11 00:01:39,210 --> 00:01:45,260 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"ترتيب الملوك" 11 00:01:20,450 --> 00:01:25,500 "وجهٌ تملؤه الدموع والعرق" 12 00:01:25,750 --> 00:01:29,210 "طابعةً عليه رونقًا وجمالًا" 13 00:01:29,210 --> 00:01:32,260 "ابتسم من أجلي" 14 00:01:32,260 --> 00:01:39,100 "رغم أنفاسك المتعبة، إلا أنك تتألق أكثر من غيرك" 15 00:01:46,850 --> 00:01:50,230 "منحّلًا في هذه الأيام الفاترة" 16 00:01:50,820 --> 00:01:55,450 "تختفي طاقتك وتتلاشى" 17 00:01:55,450 --> 00:01:59,450 "،مثل البطة التي ترفرف بجناحيها" 18 00:01:59,450 --> 00:02:04,120 "وتحلم بالطيران كالبجعة" 19 00:02:04,500 --> 00:02:08,540 "ابذل جهدك عوض الضلال عن طريقك" 20 00:02:08,880 --> 00:02:13,300 "فلا متعة في سلوك الطرق المختصرة، أليس كذلك؟" 21 00:02:13,300 --> 00:02:15,720 "رغم سلوكك طريق الصعاب بتمهل" 22 00:02:15,720 --> 00:02:18,090 "إلا أنك لم تصل وجهتك بعد" 23 00:02:18,090 --> 00:02:21,930 "ما زلت تلاحق الغروب مرةً تلو الأخرى" 24 00:02:23,560 --> 00:02:26,940 "اجرِ الآن" 25 00:02:26,940 --> 00:02:32,360 "حذاؤك المتسخ سيقودك نحو المستقبل بثبات" 26 00:02:32,360 --> 00:02:37,610 "انطلق قدمًا الآن، فرغم أنفاسك المتعبة" 27 00:02:37,610 --> 00:02:43,490 "إلا أنك تتألق أكثر من غيرك" 274 00:21:20,520 --> 00:21:26,850 "لا تذرني وحيدًا" 275 00:21:26,850 --> 00:21:32,030 "منذ متى اعتدتُ على" 276 00:21:32,030 --> 00:21:39,490 "حمل هذا الحمل الثقيل يا ترى؟" 277 00:21:39,490 --> 00:21:45,580 "لا تقلق بشأن الصعاب وضعها جانبًا" 278 00:21:45,870 --> 00:21:51,340 "فالليل الحالك ينتظرني عند وحدتي" 279 00:21:54,800 --> 00:22:04,730 "لا تدعني أشعر بالوحدة مجددًا أبدًا" 280 00:22:06,850 --> 00:22:10,020 "متذكرًا تلك الليلة" 281 00:22:10,020 --> 00:22:16,700 "لا تنعتني بالوحيد رجاءً" 282 00:22:17,320 --> 00:22:23,620 "إذا كنت ضعيفًا" 283 00:22:23,620 --> 00:22:30,000 "فسأريك ضعفي أيضًا" 284 00:22:30,000 --> 00:22:35,590 "،وإذا تظاهرت بالقوة" 285 00:22:35,590 --> 00:22:42,600 "فسأمسك بضعفك بين يدي" 286 00:22:42,600 --> 00:22:48,690 "لا تذرني وحيدًا" 1 00:00:00,630 --> 00:00:07,260 .(ربما أبدو مثل ابنكِ (دايدا) يا (هيلينغ)، لكنني (بوس 2 00:00:07,260 --> 00:00:10,680 ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه يا (دايدا)؟ 3 00:00:50,850 --> 00:00:52,930 .إنه أنا 4 00:00:52,930 --> 00:00:55,850 ...مُحال... هذا مُحال 5 00:00:55,850 --> 00:01:01,530 إذا كنت (بوس-ساما)، فماذا عن (دايدا)؟ أين ذهب (دايدا)؟ 6 00:01:01,530 --> 00:01:03,650 .لا أعلم - ماذا؟ - 7 00:01:07,990 --> 00:01:09,700 !(هيلينغ-ساما) 8 00:02:50,090 --> 00:02:55,060 {\an3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}الحلقة التاسعة "الملكة والدرع" 9 00:02:50,720 --> 00:02:55,060 {\an8}...(دايدا)... (دايدا) 10 00:02:56,730 --> 00:02:58,730 ...(دايدا) 11 00:03:03,190 --> 00:03:04,320 ...(دايدا) 12 00:03:04,320 --> 00:03:09,280 (لا تسمحي لـ(هيلينغ-ساما بمغادرة الغرفة مهما حدث، مفهوم؟ 13 00:03:32,930 --> 00:03:34,930 ...(بوس-ساما) 14 00:03:34,930 --> 00:03:37,180 دوروش)؟) 15 00:03:37,180 --> 00:03:39,770 لماذا تمت تنحيتي عن منصب رمح الملك 16 00:03:39,770 --> 00:03:42,850 وعينتُ لأكون الحارس الشخصي الجديد للملكة؟ 17 00:03:42,850 --> 00:03:45,270 علاوةً على ذلك، ممَّ أحميها بالضبط 18 00:03:45,270 --> 00:03:49,400 في هذه المملكة المسالمة التي يمتد نفوذكم فيها؟ 19 00:03:51,360 --> 00:03:52,530 !(بوس-ساما) 20 00:03:52,530 --> 00:03:56,540 .عليك البقاء بجانب الملكة لفترةٍ فحسب 21 00:03:56,540 --> 00:04:00,660 ،وإذا ارتأيت أن الملكة لا تستحق الحماية 22 00:04:00,660 --> 00:04:03,080 .فسأعيد النظر في الأمر 23 00:04:08,050 --> 00:04:13,300 ...لقد فقد الملك ثقته بي 24 00:04:14,680 --> 00:04:17,760 ستكون أنت حارسي الشخصي؟ 25 00:04:17,760 --> 00:04:18,810 ..نعم 26 00:04:18,810 --> 00:04:23,310 .أنت ضخم للغاية وزَرِيُّ المظهر 27 00:04:24,690 --> 00:04:28,570 .(ما باليد من حيلة إذا كانت هذه أوامر (بوس-ساما 28 00:04:30,030 --> 00:04:33,110 .لكن لا تقترب مني كثيرًا من فضلك 29 00:04:33,110 --> 00:04:36,490 .أخشى أنني لن أستطيع فعل هذا بصفتي حارسكِ الشخصي 30 00:04:36,490 --> 00:04:40,000 أنا الملكة! ألم تسمع أوامري؟ 31 00:04:40,000 --> 00:04:42,410 !أ..أنا متأسف للغاية 32 00:04:47,290 --> 00:04:49,340 .ألقِ نظرة 33 00:04:55,140 --> 00:04:57,390 أهناك خطب ما بـ(بوجّي-ساما)؟ 34 00:04:58,010 --> 00:05:02,140 .أنا أريد أن أصبح أمّ ذاك الطفل كما ترى 35 00:05:02,140 --> 00:05:07,810 .لكن هذا صعبٌ بعض الشيء لأنه يبدو حذرًا مني 36 00:05:07,810 --> 00:05:10,610 ،لهذا إذا رآك واقفًا خلفي 37 00:05:10,610 --> 00:05:12,990 .فسيزيد هذا من حذره تجاهي 38 00:05:18,580 --> 00:05:21,500 .تفضل كعكةً أيها الأمير 39 00:05:25,960 --> 00:05:27,880 !انتظر عندك 40 00:05:27,880 --> 00:05:30,800 !الكعكة أيها الأمير 41 00:05:30,800 --> 00:05:33,970 !أحضرت كعكةً لك 42 00:05:33,970 --> 00:05:37,470 ...الكعكة... أيها الأمير 43 00:05:45,270 --> 00:05:49,230 أنّى له الهرب مني بهذه السرعة؟ 44 00:06:21,050 --> 00:06:24,770 "هذه ستكون "كيف حالك؟ 45 00:06:24,770 --> 00:06:26,440 هكذا؟ 46 00:06:26,440 --> 00:06:28,520 .أجل، لقد أصبتِ 47 00:06:34,320 --> 00:06:38,570 كيف حالك أيها الأمير؟ 48 00:06:40,530 --> 00:06:42,280 !أيها الأمير 49 00:06:43,490 --> 00:06:45,620 لم يفهمني على الإطلاق، أليس كذلك؟ 50 00:06:45,620 --> 00:06:49,170 .أ..أنا آسفةٌ للغاية 51 00:06:50,710 --> 00:06:54,340 .لا، ربما عليَّ التدرب أكثر 52 00:06:54,340 --> 00:06:57,720 أنا آسفة. أيمكنكِ تعليمي أكثر؟ 53 00:06:57,720 --> 00:06:59,630 .نـ..نعم 54 00:06:59,630 --> 00:07:01,930 .تبدو مرتبكة للغاية 55 00:07:03,260 --> 00:07:07,560 أتظن أنني فقدت ثقتي بك؟ 56 00:07:07,560 --> 00:07:08,770 ماذا؟ 57 00:07:08,770 --> 00:07:13,320 أنت لطيف للغاية. شخصٌ يمكنه قمع عواطفه 58 00:07:13,320 --> 00:07:15,940 (ويقوم بواجباته بهدوء مثل (آبيس 59 00:07:15,940 --> 00:07:17,780 .مناسب أكثر ليكون بجانب الملك 60 00:07:17,780 --> 00:07:22,200 أجل. هل تستحق (هيلينغ) الحماية إذن؟ 61 00:07:22,200 --> 00:07:25,410 .يا له من سؤالٍ فظيع عن الملكة 62 00:07:25,410 --> 00:07:27,620 ما رأيك يا (دوروش)؟ 63 00:07:27,620 --> 00:07:32,210 ...لست من يقرر هذا الشيء 64 00:07:32,210 --> 00:07:34,130 .لكنها تستحق... 65 00:07:35,090 --> 00:07:38,840 ألا يوافقني الجميع بهذا؟ 66 00:07:38,840 --> 00:07:40,880 .هذا هو الرجل المناسب لهذه المهمة 67 00:07:40,880 --> 00:07:41,970 .أجل 68 00:07:46,560 --> 00:07:48,180 !متى حدث هذا؟ 69 00:07:53,480 --> 00:07:59,280 .لا بأس، هذا هو الرجل الذي سيقوم بحمايتنا 70 00:08:02,490 --> 00:08:05,990 .حسناً، يبدو أن عليك الاعتياد عليه تدريجيًّا 71 00:08:05,990 --> 00:08:09,830 .لا بأس، دع الأمر لي فحسب 72 00:08:09,830 --> 00:08:12,750 !حسناً، لنذهب للجري 73 00:08:19,630 --> 00:08:22,340 !أجل، هذه هي 74 00:08:26,850 --> 00:08:29,640 .أرأيت؟ إنه يتبعنا 75 00:08:34,480 --> 00:08:35,980 ...(هيلينغ-ساما) 76 00:08:35,980 --> 00:08:41,530 لكنك بطيء يا هذا، أبوسعك حمايتي حقًا؟ 77 00:08:47,660 --> 00:08:50,040 ...بالطبع 78 00:08:50,040 --> 00:08:53,000 .يمكنني حمايتكِ... 79 00:09:42,550 --> 00:09:43,970 !سُحقًا 80 00:09:57,020 --> 00:09:59,190 .الدفاع عنها فحسب لن يوصلني لنتيجة 81 00:09:59,190 --> 00:10:01,270 ...إذا كانت الأمور ستسير هكذا 82 00:10:17,170 --> 00:10:18,920 !هلمُّوا إليّ 83 00:10:32,260 --> 00:10:37,140 ،هذه المخلوقات التي تتمتع بذكاء وقدرةٍ هجوميَّةٍ متفوقة 84 00:10:37,140 --> 00:10:40,860 يقال أنها قادرة على هزيمة .غيغانتس) الضخم وهي في مجموعات) 85 00:10:51,740 --> 00:10:54,580 ".سحر الساحرة" 86 00:10:54,580 --> 00:10:59,000 .لا يمكن لتلك الوحوش مقارعة قوة (دوروش) الغاشمة 87 00:10:59,000 --> 00:11:01,170 ،ومع ذلك، إذا قام بنزع درعه 88 00:11:01,170 --> 00:11:04,130 .فسيكون مجرد علفٍ لمخالبها وأنيابها الحادة 89 00:11:04,130 --> 00:11:07,050 .(لن يتمكن (دوروش) من حماية (هيلينغ 90 00:11:40,960 --> 00:11:46,510 ،)تم إطلاق وحوشٍ لتهاجم (هيلينغ .وسمحت بحدوث هذا 91 00:11:46,510 --> 00:11:51,220 أي جانبٍ ستختار، أنا أم (هيلينغ)؟ 92 00:11:51,220 --> 00:11:55,220 ...لقد أمرني بحمايتها أولًا، والآن يقوم 93 00:11:55,220 --> 00:11:59,350 ما الذي تفكر فيه يا (بوس-ساما)؟ 94 00:12:30,760 --> 00:12:36,510 ...ليس بعد... لن أرخي دفاعي بعد 95 00:12:41,600 --> 00:12:42,690 !هذا مستحيل 96 00:12:42,690 --> 00:12:43,810 ما الأمر؟ 97 00:12:43,810 --> 00:12:48,280 .ما عدت أستشعر حضور الوحوش بعد الآن .عملية الاغتيال قد فشلت 98 00:12:48,280 --> 00:12:49,740 .هكذا إذن 99 00:13:04,080 --> 00:13:08,670 لِمَ لا نستمتع بهذه اللحظة يا (ميرانجو)؟ 100 00:13:08,670 --> 00:13:10,170 ...(بوس-ساما) 101 00:13:27,440 --> 00:13:31,940 .(أنا سعيدة للغاية الآن يا (بوس-ساما 102 00:13:31,940 --> 00:13:34,700 ...أخيرًا... أخيرًا 103 00:13:46,000 --> 00:13:51,380 .لا يمكنني الحفاظ على قوتي السحريَّة... أنا عاجزة 104 00:13:53,340 --> 00:13:55,590 .هذا ليس صحيحًا 105 00:13:55,590 --> 00:13:59,390 (سأذهب للعالم السفلي الآن يا (بوس-ساما 106 00:13:59,390 --> 00:14:03,270 .لكي أجمع المزيد من الوحوش. عن إذنك 107 00:14:03,270 --> 00:14:08,110 ما الذي يحفزك هكذا يا (ميرانجو)؟ 108 00:14:08,110 --> 00:14:09,560 ...هذا 109 00:14:11,070 --> 00:14:12,780 .سامحيني 110 00:14:12,780 --> 00:14:16,280 .أريد أن أجعل رغبتك واقعًا 111 00:14:18,370 --> 00:14:21,200 .يا لي من شخصٍ فاسد 112 00:14:21,200 --> 00:14:24,410 ...أنا أيضًا، خبيثة للغاية 113 00:14:24,410 --> 00:14:26,670 .وقبيحة... 114 00:14:26,670 --> 00:14:32,710 .لا يا ميرانجو، أنت طاهرة وفي غاية الجمال 115 00:14:39,140 --> 00:14:44,020 .لا بأس، ستكونين بخيرٍ ما دمتُ هنا 116 00:14:46,350 --> 00:14:49,310 هل مت؟ 117 00:14:49,310 --> 00:14:51,480 .مُحال أن تكون ميتًا 118 00:14:51,480 --> 00:14:53,400 .ليس بينما أنا موجودةٌ هنا 119 00:14:54,360 --> 00:14:58,610 !أ..أنا في غاية الأسف !سأرد ديني هذا لكِ بلا ريب 120 00:14:58,610 --> 00:15:03,120 لا بأس. لقد قمت بحمايتي، أليس كذلك؟ 121 00:15:03,120 --> 00:15:04,700 .لقد أنهيت 122 00:15:04,700 --> 00:15:06,000 .شكرًا لكِ 123 00:15:11,960 --> 00:15:15,960 ...أنا سأقاتل ضد (بوس-ساما) أيضًا 124 00:15:16,920 --> 00:15:19,130 !(سأسترجع (دايدا 125 00:15:24,350 --> 00:15:26,560 .لا فائدة 126 00:15:26,560 --> 00:15:29,020 ...مهما مشيت ومشيت 127 00:15:30,520 --> 00:15:32,360 .لا يمكنني الخروج... 128 00:15:42,160 --> 00:15:48,000 هل سأكون حبيس سجن الظلام هذا لطيلة حياتي؟ 129 00:15:48,000 --> 00:15:52,130 ...لا، لا، لا 130 00:15:55,630 --> 00:16:00,220 !لنذهب إلى العالم السفلي مجددًا ،سأجلب الأباطرة تحت سيطرتي 131 00:16:00,220 --> 00:16:04,140 !(وسأبدأ حقبةً جديدةً مع (بوس-ساما 132 00:16:14,190 --> 00:16:16,730 !(انتظري لحظة يا (هيلينغ-ساما 133 00:16:16,730 --> 00:16:20,740 !لا يمكننا الجزم بأن (بوس-ساما) هو من كان يستهدفكِ 134 00:16:20,740 --> 00:16:22,320 !(هيلينغ-ساما) 135 00:16:22,320 --> 00:16:25,330 .أنا متأكدة من أنه متواطئ في الأمر بطريقةٍ ما 136 00:16:25,330 --> 00:16:28,290 !سأسأله مباشرةً 137 00:16:35,420 --> 00:16:37,500 ...(هيلينغ-ساما) 138 00:16:38,380 --> 00:16:42,180 ما هو هدفكَ يا (بوس-ساما)؟ 139 00:16:42,180 --> 00:16:43,930 .أمرٌ تافه 140 00:16:43,930 --> 00:16:47,430 أمر تافه؟ ماذا عساه يكون؟ 141 00:16:47,430 --> 00:16:50,350 ما الأمر الذي يستدعي مبالغتك والاستحواذ على جسد (دايدا)؟ 142 00:16:50,350 --> 00:16:53,940 !(ابننا (دايدا 143 00:16:53,940 --> 00:16:56,610 .صحيح، أنتِ محقَّة تمامًا 144 00:16:56,610 --> 00:16:59,570 كيف لك أن تكون هادئًا هكذا؟ 145 00:16:59,570 --> 00:17:01,990 !كما لو أنك لست مشاركًا في الأمر 146 00:17:03,860 --> 00:17:08,740 !أنت ميت! أَرجع (دايدا) الآن وعلى الفور 147 00:17:11,250 --> 00:17:16,920 ...لم يفت الأوان بعد. رجاءً .أرني بعضًا من كبريائك 148 00:17:16,920 --> 00:17:23,800 بصفتك ملكًا، لا... ألا تخجل من نفسك بصفتك أبًا؟ 149 00:17:23,800 --> 00:17:25,890 !(بوس-ساما) 150 00:17:25,890 --> 00:17:28,850 !أين (دايدا)؟ أجبني - ...صوت! أنا أسمع صوتًا - 151 00:17:28,850 --> 00:17:31,640 ...هذا الصوت 152 00:17:31,640 --> 00:17:35,850 !أمي! أمي 153 00:17:36,860 --> 00:17:39,270 ما الخطب؟ 154 00:17:39,270 --> 00:17:43,610 ...للتو، واثقةٌ أنني سمعت 155 00:17:43,610 --> 00:17:45,360 !أمي 156 00:17:45,360 --> 00:17:46,320 !(دايدا) 157 00:17:46,320 --> 00:17:47,990 ماذا؟ 158 00:17:47,990 --> 00:17:50,080 أين أنت؟ أين أنت يا (دايدا)؟ 159 00:17:50,080 --> 00:17:52,660 !(دايدا) - !أمي - 160 00:17:52,660 --> 00:17:54,750 !(دايدا)! (دايدا) 161 00:17:54,750 --> 00:17:56,670 !أمي 162 00:17:56,670 --> 00:17:58,670 !(دايدا) 163 00:18:19,480 --> 00:18:24,780 !أمي! أمي 164 00:18:24,780 --> 00:18:31,740 !أمي 165 00:18:31,740 --> 00:18:38,330 !(أنت هناك إذن يا (دايدا 166 00:18:38,330 --> 00:18:41,960 !(دايدا)! أنا هنا يا (دايدا) 167 00:18:41,960 --> 00:18:44,760 !أمي 168 00:18:44,760 --> 00:18:47,840 أنت بخيرٍ يا (دايدا)، أليس كذلك؟ .لا تقلق 169 00:18:47,840 --> 00:18:51,100 .أمكَ ستنقذك مهما كلَّف الثمن 170 00:18:51,100 --> 00:18:55,730 !(دايدا) متواجد هنا يا (دوروش) .إنه يطلب المساعدة 171 00:18:56,980 --> 00:18:59,860 !(اذهب لإنقاذ (دايدا) يا (دوروش 172 00:18:59,860 --> 00:19:02,820 !ما الذي تنتظره؟ !إنه متواجدٌ هنا 173 00:19:02,820 --> 00:19:05,900 !ألا يمكنك سماع صوته؟ 174 00:19:05,900 --> 00:19:10,450 .(لا يمكنني سماع شيءٍ يا (هيلينغ-ساما 175 00:19:15,080 --> 00:19:17,370 !(ويحكِ يا (هيلينغ-ساما 176 00:19:21,960 --> 00:19:25,340 !لماذا أوقفتني؟ (دايدا) متواجدٌ هناك 177 00:19:25,340 --> 00:19:28,840 !لكن ذلك جسد (دايدا-ساما) أيضًا 178 00:19:36,310 --> 00:19:37,850 !(دوروش) 179 00:19:39,600 --> 00:19:42,690 .(أنا آسف للغاية بشأن هذا يا (هيلينغ-ساما 180 00:19:42,690 --> 00:19:47,780 ،لا أظن أنه ستكون هناك هجمات قريبة على (هيلينغ) لفترة 181 00:19:47,780 --> 00:19:51,070 .لكنني متأكدٌ من أنها ستُقتل في المرة القادمة 182 00:19:51,070 --> 00:19:55,370 ،إذا كنت لا تريدها أن تموت ...فغادر هذه المملكة. وأيضًا 183 00:19:55,370 --> 00:19:57,450 .انتظر الفرصة المناسبة... 184 00:19:57,450 --> 00:20:00,000 ما الذي سيحدث إذا انتظرنا؟ 185 00:20:06,840 --> 00:20:10,380 .أنا أسير مع التيار فحسب 186 00:20:10,380 --> 00:20:12,550 !اذهب - .حاضر - 187 00:20:17,770 --> 00:20:21,560 .ما عدتُ أسمع شيئًا 188 00:20:21,560 --> 00:20:24,060 ...مُحال... مُحال 189 00:20:24,060 --> 00:20:28,900 !لا! لا! لا 190 00:20:28,900 --> 00:20:32,530 !لا 191 00:20:38,540 --> 00:20:42,460 ...ساعدوني... ساعدوني 192 00:20:46,250 --> 00:20:51,340 !هي! كل هذا بسببها !أقسم أنني سأجعلها تدفع الثمن غاليًا 193 00:20:51,340 --> 00:20:53,970 سأقتلك! سأقتلكِ 194 00:20:53,970 --> 00:20:56,720 !أيتها المرآة 195 00:20:56,720 --> 00:21:03,480 لكن كيف عساي أخرج من هنا؟ 196 00:21:03,480 --> 00:21:06,940 .لا يمكنني رؤية أو سماع أيِّ شيء 197 00:21:06,940 --> 00:21:10,360 .أنا أقاتل طوفان القلق الذي يواصل القدوم إليّ 198 00:21:14,700 --> 00:21:19,330 أهذا ما كان عليه عالم أخي؟