11
00:01:39,210 --> 00:01:45,260
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"ترتيب الملوك"
11
00:01:20,450 --> 00:01:25,500
"وجهٌ تملؤه الدموع والعرق"
12
00:01:25,750 --> 00:01:29,210
"طابعةً عليه رونقًا وجمالًا"
13
00:01:29,210 --> 00:01:32,260
"ابتسم من أجلي"
14
00:01:32,260 --> 00:01:39,100
"رغم أنفاسك المتعبة، إلا أنك تتألق أكثر من غيرك"
15
00:01:46,850 --> 00:01:50,230
"منحّلًا في هذه الأيام الفاترة"
16
00:01:50,820 --> 00:01:55,450
"تختفي طاقتك وتتلاشى"
17
00:01:55,450 --> 00:01:59,450
"،مثل البطة التي ترفرف بجناحيها"
18
00:01:59,450 --> 00:02:04,120
"وتحلم بالطيران كالبجعة"
19
00:02:04,500 --> 00:02:08,540
"ابذل جهدك عوض الضلال عن طريقك"
20
00:02:08,880 --> 00:02:13,300
"فلا متعة في سلوك الطرق المختصرة، أليس كذلك؟"
21
00:02:13,300 --> 00:02:15,720
"رغم سلوكك طريق الصعاب بتمهل"
22
00:02:15,720 --> 00:02:18,090
"إلا أنك لم تصل وجهتك بعد"
23
00:02:18,090 --> 00:02:21,930
"ما زلت تلاحق الغروب مرةً تلو الأخرى"
24
00:02:23,560 --> 00:02:26,940
"اجرِ الآن"
25
00:02:26,940 --> 00:02:32,360
"حذاؤك المتسخ سيقودك نحو المستقبل بثبات"
26
00:02:32,360 --> 00:02:37,610
"انطلق قدمًا الآن، فرغم أنفاسك المتعبة"
27
00:02:37,610 --> 00:02:43,490
"إلا أنك تتألق أكثر من غيرك"
274
00:21:20,520 --> 00:21:26,850
"لا تذرني وحيدًا"
275
00:21:26,850 --> 00:21:32,030
"منذ متى اعتدتُ على"
276
00:21:32,030 --> 00:21:39,490
"حمل هذا الحمل الثقيل يا ترى؟"
277
00:21:39,490 --> 00:21:45,580
"لا تقلق بشأن الصعاب وضعها جانبًا"
278
00:21:45,870 --> 00:21:51,340
"فالليل الحالك ينتظرني عند وحدتي"
279
00:21:54,800 --> 00:22:04,730
"لا تدعني أشعر بالوحدة مجددًا أبدًا"
280
00:22:06,850 --> 00:22:10,020
"متذكرًا تلك الليلة"
281
00:22:10,020 --> 00:22:16,700
"لا تنعتني بالوحيد رجاءً"
282
00:22:17,320 --> 00:22:23,620
"إذا كنت ضعيفًا"
283
00:22:23,620 --> 00:22:30,000
"فسأريك ضعفي أيضًا"
284
00:22:30,000 --> 00:22:35,590
"،وإذا تظاهرت بالقوة"
285
00:22:35,590 --> 00:22:42,600
"فسأمسك بضعفك بين يدي"
286
00:22:42,600 --> 00:22:48,690
"لا تذرني وحيدًا"
1
00:00:00,630 --> 00:00:07,260
.(ربما أبدو مثل ابنكِ (دايدا) يا (هيلينغ)، لكنني (بوس
2
00:00:07,260 --> 00:00:10,680
ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه يا (دايدا)؟
3
00:00:50,850 --> 00:00:52,930
.إنه أنا
4
00:00:52,930 --> 00:00:55,850
...مُحال... هذا مُحال
5
00:00:55,850 --> 00:01:01,530
إذا كنت (بوس-ساما)، فماذا عن (دايدا)؟
أين ذهب (دايدا)؟
6
00:01:01,530 --> 00:01:03,650
.لا أعلم -
ماذا؟ -
7
00:01:07,990 --> 00:01:09,700
!(هيلينغ-ساما)
8
00:02:50,090 --> 00:02:55,060
{\an3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}الحلقة التاسعة
"الملكة والدرع"
9
00:02:50,720 --> 00:02:55,060
{\an8}...(دايدا)... (دايدا)
10
00:02:56,730 --> 00:02:58,730
...(دايدا)
11
00:03:03,190 --> 00:03:04,320
...(دايدا)
12
00:03:04,320 --> 00:03:09,280
(لا تسمحي لـ(هيلينغ-ساما
بمغادرة الغرفة مهما حدث، مفهوم؟
13
00:03:32,930 --> 00:03:34,930
...(بوس-ساما)
14
00:03:34,930 --> 00:03:37,180
دوروش)؟)
15
00:03:37,180 --> 00:03:39,770
لماذا تمت تنحيتي عن منصب رمح الملك
16
00:03:39,770 --> 00:03:42,850
وعينتُ لأكون الحارس الشخصي الجديد للملكة؟
17
00:03:42,850 --> 00:03:45,270
علاوةً على ذلك، ممَّ أحميها بالضبط
18
00:03:45,270 --> 00:03:49,400
في هذه المملكة المسالمة التي يمتد نفوذكم فيها؟
19
00:03:51,360 --> 00:03:52,530
!(بوس-ساما)
20
00:03:52,530 --> 00:03:56,540
.عليك البقاء بجانب الملكة لفترةٍ فحسب
21
00:03:56,540 --> 00:04:00,660
،وإذا ارتأيت أن الملكة لا تستحق الحماية
22
00:04:00,660 --> 00:04:03,080
.فسأعيد النظر في الأمر
23
00:04:08,050 --> 00:04:13,300
...لقد فقد الملك ثقته بي
24
00:04:14,680 --> 00:04:17,760
ستكون أنت حارسي الشخصي؟
25
00:04:17,760 --> 00:04:18,810
..نعم
26
00:04:18,810 --> 00:04:23,310
.أنت ضخم للغاية وزَرِيُّ المظهر
27
00:04:24,690 --> 00:04:28,570
.(ما باليد من حيلة إذا كانت هذه أوامر (بوس-ساما
28
00:04:30,030 --> 00:04:33,110
.لكن لا تقترب مني كثيرًا من فضلك
29
00:04:33,110 --> 00:04:36,490
.أخشى أنني لن أستطيع فعل هذا بصفتي حارسكِ الشخصي
30
00:04:36,490 --> 00:04:40,000
أنا الملكة! ألم تسمع أوامري؟
31
00:04:40,000 --> 00:04:42,410
!أ..أنا متأسف للغاية
32
00:04:47,290 --> 00:04:49,340
.ألقِ نظرة
33
00:04:55,140 --> 00:04:57,390
أهناك خطب ما بـ(بوجّي-ساما)؟
34
00:04:58,010 --> 00:05:02,140
.أنا أريد أن أصبح أمّ ذاك الطفل كما ترى
35
00:05:02,140 --> 00:05:07,810
.لكن هذا صعبٌ بعض الشيء لأنه يبدو حذرًا مني
36
00:05:07,810 --> 00:05:10,610
،لهذا إذا رآك واقفًا خلفي
37
00:05:10,610 --> 00:05:12,990
.فسيزيد هذا من حذره تجاهي
38
00:05:18,580 --> 00:05:21,500
.تفضل كعكةً أيها الأمير
39
00:05:25,960 --> 00:05:27,880
!انتظر عندك
40
00:05:27,880 --> 00:05:30,800
!الكعكة أيها الأمير
41
00:05:30,800 --> 00:05:33,970
!أحضرت كعكةً لك
42
00:05:33,970 --> 00:05:37,470
...الكعكة... أيها الأمير
43
00:05:45,270 --> 00:05:49,230
أنّى له الهرب مني بهذه السرعة؟
44
00:06:21,050 --> 00:06:24,770
"هذه ستكون "كيف حالك؟
45
00:06:24,770 --> 00:06:26,440
هكذا؟
46
00:06:26,440 --> 00:06:28,520
.أجل، لقد أصبتِ
47
00:06:34,320 --> 00:06:38,570
كيف حالك أيها الأمير؟
48
00:06:40,530 --> 00:06:42,280
!أيها الأمير
49
00:06:43,490 --> 00:06:45,620
لم يفهمني على الإطلاق، أليس كذلك؟
50
00:06:45,620 --> 00:06:49,170
.أ..أنا آسفةٌ للغاية
51
00:06:50,710 --> 00:06:54,340
.لا، ربما عليَّ التدرب أكثر
52
00:06:54,340 --> 00:06:57,720
أنا آسفة. أيمكنكِ تعليمي أكثر؟
53
00:06:57,720 --> 00:06:59,630
.نـ..نعم
54
00:06:59,630 --> 00:07:01,930
.تبدو مرتبكة للغاية
55
00:07:03,260 --> 00:07:07,560
أتظن أنني فقدت ثقتي بك؟
56
00:07:07,560 --> 00:07:08,770
ماذا؟
57
00:07:08,770 --> 00:07:13,320
أنت لطيف للغاية. شخصٌ يمكنه قمع عواطفه
58
00:07:13,320 --> 00:07:15,940
(ويقوم بواجباته بهدوء مثل (آبيس
59
00:07:15,940 --> 00:07:17,780
.مناسب أكثر ليكون بجانب الملك
60
00:07:17,780 --> 00:07:22,200
أجل. هل تستحق (هيلينغ) الحماية إذن؟
61
00:07:22,200 --> 00:07:25,410
.يا له من سؤالٍ فظيع عن الملكة
62
00:07:25,410 --> 00:07:27,620
ما رأيك يا (دوروش)؟
63
00:07:27,620 --> 00:07:32,210
...لست من يقرر هذا الشيء
64
00:07:32,210 --> 00:07:34,130
.لكنها تستحق...
65
00:07:35,090 --> 00:07:38,840
ألا يوافقني الجميع بهذا؟
66
00:07:38,840 --> 00:07:40,880
.هذا هو الرجل المناسب لهذه المهمة
67
00:07:40,880 --> 00:07:41,970
.أجل
68
00:07:46,560 --> 00:07:48,180
!متى حدث هذا؟
69
00:07:53,480 --> 00:07:59,280
.لا بأس، هذا هو الرجل الذي سيقوم بحمايتنا
70
00:08:02,490 --> 00:08:05,990
.حسناً، يبدو أن عليك الاعتياد عليه تدريجيًّا
71
00:08:05,990 --> 00:08:09,830
.لا بأس، دع الأمر لي فحسب
72
00:08:09,830 --> 00:08:12,750
!حسناً، لنذهب للجري
73
00:08:19,630 --> 00:08:22,340
!أجل، هذه هي
74
00:08:26,850 --> 00:08:29,640
.أرأيت؟ إنه يتبعنا
75
00:08:34,480 --> 00:08:35,980
...(هيلينغ-ساما)
76
00:08:35,980 --> 00:08:41,530
لكنك بطيء يا هذا، أبوسعك حمايتي حقًا؟
77
00:08:47,660 --> 00:08:50,040
...بالطبع
78
00:08:50,040 --> 00:08:53,000
.يمكنني حمايتكِ...
79
00:09:42,550 --> 00:09:43,970
!سُحقًا
80
00:09:57,020 --> 00:09:59,190
.الدفاع عنها فحسب لن يوصلني لنتيجة
81
00:09:59,190 --> 00:10:01,270
...إذا كانت الأمور ستسير هكذا
82
00:10:17,170 --> 00:10:18,920
!هلمُّوا إليّ
83
00:10:32,260 --> 00:10:37,140
،هذه المخلوقات التي تتمتع بذكاء وقدرةٍ هجوميَّةٍ متفوقة
84
00:10:37,140 --> 00:10:40,860
يقال أنها قادرة على هزيمة
.غيغانتس) الضخم وهي في مجموعات)
85
00:10:51,740 --> 00:10:54,580
".سحر الساحرة"
86
00:10:54,580 --> 00:10:59,000
.لا يمكن لتلك الوحوش مقارعة قوة (دوروش) الغاشمة
87
00:10:59,000 --> 00:11:01,170
،ومع ذلك، إذا قام بنزع درعه
88
00:11:01,170 --> 00:11:04,130
.فسيكون مجرد علفٍ لمخالبها وأنيابها الحادة
89
00:11:04,130 --> 00:11:07,050
.(لن يتمكن (دوروش) من حماية (هيلينغ
90
00:11:40,960 --> 00:11:46,510
،)تم إطلاق وحوشٍ لتهاجم (هيلينغ
.وسمحت بحدوث هذا
91
00:11:46,510 --> 00:11:51,220
أي جانبٍ ستختار، أنا أم (هيلينغ)؟
92
00:11:51,220 --> 00:11:55,220
...لقد أمرني بحمايتها أولًا، والآن يقوم
93
00:11:55,220 --> 00:11:59,350
ما الذي تفكر فيه يا (بوس-ساما)؟
94
00:12:30,760 --> 00:12:36,510
...ليس بعد... لن أرخي دفاعي بعد
95
00:12:41,600 --> 00:12:42,690
!هذا مستحيل
96
00:12:42,690 --> 00:12:43,810
ما الأمر؟
97
00:12:43,810 --> 00:12:48,280
.ما عدت أستشعر حضور الوحوش بعد الآن
.عملية الاغتيال قد فشلت
98
00:12:48,280 --> 00:12:49,740
.هكذا إذن
99
00:13:04,080 --> 00:13:08,670
لِمَ لا نستمتع بهذه اللحظة يا (ميرانجو)؟
100
00:13:08,670 --> 00:13:10,170
...(بوس-ساما)
101
00:13:27,440 --> 00:13:31,940
.(أنا سعيدة للغاية الآن يا (بوس-ساما
102
00:13:31,940 --> 00:13:34,700
...أخيرًا... أخيرًا
103
00:13:46,000 --> 00:13:51,380
.لا يمكنني الحفاظ على قوتي السحريَّة... أنا عاجزة
104
00:13:53,340 --> 00:13:55,590
.هذا ليس صحيحًا
105
00:13:55,590 --> 00:13:59,390
(سأذهب للعالم السفلي الآن يا (بوس-ساما
106
00:13:59,390 --> 00:14:03,270
.لكي أجمع المزيد من الوحوش. عن إذنك
107
00:14:03,270 --> 00:14:08,110
ما الذي يحفزك هكذا يا (ميرانجو)؟
108
00:14:08,110 --> 00:14:09,560
...هذا
109
00:14:11,070 --> 00:14:12,780
.سامحيني
110
00:14:12,780 --> 00:14:16,280
.أريد أن أجعل رغبتك واقعًا
111
00:14:18,370 --> 00:14:21,200
.يا لي من شخصٍ فاسد
112
00:14:21,200 --> 00:14:24,410
...أنا أيضًا، خبيثة للغاية
113
00:14:24,410 --> 00:14:26,670
.وقبيحة...
114
00:14:26,670 --> 00:14:32,710
.لا يا ميرانجو، أنت طاهرة وفي غاية الجمال
115
00:14:39,140 --> 00:14:44,020
.لا بأس، ستكونين بخيرٍ ما دمتُ هنا
116
00:14:46,350 --> 00:14:49,310
هل مت؟
117
00:14:49,310 --> 00:14:51,480
.مُحال أن تكون ميتًا
118
00:14:51,480 --> 00:14:53,400
.ليس بينما أنا موجودةٌ هنا
119
00:14:54,360 --> 00:14:58,610
!أ..أنا في غاية الأسف
!سأرد ديني هذا لكِ بلا ريب
120
00:14:58,610 --> 00:15:03,120
لا بأس. لقد قمت بحمايتي، أليس كذلك؟
121
00:15:03,120 --> 00:15:04,700
.لقد أنهيت
122
00:15:04,700 --> 00:15:06,000
.شكرًا لكِ
123
00:15:11,960 --> 00:15:15,960
...أنا سأقاتل ضد (بوس-ساما) أيضًا
124
00:15:16,920 --> 00:15:19,130
!(سأسترجع (دايدا
125
00:15:24,350 --> 00:15:26,560
.لا فائدة
126
00:15:26,560 --> 00:15:29,020
...مهما مشيت ومشيت
127
00:15:30,520 --> 00:15:32,360
.لا يمكنني الخروج...
128
00:15:42,160 --> 00:15:48,000
هل سأكون حبيس سجن الظلام هذا لطيلة حياتي؟
129
00:15:48,000 --> 00:15:52,130
...لا، لا، لا
130
00:15:55,630 --> 00:16:00,220
!لنذهب إلى العالم السفلي مجددًا
،سأجلب الأباطرة تحت سيطرتي
131
00:16:00,220 --> 00:16:04,140
!(وسأبدأ حقبةً جديدةً مع (بوس-ساما
132
00:16:14,190 --> 00:16:16,730
!(انتظري لحظة يا (هيلينغ-ساما
133
00:16:16,730 --> 00:16:20,740
!لا يمكننا الجزم بأن (بوس-ساما) هو من كان يستهدفكِ
134
00:16:20,740 --> 00:16:22,320
!(هيلينغ-ساما)
135
00:16:22,320 --> 00:16:25,330
.أنا متأكدة من أنه متواطئ في الأمر بطريقةٍ ما
136
00:16:25,330 --> 00:16:28,290
!سأسأله مباشرةً
137
00:16:35,420 --> 00:16:37,500
...(هيلينغ-ساما)
138
00:16:38,380 --> 00:16:42,180
ما هو هدفكَ يا (بوس-ساما)؟
139
00:16:42,180 --> 00:16:43,930
.أمرٌ تافه
140
00:16:43,930 --> 00:16:47,430
أمر تافه؟ ماذا عساه يكون؟
141
00:16:47,430 --> 00:16:50,350
ما الأمر الذي يستدعي مبالغتك
والاستحواذ على جسد (دايدا)؟
142
00:16:50,350 --> 00:16:53,940
!(ابننا (دايدا
143
00:16:53,940 --> 00:16:56,610
.صحيح، أنتِ محقَّة تمامًا
144
00:16:56,610 --> 00:16:59,570
كيف لك أن تكون هادئًا هكذا؟
145
00:16:59,570 --> 00:17:01,990
!كما لو أنك لست مشاركًا في الأمر
146
00:17:03,860 --> 00:17:08,740
!أنت ميت! أَرجع (دايدا) الآن وعلى الفور
147
00:17:11,250 --> 00:17:16,920
...لم يفت الأوان بعد. رجاءً
.أرني بعضًا من كبريائك
148
00:17:16,920 --> 00:17:23,800
بصفتك ملكًا، لا... ألا تخجل من نفسك بصفتك أبًا؟
149
00:17:23,800 --> 00:17:25,890
!(بوس-ساما)
150
00:17:25,890 --> 00:17:28,850
!أين (دايدا)؟ أجبني -
...صوت! أنا أسمع صوتًا -
151
00:17:28,850 --> 00:17:31,640
...هذا الصوت
152
00:17:31,640 --> 00:17:35,850
!أمي! أمي
153
00:17:36,860 --> 00:17:39,270
ما الخطب؟
154
00:17:39,270 --> 00:17:43,610
...للتو، واثقةٌ أنني سمعت
155
00:17:43,610 --> 00:17:45,360
!أمي
156
00:17:45,360 --> 00:17:46,320
!(دايدا)
157
00:17:46,320 --> 00:17:47,990
ماذا؟
158
00:17:47,990 --> 00:17:50,080
أين أنت؟ أين أنت يا (دايدا)؟
159
00:17:50,080 --> 00:17:52,660
!(دايدا) -
!أمي -
160
00:17:52,660 --> 00:17:54,750
!(دايدا)! (دايدا)
161
00:17:54,750 --> 00:17:56,670
!أمي
162
00:17:56,670 --> 00:17:58,670
!(دايدا)
163
00:18:19,480 --> 00:18:24,780
!أمي! أمي
164
00:18:24,780 --> 00:18:31,740
!أمي
165
00:18:31,740 --> 00:18:38,330
!(أنت هناك إذن يا (دايدا
166
00:18:38,330 --> 00:18:41,960
!(دايدا)! أنا هنا يا (دايدا)
167
00:18:41,960 --> 00:18:44,760
!أمي
168
00:18:44,760 --> 00:18:47,840
أنت بخيرٍ يا (دايدا)، أليس كذلك؟
.لا تقلق
169
00:18:47,840 --> 00:18:51,100
.أمكَ ستنقذك مهما كلَّف الثمن
170
00:18:51,100 --> 00:18:55,730
!(دايدا) متواجد هنا يا (دوروش)
.إنه يطلب المساعدة
171
00:18:56,980 --> 00:18:59,860
!(اذهب لإنقاذ (دايدا) يا (دوروش
172
00:18:59,860 --> 00:19:02,820
!ما الذي تنتظره؟
!إنه متواجدٌ هنا
173
00:19:02,820 --> 00:19:05,900
!ألا يمكنك سماع صوته؟
174
00:19:05,900 --> 00:19:10,450
.(لا يمكنني سماع شيءٍ يا (هيلينغ-ساما
175
00:19:15,080 --> 00:19:17,370
!(ويحكِ يا (هيلينغ-ساما
176
00:19:21,960 --> 00:19:25,340
!لماذا أوقفتني؟ (دايدا) متواجدٌ هناك
177
00:19:25,340 --> 00:19:28,840
!لكن ذلك جسد (دايدا-ساما) أيضًا
178
00:19:36,310 --> 00:19:37,850
!(دوروش)
179
00:19:39,600 --> 00:19:42,690
.(أنا آسف للغاية بشأن هذا يا (هيلينغ-ساما
180
00:19:42,690 --> 00:19:47,780
،لا أظن أنه ستكون هناك هجمات قريبة على (هيلينغ) لفترة
181
00:19:47,780 --> 00:19:51,070
.لكنني متأكدٌ من أنها ستُقتل في المرة القادمة
182
00:19:51,070 --> 00:19:55,370
،إذا كنت لا تريدها أن تموت
...فغادر هذه المملكة. وأيضًا
183
00:19:55,370 --> 00:19:57,450
.انتظر الفرصة المناسبة...
184
00:19:57,450 --> 00:20:00,000
ما الذي سيحدث إذا انتظرنا؟
185
00:20:06,840 --> 00:20:10,380
.أنا أسير مع التيار فحسب
186
00:20:10,380 --> 00:20:12,550
!اذهب -
.حاضر -
187
00:20:17,770 --> 00:20:21,560
.ما عدتُ أسمع شيئًا
188
00:20:21,560 --> 00:20:24,060
...مُحال... مُحال
189
00:20:24,060 --> 00:20:28,900
!لا! لا! لا
190
00:20:28,900 --> 00:20:32,530
!لا
191
00:20:38,540 --> 00:20:42,460
...ساعدوني... ساعدوني
192
00:20:46,250 --> 00:20:51,340
!هي! كل هذا بسببها
!أقسم أنني سأجعلها تدفع الثمن غاليًا
193
00:20:51,340 --> 00:20:53,970
سأقتلك! سأقتلكِ
194
00:20:53,970 --> 00:20:56,720
!أيتها المرآة
195
00:20:56,720 --> 00:21:03,480
لكن كيف عساي أخرج من هنا؟
196
00:21:03,480 --> 00:21:06,940
.لا يمكنني رؤية أو سماع أيِّ شيء
197
00:21:06,940 --> 00:21:10,360
.أنا أقاتل طوفان القلق الذي يواصل القدوم إليّ
198
00:21:14,700 --> 00:21:19,330
أهذا ما كان عليه عالم أخي؟