86 00:02:20,260 --> 00:02:24,050 {\an8}{\fs40}{\fnArabic Typesetting}{\be50}{\fade(1200,250)}"ترتيب الملوك" 44 00:01:01,310 --> 00:01:11,700 "هنالك شخص يحبس الدموع الآن" 47 00:01:11,700 --> 00:01:17,830 "تخلص من القوة التي تنبع من الحقد" 50 00:01:17,830 --> 00:01:20,830 "رغم أنك لا تسمعني" 53 00:01:20,830 --> 00:01:26,450 "لكن البطل ليس بحاجةٍ للقوة الآن" 56 00:01:26,750 --> 00:01:29,620 "دع الأمر لنفسك" 59 00:01:29,620 --> 00:01:35,050 "وعاين تلك الأيدي الصغيرة الآن" 62 00:01:35,210 --> 00:01:40,690 "كلُّ الأشياء التي وقت في حبها" 65 00:01:40,880 --> 00:01:46,300 "واللعنات التي حلَّت عليَّ أيضًا" 68 00:01:46,610 --> 00:01:52,330 "كلُّ مشاعري نحو أحبابي" 71 00:01:52,850 --> 00:01:58,480 "امنحني نورًا كافيًا لحمايتها" 74 00:01:58,770 --> 00:02:04,920 "تخلص من القوة التي تنبع من الحقد" 77 00:02:04,920 --> 00:02:07,920 "رغم أنك لا تسمعني" 80 00:02:07,920 --> 00:02:13,760 "لكن البطل ليس بحاجةٍ للقوة الآن" 83 00:02:13,760 --> 00:02:16,760 "دع الأمر لنفسك" 86 00:02:16,760 --> 00:02:24,050 "الظلال تزحف مقتربةً وتسألني عن ماهيتي" 448 00:21:25,720 --> 00:21:32,140 "حاولت اليوم المضي قدمًا كي لا أُجرف بعيدًا" 449 00:21:32,140 --> 00:21:36,900 "لكنني انغمستُ في البارحة" 450 00:21:36,900 --> 00:21:43,660 "دع عنك مشاعر اليوم بحسرةٍ لوقتٍ آخر" 451 00:21:43,660 --> 00:21:48,030 "لكنك قفزت بفرحةٍ كما جرت العادة" 452 00:21:48,030 --> 00:21:53,540 "لكنني مددتُ موعد النهاية الذي حددته" 453 00:21:53,540 --> 00:21:58,590 "إذا تغيَّر المشهد بعد خطوةٍ أخرى" 454 00:21:58,590 --> 00:22:01,760 "إذا تغيَّر شيءٌ ما" 455 00:22:01,760 --> 00:22:08,800 "كن أول من يشع ويتألق حتى لو ضحك الآخرون" 456 00:22:08,800 --> 00:22:12,980 "لأنني سأمسك بيدك" 457 00:22:12,980 --> 00:22:19,900 "عليك أن تكون أنت ولا أحد سواك" 458 00:22:19,900 --> 00:22:24,070 "أنت الوحيد القادر على مسح تلك الدموع" 459 00:22:24,070 --> 00:22:32,370 "تألق لأجل غد لم يسبق له مثيل" 460 00:22:34,370 --> 00:22:38,130 "سأغني لك منتظرًا قدومك" 461 00:22:45,380 --> 00:22:49,100 "سأغني لك منتظرًا قدومك" 1 00:00:07,560 --> 00:00:09,070 ...(بوس-ساما) 2 00:00:10,530 --> 00:00:15,610 من تكون تلك المرآة؟... وما هي نواياك الحقيقية؟ 3 00:00:15,610 --> 00:00:17,660 لماذا تسأل؟ 4 00:00:17,660 --> 00:00:20,870 .(أنا أريد استعادة (دايدا-ساما 5 00:00:21,870 --> 00:00:24,250 وتخبرني أنا بهذا؟ 6 00:00:26,500 --> 00:00:30,550 .لقد رأيت الظلمة في قلوب عديدٍ من الناس 7 00:00:30,550 --> 00:00:35,880 .وحاولت رؤية ما في أعماقها 8 00:00:35,880 --> 00:00:39,100 ...جميع الذين وقفوا بجانبي 9 00:00:39,100 --> 00:00:42,020 .كانوا أشخاصًا طيبين... 10 00:00:44,560 --> 00:00:48,150 .خاصةً أنت 11 00:00:48,150 --> 00:00:50,980 .(اسم تلك المرآة هو (ميرانجو 12 00:00:50,980 --> 00:00:54,490 .الشخص الذي أعزه أكثر من غيره 13 00:02:24,870 --> 00:02:29,830 {\an3}{\fs40}{\fnArabic Typesetting}{\be50}الحلقة 18 "صراعٌ مع الآلهة" 14 00:02:39,050 --> 00:02:40,590 سم؟ 15 00:02:40,590 --> 00:02:45,930 أهذا (دوروش)؟ .لقد أخذوا (ميرانجو-ساما) مني 16 00:02:45,930 --> 00:02:47,680 أما زلت تتحدث عنها؟ 17 00:02:49,230 --> 00:02:54,980 ،أردتُ تخفيف معاناتها فحسب 18 00:02:55,900 --> 00:02:57,480 ...لكن 19 00:02:59,280 --> 00:03:06,040 .أنا محض أحمق. كلُّ شيء قد سار في الاتجاه الخاطئ 20 00:03:06,040 --> 00:03:10,410 !عليك إنقاذها! رجاءً 21 00:03:10,410 --> 00:03:11,920 ...(آبيس) 22 00:03:20,840 --> 00:03:22,130 !مضاد السُّم 23 00:03:22,130 --> 00:03:25,100 !والقوة 24 00:03:34,520 --> 00:03:36,440 .كم هذا دافئ 25 00:03:45,280 --> 00:03:50,620 .هذا كلُّ ما لدي. لقد استخدمتُ كل قوتي وجميع جرعاتي 26 00:03:52,040 --> 00:03:54,880 .اذهب لإنقاذها 27 00:03:54,880 --> 00:03:59,210 !(لماذا؟ ربما أخونكِ مجددًا يا (هيلينغ-ساما 28 00:03:59,210 --> 00:04:01,090 !آبيس)، أيها الحقير) 29 00:04:01,090 --> 00:04:05,840 ،لا أفهم الأمر بنفسي .وما عدت أفهم أيَّ أحد منكم 30 00:04:09,260 --> 00:04:14,440 ملامحكِ تملؤها الثقة. لماذا؟ 31 00:04:16,520 --> 00:04:18,150 ...لأن ذلك الفتى 32 00:04:19,780 --> 00:04:23,700 .لأن (بوجّي) سينقذنا جميعًا بلا ريب 33 00:04:26,410 --> 00:04:28,780 .ذاك الأمل الذي شعرت به في ذلك الوقت 34 00:04:31,580 --> 00:04:34,210 .يمكنني الشعور به وهو ينبعث منه 35 00:04:41,090 --> 00:04:42,510 .فهمت 36 00:04:48,890 --> 00:04:51,930 !(دوماس) 37 00:04:51,930 --> 00:04:55,390 !(أنا آسفٌ للغاية يا (هيلينغ-ساما 38 00:04:55,390 --> 00:04:59,400 !(لكنني مستعدٌ للتضحية بحياتي الآن من أجل (بوجّي-ساما 39 00:04:59,400 --> 00:05:03,530 !أنا أيضًا! سأحمي (بوجّي-ساما) هذه المرة بأي ثمن 40 00:05:10,080 --> 00:05:12,200 !سامحتكما 41 00:05:12,200 --> 00:05:14,160 .اعملا بجهدٍ من الآن فصاعدًا 42 00:05:14,160 --> 00:05:15,540 !أجل 43 00:05:16,210 --> 00:05:20,500 ذهبتما للأسفل إذن، صحيح؟ هل قابلتما (بوجّي)؟ 44 00:05:20,500 --> 00:05:23,880 (نعم، لقد واجه (بوجّي-ساما جماعة فرسان العالم السفلي التي 45 00:05:23,880 --> 00:05:25,800 .يقودها الملك (ديسهار)، وأنقذنا نحن 46 00:05:25,800 --> 00:05:28,590 .لا، لقد أنقذ هذه المملكة بأكملها 47 00:05:28,590 --> 00:05:29,850 ما الذي قلته؟ 48 00:05:29,850 --> 00:05:32,640 الملك (ديسهار)؟ من يكون هذا؟ 49 00:05:32,640 --> 00:05:35,980 !إنه ملك العالم السفلي، والثاني في ترتيب الملوك 50 00:05:35,980 --> 00:05:39,230 ...هو؟ وقد قام 51 00:05:39,230 --> 00:05:42,360 !أجل! لقد فعل أمرًا مذهلًا 52 00:05:42,360 --> 00:05:45,860 حقًّا؟ أين (بوجّي) الآن إذن؟ 53 00:05:46,820 --> 00:05:47,860 أين هو؟ 54 00:05:47,860 --> 00:05:49,280 ماذا؟ 55 00:05:49,280 --> 00:05:52,080 .ذهب (بوجّي-ساما) في ذلك الاتجاه 56 00:05:52,080 --> 00:05:56,500 .نستأذن منكِ يا (هيلينغ-ساما)، لكن علينا الإسراع 57 00:05:56,500 --> 00:05:57,330 !(هوكرو) 58 00:05:57,330 --> 00:05:59,120 .أجل 59 00:06:03,420 --> 00:06:06,130 .سأذهب أيضًا 60 00:06:06,130 --> 00:06:07,590 .آبيس 61 00:06:09,130 --> 00:06:11,180 .ابذل جهدك 62 00:06:12,140 --> 00:06:13,310 .أجل 63 00:06:14,680 --> 00:06:17,100 .(اذهب معهم أنت أيضًا يا (دوروش 64 00:06:17,100 --> 00:06:19,140 ...ماذا؟ لكن 65 00:06:19,140 --> 00:06:21,900 .أنا سأكون عائقًا أمامكم فحسب 66 00:06:21,900 --> 00:06:25,530 يمكنك إبراز قوتك بشكلٍ أفضل إذا كنت بمفردك، أليس كذلك؟ 67 00:06:25,530 --> 00:06:29,200 .هيلينغ) ستكون بخير، نحن برفقتها) 68 00:06:30,450 --> 00:06:32,070 .لقد فهمت 69 00:06:42,080 --> 00:06:43,590 ...(ميرانجو) 70 00:06:43,590 --> 00:06:49,090 .تعد ابنةً وأمًّا ومعلمةً بالنسبة لي... 71 00:06:50,300 --> 00:06:54,640 عندما كنتُ يافعًا، ارتحلت في الأرجاء .سعيًا للتدريب لأصبح محاربًا 72 00:06:54,640 --> 00:06:58,140 ،"ذات يومٍ زرت بلدةً سحريةً تابعةً لمملكة "هوما 73 00:06:58,140 --> 00:07:01,020 .لكي أتمكن من قتال بعض السحرة 74 00:07:08,490 --> 00:07:13,820 ما هذه؟ أهي ذكريات والدي؟ 75 00:07:13,820 --> 00:07:16,740 هل يقوم بإظهارها لي؟ 76 00:07:20,080 --> 00:07:25,710 يمكن لسكان مملكة هوما تعلم السحر ،الذي تقدر الآلهة على استخدامه فقط 77 00:07:25,710 --> 00:07:28,920 .وهم الشعب الأول الذي أعرب عن عصيانه للآلهة 78 00:07:28,920 --> 00:07:35,720 حكمت الآلهة بلدًا تلو الآخر .واستعبدت شعوبها في ذلك الوقت 79 00:07:35,720 --> 00:07:38,770 ،شعب "هوما" كانوا السبَّاقين لمعرفة الحقيقية 80 00:07:38,770 --> 00:07:41,100 .ووقفوا متصدِّين لهم 81 00:07:41,100 --> 00:07:46,440 لكن ممَّا قد سمعته، فمملكة "هوما" قد استخدمت السحر 82 00:07:46,440 --> 00:07:49,610 .لارتكاب جميع الجرائم البشعة 83 00:07:53,070 --> 00:07:55,870 ...في تلك البلاد قابلت 84 00:07:55,870 --> 00:07:57,410 .ميرانجو) لأول مرة)... 85 00:08:09,250 --> 00:08:11,090 .(والد (ميرانجو 86 00:08:11,090 --> 00:08:14,390 .كان ساحرًا رائعًا 87 00:08:14,390 --> 00:08:17,510 ...لقد كنَّا نتقاتل حتى الموت 88 00:08:20,140 --> 00:08:24,020 .وانتهى بي الحال بقتله... 89 00:08:30,650 --> 00:08:35,660 ،كانت جروحي بليغة .حينها قامت والدة (ميرانجو) بإنقاذي 90 00:08:36,280 --> 00:08:37,870 لماذا؟ 91 00:08:42,500 --> 00:08:48,090 .كانت في منتهى الطيبة ،جميع سكان تلك البلاد كانوا مثلها 92 00:08:48,090 --> 00:08:52,260 .لكنها كانت طيبة الخلق بشكلٍ يبعث بالقلق عليها 93 00:08:52,260 --> 00:08:58,260 "لقد بقيت في مملكة "هوما .من أجل رؤية (ميرانجو) وهي تنمو 94 00:08:58,260 --> 00:09:00,680 ،كانت ذكيةً وماهرةً في السحر 95 00:09:00,680 --> 00:09:05,560 .ومع ذلك، طيبة القلب مثل أمها 96 00:09:05,560 --> 00:09:07,600 .(ميرانجو) 97 00:09:07,600 --> 00:09:11,530 .احرصي على بناء سعادتكِ على سعادة الآخرين 98 00:09:11,530 --> 00:09:12,740 !أجل 99 00:09:14,650 --> 00:09:17,950 ،اشتدَّ القتال مع الآلهة 100 00:09:17,950 --> 00:09:20,530 .وقاتلتُ معهم 101 00:09:21,580 --> 00:09:25,000 ،حققت مملكة "هوما" سلسلةً من الانتصارات 102 00:09:25,000 --> 00:09:28,630 .ولكنهم سينهارون إذا خسروا ولو لمرةٍ واحدة 103 00:09:32,300 --> 00:09:36,380 .قوة الآلهة كانت مهيبة 104 00:09:37,130 --> 00:09:39,390 "ومع تقدم الأمور، قررت مملكة "هوما 105 00:09:39,390 --> 00:09:42,470 ."ضم قواتها مع مملكة "غياكوزا 106 00:09:44,220 --> 00:09:45,930 مملكة "غياكوزا"؟ 107 00:09:45,930 --> 00:09:50,810 .اعتقد شعب "هوما" أن بوسعهم التفاهم مع الطرف الآخر 108 00:09:50,810 --> 00:09:54,190 .لكن مختلف البلدان لديها ثقافات مختلفة 109 00:09:54,190 --> 00:09:56,530 ."غياكوزا" كانت النقيض التام لـ"هوما" 110 00:09:56,530 --> 00:09:57,780 النقيض؟ 111 00:09:57,780 --> 00:09:59,450 .بالضبط 112 00:09:59,450 --> 00:10:04,160 .والدة (ميرانجو) لم تدرك هذا حتى النهاية 113 00:10:12,630 --> 00:10:14,800 ."هذه هي مملكة "غياكوزا 114 00:10:18,630 --> 00:10:21,050 ،الدخلاء كانوا يحكمون تلك البلاد دائمًا 115 00:10:21,050 --> 00:10:24,140 .وقد سلب منهم كلُّ شيء 116 00:10:24,140 --> 00:10:29,940 .لقد نجوا بخداع الآخرين لحماية مصالحهم الخاصة 117 00:10:29,940 --> 00:10:36,030 .كانت تلك عدالتهم وطريقتهم للنجاة 118 00:10:36,030 --> 00:10:41,450 .تقاليد شعب "غياكوزا" هي التي حددت إنسانيتهم 119 00:10:41,450 --> 00:10:47,120 مملكة "هوما" استخدمت كلَّ معرفتها ."لإصلاح مملكة "غياكوزا 120 00:10:47,120 --> 00:10:52,420 .علموهم السحر، وانتفعت "غياكوزا" كثيرًا 121 00:10:52,420 --> 00:10:57,380 "لكن ظنَّ شعب "غياكوزا ،أن تلك الطيبة والمراعاة مجرد ضعف 122 00:10:57,380 --> 00:11:00,930 .ونظروا بازدراءٍ للأشخاص الذين احتضنوهم 123 00:11:04,850 --> 00:11:06,810 .أريد المال من أجل الدواء 124 00:11:11,150 --> 00:11:12,810 .اعتني بنفسكِ 125 00:11:12,810 --> 00:11:16,280 .(لقد استغلوا طيبة والدة (ميرانجو 126 00:11:19,900 --> 00:11:26,290 ،حتى رغم معرفتها لهذا .كانت تأمل أنها ستلامس قلوبهم 127 00:11:27,240 --> 00:11:33,420 ،غياكوزا) أصبحت مزدهرة) .لكنها لم تساعد "هوما" أبدًا 128 00:11:37,130 --> 00:11:39,590 ،سيتخلون عن رفاقهم إذا لم تسر الأمور كما يريدون 129 00:11:39,590 --> 00:11:41,840 .وسيفرون هاربين من أجل سلامتهم 130 00:11:41,840 --> 00:11:46,850 ،وعندما تكون الأمور في صالحم .يقترفون أبشع أنواع القسوة 131 00:11:48,350 --> 00:11:53,850 ،"بعدها ألقوا بوزر تلك الأعمال على "هوما .ووقع اللوم عليهم 132 00:11:54,900 --> 00:12:01,110 .استنزفت "هوما" تدريجيًّا، وازدادت قوة الآلهة 133 00:12:01,110 --> 00:12:02,820 ...وبعدها 134 00:12:04,820 --> 00:12:07,410 سينسي؟ سينسي؟ 135 00:12:10,500 --> 00:12:12,870 ما الخطب؟ 136 00:12:19,510 --> 00:12:20,760 ماذا؟ 137 00:12:29,260 --> 00:12:31,020 أين أموالكِ؟ 138 00:12:35,480 --> 00:12:36,980 ...(ميرانجو) 139 00:12:36,980 --> 00:12:39,730 !(اهربي يا (ميرانجو 140 00:12:39,730 --> 00:12:42,530 !(ميرانجو) 141 00:12:50,740 --> 00:12:54,670 ...عندما رأى شعب (غياكوزا) أن للآلهة اليد العليا 142 00:13:01,090 --> 00:13:03,420 ،"خانوا "هوما... 143 00:13:03,420 --> 00:13:06,050 .وصفُّوا مع الآلهة 144 00:13:10,470 --> 00:13:13,600 أنت العقل المدبر لكل هذا؟ 145 00:13:16,600 --> 00:13:18,480 .لا يمكنني لومك 146 00:13:47,550 --> 00:13:49,050 !(بوجّي) 147 00:13:53,560 --> 00:13:57,560 .أيها الأحمق، محالٌ أن أتركك هنا وأهرب 148 00:14:01,980 --> 00:14:03,610 ...(بوجّي) 149 00:14:06,360 --> 00:14:09,280 !لا 150 00:14:20,170 --> 00:14:23,420 هل أنتما بخيرٍ يا (بوجّي-كن) و(كاغي-كن)؟ 151 00:14:23,420 --> 00:14:27,130 !(القائد! (ديسبار-سان 152 00:14:31,350 --> 00:14:32,680 !(بوجّي-كن) 153 00:14:32,680 --> 00:14:38,390 !لقد قاتلت جيدًا، كما هو متوقعٌ من تلميذي. أنا فخورٌ بك 154 00:14:38,390 --> 00:14:44,900 !أجل، لقد قاتل (بوجّي) جيدًا !لقد قام بحمايتنا جميعًا 155 00:14:47,950 --> 00:14:52,620 .احرصي على بناء سعادتكِ على سعادة الآخرين 156 00:15:00,620 --> 00:15:05,000 .(عليك فقط مواصلة النمو من الآن فصاعدًا يا (بوجّي-كن 157 00:15:05,000 --> 00:15:09,050 .عليك ألا تظن بأنك عاجز 158 00:15:09,050 --> 00:15:12,050 .الأمر يبدو كما لو أنكم قد انتصرتم سلفًا 159 00:15:12,050 --> 00:15:13,890 !مـ..ماذا؟ 160 00:15:13,890 --> 00:15:16,020 .(تلك هي (ميرانجو 161 00:15:16,020 --> 00:15:18,770 أترغبين بأن أحطمكِ لقطع؟ 162 00:15:20,440 --> 00:15:23,060 ألن تقاومي؟ 163 00:15:23,060 --> 00:15:26,610 .سواءً أردت هذا أم لا، فأنا عاجزةٌ بمفردي 164 00:15:29,150 --> 00:15:32,740 ماذا تكونين على أيِّ حال؟ 165 00:15:32,740 --> 00:15:36,490 ماذا أكون يا ترى؟ 166 00:15:39,250 --> 00:15:41,540 .هناك خطبٌ ما 167 00:15:41,540 --> 00:15:45,840 .بالفعل. ومع ذلك، سنقوم بسلب حياتها منها 168 00:15:45,840 --> 00:15:49,210 .رغم أن الوقت المناسب لم يحن بعد 169 00:15:59,520 --> 00:16:01,230 ...(أوكين) 170 00:16:01,230 --> 00:16:04,520 .رمحي يعد بمثابة مانع الصواعق 171 00:16:04,520 --> 00:16:06,480 .ما بيدنا من حيلة 172 00:16:06,480 --> 00:16:09,150 .لكنه لن يخطئ في المرة القادمة 173 00:16:09,150 --> 00:16:12,450 ...أخي 174 00:16:12,450 --> 00:16:14,410 .أعلم 175 00:16:18,990 --> 00:16:20,450 !لن أسمح لك بالهرب 176 00:16:26,960 --> 00:16:30,460 شيراسامبي)، تقنية تضرب نقطة حيوية بجسم غريب) 177 00:16:30,460 --> 00:16:33,300 .لكي تنال من عدوك على حين غرة 178 00:16:33,300 --> 00:16:35,510 .(سمعت عنها من (ديسبار-ساما 179 00:16:58,620 --> 00:17:01,330 !لقد جعل البرق يسري في جانبه الأيمن فقط 180 00:17:01,330 --> 00:17:04,120 !وتجنب إصابة رأسه وقلبه 181 00:17:06,250 --> 00:17:10,460 .لقد تغلب على البرق إذن. هذا سيئ 182 00:17:10,460 --> 00:17:11,960 ...جميعنا 183 00:17:11,960 --> 00:17:13,420 .سنُقتَل... 184 00:17:24,060 --> 00:17:25,350 !سحقًا 185 00:17:33,360 --> 00:17:34,860 !أيها القائد 186 00:17:37,160 --> 00:17:40,740 !(هنا يا (أوكين 187 00:17:40,740 --> 00:17:42,580 .(ديسبار-سان) 188 00:17:42,580 --> 00:17:45,290 .(خصمك سيكون أنا، (ديسبار 189 00:17:54,840 --> 00:17:56,260 ،)ديسبار) 190 00:17:56,260 --> 00:17:59,390 !أنت لا تملك أدنى موهبة في الفنون القالية 191 00:18:00,680 --> 00:18:05,600 هذا ليس صحيحًا، أنت تملك عادةً سيئة .في اختلاق الافتراضات يا أخي 192 00:18:07,390 --> 00:18:12,320 ...أعلم ما يتعين عليَّ فعله في عقلي، لكن جسدي 193 00:18:12,320 --> 00:18:16,200 لماذا أن الوحيد الضعيف هكذا؟ 194 00:18:17,700 --> 00:18:20,740 ...قدرتي التحليلية هي سلاحي 195 00:18:26,250 --> 00:18:29,080 .وحدسي أيضًا... 196 00:18:29,080 --> 00:18:32,000 .هجمته الأولى ستكون طعنة 197 00:18:34,340 --> 00:18:38,630 .أنا لم أتخلَّ عنك أبدًا 198 00:18:38,630 --> 00:18:42,890 هلَّا تلقينا ذلك البرق معًا الآن؟ 199 00:18:47,390 --> 00:18:48,940 !أخي 200 00:18:49,350 --> 00:18:52,110 ...(أخي (ديسبار 201 00:18:52,110 --> 00:18:53,360 أوكين)؟) 202 00:18:53,360 --> 00:18:54,650 .أخي 203 00:18:55,530 --> 00:18:57,530 .أخي 204 00:18:57,530 --> 00:18:59,110 أهذا أنت يا (أوكين)؟ 205 00:19:00,700 --> 00:19:04,080 .ليس عليك إنقاذي بعد يا أخي 206 00:19:04,080 --> 00:19:06,000 بعد؟ 207 00:19:06,000 --> 00:19:10,330 ما زال هناك آخرون عليك إنقاذهم، أليس كذلك؟ 208 00:19:10,330 --> 00:19:12,380 آخرين؟ من تقصد؟ 209 00:19:12,380 --> 00:19:15,460 ...سأفعل كلَّ ما يتطلب من أجل إنقاذك 210 00:19:27,020 --> 00:19:29,690 !(ديسبار-سان) 211 00:19:49,250 --> 00:19:52,920 !(ديسبار-سان) ما زال حيًّا يا (بوجّي) 212 00:19:52,920 --> 00:19:56,170 ،هذه تقنية (أوكين). إنه يخطئ إصابة النقاط الحيوية 213 00:19:56,170 --> 00:19:59,800 .لكي يتسنى له التمتع بمشاهدته وهو يموت ببطء 214 00:20:21,490 --> 00:20:25,070 !لا جدوى، سينال من (بوجي) على هذا المعدل 215 00:20:25,070 --> 00:20:30,250 أهناك ما يسعني فعله؟ ...أيُّ شيء، أيُّ شيء 216 00:20:52,140 --> 00:20:53,690 !(بوجّي) 217 00:21:03,530 --> 00:21:05,910 !لا! لا 218 00:21:05,910 --> 00:21:08,080 !(بوجّي)