاعر،‬

288
00:16:39,580 --> 00:16:41,660
‫إنما لم أعرف كيف أعبّر عنها.‬

289
00:16:41,740 --> 00:16:46,040
‫حقًا؟ هذا أجمل شيء حدث لي.‬

290
00:16:46,500 --> 00:16:48,380
‫لا بد أنك تمزحين معي.‬

291
00:16:48,460 --> 00:16:51,550
‫- لنرحل من هنا. هذه الفتاة مجنونة.‬
‫- حقًا.‬

292
00:16:52,460 --> 00:16:55,260
‫- لم أرك هكذا قط.‬
‫- ليست لديك فكرة كم كان الإحساس رائعًا؟‬

293
00:16:55,340 --> 00:16:58,010
‫عيد حب سعيدًا أيها المستشار.‬

294
00:16:58,720 --> 00:17:01,010
‫هذا كلّه يحدث سريعًا يا "جوليانا".‬

295
00:17:01,100 --> 00:17:03,930
‫أعلم، وعليّ أن أكون في المنزل‬
‫من أجل زوجي عند منتصف الليل.‬

296
00:17:04,930 --> 00:17:06,350
‫مفاجأة.‬

297
00:17:08,650 --> 00:17:11,270
‫"فيل"! معطفي عالق.‬

298
00:17:11,360 --> 00:17:14,150
‫- من "فيل"؟‬
‫- لا، ليس الآن! حقًا. معطفي عالق.‬

299
00:17:14,240 --> 00:17:16,570
‫- حبيبتي، انزعي معطفك.‬
‫- هل تمزح معي؟‬

300
00:17:16,820 --> 00:17:19,280
‫- اسحبه.‬
‫- يا إلهي!‬

301
00:17:19,360 --> 00:17:22,450
‫هذا ليس جيدًا. ليس...‬

302
00:17:25,250 --> 00:17:27,620
‫- حسنًا.‬
‫- اصعدي.‬

303
00:17:27,710 --> 00:17:29,920
‫- تعاملي معه وكأنه سلم عادي.‬
‫- حسنًا.‬

304
00:17:30,000 --> 00:17:32,340
‫تعالوا. عيد حب سعيدًا.‬

305
00:17:32,420 --> 00:17:33,920
‫تبدين جميلة. أنت أيضًا.‬

306
00:17:34,010 --> 00:17:35,800
‫- ليس بمعنى غريب... كيف حالك؟‬
‫- أجل.‬

307
00:17:35,880 --> 00:17:37,340
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

308
00:17:38,130 --> 00:17:39,800
‫دعيني أسحب من هنا.‬

309
00:17:39,890 --> 00:17:41,800
‫- "فيل"؟‬
‫- مرحبًا يا "توم".‬

310
00:17:42,140 --> 00:17:43,350
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

311
00:17:43,430 --> 00:17:44,600
‫مرحبًا يا "كلير"،‬

312
00:17:44,680 --> 00:17:47,440
‫تتذكرين "توم ميكلسون" من المكتب،‬
‫وهذه زوجته "سوزان".‬

313
00:17:47,520 --> 00:17:49,900
‫- أجل. مرحبًا.‬
‫- هل معطفك عالق؟‬

314
00:17:49,980 --> 00:17:53,270
‫أجل. إنه عالق تمامًا.‬

315
00:17:53,980 --> 00:17:57,360
‫- ماذا عن خلعه؟‬
‫- أكاد أتجمد.‬

316
00:17:57,490 --> 00:17:59,660
‫- على الأقل دعيني أحاول. حسنًا؟‬
‫- لا، لا أعتقد...‬

317
00:17:59,740 --> 00:18:02,660
‫- لا، سأتولى الأمر.‬
‫- سيد وسيدة "دانفي"؟‬

318
00:18:02,740 --> 00:18:04,790
‫- مرحبًا.‬
‫- المدير "بلبان".‬

319
00:18:04,870 --> 00:18:07,160
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

320
00:18:07,250 --> 00:18:11,790
‫- من يكون "كلايف بيكسبي"؟‬
‫- إنه يصنع سماعات.‬

321
00:18:12,250 --> 00:18:14,750
‫- إنه في البلدة من أجل معرض تجاري.‬
‫- "فيل".‬

322
00:18:14,840 --> 00:18:18,090
‫- يا إلهي! أأنت عالقة؟‬
‫- أجل، قليلًا.‬

323
00:18:18,170 --> 00:18:20,590
‫- ما عن خلع المعطف؟‬
‫- أشعر بالبرد.‬

324
00:18:21,050 --> 00:18:23,430
‫- إنه عالق حقًا.‬
‫- دعني أساعدك.‬

325
00:18:23,510 --> 00:18:26,680
‫- لا، أظن أننا بخير.‬
‫- سيدة "دانفي"!‬

326
00:18:27,520 --> 00:18:30,140
‫هل تمزحين معي؟ مرحبًا.‬

327
00:18:30,230 --> 00:18:33,690
‫- مدرّسة رياضيات "لوك"، السيدة "باسوتر".‬
‫- "باسوتر".‬

328
00:18:35,980 --> 00:18:38,950
‫"جاي"، حبيبي، لا تكترث إلى ما يقوله.‬

329
00:18:39,030 --> 00:18:41,990
‫- إنه يمزح فحسب.‬
‫- لأنه أشار إلى الحقيقة.‬

330
00:18:42,070 --> 00:18:44,370
‫هؤلاء الناس كانوا يضحكون‬
‫لأنهم فهموا ذلك أيضًا.‬

331
00:18:44,450 --> 00:18:46,660
‫- لماذا تكترث إلى رأيهم؟‬
‫- لا أكترث.‬

332
00:18:47,660 --> 00:18:50,750
‫- أنا أكترث إلى رأيك.‬
‫- أحبك. أنت عيد الحب خاصتي.‬

333
00:18:50,830 --> 00:18:52,960
‫حاليًا، لكن ماذا عن عندما أكون بعمر الـ80؟‬

334
00:18:53,040 --> 00:18:55,800
‫على مقعد متحرك وتنفس صناعي.‬
‫هل ستحبيني أيضًا؟‬

335
00:18:56,340 --> 00:18:59,420
‫أتظن أنني سطحية جدًا‬
‫حتى أهجرك عندما تتقدم في العمر؟‬

336
00:18:59,630 --> 00:19:02,300
‫ماذا لو زدت في الوزن 45 كلغ؟‬
‫هل ستهجرني وقتها؟‬

337
00:19:03,720 --> 00:19:06,220
‫- لا.‬
‫- لماذا هذا السكوت؟‬

338
00:19:06,470 --> 00:19:08,020
‫حسنًا، هذا ليس عدلًا.‬

339
00:19:08,390 --> 00:19:10,230
‫يتحتم عليّ أن أكبر،‬
‫لا يتحتم عليك أن تكسبي وزنًا.‬

340
00:19:10,480 --> 00:19:11,850
‫إن أردت كسب الوزن، فسأفعل ذلك!‬

341
00:19:11,940 --> 00:19:14,360
‫حسنًا. وإن فعلت ذلك، فسأكون معك. سترين.‬

342
00:19:14,440 --> 00:19:17,150
‫أجل، شاهدني كيف سأكسب وزنًا.‬

343
00:19:17,940 --> 00:19:20,490
‫- يمكنني أن أكسب وزنًا.‬
‫- وأنا سأكون معك.‬

344
00:19:22,450 --> 00:19:23,450
‫جيد.‬

345
00:19:24,570 --> 00:19:25,830
‫- أتريد العودة؟‬
‫- لا.‬

346
00:19:26,490 --> 00:19:27,990
‫لديّ فكرة أفضل.‬

347
00:19:28,080 --> 00:19:30,620
‫لنذهب كي نرقص.‬
‫هذا الرجل ليس مضحكًا للدرجة.‬

348
00:19:32,250 --> 00:19:33,250
‫رائع.‬

349
00:19:34,500 --> 00:19:36,790
‫نحن بخير. تكلمت مع مسؤولي الصيانة.‬

350
00:19:37,170 --> 00:19:39,630
‫إنهم قادمون. لذا، اذهبوا.‬

351
00:19:40,130 --> 00:19:42,550
‫أراكم لاحقًا يا رفاق. أراك فيما بعد.‬
‫أراك في المدرسة.‬

352
00:19:42,630 --> 00:19:45,510
‫سعدت برؤيتكم يا رفاق.‬
‫مسؤولو الصيانة سيتولون الأمر.‬

353
00:19:45,600 --> 00:19:49,020
‫- لذا، نحن بخير.‬
‫- حسنًا. متى سيأتون؟‬

354
00:19:49,100 --> 00:19:53,190
‫- كنت أدّعي ذلك. لن يأتي أحد.‬
‫- إذًا اذهب وأحضرهم. أسرع.‬

355
00:19:53,270 --> 00:19:55,730
‫إنها أكثر لحظات محرجة في حياتي.‬

356
00:19:55,810 --> 00:19:58,820
‫- "كلير"! "فيل"!‬
‫- استعد.‬

357
00:20:00,860 --> 00:20:01,860
‫مرحبًا.‬

358
00:20:02,650 --> 00:20:05,110
‫- ماذا؟ هل حزامك عالق؟‬
‫- أجل.‬

359
00:20:05,200 --> 00:20:06,490
‫- أجل.‬
‫- إذًا اخلعي معطفك.‬

360
00:20:06,570 --> 00:20:08,530
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- لا يا أبي، أنا بخير.‬

361
00:20:08,620 --> 00:20:10,370
‫هيا. ماذا؟ أأنت عارية من أسفل؟‬

362
00:20:12,080 --> 00:20:16,040
‫- يا إلهي!‬
‫- لا بأس. سأتولى هذا.‬

363
00:20:16,130 --> 00:20:19,800
‫- يا إلهي!‬
‫- "كلير"، جاريني.‬

364
00:20:21,090 --> 00:20:22,090
‫حسنًا.‬

365
00:20:29,100 --> 00:20:31,890
‫يا للروعة! حسنًا. شكرًا لك.‬

366
00:20:32,390 --> 00:20:34,020
‫حدث لي هذا من قبل.‬

367
00:20:35,350 --> 00:20:37,020
‫كان ذلك مدهشًا.‬

368
00:20:37,100 --> 00:20:38,810
‫اهدأ يا "كلايف".‬

369
00:20:41,400 --> 00:20:42,990
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

370
00:20:43,070 --> 00:20:46,280
‫- حسنًا. عيد حب سعيدًا.‬
‫- عيد حب سعيدًا.‬

371
00:20:46,360 --> 00:20:48,410
‫- وداعًا.‬
‫- أراكما لاحقًا. طابت ليلتكما.‬

372
00:20:49,700 --> 00:20:51,160
‫إنها ملابسي. معذرة.‬

373
00:20:52,370 --> 00:20:53,660
‫أراكما لاحقًا يا رفيقيّ.‬

374
00:20:57,500 --> 00:20:59,130
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬
‫- مرحبًا.‬

375
00:20:59,290 --> 00:21:01,340
‫أردت أن أخبرك كم كنت رائعة ليلة البارحة.‬

376
00:21:01,420 --> 00:21:04,760
‫- "فيل"...‬
‫- أعتذر عن طرطشة الزيت في كل مكان.‬

377
00:21:04,880 --> 00:21:07,890
‫- لكنها ليست أغطيتنا، صحيح؟‬
‫- حبيبي...‬

378
00:21:08,640 --> 00:21:11,060
‫حبيبي، هل تتذكّر عندما أخبرنا رجل المبيعات‬

379
00:21:11,140 --> 00:21:12,970
‫أن الـ"سينا" صُممت لكل العائلة؟‬

380
00:21:13,060 --> 00:21:15,640
‫- أجل...‬
‫- حسنًا، العائلة بأكملها سمعت ذلك.‬

381
00:21:16,690 --> 00:21:20,270
‫أظن أن تقنية البلوتوث تعمل.‬

382
00:21:21,480 --> 00:21:23,150
‫لماذا كان لديك زيت؟‬

383
00:21:23,230 --> 00:21:26,900
‫لأننا يا صاح، كنا نقلي البطاطا!‬

384
00:21:27,240 --> 00:21:30,620
‫- في غرفتك؟‬
‫- لم لا تشغّلون الأقراص المدمجة يا رفاق؟‬

385
00:21:31,620 --> 00:21:33,620
‫ترجمة يوسف مراد‬

