﻿1
00:00:05,620 --> 00:00:07,380
‫استمتع بالمباراة يا عزيزي.‬

2
00:00:07,460 --> 00:00:10,300
‫- شكرًا.‬
‫- لماذا يصدر منك صوت قرمشة؟‬

3
00:00:10,920 --> 00:00:12,510
‫عادة أكون ملتزمًا بالقوانين.‬

4
00:00:12,590 --> 00:00:16,340
‫لكن عندما يخبرني أحد بأنني لا يمكنني إحضار‬
‫وجباتي الخفيفة إلى المدرج؟‬

5
00:00:16,430 --> 00:00:19,600
‫عندئذ يجن جنوني وأحضر المكسّرات.‬

6
00:00:19,930 --> 00:00:21,600
‫إنه بلد الحرية، صحيح؟‬

7
00:00:21,890 --> 00:00:25,890
‫لنقل فحسب إني أشعر بالانزعاج‬
‫حين يخبرني مغفل ما‬

8
00:00:25,980 --> 00:00:29,230
‫بأنني يجب أن أنفق نصف راتبي على...‬

9
00:00:30,230 --> 00:00:31,570
‫شطائر النقانق خاصتهم.‬

10
00:00:32,820 --> 00:00:34,740
‫تذكر فحسب الصورة العائلية.‬

11
00:00:34,820 --> 00:00:36,450
‫إننا حجزنا موعدًا‬
‫مع المصور لساعة فقط. حسنًا؟‬

12
00:00:36,530 --> 00:00:39,070
‫- حسنًا.‬
‫- وأيضًا يا عزيزي، هل سنحت لك الفرصة‬

13
00:00:39,160 --> 00:00:40,910
‫لتقيس البنطال الأبيض الذي وضعته في دولابك؟‬

14
00:00:40,990 --> 00:00:43,000
‫كيف يبدو؟‬

15
00:00:43,080 --> 00:00:45,790
‫هل توجد طريقة أوضح لوصف "بنطال أبيض"؟‬

16
00:00:46,580 --> 00:00:48,920
‫يا عزيزي، إن لم يكن مناسبًا لك،‬
‫فستكون الوحيد‬

17
00:00:49,000 --> 00:00:51,880
‫الذي لا يرتدي الأبيض وعندئذ ستلفت‬
‫الأنظار كشخصية "وير إز والدو".‬

18
00:00:52,460 --> 00:00:55,170
‫تلك الشخصية لا تلفت الأنظار.‬
‫يصعب جدًا العثور عليها.‬

19
00:00:55,260 --> 00:00:57,180
‫- ذلك هو التحدي.‬
‫- هذه الصورة غاية في...‬

20
00:00:57,260 --> 00:00:59,090
‫- كما أن اسمه "والدو" وحسب.‬
‫- ...الأهمية لي.‬

21
00:00:59,180 --> 00:01:01,970
‫أمضيت أسابيع وأنا أحاول‬
‫أن أوفّق وقتًا مناسبًا للجميع‬

22
00:01:02,060 --> 00:01:04,430
‫وأن أعثر على المصور المناسب،‬
‫لذا إن استطعت فحسب‬

23
00:01:04,520 --> 00:01:07,350
‫أن تعدني بأنك ستتعاون، اتفقنا؟‬

24
00:01:07,440 --> 00:01:08,600
‫- أعدك.‬
‫- حسنًا.‬

25
00:01:08,810 --> 00:01:11,650
‫- من المذهل أن تفعلي هذا.‬
‫- شكرًا.‬

26
00:01:11,730 --> 00:01:13,360
‫- أنت مدهشة.‬
‫- شكرًا.‬

27
00:01:13,440 --> 00:01:14,530
‫- تعالي لأعانقك.‬
‫- حسنًا.‬

28
00:01:14,610 --> 00:01:15,990
‫لا يمكن ذلك.‬

29
00:01:16,150 --> 00:01:18,610
‫- أحبك.‬
‫- الوداع.‬

30
00:01:21,280 --> 00:01:23,160
‫أين سروالي الداخلي الأنيق؟‬

31
00:01:23,790 --> 00:01:27,210
‫السؤال هو، لماذا ليست كل سراويلك‬
‫الداخلية أنيقة يا "جاي"؟‬

32
00:01:27,290 --> 00:01:28,500
‫إنك تربح مالًا كثيرًا.‬

33
00:01:28,580 --> 00:01:31,130
‫لا تنفك الخادمة الجديدة تخلط‬
‫سراويلي الداخلية بسراويل "ماني".‬

34
00:01:31,250 --> 00:01:34,000
‫ارتديت أول شيء أحضرته،‬
‫كان كضمادة مشدودة على منطقتي الحساسة.‬

35
00:01:34,090 --> 00:01:35,920
‫- يجب أن تتحدثي إليها.‬
‫- لماذا أنا؟‬

36
00:01:36,010 --> 00:01:38,510
‫كلتاكما تتحدث اللغة ذاتها.‬

37
00:01:38,590 --> 00:01:41,640
‫إنها برتغالية. أتعلم كم هذا مهين‬

38
00:01:41,720 --> 00:01:44,140
‫أن تعتبرنا جميعًا سواء؟‬

39
00:01:44,220 --> 00:01:45,720
‫آسف. اعتذري لها من فضلك‬

40
00:01:45,810 --> 00:01:47,310
‫عندما تطلبي منها‬
‫ألا تضع سراويلي الداخلية...‬

41
00:01:47,390 --> 00:01:49,270
‫لا يمكنني التحدث إليها!‬

42
00:01:50,150 --> 00:01:52,190
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

43
00:01:52,270 --> 00:01:54,110
‫- أين "لوك"؟‬
‫- سأذهب بدلًا منه.‬

44
00:01:54,190 --> 00:01:56,530
‫تذكر "لوك" فجأة‬
‫بأن لديه مشروعي مدرسي موعده غدًا.‬

45
00:01:56,610 --> 00:01:58,780
‫ذلك أمر قاس، لكن هذا درس جيد للفتى.‬

46
00:01:58,860 --> 00:02:00,950
‫يلتزم المرء بما تعهد به.‬

47
00:02:01,030 --> 00:02:03,080
‫- أجل.‬
‫- ما هو المشروع؟‬

48
00:02:03,160 --> 00:02:05,700
‫يجب أن يجري مقابلة مع شخص عاش‬
‫في الستينيات.‬

49
00:02:05,790 --> 00:02:07,040
‫لا.‬

50
00:02:09,290 --> 00:02:12,210
‫مرحبًا. أجل يا "لوك".‬

51
00:02:12,710 --> 00:02:14,750
‫بالتأكيد، أتذكر ما قلته.‬

52
00:02:15,090 --> 00:02:17,420
‫نعم، تعال. حسنًا.‬

53
00:02:17,800 --> 00:02:19,630
‫"غلوريا"، سيتعين عليك اصطحاب "ماني"‬
‫إلى المباراة.‬

54
00:02:19,760 --> 00:02:22,140
‫مرحى! هيا بنا يا "ماني"!‬

55
00:02:22,220 --> 00:02:26,520
‫ما زلت أرتدي ملابس.‬
‫أمي، أعتقد أن حميتي الغذائية تجدي نفعًا.‬

56
00:02:26,600 --> 00:02:28,810
‫سروالي الداخلي ليس ملتصقًا بي.‬

57
00:02:46,200 --> 00:02:48,500
‫لذيذ جدًا، أجل.‬

58
00:02:48,950 --> 00:02:51,420
‫لن تمانع في ذهابي معك اليوم، صحيح؟‬

59
00:02:51,500 --> 00:02:54,790
‫لقد كُلّفت بالغناء في زفاف‬
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

60
00:02:55,340 --> 00:03:00,920
‫حصلت على فرصة للشهرة من حيث لا أعلم‬
‫بعد أداء عرض كاريوكي شيّق.‬

61
00:03:01,300 --> 00:03:04,220
‫لذا، أظن أن بإمكانكم القول‬
‫إني مغن محترف الآن.‬

62
00:03:04,640 --> 00:03:07,220
‫إنهم يدفعون لك بالزهور، لذا...‬

63
00:03:07,350 --> 00:03:08,970
‫كنت سأهدر المال على شراء الزهور بأي حال.‬

64
00:03:09,060 --> 00:03:12,690
‫إنهم يوفرون عليّ خطوة. علاوة على ذلك،‬
‫تُكافأ كل مغنيات الأوبرا بالزهور.‬

65
00:03:13,600 --> 00:03:15,230
‫إنهن يحصلن أيضًا على راتب.‬

66
00:03:15,900 --> 00:03:18,280
‫أنا لست متقنًا للأحاديث القصيرة، لذا...‬

67
00:03:18,440 --> 00:03:19,990
‫أفهم ذلك. هذه ليست مشكلة.‬

68
00:03:20,150 --> 00:03:22,700
‫أأنت متأكد؟ لأنك هادئ طوال الصباح.‬

69
00:03:22,780 --> 00:03:24,740
‫هذا لأنني أريح حنجرتي الموسيقية.‬

70
00:03:26,070 --> 00:03:27,120
‫حسنًا.‬

71
00:03:28,790 --> 00:03:29,910
‫أشعر بالتوتر.‬

72
00:03:33,750 --> 00:03:36,500
‫- "كوبي"، تعال إلى هنا.‬
‫- "كوبي".‬

73
00:03:38,750 --> 00:03:40,960
‫ما الذي يمكنني فعله لأجلك؟‬

74
00:03:41,050 --> 00:03:43,680
‫أتحب كونك لاعب كرة سلة؟‬

75
00:03:44,800 --> 00:03:46,600
‫- أأنت جاد؟‬
‫- كنت مذعورًا.‬

76
00:03:46,680 --> 00:03:48,220
‫لم أعتقد أنك ستنظر إليّ.‬

77
00:03:48,310 --> 00:03:50,930
‫استعد جيدًا في المرة القادمة.‬
‫إنها لعبة ذهنية.‬

78
00:03:51,480 --> 00:03:53,270
‫- عُلم كما ينبغي.‬
‫- حسنًا.‬

79
00:04:04,070 --> 00:04:06,200
‫- ما الخطب؟‬
‫- ذلك الدرج المكسور.‬

80
00:04:06,820 --> 00:04:08,450
‫سيفسد صورتنا العائلية.‬

81
00:04:08,530 --> 00:04:10,740
‫حسنًا، إليك فكرتي. أنا متحمسة جدًا حيالها.‬

82
00:04:10,870 --> 00:04:13,210
‫كل العائلة، يرتدون ملابس بيضاء،‬

83
00:04:13,290 --> 00:04:17,130
‫- يقفون صفًا واحدًا أسفل السلم.‬
‫- مثل صف سيارات على الطريق السريع.‬

84
00:04:17,670 --> 00:04:20,300
‫- لا.‬
‫- أو قفزة التزلج.‬

85
00:04:20,880 --> 00:04:23,260
‫لا. لماذا قد أريد قفزة تزلج؟‬

86
00:04:23,340 --> 00:04:25,430
‫لا أدري. كان الهدف من فكرتي‬
‫أن تكون العائلة كلها‬

87
00:04:25,510 --> 00:04:28,890
‫- على فراش ضخم مثل فيلم "ويلي وانكا".‬
‫- لكن ذلك سخيف.‬

88
00:04:29,810 --> 00:04:31,350
‫فكرة لذيذة وسخيفة.‬

89
00:04:34,270 --> 00:04:36,440
‫- لا أرى شيئًا.‬
‫- إذًا، أنا مجنونة؟‬

90
00:04:36,730 --> 00:04:38,730
‫لا، لست كذلك.‬

91
00:04:40,860 --> 00:04:42,900
‫كان يُفترض بوالدك أن يصلح ذلك الدرج.‬

92
00:04:42,990 --> 00:04:45,900
‫أمي، أنت مهووسة بأدق التفاصيل...‬

93
00:04:45,990 --> 00:04:47,910
‫إذًا فأنت ترينه، أجل.‬

94
00:04:47,990 --> 00:04:50,280
‫ما الأمر المهم حيال هذه الصورة بالتحديد؟‬

95
00:04:50,370 --> 00:04:53,370
‫يا حلوتي، أتعلمين؟‬
‫لا أتوقع منك أن تفهمي، لكن...‬

96
00:04:54,450 --> 00:04:58,580
‫حسنًا. عندما تصبحين أمًا‬
‫سيمرّ كل شيء بسرعة فائقة.‬

97
00:04:58,670 --> 00:05:02,670
‫في لحظة، سيحلق "لوك" ذقنه‬
‫و"أليكس" سترتاد الجامعة،‬

98
00:05:02,750 --> 00:05:04,670
‫وأنت سوف...‬

99
00:05:06,630 --> 00:05:08,640
‫تفعلين شيئًا عظيمًا.‬

100
00:05:10,010 --> 00:05:12,970
‫أريد أن أخلّد هذه اللحظة كما هي الآن.‬

101
00:05:13,310 --> 00:05:15,350
‫- أتدرين ما أعنيه؟‬
‫- نعم.‬

102
00:05:15,430 --> 00:05:17,350
‫أعلم أنني لا أظهر هذا، لكن...‬

103
00:05:17,480 --> 00:05:19,060
‫ما تزال هذه العائلة هي أهم شيء...‬

104
00:05:19,150 --> 00:05:21,980
‫تبًا لذلك، سأصلح الدرج اللعين.‬

105
00:05:22,070 --> 00:05:24,940
‫جديًا؟ ما مدى صعوبة ذلك؟‬
‫إن كان والدك يستطيع إصلاحه.‬

106
00:05:25,030 --> 00:05:29,660
‫يمكنني فعل ذلك، صحيح؟ حسنًا.‬
‫أريد فقط أن أرفع...‬

107
00:05:34,240 --> 00:05:36,870
‫الآن أراه.‬

108
00:05:42,920 --> 00:05:45,340
‫هذه المقاعد مذهلة.‬

109
00:05:45,420 --> 00:05:47,220
‫لماذا تخرج الحلوى من بنطالك؟‬

110
00:05:47,300 --> 00:05:48,840
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

111
00:05:48,930 --> 00:05:50,640
‫اشتريت وجباتي الخفيفة.‬

112
00:05:50,720 --> 00:05:53,140
‫ليس لأنني بخيل، هذا مجرد مبدأ.‬

113
00:05:53,220 --> 00:05:56,680
‫علاوة على ذلك، أشعر باقتراب الخطر.‬
‫كوني على طبيعتك.‬

114
00:05:57,350 --> 00:05:59,440
‫انظري إلى الأمام وحسب.‬

115
00:06:00,600 --> 00:06:02,270
‫لم أشعر بالحيوية هكذا من قبل.‬

116
00:06:05,570 --> 00:06:08,030
‫حسنًا، لقد جعلت الوضع أكثر سوءًا.‬
‫مع ذلك، لن أشعر بالذعر.‬

117
00:06:08,110 --> 00:06:11,030
‫سأتصل بأبيك وسيخبرني بكيفية إصلاحه.‬

118
00:06:11,110 --> 00:06:12,870
‫- يا إلهي! إنه أبي!‬
‫- أين؟‬

119
00:06:12,950 --> 00:06:16,500
‫- خلف "كوبي" مباشرة.‬
‫- يا لغرابة هذا الموقف.‬

120
00:06:16,660 --> 00:06:18,870
‫بسرعة! أخبريني بشيء أقوله كي أصيبه بالذعر؟‬

121
00:06:18,960 --> 00:06:21,500
‫- أخبريه بأنني حامل!‬
‫- لا، لن أقول ذلك.‬

122
00:06:23,170 --> 00:06:25,090
‫حسنًا، ها نحن ذا! كم هذا مضحك!‬

123
00:06:28,920 --> 00:06:31,340
‫أنا "فيل". تعلم ما عليك فعله.‬

124
00:06:33,140 --> 00:06:35,350
‫كان ذلك ظريفًا للغاية.‬

125
00:06:42,600 --> 00:06:43,980
‫يا إلهي!‬

126
00:06:45,860 --> 00:06:49,900
‫يا إلهي.‬

127
00:06:54,410 --> 00:06:57,080
‫يا إلهي.‬

128
00:07:00,330 --> 00:07:04,750
‫يا إلهي!‬

129
00:07:07,210 --> 00:07:09,130
‫المعذرة، آسف.‬

130
00:07:10,300 --> 00:07:11,260
‫ألو؟‬

131
00:07:11,340 --> 00:07:14,220
‫توجد حمامة في منزلنا! ماذا أفعل؟‬

132
00:07:14,300 --> 00:07:15,430
‫من المتصل؟‬

133
00:07:15,510 --> 00:07:17,600
‫- لم يكن ذلك ظريفًا! وليس ظريفًا الآن!‬
‫- اهدأ.‬

134
00:07:17,680 --> 00:07:19,100
‫تعرف أنني ترعرعت بين حيوانات كثيرة.‬

135
00:07:19,180 --> 00:07:21,560
‫هاجمني ديك واعتصرت أمي رقبته‬

136
00:07:21,640 --> 00:07:24,860
‫- وتناولناه على العشاء.‬
‫- وقت رائع لدعابة. ساعدني!‬

137
00:07:24,940 --> 00:07:27,480
‫إنها تخاف منك أكثر من خوفك منها.‬

138
00:07:27,570 --> 00:07:30,280
‫لا يخاف الحمام من أي شيء.‬
‫يقف الحمام على أسلاك كهرباء.‬

139
00:07:30,360 --> 00:07:32,070
‫ستكون بخير يا "ميتشل". أتعلم ماذا؟‬

140
00:07:32,150 --> 00:07:33,740
‫ما دمت لا تفعل...‬

141
00:07:33,820 --> 00:07:36,490
‫أتعلم؟ إنهم يبدؤون. يجب أن أذهب.‬
‫حسنًا. وداعًا.‬

142
00:07:36,660 --> 00:07:39,040
‫ما دمت لا أفعل ماذا؟ ما دمت...‬
‫"كام"! ما دمت لا أفعل...‬

143
00:07:40,540 --> 00:07:43,330
‫"قبّلني!"‬

144
00:07:43,620 --> 00:07:46,790
‫رائع، لقطة القبلة. ألن يكون الأمر محرجًا‬
‫إن صورتنا الكاميرا‬

145
00:07:46,880 --> 00:07:48,420
‫- وبدأ الجمهور في...‬
‫- نحن على صلة قرابة.‬

146
00:07:48,500 --> 00:07:51,550
‫- ليس بالدم.‬
‫- المسني وسترى الدم.‬

147
00:07:55,680 --> 00:07:57,600
‫- ليس نحن.‬
‫- ما خطبك؟‬

148
00:07:57,680 --> 00:08:01,180
‫إنها لقطة القبلة. حين تستقر الكاميرا علينا‬
‫فيُفترض بنا تبادل قبلة.‬

149
00:08:03,350 --> 00:08:07,940
‫إنها زوجة أبي الثانية، لذا... لا مشكلة‬
‫في ذلك قانونًا، لكنه مع ذلك أمر غريب.‬

150
00:08:10,980 --> 00:08:12,070
‫كان ذلك غريبًا.‬

151
00:08:13,360 --> 00:08:15,160
‫وها قد عدنا.‬

152
00:08:17,570 --> 00:08:20,240
‫بحقك. هذا ليس بالأمر الجلل!‬

153
00:08:27,670 --> 00:08:30,590
‫حمدًا للرب على إظهار هوية المتصل،‬
‫كي لا يضطر المرء إلى التحدث إلى زوجته.‬

154
00:08:31,710 --> 00:08:35,380
‫سنتحدث يا أستاذ. سنتحدث مرارًا وتكرارًا...‬

155
00:08:38,550 --> 00:08:41,520
‫أبي، رأتك أمي على التلفاز.‬
‫أنت في عداد الموتى.‬

156
00:08:44,770 --> 00:08:47,020
‫إليكم ما في الأمر. لقطة القبلة يُفترض بها‬

157
00:08:47,100 --> 00:08:49,610
‫أن تكون لإمتاع الناس الذي يحضرون المباراة.‬

158
00:08:49,690 --> 00:08:51,820
‫إنهم لا يظهرون ذلك أبدًا على التلفاز.‬

159
00:08:52,070 --> 00:08:55,150
‫ما يفعله الناس بخصوصية في ساحتهم الرياضية‬

160
00:08:55,240 --> 00:08:57,530
‫ينبغي أن يكون أمرًا خاصًا بهم.‬

161
00:08:57,910 --> 00:09:02,120
‫في سنة 1966، عملت في مكتب جدي للتموين.‬

162
00:09:02,290 --> 00:09:05,040
‫أشياء خاصة بالأحبار والدبابيس‬
‫ودفاتر الملاحظات القانونية.‬

163
00:09:05,460 --> 00:09:08,330
‫- هل أنا سريع في السرد بالنسبة إليك؟‬
‫- غفوت للحظة.‬

164
00:09:09,130 --> 00:09:11,500
‫هل فعلت أي شيء مشوق في الستينيات؟‬

165
00:09:11,590 --> 00:09:14,880
‫ذات صيف، كنت أهتم بتصفيف الشعر‬
‫في متجر حلاقة جدي الآخر...‬

166
00:09:15,050 --> 00:09:16,800
‫- إنك تقتلني مللًا!‬
‫- ماذا تريد؟‬

167
00:09:16,880 --> 00:09:18,010
‫لا أعلم.‬

168
00:09:18,090 --> 00:09:20,510
‫جد "بريان بيكويز" سار بتشكيل عسكري‬
‫في "واشنطن"!‬

169
00:09:20,600 --> 00:09:21,850
‫"أرتي بيكويز"؟‬

170
00:09:21,930 --> 00:09:24,350
‫لم يستطع السير 60 سنتيمترًا دون أن يشتكي.‬

171
00:09:24,600 --> 00:09:26,100
‫سار بتشكيل عسكري في "واشنطن"؟‬

172
00:09:26,180 --> 00:09:27,690
‫لقد أخبر "بريان" بأنه فعل ذلك.‬

173
00:09:27,890 --> 00:09:30,610
‫- مع "مارتن لوثر كينغ" الابن.‬
‫- "مارتن لوثر كينغ".‬

174
00:09:32,230 --> 00:09:34,440
‫- خمّن من قصّ شعره.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:09:34,860 --> 00:09:37,240
‫هل تعلمون من قصّ شعر‬
‫"مارتن لوثر كينغ" الابن؟‬

176
00:09:37,860 --> 00:09:39,280
‫ولا حتى مدرس "لوك" يعلم ذلك.‬

177
00:09:39,360 --> 00:09:42,740
‫- كان محل الحلاقة في "واشنطن"؟‬
‫- حسنًا.‬

178
00:09:43,330 --> 00:09:45,200
‫- هل قصصت شعر أي شخص آخر مشهور؟‬
‫- نعم.‬

179
00:09:45,290 --> 00:09:47,660
‫آل "كينيدي" و"ريتشارد نيكسون"‬
‫وكل رواد الفضاء.‬

180
00:09:47,750 --> 00:09:49,790
‫كيف برأيك حصل "باز ألدرن" على لقبه؟‬

181
00:09:49,870 --> 00:09:51,170
‫رائع.‬

182
00:09:52,290 --> 00:09:56,090
‫"نحب أن نلعب في غرفة (ليلي)،‬
‫لسنا في حاجة إلى أي حليب"‬

183
00:09:58,260 --> 00:10:00,550
‫حسنًا. أتعلمين يا "ليلي"؟ أنا رجل.‬

184
00:10:00,640 --> 00:10:03,560
‫سأذهب إلى المطبخ وأحضر حليبك.‬

185
00:12:17,860 --> 00:12:20,020
‫ثم ظهر "ويلت تشامبلرين" ذات يوم.‬

186
00:12:20,360 --> 00:12:23,240
‫يقول، "أيمكنك أن تخفف من الشعر‬
‫الذي في أعلى رأس صديقي هنا؟"‬

187
00:12:23,320 --> 00:12:25,490
‫- وكان صديقه هو "إلفيس".‬
‫- مستحيل!‬

188
00:12:25,570 --> 00:12:27,740
‫أعظم مطرب على الإطلاق. بعد "سيناترا".‬

189
00:12:27,820 --> 00:12:29,490
‫سأتشاجر مع أي رجل يخالفني الرأي في ذلك.‬

190
00:12:29,580 --> 00:12:32,910
‫يقول أبي إن أعظم مطرب على الإطلاق‬
‫هو "بيبو بريسون".‬

191
00:12:33,080 --> 00:12:34,830
‫إذًا أظن أنني سأتشاجر مع أبيك.‬

192
00:12:35,370 --> 00:12:36,420
‫أجل، أظن ذلك.‬

193
00:12:42,420 --> 00:12:45,130
‫يقول "لوك" إن جدي يريد التشاجر معك.‬

194
00:12:55,020 --> 00:12:57,150
‫لماذا يجب أن يسوء كل شيء؟‬

195
00:12:57,230 --> 00:13:00,480
‫لنلتقط الصورة في يوم آخر.‬
‫أعتقد أن بثرة ستظهر في وجهي.‬

196
00:13:00,570 --> 00:13:04,280
‫كلا، أتدرين كم استغرقني من وقت طويل‬
‫لأحجز هذا المصور؟‬

197
00:13:04,360 --> 00:13:06,360
‫ربما بالقرب من المدفأة؟‬

198
00:13:07,410 --> 00:13:10,910
‫نعم، إنها تقليدية، البقعة المثالية‬
‫لكبار السن لالتقاط صورة عائلية.‬

199
00:13:10,990 --> 00:13:13,910
‫لماذا لم أهتم مطلقًا بطلاء‬
‫ذلك الحائط الكريه؟‬

200
00:13:14,040 --> 00:13:17,370
‫"كلير" مهووسة بالكمال،‬
‫وهذا شيء جيد أحيانًا،‬

201
00:13:17,460 --> 00:13:19,670
‫على سبيل المثال‬
‫عندما يتعلق الأمر باختيار زوج.‬

202
00:13:20,670 --> 00:13:22,840
‫أحيانًا يكون شيئًا سيئًا،‬
‫على سبيل المثال عندما...‬

203
00:13:22,920 --> 00:13:27,720
‫يرى أي شخص آخر شيئًا جميلًا‬
‫وكل ما تراه هو خلل بسيط لا يُذكر.‬

204
00:13:29,300 --> 00:13:32,720
‫لا.‬

205
00:13:34,220 --> 00:13:36,850
‫مرحبًا، منزلي في حالة كارثية.‬

206
00:13:36,940 --> 00:13:39,020
‫أيمكننا التقاط هذه الصورة في منزلك؟‬

207
00:13:39,100 --> 00:13:41,730
‫نعم، لن يجدي ذلك نفعًا.‬

208
00:13:50,240 --> 00:13:53,120
‫ربما طبقة أخرى. وتكون ضيقة حقًا.‬

209
00:13:53,200 --> 00:13:56,370
‫- أيمكنك الاتصال بهم مجددًا؟‬
‫- فعلت للتو. إنهم في طريقهم للعودة.‬

210
00:13:56,450 --> 00:13:58,870
‫- كان يوجد وقت إضافي للمباراة.‬
‫- أعلم، لكن الشمس تغرب،‬

211
00:13:58,960 --> 00:14:01,250
‫وعلى المصور حضور حفل بلوغ يهودي‬
‫خلال 10 دقائق...‬

212
00:14:01,330 --> 00:14:03,210
‫نبيذ أحمر. حقًا؟ الآن؟‬

213
00:14:03,290 --> 00:14:06,340
‫أعتقد يا عزيزتي أنك متوترة قليلًا‬
‫حيال هذا الأمر.‬

214
00:14:06,420 --> 00:14:08,420
‫- يصعب التنفس.‬
‫- أنت بخير.‬

215
00:14:08,510 --> 00:14:10,340
‫ماذا فعلت به؟ لون وجهه يتحول إلى الأزرق.‬

216
00:14:10,430 --> 00:14:12,510
‫أجل، لكن ملابسه ستظل بيضاء.‬

217
00:14:13,180 --> 00:14:15,270
‫- ها قد عدنا إلى المنزل.‬
‫- حمدًا للرب.‬

218
00:14:15,350 --> 00:14:16,980
‫- مرحبًا.‬
‫- "ماني"، لنذهب لتغيير ملابسك.‬

219
00:14:17,060 --> 00:14:19,100
‫ها هي زوجتي الجميلة.‬

220
00:14:19,640 --> 00:14:20,810
‫أعلم أنك غاضبة مني‬

221
00:14:20,900 --> 00:14:22,900
‫وأعلم أن هذا الإصبع الإسفنجي لا يمكن‬
‫أن يعوضك عن كل شيء...‬

222
00:14:22,980 --> 00:14:25,530
‫يا عزيزي، اذهب لتغيير ملابسك‬
‫وسنتحدث لاحقًا عما فعلت.‬

223
00:14:25,610 --> 00:14:27,900
‫شكرًا جزيلًا على تلك التذاكر.‬

224
00:14:27,990 --> 00:14:29,820
‫تخبرني "غلوريا"بأنك قضيت‬
‫وقتًا ممتعًا حقًا.‬

225
00:14:29,900 --> 00:14:32,280
‫ليس تمامًا. لا، لم أستمتع بالوقت.‬
‫رباه، أحب ابنتك.‬

226
00:14:32,950 --> 00:14:36,040
‫ينبغي أن آتي لأقبّل هذا الدرج.‬
‫أعني لأصلحه.‬

227
00:14:37,040 --> 00:14:39,120
‫تتصرف وكأنني أردت تدمير المنزل.‬

228
00:14:39,210 --> 00:14:42,130
‫لا، أعتقد فحسب أنه أمر غريب‬
‫أن معظم الأشياء التي دمرتها‬

229
00:14:42,210 --> 00:14:44,250
‫- كانت قد أرسلتها أمي إلينا.‬
‫- حسنًا.‬

230
00:14:44,340 --> 00:14:47,170
‫فيما كنت أقاتل ذلك المخلوق القذر،‬
‫توقفت في الحقيقة وقلت،‬

231
00:14:47,260 --> 00:14:50,090
‫"أتعلم؟ ها هي الفرصة‬
‫التي كنت أتطلع إليها لتدمير‬

232
00:14:50,170 --> 00:14:53,010
‫- أغراضنا ذات القيمة الفنية الهابطة."‬
‫- قيمة فنية هابطة؟ إنها ستحب ذلك.‬

233
00:14:53,090 --> 00:14:55,010
‫إن كنت أتيت معي إلى حفل الزفاف،‬

234
00:14:55,100 --> 00:14:57,180
‫- لم يكن ليحدث أي شيء من هذا.‬
‫- حسنًا، إذًا فأنت غاضب.‬

235
00:14:57,270 --> 00:15:00,520
‫"ميتشل"، فهمت. أنت تخاف‬
‫من الأحاديث القصيرة ومن الطيور.‬

236
00:15:00,600 --> 00:15:03,350
‫أنت محظوظ فحسب لأن تلك الحمامة لم ترد‬
‫الثرثرة معك عن الطقس.‬

237
00:15:03,440 --> 00:15:04,610
‫- مرحبًا يا "جاي".‬
‫- مرحبًا.‬

238
00:15:06,190 --> 00:15:08,990
‫رباه. تبدو مثل الرجل الذي مثّل‬
‫في مسلسل "دانس فيفر".‬

239
00:15:09,070 --> 00:15:11,570
‫- شكرًا.‬
‫- "ديني تيريو". "كليفلاند"، "أوهايو".‬

240
00:15:11,700 --> 00:15:13,950
‫أبي، حقًا؟ هذه ليست مجاملة.‬

241
00:15:14,030 --> 00:15:16,580
‫لذلك أردتك أن تجرّب البنطال مبكرًا. استدر.‬

242
00:15:16,740 --> 00:15:18,750
‫لا يمكن التقاط الصورة اليوم.‬
‫تزداد بثرتي سوءًا.‬

243
00:15:18,830 --> 00:15:22,170
‫- عزيزتي. آسفة جدًا. أبإمكانك الوقوف؟‬
‫- نعم.‬

244
00:15:22,250 --> 00:15:23,710
‫إذًا ستُلتقط الصورة.‬

245
00:15:23,790 --> 00:15:25,380
‫إنه شيء سيراه الجميع.‬

246
00:15:25,460 --> 00:15:27,880
‫لم أكن لأتيقن تمامًا من ذلك.‬

247
00:15:29,590 --> 00:15:31,340
‫هل ألقيت نظرة على فستانها؟‬

248
00:15:31,420 --> 00:15:33,930
‫ماذا؟ لم قد أنظر إلى فستانها؟ أحبك.‬

249
00:15:34,010 --> 00:15:36,140
‫سيدة "دانفي"؟ الشمس تغرب.‬

250
00:15:36,220 --> 00:15:39,100
‫حسنًا. أجل، سنلتقط الصورة.‬
‫هيا بنا جميعًا، لنذهب.‬

251
00:15:39,180 --> 00:15:42,060
‫انتظروا! احترسوا. لقد لطّخت‬
‫بعض الأثاث هناك بعد الظهيرة اليوم.‬

252
00:15:42,140 --> 00:15:44,310
‫بالطبع يا أبي. هل من شيء آخر يجب أن أعلمه؟‬

253
00:15:44,400 --> 00:15:46,980
‫ربما الجيران على كلا الجانبين يتقاتلون‬
‫بتراشق الألوان فيما بينهم.‬

254
00:15:47,070 --> 00:15:50,820
‫انتبهوا لهذا. أبي، بحكمته اللامتناهية‬
‫قد لطّخ الأثاث اليوم.‬

255
00:15:50,900 --> 00:15:53,150
‫لا تلمسوه. إنه مبتل. أسرعوا. حسنًا...‬

256
00:15:53,240 --> 00:15:55,660
‫- أنزلي ذلك يا حبيبتي.‬
‫- حسنًا. لقد فعلناها.‬

257
00:15:55,740 --> 00:15:58,530
‫سنخرج إلى هناك الآن. يا إلهي.‬

258
00:15:58,620 --> 00:16:00,120
‫هل تمزحون معي؟‬

259
00:16:00,200 --> 00:16:02,080
‫كيف تغلقين رشاشات المياه؟‬

260
00:16:02,160 --> 00:16:04,170
‫بالطبع، تسألني لأنني لاتينية.‬

261
00:16:04,250 --> 00:16:06,830
‫يُفترض أنني أعلم كل شيء‬
‫عن البستنة ورشاشات المياه.‬

262
00:16:06,920 --> 00:16:08,920
‫كنت متواجدة حين ركّبوها!‬

263
00:16:09,210 --> 00:16:10,250
‫أجل.‬

264
00:16:10,710 --> 00:16:12,510
‫صندوق التحكم موجود عبر الفناء.‬

265
00:16:12,590 --> 00:16:14,430
‫أتعنين أنك جعلت الفناء مبتلًا؟‬

266
00:16:14,510 --> 00:16:16,970
‫- ذلك رائع. انتهى أمرنا.‬
‫- لا، لم ينته.‬

267
00:16:17,600 --> 00:16:20,220
‫إننا لم نكشف بعد عن سلاحنا السري.‬

268
00:16:20,390 --> 00:16:23,770
‫تقدم إلى هناك بأسلوب فيلم "هارت لوكر"،‬

269
00:16:24,100 --> 00:16:27,730
‫أدر المفتاح، وإما سيعمل، وإما لن يعمل.‬

270
00:16:28,400 --> 00:16:29,940
‫سيُغلق الماء.‬

271
00:16:31,030 --> 00:16:32,570
‫اجعل من نفسك بطلًا يا بني.‬

272
00:16:39,530 --> 00:16:42,540
‫"هارت لوكر"؟ هذا أشبه بالتعرض لرشاش الماء.‬

273
00:16:43,960 --> 00:16:47,420
‫حقًا؟ لم يكن ذلك مضحكًا؟‬
‫أشفق عليكم يا رفاق.‬

274
00:16:51,800 --> 00:16:54,720
‫لا. لا وقت للاحتفال! توقفوا!‬

275
00:16:55,170 --> 00:16:56,300
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

276
00:16:56,380 --> 00:16:58,850
‫حسنًا، جميعًا، لو بالإمكان وضع الصغار‬
‫في الأمام...‬

277
00:16:58,930 --> 00:17:00,850
‫أتعلم يا سيدي؟ إن لم تمانع.‬
‫سأتولى هذا الأمر.‬

278
00:17:00,930 --> 00:17:02,140
‫هيا جماعة، لنذهب من هنا.‬

279
00:17:02,220 --> 00:17:04,980
‫"هيلي"، "أليكس"، أريدكما أن تنزعا‬
‫الغطاء الشفاف من على أخيكما، اتفقنا؟‬

280
00:17:05,060 --> 00:17:07,480
‫أريد أن تأتي عائلة "دانفي" إلى هذا الجانب.‬

281
00:17:07,560 --> 00:17:12,280
‫أبي، أنت في المنتصف.‬
‫"ميتشل" و"كام" و"ليلي" عند هذا الطرف.‬

282
00:17:12,900 --> 00:17:14,570
‫- حسنًا.‬
‫- أنصتي...‬

283
00:17:15,070 --> 00:17:19,030
‫أعلم أنني أخفقت،‬
‫لكن إن كنت بين ذراعيّ مجددًا...‬

284
00:17:19,110 --> 00:17:20,320
‫- "فيل"، ليس الآن.‬
‫- بلى، الآن.‬

285
00:17:20,410 --> 00:17:23,290
‫لا أريد النظر إلى الصورة‬
‫حين أبلغ الـ80 وأنت قد شبعت موتًا‬

286
00:17:23,370 --> 00:17:25,200
‫وأعلم أنك كنت غاضبة مني حين التقطناها.‬

287
00:17:25,290 --> 00:17:26,830
‫"فيل"، سنتكلم عمّا فعلت لاحقًا.‬

288
00:17:26,910 --> 00:17:28,830
‫حسنًا جميعًا. انظروا إلى هنا.‬

289
00:17:28,920 --> 00:17:30,750
‫لم أفعل أي شيء! هي قبّلتني!‬

290
00:17:31,420 --> 00:17:32,630
‫ماذا؟‬

291
00:17:33,050 --> 00:17:34,880
‫- من قبّلتك؟‬
‫- "غلوريا"!‬

292
00:17:35,010 --> 00:17:37,050
‫- ماذا؟‬
‫- كانت لقطة القبلة.‬

293
00:17:37,430 --> 00:17:40,340
‫- لماذا قبّلت "كام"؟‬
‫- لا، قبّلت "فيل". أخبرني بأن عليّ فعلها.‬

294
00:17:40,430 --> 00:17:42,260
‫- لا، ذلك...‬
‫- حسنًا، انتظر لحظة.‬

295
00:17:42,350 --> 00:17:45,140
‫أكان ذلك قبل أم بعد تجاهلك لمكالمة‬
‫من زوجتك؟‬

296
00:17:45,560 --> 00:17:47,310
‫رأيت ذلك أيضًا؟‬

297
00:17:47,390 --> 00:17:50,560
‫هلّا تلتقط الصورة اللعينة من فضلك؟‬

298
00:17:50,650 --> 00:17:52,860
‫حسنًا جميعًا، مرة أخرى.‬

299
00:17:53,320 --> 00:17:55,650
‫- لعلمك فحسب، أنا غاضبة منك.‬
‫- كنت أعلم ذلك!‬

300
00:17:55,740 --> 00:17:58,070
‫- تبًا!‬
‫- كان يومًا مهمًا بالنسبة إليّ‬

301
00:17:58,150 --> 00:18:00,110
‫وهو لم يرد الذهاب‬
‫لأنه لا يحب المحادثات القصيرة.‬

302
00:18:00,200 --> 00:18:03,660
‫هل سيكون ذلك أمرًا غير ملائم للغاية‬
‫إن أجّلت نوبة الغضب هذه‬

303
00:18:03,740 --> 00:18:05,040
‫- لبضع دقائق؟‬
‫- حسنًا، أتعلمون؟‬

304
00:18:05,120 --> 00:18:06,910
‫ربما بعضنا لا يود التقاط صورة اليوم!‬

305
00:18:07,000 --> 00:18:08,330
‫- شكرًا!‬
‫- ومن فضلك يا "كلير"،‬

306
00:18:08,410 --> 00:18:10,500
‫لا تحاولي أن ترغمي "ميتشل"‬
‫على فعل شيء لا يريده.‬

307
00:18:10,580 --> 00:18:12,340
‫اخرس يا "كام".‬

308
00:18:12,590 --> 00:18:14,170
‫حسنًا. توقفوا.‬

309
00:18:14,500 --> 00:18:17,170
‫لينصت الجميع. استغرق مني هذا وقتًا طويلًا‬
‫كي أنسّق الأمر.‬

310
00:18:17,260 --> 00:18:21,800
‫لذا لا أهتم بمن قبّل من،‬
‫ومن لديها بثرة على رأسها،‬

311
00:18:21,890 --> 00:18:24,220
‫ومن التي ترتدي ثوبًا فاضحًا جدًا.‬

312
00:18:24,470 --> 00:18:28,270
‫سنتصرف جميعًا كعائلة طبيعية‬

313
00:18:28,350 --> 00:18:31,100
‫لعشر ثانية! سنفعلها الآن!‬

314
00:18:31,190 --> 00:18:33,110
‫- حسنًا، هيا، لنذهب.‬
‫- أبعدي يديك عني.‬

315
00:18:33,190 --> 00:18:34,980
‫لا. أرغمني على فعل ذلك.‬

316
00:18:35,070 --> 00:18:38,490
‫هذا سخف. إنكما متوتران حيال كل شيء.‬

317
00:18:39,150 --> 00:18:40,740
‫لم ترد الذهاب معه إلى حفل الزفاف‬

318
00:18:40,820 --> 00:18:42,780
‫لأنك لم ترد أن تجري معه حديثًا قصيرًا؟‬

319
00:18:42,870 --> 00:18:43,990
‫هكذا التقيت بـ"غلوريا".‬

320
00:18:44,080 --> 00:18:45,660
‫أتذكرين أول شيء قلته لك؟‬

321
00:18:45,830 --> 00:18:50,290
‫نعم. "أحب الشوكولا والفاكهة،‬
‫لكن كل منهما على حدة."‬

322
00:18:50,710 --> 00:18:52,540
‫لم تستطع قول شيء كهذا‬
‫يا خريج الجامعة الراقية؟‬

323
00:18:52,630 --> 00:18:54,630
‫وأنت، كنت ستصبحين أكثر سعادة‬

324
00:18:54,710 --> 00:18:57,210
‫لو لم تكوني مهووسة‬
‫بأن يكون كل شيء مثاليًا.‬

325
00:18:57,300 --> 00:18:59,880
‫انظري إلينا هنا، نرتدي كلنا اللون الأبيض.‬
‫ماذا نكون، فريق الكريكيت؟‬

326
00:19:00,170 --> 00:19:03,180
‫إليك أخبار جديدة.‬
‫ليست الحياة مثالية يا "كلير".‬

327
00:19:03,510 --> 00:19:05,510
‫اهدئي الآن.‬

328
00:19:05,600 --> 00:19:08,810
‫حسنًا يا أبي، هذا رائع‬
‫ويسهل عليك قول ذلك حقًا.‬

329
00:19:08,890 --> 00:19:11,270
‫لكن هل تعتقد أنني أحب أن أكون هكذا؟‬

330
00:19:11,350 --> 00:19:13,940
‫لا، لا أحب ذلك.‬
‫لذا إن كان لديك حل سهل وسريع،‬

331
00:19:14,060 --> 00:19:17,020
‫فلم لا تقوله لي الآن؟‬

332
00:19:23,450 --> 00:19:26,280
‫- يا إلهي.‬
‫- سأتولى هذا الأمر يا حبيبتي.‬

333
00:19:28,830 --> 00:19:32,040
‫ماذا فعلت؟ الآن يوجد لدينا شخصان متسخان!‬

334
00:19:32,210 --> 00:19:33,620
‫بل 3.‬

335
00:19:34,130 --> 00:19:35,920
‫حسنًا، أتعلم ماذا؟‬

336
00:19:36,420 --> 00:19:37,590
‫هذا لقولك قيمة فنية هابطة.‬

337
00:19:37,670 --> 00:19:42,180
‫- عراك بالطين!‬
‫- لا لا تفعلوا ذلك!‬

338
00:19:42,260 --> 00:19:44,010
‫لا، توقفوا!‬

339
00:19:44,090 --> 00:19:47,560
‫ليصطف الجميع من جديد! هيا يا رفاق، توقفوا!‬

340
00:19:52,100 --> 00:19:53,480
‫- يا رفاق.‬
‫- المعذرة.‬

341
00:19:55,100 --> 00:19:58,440
‫- هل ما زلنا سنفعل هذا؟‬
‫- لا، لن نفعل.‬

342
00:20:05,530 --> 00:20:07,910
‫- الآن سنفعلها.‬
‫- نحن مستعدون!‬

343
00:20:13,370 --> 00:20:16,000
‫- ابتسموا.‬
‫- ابتسموا.‬

344
00:20:16,290 --> 00:20:19,550
‫في سنة 1968، عندما كنت أصفف الشعر‬
‫في متجر الحلاقة،‬

345
00:20:19,960 --> 00:20:23,220
‫كانت لديّ هذه الصورة المجنونة‬
‫لعائلة إن كنت محظوظًا كفاية‬

346
00:20:23,380 --> 00:20:24,930
‫سأكون فردًا منها يومًا ما.‬

347
00:20:25,340 --> 00:20:28,260
‫زوجة وأطفال مثاليون. خمّنوا ماذا؟‬

348
00:20:28,350 --> 00:20:31,560
‫لم أحصل على أي شيء من ذلك.‬
‫لقد جُرحت بسبب هذه اللكمة السيئة.‬

349
00:20:32,350 --> 00:20:34,690
‫وأنا ممتن لذلك كل يوم.‬

350
00:20:35,600 --> 00:20:37,060
‫معظم الأيام.‬

351
00:20:37,940 --> 00:20:40,480
‫أعتقد أنني سأكمل مع قصة "إلفيس".‬

352
00:20:40,570 --> 00:20:42,110
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

353
00:20:45,450 --> 00:20:49,910
‫إلى اليمين. وخطوة بسيطة نحو اليسار.‬

354
00:20:50,530 --> 00:20:51,950
‫ها نحن ذا.‬

355
00:20:52,750 --> 00:20:54,410
‫أيًا يكن، سيتعين عليّ التقاط هذه الصورة‬

356
00:20:54,500 --> 00:20:56,960
‫عندما أعيد طلاء الحائط بأي حال.‬

357
00:20:57,040 --> 00:20:59,170
‫- اقتليني الآن.‬
‫- ماذا؟‬

358
00:20:59,380 --> 00:21:02,420
‫لا أعلم كيف كنت محظوظًا هكذا.‬

359
00:21:03,460 --> 00:21:04,920
‫أحبك.‬

360
00:21:05,630 --> 00:21:07,840
‫- أحب تلك الصورة.‬
‫- أجل.‬

361
00:21:11,810 --> 00:21:13,980
‫- أهذه شظية على الإطار؟‬
‫- لا.‬

362
00:21:14,060 --> 00:21:16,060
‫- يمكنني رؤيتها.‬
‫- يا حبيبتي.‬

363
00:21:16,310 --> 00:21:18,310
‫ترجمة إسلام الأمير‬

