﻿1
00:00:05,290 --> 00:00:07,460
‫يا حلوتي، كيف الحال؟‬

2
00:00:07,540 --> 00:00:08,540
‫خمّن من هنا.‬

3
00:00:08,920 --> 00:00:09,960
‫والدك!‬

4
00:00:11,300 --> 00:00:14,470
‫قاد عربته المعيشية طوال الطريق‬
‫من "كوكو بيتش".‬

5
00:00:14,550 --> 00:00:16,590
‫مرحبًا يا بني. أتعمل بكد؟‬

6
00:00:16,680 --> 00:00:18,510
‫سيقول، "بالكاد أعمل".‬

7
00:00:18,600 --> 00:00:21,560
‫قصدت أن أخبرك بأنه يقود للمغادرة.‬

8
00:00:21,640 --> 00:00:23,310
‫- هل قالها؟‬
‫- نعم.‬

9
00:00:23,390 --> 00:00:24,480
‫فتى مطيع.‬

10
00:00:24,560 --> 00:00:27,400
‫لم يُفترض به أن يأتي لبضعة أيام.‬

11
00:00:27,480 --> 00:00:29,690
‫خمّن ما الذي أحضره لنا؟‬

12
00:00:30,110 --> 00:00:32,360
‫كلب لنبقيه معنا.‬

13
00:00:32,440 --> 00:00:34,530
‫أجل.‬

14
00:00:34,650 --> 00:00:37,360
‫أجل، كان ينبغي أن أخبر "كلير" بشأن الكلب.‬

15
00:00:37,450 --> 00:00:38,870
‫وكنت سأفعل ذلك.‬

16
00:00:38,950 --> 00:00:41,620
‫لكني كنت أنتظر فحسب كي تكون في مزاج معتدل.‬

17
00:00:43,450 --> 00:00:46,040
‫في الواقع، حظيت بـ"مزاج معتدل" منذ ليلتين،‬

18
00:00:47,080 --> 00:00:49,130
‫لكني استغللت ذلك لشيء آخر.‬

19
00:00:49,630 --> 00:00:50,710
‫هل أنا في مأزق؟‬

20
00:00:51,750 --> 00:00:54,090
‫نعم، للغاية.‬

21
00:00:54,170 --> 00:00:55,800
‫حسنًا، أنا خائف قليلًا. ما مدى سوء المأزق؟‬

22
00:00:55,880 --> 00:00:59,970
‫لدينا قانون جديد. لا نوم في غرفة النوم.‬

23
00:01:05,180 --> 00:01:08,310
‫سيد "بريتشيت"؟ أنا "بين". "بين دوغان".‬

24
00:01:08,480 --> 00:01:10,940
‫كنت أرتاد المدرسة الثانوية مع "ميتش".‬
‫كنا في نادي الدراما معًا.‬

25
00:01:11,020 --> 00:01:12,440
‫- ذلك صحيح.‬
‫- أجل.‬

26
00:01:12,520 --> 00:01:15,440
‫عجبًا، لم أتعرّف عليك‬
‫من دون مساحيق الزينة لوجه الرجل العجوز.‬

27
00:01:15,530 --> 00:01:18,160
‫أنت و"ميتش" أديتما عملًا أكثر تميزًا‬
‫من فيلم "ذا صن شاين بويز".‬

28
00:01:18,240 --> 00:01:21,080
‫كان "ميتش" بارعًا حقًا في ذلك.‬
‫لطالما اعتقدت أنه ينبغي أن يكون ممثلًا.‬

29
00:01:21,160 --> 00:01:23,330
‫أجل، إنه حصل على عمل حقيقي الآن. إنه محام.‬

30
00:01:23,410 --> 00:01:24,700
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ما أزال أمثّل.‬

31
00:01:25,750 --> 00:01:27,580
‫- مدهش.‬
‫- هذا أمر شيّق.‬

32
00:01:27,660 --> 00:01:29,710
‫أمثّل في فيلم جديد، "مابل درايف"،‬
‫لقد عُوض عليّ للتو.‬

33
00:01:29,790 --> 00:01:32,670
‫إنك تمزح معي. انظر إليّ،‬
‫ها أنا أعرف شخصًا مشهورًا.‬

34
00:01:33,340 --> 00:01:34,460
‫بأي حال، يجب أن أذهب.‬

35
00:01:34,710 --> 00:01:37,260
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- سُررت برؤيتك أيضًا. أجل.‬

36
00:01:37,340 --> 00:01:38,590
‫الفتى نجم أفلام.‬

37
00:01:39,890 --> 00:01:43,350
‫- كيف سار الأمر هناك؟‬
‫- لا تسوّس وحصلت على فرشاة أسنان مجانية.‬

38
00:01:43,430 --> 00:01:46,180
‫أتريد الذهاب إلى السينما؟‬
‫سمعت عن فيلم جيد للتو.‬

39
00:01:46,270 --> 00:01:47,730
‫لكن يُفترض بي أن أكون في المدرسة.‬

40
00:01:47,810 --> 00:01:50,020
‫يُفترض بك أن تنظف أسنانك بالخيط أيضًا،‬
‫لكنك أفلت من فعلتك تلك.‬

41
00:01:50,100 --> 00:01:51,400
‫هيا، لنذهب.‬

42
00:01:52,310 --> 00:01:53,820
‫كان أحد أفضل أيام حياتي‬

43
00:01:53,900 --> 00:01:57,490
‫عندما ساعدني أبي على الهروب من الدرسة‬
‫واصطحبني إلى سباق الخيول.‬

44
00:01:57,900 --> 00:01:59,990
‫أردت فعل الشيء ذاته لـ"ماني".‬

45
00:02:00,070 --> 00:02:02,200
‫علاوة على ذلك، عندما تسمع "غلوريا" بالأمر،‬

46
00:02:02,280 --> 00:02:03,910
‫قد أحظى بمعاملة مميزة في غرفة النوم.‬

47
00:02:05,620 --> 00:02:09,540
‫أتساءل إن كان هذا هو السبب‬
‫وراء فعل أبي لذلك. تبًا!‬

48
00:02:10,620 --> 00:02:13,090
‫تعيّن على حماتك أن تحصل على كلب.‬

49
00:02:13,340 --> 00:02:14,880
‫اتضح أنها مصابة بحساسية من الكلاب.‬

50
00:02:14,960 --> 00:02:18,630
‫ولم يكن لدى متجر الحيوانات الأليفة‬
‫فترة سماح أو سياسة مرتجعات‬

51
00:02:18,720 --> 00:02:20,800
‫- أو أي شيء؟‬
‫- أحضرته من الزريبة.‬

52
00:02:20,930 --> 00:02:25,220
‫هل كان يوجد إعصار قمعي في "كانساس"؟‬
‫لأني رأيت منزلًا على مدخل منزلي.‬

53
00:02:25,310 --> 00:02:29,270
‫- مرحبًا بعودتك يا سيد "دانفي".‬
‫- أجل، هذا شرف لي دائمًا يا سيد "دانفي".‬

54
00:02:29,350 --> 00:02:32,940
‫إنه كذلك بالفعل يا سيد "دانفي".‬
‫ضع حقيبتك هناك.‬

55
00:02:33,020 --> 00:02:36,730
‫- سأفعل.‬
‫- أفتقد هذا! تعال إلى هنا!‬

56
00:02:36,820 --> 00:02:41,200
‫أبي رائع. إنه كذلك.‬
‫إنه مبتهج وسعيد دائمًا.‬

57
00:02:41,280 --> 00:02:42,570
‫أنا وهو أفضل صديقين.‬

58
00:02:42,660 --> 00:02:44,530
‫إننا متشابهان للغاية مثل حبتي بازلاء،‬

59
00:02:44,620 --> 00:02:47,330
‫أو توأم سيامي أو ثعبان برأسين.‬

60
00:02:48,040 --> 00:02:49,750
‫إنهما مثل كل التشبيهات التي قالها‬
‫في عيد القديسين.‬

61
00:02:49,830 --> 00:02:50,830
‫أجل.‬

62
00:02:51,120 --> 00:02:53,000
‫لا بد أن هذا "سكوت"، صحيح؟‬

63
00:02:53,080 --> 00:02:54,590
‫ينبغي أن أحذرك. إنه يغيّر جلده.‬

64
00:02:54,670 --> 00:02:57,170
‫ارتكبت خطأً بسماحي له بالنوم معي‬
‫في أثناء سفرنا.‬

65
00:02:57,250 --> 00:02:59,340
‫تبدو ملاءاتي وكأن إنساني غابة‬
‫عملاقين تعاشرا عليها.‬

66
00:03:00,090 --> 00:03:01,840
‫عذرًا على طريقتي في الكلام.‬

67
00:03:01,970 --> 00:03:04,140
‫- كيف حال أمي؟‬
‫- بالحديث عن إنسان الغابة العملاق، صحيح؟‬

68
00:03:04,390 --> 00:03:06,430
‫إنها في رحلة بحرية مع صديقاتها،‬

69
00:03:06,510 --> 00:03:08,520
‫واللاتي بعضهن غير جذابات مطلقًا.‬

70
00:03:09,220 --> 00:03:11,600
‫ذلك يذكرني بأمر مهم.‬
‫أرسلت بعض الهدايا للأولاد؟‬

71
00:03:12,350 --> 00:03:15,610
‫سأعود حالًا. تعرّفوا ثلاثتكم‬
‫على بعضكم جيدًا.‬

72
00:03:15,690 --> 00:03:17,270
‫- سنفعل ذلك.‬
‫- استمتع!‬

73
00:03:17,360 --> 00:03:18,440
‫سنفعل.‬

74
00:03:18,530 --> 00:03:21,030
‫لا أصدق أنك أحضرت كلبًا‬
‫دون مشاورتي بالأمر.‬

75
00:03:21,110 --> 00:03:23,490
‫كان هذا قرارًا عائليًا بالغ الأهمية.‬

76
00:03:23,570 --> 00:03:24,660
‫- كان قرارًا خاطئًا.‬
‫- أجل.‬

77
00:03:24,740 --> 00:03:25,910
‫وأنا آسف.‬

78
00:03:26,160 --> 00:03:28,410
‫لكننا تحدثنا بالفعل لسنوات عن إحضار كلب،‬

79
00:03:28,490 --> 00:03:29,950
‫وأنت الوحيدة التي لم تكن مهتمة بالأمر.‬

80
00:03:30,040 --> 00:03:32,710
‫لأني علمت أني الوحيدة التي ستعتني به.‬

81
00:03:32,790 --> 00:03:33,960
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

82
00:03:34,040 --> 00:03:35,670
‫لا، سنشترك في المساعدة جميعًا.‬

83
00:03:36,000 --> 00:03:39,670
‫هذه فرصة رائعة لتعليم الأولاد المسؤولية.‬

84
00:03:39,760 --> 00:03:42,760
‫هذا ما قلته بالضبط حيال وظيفة "لوك"‬
‫لتوصيل الجرائد.‬

85
00:04:02,150 --> 00:04:03,400
‫مرحبًا؟‬

86
00:04:06,110 --> 00:04:07,490
‫هل من أحد هناك؟‬

87
00:04:19,800 --> 00:04:21,510
‫اللون الأحمر يليق بك.‬

88
00:04:27,050 --> 00:04:28,600
‫إنه مجرد فيلم.‬

89
00:04:29,390 --> 00:04:32,060
‫- إنه لطيف جدًا!‬
‫- انظروا إلى وجهه الصغير.‬

90
00:04:32,140 --> 00:04:35,140
‫لطالما أردت كلبًا. شكرًا يا جدي.‬

91
00:04:35,230 --> 00:04:37,900
‫حسنًا، لكن تذكروا،‬
‫إنها مسؤولية كبيرة أن يكون لديكم كلبًا.‬

92
00:04:37,980 --> 00:04:40,270
‫على كل فرد في العائلة أن يشارك في رعايته.‬

93
00:04:40,360 --> 00:04:42,940
‫- يمكننا فعل ذلك يا سيدة "دي".‬
‫- ليس أنت يا "ديلان".‬

94
00:04:43,650 --> 00:04:45,450
‫لأني مشغول بأشياء كثيرة الآن.‬

95
00:04:45,530 --> 00:04:47,740
‫انظروا من هنا. إنه العم "كام".‬

96
00:04:47,820 --> 00:04:51,160
‫سمعنا عن العضو الجديد للعائلة‬
‫وتعين علينا المجيء بسرعة!‬

97
00:04:51,240 --> 00:04:53,790
‫"كاميرون"، سررت جدًا برؤيتك مجددًا.‬

98
00:04:54,000 --> 00:04:56,330
‫- هذا قميص رائع بالفعل.‬
‫- شكرًا لك يا "فرانك".‬

99
00:04:56,420 --> 00:04:58,080
‫اشتريته من على الإنترنت.‬
‫سأرسل الرابط إليك.‬

100
00:04:58,630 --> 00:05:01,420
‫أدخن النقانق في المنزل. سأرسل الرابط إليك.‬

101
00:05:02,000 --> 00:05:04,630
‫- مزاحه تقليدي.‬
‫- ولا بد أن هذه "ليلي".‬

102
00:05:04,760 --> 00:05:07,680
‫أجل، إنها لم تطق الانتظار‬
‫كي تلتقي بالكلب الجديد.‬

103
00:05:07,800 --> 00:05:08,930
‫أعتقد أنها بحال جيدة هنا.‬

104
00:05:09,010 --> 00:05:11,510
‫دعوني أدخل إلى هناك لأتعرف قليلًا‬
‫إلى ذلك الكلب.‬

105
00:05:12,390 --> 00:05:15,680
‫- ها هو.‬
‫- "هايلي"، يجب أن أذهب.‬

106
00:05:15,770 --> 00:05:18,690
‫- ما الخطب؟‬
‫- كان اتصالًا من "براين". ترك الفرقة.‬

107
00:05:18,770 --> 00:05:21,690
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- إنه ينتقل إلى "بورتلاند".‬

108
00:05:21,770 --> 00:05:24,360
‫- لقد عاد والداه إلى بعضهما.‬
‫- ذلك مؤسف.‬

109
00:05:24,440 --> 00:05:27,530
‫أعلم. يتعين علينا أن نلغي العرض غدًا.‬

110
00:05:27,610 --> 00:05:29,410
‫ربما يمكنك أن تعثر على قارع طبل آخر.‬

111
00:05:29,490 --> 00:05:33,080
‫- لا، أعتقد أن الأوان قد فات لهذا الآن.‬
‫- أنا أعزف على الطبل.‬

112
00:05:34,700 --> 00:05:38,170
‫لم أعزف لفترة منذ مجيء "ليلي"،‬

113
00:05:38,290 --> 00:05:41,380
‫لكن إن كنت في موقف عصيب،‬
‫فبإمكاني التدرب على العزف مع الفرقة.‬

114
00:05:41,460 --> 00:05:42,590
‫كنت سأوافق،‬

115
00:05:42,670 --> 00:05:45,210
‫لكن لست متأكدًا من أننا نحب‬
‫أنواع الموسيقى نفسها، أتدري؟‬

116
00:05:45,300 --> 00:05:47,670
‫ما الأمر، أتظن لأني مثليّ‬
‫فسأعزف ألحانًا لأغاني مشهورة؟‬

117
00:05:47,760 --> 00:05:49,800
‫لا. لأنك عجوز.‬

118
00:05:51,550 --> 00:05:53,100
‫ذلك مؤلم أكثر يا "ديلان".‬

119
00:05:53,180 --> 00:05:55,520
‫امنحه فرصة. هذا أفضل من إلغاء العرض.‬

120
00:05:55,600 --> 00:05:59,230
‫أنت محقة. لا أريد أن أخسر العربون‬
‫الذي دفعته لآلة إطلاق الضباب.‬

121
00:06:00,020 --> 00:06:01,980
‫حسنًا، لنفعلها.‬

122
00:06:02,060 --> 00:06:03,070
‫كنت مدرسًا للموسيقى،‬

123
00:06:03,150 --> 00:06:05,480
‫لكني تخليت عن ذلك بمجرد أن أتت "ليلي".‬

124
00:06:05,570 --> 00:06:07,240
‫أجل، شعرنا أنه من المهم جدًا‬

125
00:06:07,320 --> 00:06:09,240
‫أن يبقى أحدنا في المنزل لتربيتها، لذا...‬

126
00:06:09,320 --> 00:06:11,360
‫ذلك ليس انتقادًا لاختيارات الآخرين.‬

127
00:06:11,450 --> 00:06:14,830
‫كل ما في الأمر أنه تصادف‬
‫أننا عائلة تقليدية.‬

128
00:06:15,950 --> 00:06:17,830
‫أجل، ذلك ما قالته أيضًا‬
‫الكاهنة المثلية المعاقة‬

129
00:06:17,910 --> 00:06:19,540
‫التي باركت غرفة "ليلي".‬

130
00:06:25,670 --> 00:06:26,840
‫كيف حالك يا صاح؟‬

131
00:06:26,920 --> 00:06:28,340
‫حسنًا. اهدأ.‬

132
00:06:45,190 --> 00:06:46,440
‫يا للهول.‬

133
00:06:52,110 --> 00:06:54,870
‫أؤكد لك يا "فيل". كان الرجل يبكي.‬

134
00:06:54,950 --> 00:06:57,450
‫ذلك مستحيل. أبي هو أسعد رجل على الأرض.‬

135
00:06:57,540 --> 00:06:59,160
‫على الأرجح بدا الأمر وكأنه يبكي.‬

136
00:06:59,250 --> 00:07:01,080
‫أسمعت الضوضاء التي يصدرها‬
‫حين ينهض من على الكرسي؟‬

137
00:07:01,160 --> 00:07:02,960
‫لا، أنا متأكدة مما سمعت.‬

138
00:07:03,040 --> 00:07:04,790
‫أعتقد أن هذا له علاقة بأمك.‬

139
00:07:04,880 --> 00:07:07,210
‫- ماذا؟‬
‫- أجل. أتى إلى هنا بمفرده.‬

140
00:07:07,300 --> 00:07:08,800
‫- فكّر في الأمر.‬
‫- إنها في رحلة بحرية.‬

141
00:07:08,880 --> 00:07:11,630
‫أجل. وهما لا ينفصلان أبدًا‬
‫في أي إجازة، لذا...‬

142
00:07:12,930 --> 00:07:15,850
‫لا. كان أبي سيخبرني إن حدث خطب ما.‬

143
00:07:15,930 --> 00:07:19,020
‫لا يا "فيل"، لم يكن ليفعل ذلك،‬
‫لأنكما لا تتحدثان عن أي شيء.‬

144
00:07:19,100 --> 00:07:20,270
‫نتحدث طوال الوقت.‬

145
00:07:20,350 --> 00:07:22,230
‫إنه يتصل بي ليمازحني 3 مرات أسبوعيًا.‬

146
00:07:22,350 --> 00:07:23,940
‫- لا تُحتسب تلك المكالمات.‬
‫- تُحتسب للمرح.‬

147
00:07:24,020 --> 00:07:28,070
‫"فيل"، بصراحة، أعتقد أنك ينبغي‬
‫أن تعلم ماذا يحدث لأبيك.‬

148
00:07:28,860 --> 00:07:32,200
‫سيكون أمرًا تافهًا. أبي ليس مثل أبيك.‬

149
00:07:32,280 --> 00:07:34,240
‫إنه لا يخفي بداخله أمورًا غامضة ومريبة.‬

150
00:07:34,320 --> 00:07:37,700
‫إنه رقيق داخليًا ولطيف.‬

151
00:07:38,790 --> 00:07:40,500
‫أعتقد أنه يريد الخروج.‬

152
00:07:40,830 --> 00:07:41,870
‫كلب مطيع.‬

153
00:07:42,960 --> 00:07:44,170
‫كلب ذكي.‬

154
00:07:44,250 --> 00:07:46,380
‫أكره أن أعلمك بذلك،‬
‫لكن أعتقد أن بوسع كل الكلاب فعل ذلك.‬

155
00:07:46,630 --> 00:07:48,210
‫سألعب في الخارج.‬

156
00:07:52,260 --> 00:07:53,550
‫ماذا حدث؟‬

157
00:07:54,760 --> 00:07:58,140
‫حسنًا. هل ينبغي أن أعزف لحنا قصيرًا؟‬

158
00:07:58,220 --> 00:08:01,480
‫نعم، لكن لا تبتئس إن لم ينجح الأمر.‬

159
00:08:01,600 --> 00:08:05,270
‫آمل أن يكون ذلك شيئًا لا يُنسى‬
‫مثل ركوب الدراجة‬

160
00:08:06,150 --> 00:08:08,230
‫وآمل أن أتذكر كل شيء.‬

161
00:08:08,690 --> 00:08:10,110
‫هذه هي الطبلة ذات الصوت العالي.‬

162
00:08:11,070 --> 00:08:13,990
‫ها نحن ذا.‬

163
00:08:31,340 --> 00:08:35,630
‫يا لسخافتي، أمسكت العصوين على نحو خاطئ.‬

164
00:08:55,950 --> 00:08:57,860
‫يا صاح، يجب أن تضع علامة‬
‫على هاتين العصوين.‬

165
00:09:04,250 --> 00:09:07,290
‫هل ذلك الإنذار؟ هل اختُرق محيطنا؟‬

166
00:09:07,370 --> 00:09:09,710
‫ليس الإنذار. جرس الباب لا يكف عن الرنين.‬

167
00:09:09,790 --> 00:09:12,050
‫- ربما عفريت يدق الجرس.‬
‫- ليس عفريتًا.‬

168
00:09:13,170 --> 00:09:16,220
‫- من الذي يستمر في دق الجرس؟‬
‫- نحن متأكدان أنه عفريت.‬

169
00:09:16,300 --> 00:09:19,220
‫حقًا؟ ها هو!‬

170
00:09:19,720 --> 00:09:21,560
‫لو كان عفريتًا، فسيستمر في الدق.‬

171
00:09:21,640 --> 00:09:24,600
‫هذا ما لم يكن قد دخل بالفعل. سأحضر سلاحًا.‬

172
00:09:25,560 --> 00:09:27,230
‫فيمَ كنت تفكر؟‬

173
00:09:27,310 --> 00:09:30,230
‫من الذي يأخذ ولدًا صغيرًا إلى فيلم رعب؟‬
‫ذلك جنون يا "جاي".‬

174
00:09:30,310 --> 00:09:31,310
‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬

175
00:09:31,610 --> 00:09:35,740
‫أتريدين شيئًا مرعبًا؟ عشت أزمة‬
‫الصواريخ الكوبية عندما كنت في سنه.‬

176
00:09:35,820 --> 00:09:38,030
‫نمت ومعي سكين الزبد أسفل وسادتي‬

177
00:09:38,110 --> 00:09:40,490
‫في حال لو خضت قتالًا مع عقيد سوفييتي.‬

178
00:09:40,570 --> 00:09:43,660
‫لماذا قد يرسلون عقيدًا سوفييتيًا‬
‫لقتل ولد صغير؟‬

179
00:09:43,740 --> 00:09:45,950
‫لأني كنت أستطيع التعرف‬
‫على أي طائرة شيوعية.‬

180
00:09:46,830 --> 00:09:48,040
‫عمَ نتحدث؟‬

181
00:09:48,120 --> 00:09:50,790
‫اسمعي، كل ما أريد قوله‬
‫أن كون المرء خائفًا هو جزء من النضوج.‬

182
00:09:50,880 --> 00:09:54,000
‫سيتخطى "ماني" هذا الأمر. هذا يبني شخصيته.‬

183
00:09:55,550 --> 00:09:57,090
‫سأتولى المناوبة الأولى.‬

184
00:09:57,170 --> 00:10:00,930
‫يمكنكما أن ترتاحا لبعض الوقت.‬
‫ستكون ليلة طويلة.‬

185
00:10:04,220 --> 00:10:05,270
‫الشخصية.‬

186
00:10:07,140 --> 00:10:09,810
‫- أبي؟‬
‫- ادخل، إنه مفتوح.‬

187
00:10:10,150 --> 00:10:11,150
‫مرحبًا.‬

188
00:10:11,520 --> 00:10:15,400
‫- لا تخبرني، أتحتاج إلى كوب من السكر؟‬
‫- لا، أنا فقط...‬

189
00:10:16,480 --> 00:10:18,820
‫كنت أتساءل، لا أدري...‬

190
00:10:20,360 --> 00:10:21,660
‫هل من شيء يشغل عقلك العجوز؟‬

191
00:10:21,740 --> 00:10:23,490
‫باستثناء الشعر المستعار الرديء؟‬

192
00:10:23,580 --> 00:10:25,870
‫أمزح، هذا بالطبع شعري الحقيقي.‬

193
00:10:25,950 --> 00:10:27,330
‫حسنًا.‬

194
00:10:27,410 --> 00:10:28,870
‫انتظر لحظة. أريد أن أسألك عن شيء.‬

195
00:10:29,370 --> 00:10:32,880
‫هل أضعك في موقف محرج‬
‫فيما يتعلق بأمر الكلب؟‬

196
00:10:32,960 --> 00:10:35,670
‫- بدت "كلير" غاضبة بعض الشيء.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

197
00:10:35,800 --> 00:10:37,460
‫لم تحبني "كلير" في البداية أيضًا.‬

198
00:10:38,010 --> 00:10:40,430
‫لا يمكنني لومها. انصراف.‬

199
00:10:42,090 --> 00:10:44,350
‫أبي، أتعلم ماذا؟ أنا...‬

200
00:10:45,760 --> 00:10:49,140
‫رأت "كلير" شيئًا وستقتلني إن لم أسأل.‬

201
00:10:49,230 --> 00:10:50,230
‫ما الأمر؟‬

202
00:10:54,810 --> 00:10:57,480
‫هلّا حرصت على ارتداء بنطالك للفطور؟‬

203
00:10:58,650 --> 00:10:59,990
‫إنك نلت مني مجددًا.‬

204
00:11:00,070 --> 00:11:01,570
‫- مزحة رائعة جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

205
00:11:01,660 --> 00:11:05,080
‫هيا يا "سكوت". اتركها. لا.‬

206
00:11:06,030 --> 00:11:07,740
‫يا لهذا الكلب! انظر إلى هذه.‬

207
00:11:08,160 --> 00:11:10,160
‫كيف حصل على حمالة صدرك؟‬

208
00:11:10,250 --> 00:11:13,540
‫خرجنا في موعد غرامي.‬
‫وهو يمتلك سيارة رائعة حقًا، لذا...‬

209
00:11:13,670 --> 00:11:16,290
‫كيف برأيك؟ إنه أخرجها من سلة الغسيل.‬

210
00:11:16,380 --> 00:11:18,420
‫لا يمكنني أن أسهو عن ذلك الكلب لثانية.‬

211
00:11:18,510 --> 00:11:19,960
‫لمَ لا تبقيه في صندوق الشحن؟‬

212
00:11:20,050 --> 00:11:22,550
‫حاولت ذلك. اكتشف كيف يخرج منه.‬

213
00:11:22,630 --> 00:11:24,180
‫اعتقدت أنك تحل مشكلة أبيك.‬

214
00:11:24,340 --> 00:11:25,970
‫أجل، لقد فعلت. إنه بخير. لذا...‬

215
00:11:26,510 --> 00:11:28,810
‫استنتجت ذلك من محادثة مدتها دقيقتين؟‬

216
00:11:29,890 --> 00:11:34,600
‫سألته مباشرة إن كان بخير، قال إنه كذلك،‬
‫لذا أنا فقط...‬

217
00:11:34,690 --> 00:11:37,730
‫تبادلت معه مزحة وحسب ثم مضيت قدمًا.‬

218
00:11:38,480 --> 00:11:40,690
‫"فيل"، يحتاج الرجل إلى ضغط أقوى من ذلك.‬

219
00:11:40,780 --> 00:11:44,070
‫اسمعي، إن أراد التحدث معي حيال ما يشغله،‬
‫فسيفعل ذلك.‬

220
00:11:44,990 --> 00:11:46,700
‫رباه، ثمة شخص يبالغ في ردة فعله.‬

221
00:11:46,780 --> 00:11:49,370
‫- اعتقدت أني أظهر اهتمامًا و...‬
‫- لا، هناك.‬

222
00:11:49,580 --> 00:11:51,580
‫يا إلهي، إنه ذلك الكلب اللعين!‬

223
00:11:52,250 --> 00:11:54,290
‫أود مساعدة.‬

224
00:11:55,250 --> 00:11:58,800
‫يجب أن أذهب إلى الحمام ولن أفعلها هنا.‬

225
00:12:07,760 --> 00:12:10,810
‫- أحضرت طعامًا صينيًا.‬
‫- رائع. أتضور جوعًا.‬

226
00:12:11,390 --> 00:12:12,930
‫لدينا ضيوف.‬

227
00:12:13,020 --> 00:12:15,440
‫أجل، كنا نؤدي جلسة عزف موسيقي.‬

228
00:12:15,730 --> 00:12:18,610
‫تعرف "ديلان". هذا "كريغ"، هذا "نيل".‬

229
00:12:18,690 --> 00:12:20,980
‫سأتذكره دائمًا بصفته الغريب‬
‫الذي يحمل طفلتي.‬

230
00:12:21,070 --> 00:12:22,900
‫أيمكنني التحدث إليك في المطبخ للحظة؟‬

231
00:12:23,530 --> 00:12:26,200
‫نعم. لنسترح لـ5 دقائق يا رفاق.‬

232
00:12:27,490 --> 00:12:28,990
‫ما خطب مسلسل "21 جامب ستريت" الذي نعيشه؟‬

233
00:12:29,080 --> 00:12:30,830
‫استقال قارع الطبل من فرقتهم،‬

234
00:12:30,910 --> 00:12:32,500
‫وسأحل محله ليلة الغد.‬

235
00:12:32,580 --> 00:12:35,620
‫لا، لدينا حفلة "بيبر" للطعام‬
‫ما بعد التزلج ليلة الغد.‬

236
00:12:35,710 --> 00:12:37,290
‫لا!‬

237
00:12:37,380 --> 00:12:40,420
‫لذا يتعين عليك أن تخبر فرقتك بأن يبحثوا‬
‫عن شخص آخر.‬

238
00:12:40,500 --> 00:12:42,460
‫أتعلم ماذا؟ لا، لن أتخلى عن هؤلاء الرفاق.‬

239
00:12:42,550 --> 00:12:43,550
‫إني تعهدت لهم بذلك.‬

240
00:12:43,720 --> 00:12:46,550
‫إنك تعهدت بشيئين، حسنًا؟‬
‫وتعلم كيف تكون طباع "بيبر".‬

241
00:12:46,630 --> 00:12:47,970
‫يجب أن يكون كل شيء مثاليًا.‬

242
00:12:48,050 --> 00:12:49,760
‫إنه يغضب إن لم ترتد كنزة كبيرة.‬

243
00:12:49,850 --> 00:12:53,560
‫أجل، أتذكر. شعرت بحر شديد السنة الماضية‬
‫لدرجة أني كدت أفقد وعيي في "غريير".‬

244
00:12:53,640 --> 00:12:55,480
‫لذا، سأذهب بمفردي. أهذا ما تقوله؟‬

245
00:12:56,810 --> 00:12:58,400
‫أشعر أني بحاجة إلى ذلك نوعًا ما.‬

246
00:12:58,480 --> 00:13:01,020
‫بأن تكمل طلب التحاقك بالكلية؟‬

247
00:13:01,610 --> 00:13:04,030
‫كل ما في الأمر أني مع "ليلي" دائمًا‬
‫في المنزل.‬

248
00:13:04,110 --> 00:13:05,900
‫أشعر كأني أفقد صوابي بسبب بقائي محبوسًا.‬

249
00:13:05,990 --> 00:13:08,110
‫انظر إلى غرفة المعيشة.‬
‫كل مرة أنتهي من طلائها،‬

250
00:13:08,200 --> 00:13:10,910
‫أبدأ بطلائها كلها من جديد.‬
‫إنها مثل جسر "غولدن غيت".‬

251
00:13:12,200 --> 00:13:13,870
‫سأعود إلى الجلسة الموسيقية.‬

252
00:13:21,880 --> 00:13:23,210
‫أجل، يجب أن نحل هذه المشكلة.‬

253
00:13:34,140 --> 00:13:36,850
‫ما أمر الكنزة الكبيرة في حفلة موسيقية؟‬
‫أهذا شيء خاص بالمثليين؟‬

254
00:13:36,940 --> 00:13:40,480
‫لا يا أبي. إنها لأجل صديقي،‬
‫حفلة "بيبر" للطعام ما بعد التزلج...‬

255
00:13:40,560 --> 00:13:41,980
‫نعم، إنها شيء خاص بالمثليين.‬

256
00:13:42,940 --> 00:13:43,940
‫آمل أن يبدؤوا قريبًا.‬

257
00:13:44,030 --> 00:13:45,900
‫لا أعتقد أن "سكوت" يحب أن يُترك وحده.‬

258
00:13:47,860 --> 00:13:51,950
‫- تحبين الكلب.‬
‫- لا، لا أحب الكلب، أحب أريكتي‬

259
00:13:52,030 --> 00:13:55,160
‫وكان الكلب ينظر إليها‬
‫وكأنها قطعة نقانق عملاقة.‬

260
00:13:55,250 --> 00:13:57,290
‫أخبارًا سعيدة لكما،‬
‫ستستعيدان ممركما للسيارات.‬

261
00:13:57,370 --> 00:14:00,210
‫- سأسلك الطريق العمومي صباحًا.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

262
00:14:00,330 --> 00:14:01,960
‫أنت متشوق إلى الذهاب‬
‫إلى المنزل ورؤية أمي، صحيح؟‬

263
00:14:02,040 --> 00:14:04,050
‫لا، سأقود إلى حيث تحملني الرياح.‬

264
00:14:04,130 --> 00:14:05,760
‫وتحملني عادةً إلى الحارة التالية‬
‫في الشارع.‬

265
00:14:05,840 --> 00:14:10,180
‫- أيمكننا الحصول على بعض الصودا يا جدي؟‬
‫- حسنًا، زجاجة فحسب. أنا سأقود. هيا.‬

266
00:14:12,720 --> 00:14:14,510
‫ألن يذهب إلى المنزل؟‬
‫إنه لم يبتعد قط عن أمي‬

267
00:14:14,600 --> 00:14:18,180
‫- لفترة أطول من ميعاد الطبيب.‬
‫- أعلم يا حبيبي. سبق وأخبرتك.‬

268
00:14:18,270 --> 00:14:20,770
‫لطالما شعرت بالأسى على الناس‬
‫الذين لديهم آباء ذوي عواطف متحجرة.‬

269
00:14:20,850 --> 00:14:22,150
‫اتضح أني أحدهم.‬

270
00:14:23,230 --> 00:14:25,230
‫إنها معجزة أنه لم ينته بي الأمر كراقص تعر.‬

271
00:14:25,650 --> 00:14:29,570
‫شكرًا على مجيء الجميع.‬
‫هذه بعض الأغاني التي ألفناها.‬

272
00:14:29,820 --> 00:14:32,990
‫1، 2، 1، 2، 3، 4!‬

273
00:14:33,870 --> 00:14:35,290
‫"يا حبيبتي، لا تتركيني‬

274
00:14:35,370 --> 00:14:39,160
‫أريد فقط أن تعلمي، أريدك أن تعلمي‬

275
00:14:40,080 --> 00:14:41,750
‫ثمة شيء بداخلي‬

276
00:14:41,830 --> 00:14:45,460
‫لا أستطيع أن أسيطر عليه"‬

277
00:14:45,550 --> 00:14:49,090
‫- حبيبانا رائعان جدًا!‬
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬

278
00:14:49,170 --> 00:14:51,720
‫"اصرخي باسمي أنا أفقد صوابي"‬

279
00:14:51,800 --> 00:14:53,720
‫كان من المخطط مشاهدته لـ10 دقائق‬

280
00:14:53,800 --> 00:14:55,260
‫وبعد ذلك أهرع إلى حفلة "بيبر".‬

281
00:14:55,350 --> 00:14:58,730
‫"دمي يجري باردًا في عروقي"‬

282
00:14:58,810 --> 00:15:02,650
‫لكنه كان رائعًا جدًا على المنصة.‬
‫كيف يمكن أن أتركه؟‬

283
00:15:04,310 --> 00:15:07,440
‫"لكن لا تخافي‬

284
00:15:07,530 --> 00:15:09,780
‫سأكون رجلك"‬

285
00:15:09,860 --> 00:15:11,280
‫كانت هذه لحظة تألقه.‬

286
00:15:11,360 --> 00:15:12,780
‫"هيا"‬

287
00:15:12,860 --> 00:15:14,780
‫- يا للروعة!‬
‫- أعلم!‬

288
00:15:27,170 --> 00:15:32,340
‫واستمرت لحظة تألقه لفترة طويلة جدًا.‬

289
00:15:48,820 --> 00:15:50,570
‫اتضح أني كنت أستطيع أن أهرع إلى الحفلة‬

290
00:15:50,650 --> 00:15:54,450
‫وأعود لأجل نهاية لحظة تألقه.‬

291
00:15:57,780 --> 00:16:00,790
‫"ماني"، اغسل أسنانك واستعد للنوم، حسنًا؟‬

292
00:16:00,870 --> 00:16:01,870
‫على سريرك.‬

293
00:16:02,830 --> 00:16:04,080
‫أيمكنني مشاهدة التلفاز؟‬

294
00:16:04,170 --> 00:16:06,330
‫- فقط لـ10 دقائق.‬
‫- حسنًا.‬

295
00:16:10,340 --> 00:16:12,130
‫لن نتحدث عن هذا الأمر الآن.‬

296
00:16:15,300 --> 00:16:18,010
‫مرحبًا يا "جاي"، أنا "بن دوغان".‬
‫لقد تلقيت رسالتك.‬

297
00:16:18,100 --> 00:16:20,810
‫أجل، أنا مسرور لمساعدتك.‬
‫سأمرّ على منزلك الليلة.‬

298
00:16:20,890 --> 00:16:22,350
‫- ما ذلك؟‬
‫- ذلك "بن".‬

299
00:16:22,600 --> 00:16:23,940
‫إنه الرجل الذي مثّل في الفيلم.‬

300
00:16:24,270 --> 00:16:26,770
‫علمت أنه عندما يراه "ماني"‬
‫ويرى مدى لطافته،‬

301
00:16:26,850 --> 00:16:28,440
‫فسيدرك أن هذا كله مجرد تمثيل.‬

302
00:16:34,070 --> 00:16:36,240
‫- أتعتقد أن هذا سيجدي نفعًا؟‬
‫- نعم، الرجل لطيف.‬

303
00:16:36,530 --> 00:16:38,070
‫سيمضي "ماني" دقيقتين معه،‬

304
00:16:38,160 --> 00:16:40,030
‫سيشرح له كيف أُعد الفيلم.‬

305
00:16:40,120 --> 00:16:43,450
‫إنه حتى سيحضر ساطوره المزيف.‬
‫ذلك الشيء المصنوع من المطاط.‬

306
00:16:47,920 --> 00:16:50,250
‫أتعني أنك تتمنى أن تتدرب هنا كمستجد؟‬

307
00:16:50,340 --> 00:16:53,590
‫يا هذا، أأنت "ماني"؟ أنا هنا لأجلك.‬

308
00:16:54,670 --> 00:16:55,760
‫انظر ماذا أحضرت.‬

309
00:16:58,800 --> 00:17:01,010
‫أمي، إنه هنا!‬

310
00:17:06,850 --> 00:17:08,650
‫سنحتاج إلى سرير أكبر.‬

311
00:17:11,730 --> 00:17:12,940
‫رباه.‬

312
00:17:15,530 --> 00:17:19,660
‫- يا إلهي، أعتقد أنه هو.‬
‫- إنك بقيت.‬

313
00:17:19,740 --> 00:17:21,950
‫أجل، أنا مع الفرقة كما تعلم.‬

314
00:17:22,040 --> 00:17:24,500
‫ظننت أن العرض غير متقن قليلًا‬
‫في بعض الأجزاء،‬

315
00:17:24,580 --> 00:17:27,370
‫لكن أعتقد أني بمجرد أن أتعلم كل الأغاني...‬

316
00:17:27,960 --> 00:17:30,330
‫اعتقدت أنك ستفعل ذلك لمرة واحدة وحسب.‬

317
00:17:30,420 --> 00:17:32,630
‫هل تمزح؟ إننا أدينا عرضًا مذهلًا هناك!‬

318
00:17:32,710 --> 00:17:34,380
‫هل سمعت تلك السيدة التي كانت تصيح باسمي؟‬

319
00:17:34,880 --> 00:17:37,510
‫كان ذلك "فيل". كان قد شرب "ريد بول".‬

320
00:17:38,510 --> 00:17:40,140
‫كان عرضًا جيدًا يا رفاق، صحيح؟‬

321
00:17:40,220 --> 00:17:42,260
‫- نعم، رائع جدًا يا رجل.‬
‫- عرض مذهل.‬

322
00:17:42,890 --> 00:17:43,890
‫مرحبًا يا رفاق.‬

323
00:17:44,390 --> 00:17:46,850
‫اعتقدت أنك في "بورتلاند"؟‬

324
00:17:46,930 --> 00:17:51,360
‫لا، انفصل والداي مجددًا. لن أنتقل.‬
‫يمكنني البقاء في الفرقة.‬

325
00:17:54,400 --> 00:17:55,650
‫هذا غريب.‬

326
00:17:58,490 --> 00:17:59,490
‫"كام".‬

327
00:18:01,820 --> 00:18:03,580
‫غريب لي.‬

328
00:18:08,410 --> 00:18:10,250
‫حظًا موفقًا في استكمال مسيرتك.‬

329
00:18:13,250 --> 00:18:15,420
‫أعتقد أن هذا يخصك.‬

330
00:18:15,510 --> 00:18:18,130
‫لا أريد أن أجرّ المنزل معي.‬

331
00:18:18,220 --> 00:18:19,680
‫تعالوا إلى هنا أيها المشاغبون الصغار.‬

332
00:18:19,760 --> 00:18:23,010
‫- وداعًا يا جدي، سنفتقدك.‬
‫- آمل لو أستطيع اصطحابكم معي.‬

333
00:18:23,100 --> 00:18:25,060
‫- أجل، قُد بحرص يا جدي.‬
‫- سأحاول.‬

334
00:18:25,140 --> 00:18:26,930
‫أأنت متأكد أنك لا تريد البقاء لأجل الفطور؟‬

335
00:18:27,480 --> 00:18:30,310
‫لا، يجب أن أغادر الآن.‬

336
00:18:31,350 --> 00:18:33,940
‫- وداعًا.‬
‫- انتظر يا أبي.‬

337
00:18:34,860 --> 00:18:36,730
‫- أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

338
00:18:40,150 --> 00:18:43,200
‫أعتقد أنك لم تكن صادقًا معي.‬

339
00:18:43,280 --> 00:18:46,540
‫أعلم أنك تمرّ بخطب ما.‬

340
00:18:48,200 --> 00:18:51,040
‫- ما الأمر؟‬
‫- خطب ما؟‬

341
00:18:51,120 --> 00:18:55,130
‫- لباسي الداخلي مرفوع قليلًا.‬
‫- لست في مزاج يسمح بتقبّل المزاح الآن.‬

342
00:18:55,210 --> 00:18:58,460
‫- على الرغم من أنك نجحت في ذلك. شيء رائع.‬
‫- شكرًا.‬

343
00:19:00,630 --> 00:19:03,760
‫- هذا ليس شيئًا مهمًا.‬
‫- ليس شيئًا مهمًا؟‬

344
00:19:05,140 --> 00:19:07,520
‫- ليس أمرًا متعلقًا بأمي؟‬
‫- كلا.‬

345
00:19:08,810 --> 00:19:10,600
‫نعم.‬

346
00:19:12,350 --> 00:19:16,690
‫- لقد وقعت في الحب.‬
‫- يا إلهي! من هي؟‬

347
00:19:16,770 --> 00:19:17,820
‫بل هو.‬

348
00:19:19,440 --> 00:19:22,700
‫- ماذا؟‬
‫- إنه ذلك الصغير الذي هناك.‬

349
00:19:22,860 --> 00:19:25,280
‫تعال إلى هنا. تعال.‬

350
00:19:25,410 --> 00:19:27,620
‫ها أنت ذا. انظر إليه.‬

351
00:19:27,700 --> 00:19:29,450
‫في أثناء القيادة عبر البلد،‬

352
00:19:29,540 --> 00:19:33,460
‫هذا الشقي الصغير شقّ طريقه إلى قلبي.‬
‫ألم تفعل ذلك؟‬

353
00:19:33,670 --> 00:19:36,170
‫كان كل ما في الأمر أنك لم ترد ترك الكلب؟‬

354
00:19:36,250 --> 00:19:37,840
‫ينبغي أن تخبر أمي.‬

355
00:19:37,920 --> 00:19:40,590
‫كانت تلك الأيام الـ3 على الطريق‬
‫التي أمضيتها معه هي أسعد أيام حياتي.‬

356
00:19:40,670 --> 00:19:42,090
‫ينبغي أن تتخلى عن ذلك الأمر.‬

357
00:19:42,180 --> 00:19:45,550
‫لا أريد الاحتفاظ بـ"سكوت"‬
‫إن كان سيجعل جدي حزينًا.‬

358
00:19:45,640 --> 00:19:48,260
‫أجل، أعلم يا حبيبي،‬
‫لكن جدتك لديها حساسية من الكلاب،‬

359
00:19:48,390 --> 00:19:50,220
‫لذا يجب على "سكوت" أن يبقى معنا.‬

360
00:19:50,310 --> 00:19:53,190
‫يمكنها أن تأخذ بعض مضادات الحساسية دائمًا.‬

361
00:19:53,270 --> 00:19:55,560
‫يا عزيزي، لن ترغب‬
‫في أن تجعلها تخوض ذلك الأمر.‬

362
00:19:55,650 --> 00:19:58,070
‫سحقًا لذلك، في الماضي‬
‫خضعت لعملية قطع القناة المنوية لأجلها.‬

363
00:19:58,150 --> 00:20:00,900
‫أبي، بحقك.‬

364
00:20:01,110 --> 00:20:04,490
‫"سكوت" كلبك، ينبغي أن يذهب معك.‬

365
00:20:08,120 --> 00:20:10,490
‫حسنًا، أنت أقنعتني بحجة دامغة.‬

366
00:20:11,870 --> 00:20:15,540
‫شكرًا يا بني. شكرًا على إقناعك لي‬
‫بوجهة نظرك رغم معارضتي لها.‬

367
00:20:15,630 --> 00:20:17,130
‫إنك مصاب بالحساسية أسفل بطنك.‬

368
00:20:17,210 --> 00:20:18,460
‫- ماذا؟‬
‫- جعلتك تنظر.‬

369
00:20:19,630 --> 00:20:21,210
‫أنت كنز ثمين.‬

370
00:20:21,300 --> 00:20:23,300
‫هيا يا "سكوت". لنرحل.‬

371
00:20:24,220 --> 00:20:25,220
‫انتظر.‬

372
00:20:27,970 --> 00:20:30,510
‫- إنه يحب هذه. أجل.‬
‫- أراهن أنه يحبها.‬

373
00:20:31,140 --> 00:20:33,560
‫لا يا "سكوت"، سأقود هذه المرة.‬

374
00:20:34,020 --> 00:20:35,270
‫ما زلت تتمتع بروح الفكاهة.‬

375
00:20:36,310 --> 00:20:37,650
‫لا أستطيع أن أصدق أني أقول هذا،‬

376
00:20:37,730 --> 00:20:41,030
‫لكن أعتقد أني ربما ازددت قربًا من أبي.‬

377
00:20:43,150 --> 00:20:44,780
‫لا أستطيع أن أصدق أنه أخذ كلبي.‬

378
00:20:46,110 --> 00:20:49,450
‫- وداعًا يا أبي.‬
‫- نحبك!‬

379
00:20:50,080 --> 00:20:52,200
‫- وداعًا يا جدي. أحبك.‬
‫- ابق مكانك يا "لوك"!‬

380
00:20:52,370 --> 00:20:53,450
‫- عُد بسرعة.‬
‫- ابق يا "لوك"!‬

381
00:20:53,540 --> 00:20:55,290
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- ابق مكانك يا "لوك"!‬

382
00:20:55,370 --> 00:20:56,830
‫- "لوك"!‬
‫- ابق مكانك!‬

383
00:21:01,250 --> 00:21:04,380
‫- "فرانك".‬
‫- "جاي"! سُررت برؤيتك.‬

384
00:21:04,470 --> 00:21:07,050
‫من الرائع أن أراك. لم أتوقع أن أجدك هنا.‬

385
00:21:07,130 --> 00:21:11,260
‫اسمع، عندما تعزف فرقة‬
‫حبيب حفيدتي الموسيقى،‬

386
00:21:11,350 --> 00:21:15,060
‫بوجود رفيق الشقيق المثليّ لزوجة ابني،‬
‫فسأحضر حتمًا.‬

387
00:21:15,140 --> 00:21:18,310
‫- هكذا ترعرعت.‬
‫- لا أعتقد أنك التقيت بزوجتي "غلوريا".‬

388
00:21:19,560 --> 00:21:22,820
‫سُررت برؤيتك. إنك سيدة جميلة.‬

389
00:21:22,980 --> 00:21:24,320
‫لا بد أنك "فرانك".‬

390
00:21:24,400 --> 00:21:27,820
‫حسنًا، أنت أكثر جاذبية من ممشى "لاس فيغاس"‬

391
00:21:27,910 --> 00:21:29,990
‫في يوم الاستقلال.‬

392
00:21:30,070 --> 00:21:32,030
‫- هل تماديت؟‬
‫- ليس أنت يا "فرانك"، لا.‬

393
00:21:32,870 --> 00:21:34,870
‫ترجمة إسلام الأمير‬

