86
00:02:20,260 --> 00:02:24,050
{\an8}{\fs40}{\fnArabic Typesetting}{\be50}{\fade(1200,250)}"ترتيب الملوك"
44
00:01:01,310 --> 00:01:11,700
"هنالك شخص يحبس الدموع الآن"
47
00:01:11,700 --> 00:01:17,830
"تخلص من القوة التي تنبع من الحقد"
50
00:01:17,830 --> 00:01:20,830
"رغم أنك لا تسمعني"
53
00:01:20,830 --> 00:01:26,450
"لكن البطل ليس بحاجةٍ للقوة الآن"
56
00:01:26,750 --> 00:01:29,620
"دع الأمر لنفسك"
59
00:01:29,620 --> 00:01:35,050
"وعاين تلك الأيدي الصغيرة الآن"
62
00:01:35,210 --> 00:01:40,690
"كلُّ الأشياء التي وقت في حبها"
65
00:01:40,880 --> 00:01:46,300
"واللعنات التي حلَّت عليَّ أيضًا"
68
00:01:46,610 --> 00:01:52,330
"كلُّ مشاعري نحو أحبابي"
71
00:01:52,850 --> 00:01:58,480
"امنحني نورًا كافيًا لحمايتها"
74
00:01:58,770 --> 00:02:04,920
"تخلص من القوة التي تنبع من الحقد"
77
00:02:04,920 --> 00:02:07,920
"رغم أنك لا تسمعني"
80
00:02:07,920 --> 00:02:13,760
"لكن البطل ليس بحاجةٍ للقوة الآن"
83
00:02:13,760 --> 00:02:16,760
"دع الأمر لنفسك"
86
00:02:16,760 --> 00:02:24,050
"الظلال تزحف مقتربةً وتسألني عن ماهيتي"
448
00:21:25,720 --> 00:21:32,140
"حاولت اليوم المضي قدمًا كي لا أُجرف بعيدًا"
449
00:21:32,140 --> 00:21:36,900
"لكنني انغمستُ في البارحة"
450
00:21:36,900 --> 00:21:43,660
"دع عنك مشاعر اليوم بحسرةٍ لوقتٍ آخر"
451
00:21:43,660 --> 00:21:48,030
"لكنك قفزت بفرحةٍ كما جرت العادة"
452
00:21:48,030 --> 00:21:53,540
"لكنني مددتُ موعد النهاية الذي حددته"
453
00:21:53,540 --> 00:21:58,590
"إذا تغيَّر المشهد بعد خطوةٍ أخرى"
454
00:21:58,590 --> 00:22:01,760
"إذا تغيَّر شيءٌ ما"
455
00:22:01,760 --> 00:22:08,800
"كن أول من يشع ويتألق حتى لو ضحك الآخرون"
456
00:22:08,800 --> 00:22:12,980
"لأنني سأمسك بيدك"
457
00:22:12,980 --> 00:22:19,900
"عليك أن تكون أنت ولا أحد سواك"
458
00:22:19,900 --> 00:22:24,070
"أنت الوحيد القادر على مسح تلك الدموع"
459
00:22:24,070 --> 00:22:32,370
"تألق لأجل غد لم يسبق له مثيل"
460
00:22:34,370 --> 00:22:38,130
"سأغني لك منتظرًا قدومك"
461
00:22:45,380 --> 00:22:49,100
"سأغني لك منتظرًا قدومك"
1
00:00:07,560 --> 00:00:09,070
...(بوس-ساما)
2
00:00:10,530 --> 00:00:15,610
من تكون تلك المرآة؟...
وما هي نواياك الحقيقية؟
3
00:00:15,610 --> 00:00:17,660
لماذا تسأل؟
4
00:00:17,660 --> 00:00:20,870
.(أنا أريد استعادة (دايدا-ساما
5
00:00:21,870 --> 00:00:24,250
وتخبرني أنا بهذا؟
6
00:00:26,500 --> 00:00:30,550
.لقد رأيت الظلمة في قلوب عديدٍ من الناس
7
00:00:30,550 --> 00:00:35,880
.وحاولت رؤية ما في أعماقها
8
00:00:35,880 --> 00:00:39,100
...جميع الذين وقفوا بجانبي
9
00:00:39,100 --> 00:00:42,020
.كانوا أشخاصًا طيبين...
10
00:00:44,560 --> 00:00:48,150
.خاصةً أنت
11
00:00:48,150 --> 00:00:50,980
.(اسم تلك المرآة هو (ميرانجو
12
00:00:50,980 --> 00:00:54,490
.الشخص الذي أعزه أكثر من غيره
13
00:02:24,870 --> 00:02:29,830
{\an3}{\fs40}{\fnArabic Typesetting}{\be50}الحلقة 18
"صراعٌ مع الآلهة"
14
00:02:39,050 --> 00:02:40,590
سم؟
15
00:02:40,590 --> 00:02:45,930
أهذا (دوروش)؟
.لقد أخذوا (ميرانجو-ساما) مني
16
00:02:45,930 --> 00:02:47,680
أما زلت تتحدث عنها؟
17
00:02:49,230 --> 00:02:54,980
،أردتُ تخفيف معاناتها فحسب
18
00:02:55,900 --> 00:02:57,480
...لكن
19
00:02:59,280 --> 00:03:06,040
.أنا محض أحمق. كلُّ شيء قد سار في الاتجاه الخاطئ
20
00:03:06,040 --> 00:03:10,410
!عليك إنقاذها! رجاءً
21
00:03:10,410 --> 00:03:11,920
...(آبيس)
22
00:03:20,840 --> 00:03:22,130
!مضاد السُّم
23
00:03:22,130 --> 00:03:25,100
!والقوة
24
00:03:34,520 --> 00:03:36,440
.كم هذا دافئ
25
00:03:45,280 --> 00:03:50,620
.هذا كلُّ ما لدي. لقد استخدمتُ كل قوتي وجميع جرعاتي
26
00:03:52,040 --> 00:03:54,880
.اذهب لإنقاذها
27
00:03:54,880 --> 00:03:59,210
!(لماذا؟ ربما أخونكِ مجددًا يا (هيلينغ-ساما
28
00:03:59,210 --> 00:04:01,090
!آبيس)، أيها الحقير)
29
00:04:01,090 --> 00:04:05,840
،لا أفهم الأمر بنفسي
.وما عدت أفهم أيَّ أحد منكم
30
00:04:09,260 --> 00:04:14,440
ملامحكِ تملؤها الثقة. لماذا؟
31
00:04:16,520 --> 00:04:18,150
...لأن ذلك الفتى
32
00:04:19,780 --> 00:04:23,700
.لأن (بوجّي) سينقذنا جميعًا بلا ريب
33
00:04:26,410 --> 00:04:28,780
.ذاك الأمل الذي شعرت به في ذلك الوقت
34
00:04:31,580 --> 00:04:34,210
.يمكنني الشعور به وهو ينبعث منه
35
00:04:41,090 --> 00:04:42,510
.فهمت
36
00:04:48,890 --> 00:04:51,930
!(دوماس)
37
00:04:51,930 --> 00:04:55,390
!(أنا آسفٌ للغاية يا (هيلينغ-ساما
38
00:04:55,390 --> 00:04:59,400
!(لكنني مستعدٌ للتضحية بحياتي الآن من أجل (بوجّي-ساما
39
00:04:59,400 --> 00:05:03,530
!أنا أيضًا! سأحمي (بوجّي-ساما) هذه المرة بأي ثمن
40
00:05:10,080 --> 00:05:12,200
!سامحتكما
41
00:05:12,200 --> 00:05:14,160
.اعملا بجهدٍ من الآن فصاعدًا
42
00:05:14,160 --> 00:05:15,540
!أجل
43
00:05:16,210 --> 00:05:20,500
ذهبتما للأسفل إذن، صحيح؟
هل قابلتما (بوجّي)؟
44
00:05:20,500 --> 00:05:23,880
(نعم، لقد واجه (بوجّي-ساما
جماعة فرسان العالم السفلي التي
45
00:05:23,880 --> 00:05:25,800
.يقودها الملك (ديسهار)، وأنقذنا نحن
46
00:05:25,800 --> 00:05:28,590
.لا، لقد أنقذ هذه المملكة بأكملها
47
00:05:28,590 --> 00:05:29,850
ما الذي قلته؟
48
00:05:29,850 --> 00:05:32,640
الملك (ديسهار)؟ من يكون هذا؟
49
00:05:32,640 --> 00:05:35,980
!إنه ملك العالم السفلي، والثاني في ترتيب الملوك
50
00:05:35,980 --> 00:05:39,230
...هو؟ وقد قام
51
00:05:39,230 --> 00:05:42,360
!أجل! لقد فعل أمرًا مذهلًا
52
00:05:42,360 --> 00:05:45,860
حقًّا؟ أين (بوجّي) الآن إذن؟
53
00:05:46,820 --> 00:05:47,860
أين هو؟
54
00:05:47,860 --> 00:05:49,280
ماذا؟
55
00:05:49,280 --> 00:05:52,080
.ذهب (بوجّي-ساما) في ذلك الاتجاه
56
00:05:52,080 --> 00:05:56,500
.نستأذن منكِ يا (هيلينغ-ساما)، لكن علينا الإسراع
57
00:05:56,500 --> 00:05:57,330
!(هوكرو)
58
00:05:57,330 --> 00:05:59,120
.أجل
59
00:06:03,420 --> 00:06:06,130
.سأذهب أيضًا
60
00:06:06,130 --> 00:06:07,590
.آبيس
61
00:06:09,130 --> 00:06:11,180
.ابذل جهدك
62
00:06:12,140 --> 00:06:13,310
.أجل
63
00:06:14,680 --> 00:06:17,100
.(اذهب معهم أنت أيضًا يا (دوروش
64
00:06:17,100 --> 00:06:19,140
...ماذا؟ لكن
65
00:06:19,140 --> 00:06:21,900
.أنا سأكون عائقًا أمامكم فحسب
66
00:06:21,900 --> 00:06:25,530
يمكنك إبراز قوتك بشكلٍ أفضل إذا كنت بمفردك، أليس كذلك؟
67
00:06:25,530 --> 00:06:29,200
.هيلينغ) ستكون بخير، نحن برفقتها)
68
00:06:30,450 --> 00:06:32,070
.لقد فهمت
69
00:06:42,080 --> 00:06:43,590
...(ميرانجو)
70
00:06:43,590 --> 00:06:49,090
.تعد ابنةً وأمًّا ومعلمةً بالنسبة لي...
71
00:06:50,300 --> 00:06:54,640
عندما كنتُ يافعًا، ارتحلت في الأرجاء
.سعيًا للتدريب لأصبح محاربًا
72
00:06:54,640 --> 00:06:58,140
،"ذات يومٍ زرت بلدةً سحريةً تابعةً لمملكة "هوما
73
00:06:58,140 --> 00:07:01,020
.لكي أتمكن من قتال بعض السحرة
74
00:07:08,490 --> 00:07:13,820
ما هذه؟ أهي ذكريات والدي؟
75
00:07:13,820 --> 00:07:16,740
هل يقوم بإظهارها لي؟
76
00:07:20,080 --> 00:07:25,710
يمكن لسكان مملكة هوما تعلم السحر
،الذي تقدر الآلهة على استخدامه فقط
77
00:07:25,710 --> 00:07:28,920
.وهم الشعب الأول الذي أعرب عن عصيانه للآلهة
78
00:07:28,920 --> 00:07:35,720
حكمت الآلهة بلدًا تلو الآخر
.واستعبدت شعوبها في ذلك الوقت
79
00:07:35,720 --> 00:07:38,770
،شعب "هوما" كانوا السبَّاقين لمعرفة الحقيقية
80
00:07:38,770 --> 00:07:41,100
.ووقفوا متصدِّين لهم
81
00:07:41,100 --> 00:07:46,440
لكن ممَّا قد سمعته، فمملكة "هوما" قد استخدمت السحر
82
00:07:46,440 --> 00:07:49,610
.لارتكاب جميع الجرائم البشعة
83
00:07:53,070 --> 00:07:55,870
...في تلك البلاد قابلت
84
00:07:55,870 --> 00:07:57,410
.ميرانجو) لأول مرة)...
85
00:08:09,250 --> 00:08:11,090
.(والد (ميرانجو
86
00:08:11,090 --> 00:08:14,390
.كان ساحرًا رائعًا
87
00:08:14,390 --> 00:08:17,510
...لقد كنَّا نتقاتل حتى الموت
88
00:08:20,140 --> 00:08:24,020
.وانتهى بي الحال بقتله...
89
00:08:30,650 --> 00:08:35,660
،كانت جروحي بليغة
.حينها قامت والدة (ميرانجو) بإنقاذي
90
00:08:36,280 --> 00:08:37,870
لماذا؟
91
00:08:42,500 --> 00:08:48,090
.كانت في منتهى الطيبة
،جميع سكان تلك البلاد كانوا مثلها
92
00:08:48,090 --> 00:08:52,260
.لكنها كانت طيبة الخلق بشكلٍ يبعث بالقلق عليها
93
00:08:52,260 --> 00:08:58,260
"لقد بقيت في مملكة "هوما
.من أجل رؤية (ميرانجو) وهي تنمو
94
00:08:58,260 --> 00:09:00,680
،كانت ذكيةً وماهرةً في السحر
95
00:09:00,680 --> 00:09:05,560
.ومع ذلك، طيبة القلب مثل أمها
96
00:09:05,560 --> 00:09:07,600
.(ميرانجو)
97
00:09:07,600 --> 00:09:11,530
.احرصي على بناء سعادتكِ على سعادة الآخرين
98
00:09:11,530 --> 00:09:12,740
!أجل
99
00:09:14,650 --> 00:09:17,950
،اشتدَّ القتال مع الآلهة
100
00:09:17,950 --> 00:09:20,530
.وقاتلتُ معهم
101
00:09:21,580 --> 00:09:25,000
،حققت مملكة "هوما" سلسلةً من الانتصارات
102
00:09:25,000 --> 00:09:28,630
.ولكنهم سينهارون إذا خسروا ولو لمرةٍ واحدة
103
00:09:32,300 --> 00:09:36,380
.قوة الآلهة كانت مهيبة
104
00:09:37,130 --> 00:09:39,390
"ومع تقدم الأمور، قررت مملكة "هوما
105
00:09:39,390 --> 00:09:42,470
."ضم قواتها مع مملكة "غياكوزا
106
00:09:44,220 --> 00:09:45,930
مملكة "غياكوزا"؟
107
00:09:45,930 --> 00:09:50,810
.اعتقد شعب "هوما" أن بوسعهم التفاهم مع الطرف الآخر
108
00:09:50,810 --> 00:09:54,190
.لكن مختلف البلدان لديها ثقافات مختلفة
109
00:09:54,190 --> 00:09:56,530
."غياكوزا" كانت النقيض التام لـ"هوما"
110
00:09:56,530 --> 00:09:57,780
النقيض؟
111
00:09:57,780 --> 00:09:59,450
.بالضبط
112
00:09:59,450 --> 00:10:04,160
.والدة (ميرانجو) لم تدرك هذا حتى النهاية
113
00:10:12,630 --> 00:10:14,800
."هذه هي مملكة "غياكوزا
114
00:10:18,630 --> 00:10:21,050
،الدخلاء كانوا يحكمون تلك البلاد دائمًا
115
00:10:21,050 --> 00:10:24,140
.وقد سلب منهم كلُّ شيء
116
00:10:24,140 --> 00:10:29,940
.لقد نجوا بخداع الآخرين لحماية مصالحهم الخاصة
117
00:10:29,940 --> 00:10:36,030
.كانت تلك عدالتهم وطريقتهم للنجاة
118
00:10:36,030 --> 00:10:41,450
.تقاليد شعب "غياكوزا" هي التي حددت إنسانيتهم
119
00:10:41,450 --> 00:10:47,120
مملكة "هوما" استخدمت كلَّ معرفتها
."لإصلاح مملكة "غياكوزا
120
00:10:47,120 --> 00:10:52,420
.علموهم السحر، وانتفعت "غياكوزا" كثيرًا
121
00:10:52,420 --> 00:10:57,380
"لكن ظنَّ شعب "غياكوزا
،أن تلك الطيبة والمراعاة مجرد ضعف
122
00:10:57,380 --> 00:11:00,930
.ونظروا بازدراءٍ للأشخاص الذين احتضنوهم
123
00:11:04,850 --> 00:11:06,810
.أريد المال من أجل الدواء
124
00:11:11,150 --> 00:11:12,810
.اعتني بنفسكِ
125
00:11:12,810 --> 00:11:16,280
.(لقد استغلوا طيبة والدة (ميرانجو
126
00:11:19,900 --> 00:11:26,290
،حتى رغم معرفتها لهذا
.كانت تأمل أنها ستلامس قلوبهم
127
00:11:27,240 --> 00:11:33,420
،غياكوزا) أصبحت مزدهرة)
.لكنها لم تساعد "هوما" أبدًا
128
00:11:37,130 --> 00:11:39,590
،سيتخلون عن رفاقهم إذا لم تسر الأمور كما يريدون
129
00:11:39,590 --> 00:11:41,840
.وسيفرون هاربين من أجل سلامتهم
130
00:11:41,840 --> 00:11:46,850
،وعندما تكون الأمور في صالحم
.يقترفون أبشع أنواع القسوة
131
00:11:48,350 --> 00:11:53,850
،"بعدها ألقوا بوزر تلك الأعمال على "هوما
.ووقع اللوم عليهم
132
00:11:54,900 --> 00:12:01,110
.استنزفت "هوما" تدريجيًّا، وازدادت قوة الآلهة
133
00:12:01,110 --> 00:12:02,820
...وبعدها
134
00:12:04,820 --> 00:12:07,410
سينسي؟ سينسي؟
135
00:12:10,500 --> 00:12:12,870
ما الخطب؟
136
00:12:19,510 --> 00:12:20,760
ماذا؟
137
00:12:29,260 --> 00:12:31,020
أين أموالكِ؟
138
00:12:35,480 --> 00:12:36,980
...(ميرانجو)
139
00:12:36,980 --> 00:12:39,730
!(اهربي يا (ميرانجو
140
00:12:39,730 --> 00:12:42,530
!(ميرانجو)
141
00:12:50,740 --> 00:12:54,670
...عندما رأى شعب (غياكوزا) أن للآلهة اليد العليا
142
00:13:01,090 --> 00:13:03,420
،"خانوا "هوما...
143
00:13:03,420 --> 00:13:06,050
.وصفُّوا مع الآلهة
144
00:13:10,470 --> 00:13:13,600
أنت العقل المدبر لكل هذا؟
145
00:13:16,600 --> 00:13:18,480
.لا يمكنني لومك
146
00:13:47,550 --> 00:13:49,050
!(بوجّي)
147
00:13:53,560 --> 00:13:57,560
.أيها الأحمق، محالٌ أن أتركك هنا وأهرب
148
00:14:01,980 --> 00:14:03,610
...(بوجّي)
149
00:14:06,360 --> 00:14:09,280
!لا
150
00:14:20,170 --> 00:14:23,420
هل أنتما بخيرٍ يا (بوجّي-كن) و(كاغي-كن)؟
151
00:14:23,420 --> 00:14:27,130
!(القائد! (ديسبار-سان
152
00:14:31,350 --> 00:14:32,680
!(بوجّي-كن)
153
00:14:32,680 --> 00:14:38,390
!لقد قاتلت جيدًا، كما هو متوقعٌ من تلميذي. أنا فخورٌ بك
154
00:14:38,390 --> 00:14:44,900
!أجل، لقد قاتل (بوجّي) جيدًا
!لقد قام بحمايتنا جميعًا
155
00:14:47,950 --> 00:14:52,620
.احرصي على بناء سعادتكِ على سعادة الآخرين
156
00:15:00,620 --> 00:15:05,000
.(عليك فقط مواصلة النمو من الآن فصاعدًا يا (بوجّي-كن
157
00:15:05,000 --> 00:15:09,050
.عليك ألا تظن بأنك عاجز
158
00:15:09,050 --> 00:15:12,050
.الأمر يبدو كما لو أنكم قد انتصرتم سلفًا
159
00:15:12,050 --> 00:15:13,890
!مـ..ماذا؟
160
00:15:13,890 --> 00:15:16,020
.(تلك هي (ميرانجو
161
00:15:16,020 --> 00:15:18,770
أترغبين بأن أحطمكِ لقطع؟
162
00:15:20,440 --> 00:15:23,060
ألن تقاومي؟
163
00:15:23,060 --> 00:15:26,610
.سواءً أردت هذا أم لا، فأنا عاجزةٌ بمفردي
164
00:15:29,150 --> 00:15:32,740
ماذا تكونين على أيِّ حال؟
165
00:15:32,740 --> 00:15:36,490
ماذا أكون يا ترى؟
166
00:15:39,250 --> 00:15:41,540
.هناك خطبٌ ما
167
00:15:41,540 --> 00:15:45,840
.بالفعل. ومع ذلك، سنقوم بسلب حياتها منها
168
00:15:45,840 --> 00:15:49,210
.رغم أن الوقت المناسب لم يحن بعد
169
00:15:59,520 --> 00:16:01,230
...(أوكين)
170
00:16:01,230 --> 00:16:04,520
.رمحي يعد بمثابة مانع الصواعق
171
00:16:04,520 --> 00:16:06,480
.ما بيدنا من حيلة
172
00:16:06,480 --> 00:16:09,150
.لكنه لن يخطئ في المرة القادمة
173
00:16:09,150 --> 00:16:12,450
...أخي
174
00:16:12,450 --> 00:16:14,410
.أعلم
175
00:16:18,990 --> 00:16:20,450
!لن أسمح لك بالهرب
176
00:16:26,960 --> 00:16:30,460
شيراسامبي)، تقنية تضرب نقطة حيوية بجسم غريب)
177
00:16:30,460 --> 00:16:33,300
.لكي تنال من عدوك على حين غرة
178
00:16:33,300 --> 00:16:35,510
.(سمعت عنها من (ديسبار-ساما
179
00:16:58,620 --> 00:17:01,330
!لقد جعل البرق يسري في جانبه الأيمن فقط
180
00:17:01,330 --> 00:17:04,120
!وتجنب إصابة رأسه وقلبه
181
00:17:06,250 --> 00:17:10,460
.لقد تغلب على البرق إذن. هذا سيئ
182
00:17:10,460 --> 00:17:11,960
...جميعنا
183
00:17:11,960 --> 00:17:13,420
.سنُقتَل...
184
00:17:24,060 --> 00:17:25,350
!سحقًا
185
00:17:33,360 --> 00:17:34,860
!أيها القائد
186
00:17:37,160 --> 00:17:40,740
!(هنا يا (أوكين
187
00:17:40,740 --> 00:17:42,580
.(ديسبار-سان)
188
00:17:42,580 --> 00:17:45,290
.(خصمك سيكون أنا، (ديسبار
189
00:17:54,840 --> 00:17:56,260
،)ديسبار)
190
00:17:56,260 --> 00:17:59,390
!أنت لا تملك أدنى موهبة في الفنون القالية
191
00:18:00,680 --> 00:18:05,600
هذا ليس صحيحًا، أنت تملك عادةً سيئة
.في اختلاق الافتراضات يا أخي
192
00:18:07,390 --> 00:18:12,320
...أعلم ما يتعين عليَّ فعله في عقلي، لكن جسدي
193
00:18:12,320 --> 00:18:16,200
لماذا أن الوحيد الضعيف هكذا؟
194
00:18:17,700 --> 00:18:20,740
...قدرتي التحليلية هي سلاحي
195
00:18:26,250 --> 00:18:29,080
.وحدسي أيضًا...
196
00:18:29,080 --> 00:18:32,000
.هجمته الأولى ستكون طعنة
197
00:18:34,340 --> 00:18:38,630
.أنا لم أتخلَّ عنك أبدًا
198
00:18:38,630 --> 00:18:42,890
هلَّا تلقينا ذلك البرق معًا الآن؟
199
00:18:47,390 --> 00:18:48,940
!أخي
200
00:18:49,350 --> 00:18:52,110
...(أخي (ديسبار
201
00:18:52,110 --> 00:18:53,360
أوكين)؟)
202
00:18:53,360 --> 00:18:54,650
.أخي
203
00:18:55,530 --> 00:18:57,530
.أخي
204
00:18:57,530 --> 00:18:59,110
أهذا أنت يا (أوكين)؟
205
00:19:00,700 --> 00:19:04,080
.ليس عليك إنقاذي بعد يا أخي
206
00:19:04,080 --> 00:19:06,000
بعد؟
207
00:19:06,000 --> 00:19:10,330
ما زال هناك آخرون عليك إنقاذهم، أليس كذلك؟
208
00:19:10,330 --> 00:19:12,380
آخرين؟ من تقصد؟
209
00:19:12,380 --> 00:19:15,460
...سأفعل كلَّ ما يتطلب من أجل إنقاذك
210
00:19:27,020 --> 00:19:29,690
!(ديسبار-سان)
211
00:19:49,250 --> 00:19:52,920
!(ديسبار-سان) ما زال حيًّا يا (بوجّي)
212
00:19:52,920 --> 00:19:56,170
،هذه تقنية (أوكين). إنه يخطئ إصابة النقاط الحيوية
213
00:19:56,170 --> 00:19:59,800
.لكي يتسنى له التمتع بمشاهدته وهو يموت ببطء
214
00:20:21,490 --> 00:20:25,070
!لا جدوى، سينال من (بوجي) على هذا المعدل
215
00:20:25,070 --> 00:20:30,250
أهناك ما يسعني فعله؟
...أيُّ شيء، أيُّ شيء
216
00:20:52,140 --> 00:20:53,690
!(بوجّي)
217
00:21:03,530 --> 00:21:05,910
!لا! لا
218
00:21:05,910 --> 00:21:08,080
!(بوجّي)