﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,378
‫"(لانستون فاشون بلازا)
‫ما زالت لدينا متاجر!"

2
00:00:05,922 --> 00:00:08,299
‫"للإيجار"

3
00:00:08,383 --> 00:00:10,635
‫"(جراد بحر معلّب!)، متوقف النشاط"

4
00:00:15,932 --> 00:00:18,518
‫بصفتي المعتني بـ"لانستون فاشون بلازا"،

5
00:00:18,601 --> 00:00:20,395
‫لديّ الكثير من الواجبات المهمة.

6
00:00:20,478 --> 00:00:23,023
‫مثلاً، أضغط هذه المفاتيح في كل صباح.

7
00:00:23,106 --> 00:00:25,025
‫لا أعرف ما تفعله لكنني أضغطها.

8
00:00:26,151 --> 00:00:27,360
‫أجل، ما هذه؟

9
00:00:27,944 --> 00:00:31,531
‫جزء كبير مما أفعله هو فتح الباب صباحاً.

10
00:00:31,614 --> 00:00:33,992
‫إن لم أفعل ذلك، فلا يمكنني إغلاقه ليلاً.

11
00:00:34,195 --> 00:00:36,322
‫وهذا جزء هائل مما أفعله.

12
00:00:37,065 --> 00:00:39,244
‫أفضل أيام المركز التجاري قد ولت.

13
00:00:39,289 --> 00:00:41,374
‫كان يجدر بكم رؤية هذا المكان في ذروته.

14
00:00:41,458 --> 00:00:46,046
‫كان مليئاً بالمتسوقين والمراهقين الشبقين
‫والمنحرفين الذين جاؤوا معهم.

15
00:00:46,129 --> 00:00:47,505
‫ما زال يزورنا بعض الناس.

16
00:00:47,589 --> 00:00:49,966
‫إنهم لاعبو البريدج. مجموعة نشيطة.

17
00:00:50,050 --> 00:00:52,218
‫لكنني متأكد من الرجل الذي يرتدي قبعة ميت.

18
00:00:53,053 --> 00:00:54,345
‫كنت مخطئاً. لقد تحرك.

19
00:00:54,846 --> 00:00:58,266
‫في ذروة الـ"بلازا"،
‫كانت هذه النافورة مركزها.

20
00:00:58,349 --> 00:01:02,395
‫كان يُوجد عرض مائي
‫متزامن مع موسيقى فيلم "يانغ غانز 2".

21
00:01:02,479 --> 00:01:06,149
‫كان الناس يأتون من أنحاء البلدة
‫لمشاهدة تدفّق الماء وانطلاقه.

22
00:01:06,232 --> 00:01:08,985
‫وحين أقول الناس، أعني المنحرفين.
‫الكثيرين منهم.

23
00:01:09,694 --> 00:01:10,779
‫كان هذا "مايسيز".

24
00:01:11,654 --> 00:01:13,656
‫لكن ليس لدينا متجر جاذب حالياً.

25
00:01:13,740 --> 00:01:17,535
‫السيد "جافيتز"، مالك المركز التجاري
‫مسافر ليبحث عن مستأجر جديد.

26
00:01:17,619 --> 00:01:20,121
‫ولديه مستأجر مهم محتمل.

27
00:01:20,205 --> 00:01:23,792
‫إنه سر. والسر يخصّ "فيكتوريا".

28
00:01:24,125 --> 00:01:27,170
‫هذا كل ما أعرفه.
‫آمل أن يكون متجر "تالبوتس" كبيراً.

29
00:01:38,104 --> 00:01:40,141
‫{\an8}يسألني الكثيرون لماذا لا أستقيل.

30
00:01:40,225 --> 00:01:41,935
‫{\an8}يقولون، "المراكز التجارية تحتضر،"

31
00:01:42,018 --> 00:01:44,854
‫{\an8}لكن إن لم يستسلم السيد "جافيتز"،
‫فمستحيل أن أستسلم.

32
00:01:44,938 --> 00:01:49,109
‫{\an8}إنه أعظم رجل عرفته في حياتي. لطيف وكريم.

33
00:01:49,192 --> 00:01:51,444
‫{\an8}ويعرف كل شيء عن الرغبي.

34
00:01:51,528 --> 00:01:52,487
‫{\an8}ماذا تفعل؟

35
00:01:52,570 --> 00:01:55,073
‫{\an8}لا يبدو أن هذا سيكون فيلماً جيداً.

36
00:01:55,156 --> 00:01:56,783
‫{\an8}ما الخطب؟ ألا أتحدّث بما يكفي؟

37
00:01:56,866 --> 00:02:00,370
‫{\an8}نريد صنع فيلمنا الوثائقي عن شيء ممتع.
‫مثل الشاحنات العملاقة.

38
00:02:02,163 --> 00:02:04,749
‫{\an8}أجل، شاحنات عملاقة.
‫إنها صاخبة وكبيرة جداً.

39
00:02:10,296 --> 00:02:13,007
‫{\an8}لم لا يمكنني أن أحظى بوظيفة
‫في المركز التجاري الجيد؟

40
00:02:13,091 --> 00:02:17,637
‫{\an8}لأنه مركزنا التجاري.
‫ولا نريد المخاطرة بمقابلتك.

41
00:02:17,804 --> 00:02:21,224
‫{\an8}لا تسئ فهم ذلك،
‫لكنك مهووس بالدراسة نوعاً ما.

42
00:02:21,307 --> 00:02:24,561
‫{\an8}- كيف أصيب فهم ذلك؟
‫- ليس هكذا.

43
00:02:24,644 --> 00:02:25,812
‫{\an8}الآن إن عذرتنا،

44
00:02:25,895 --> 00:02:28,648
‫{\an8}فلدينا اجتماع عائلي مهم في "بوكا دي بيبو"

45
00:02:28,731 --> 00:02:31,442
‫{\an8}لمناقشة الخطة لشاحنتنا الجديدة للطعام.

46
00:02:31,526 --> 00:02:33,069
‫{\an8}لم لا يمكنني العمل على ذلك؟

47
00:02:33,153 --> 00:02:35,905
‫{\an8}لأنها فكرتنا.
‫لم تكن موجوداً حين فكّرنا فيها.

48
00:02:35,989 --> 00:02:37,448
‫{\an8}سأتذكر ما حدث دوماً.

49
00:02:37,532 --> 00:02:40,285
‫{\an8}لم تكن هناك وفجأة خطرت لنا.

50
00:02:40,618 --> 00:02:42,453
‫{\an8}أصابع سمك لكن على شاحنة.

51
00:02:42,662 --> 00:02:45,498
‫{\an8}والآن ما نحتاج إليه
‫هو اسم مثالي لشاحنة الطعام.

52
00:02:45,582 --> 00:02:46,708
‫{\an8}لديّ بعض الأفكار.

53
00:02:46,791 --> 00:02:50,336
‫{\an8}لا، ليس مسموحاً لك بتسميتها.
‫ستكون تورية جنسية مقرفة.

54
00:02:50,420 --> 00:02:54,924
‫{\an8}لا بد من وجود تورية جنسية مقرفة
‫للتفوق في مجال شاحنات الطعام.

55
00:02:55,008 --> 00:02:58,219
‫{\an8}تجذب الانتباه وتجعل مذاق الطعام أفضل.

56
00:02:58,303 --> 00:03:00,180
‫{\an8}مستحيل أن تجعل مذاق الطعام أفضل.

57
00:03:00,263 --> 00:03:01,181
‫{\an8}وفرا هذا لـ"بيبس".

58
00:03:05,476 --> 00:03:07,103
‫مطعم "بيبس" من هذا الاتجاه.

59
00:03:12,108 --> 00:03:16,154
‫سيد "جافيتز"، بدأت أعتقد
‫أننا لن نعود أبداً إلى الذروة.

60
00:03:16,237 --> 00:03:19,407
‫لا أتذكّر آخر مرة حضر شباب إلى هنا.

61
00:03:19,490 --> 00:03:22,452
‫وبالطبع، عدم وجود شباب
‫يعني عدم وجود منحرفين.

62
00:03:22,785 --> 00:03:25,580
‫يا للهول. إنه شاب.

63
00:03:26,372 --> 00:03:28,666
‫عادت الذروة يا سيد "جافيتز".

64
00:03:29,709 --> 00:03:31,419
‫الرائحة هنا مثل حوض سمك قديم.

65
00:03:32,295 --> 00:03:35,548
‫توقّف أيها الصبي.
‫أين تذهب بتلك البشرة الناعمة؟

66
00:03:35,632 --> 00:03:39,135
‫أبحث عن عمل،
‫لكن يبدو أنه لا تُوجد متاجر هنا.

67
00:03:39,219 --> 00:03:42,055
‫لم تعمل في متجر
‫بينما يمكنك العمل في المركز التجاري كله؟

68
00:03:42,138 --> 00:03:45,934
‫"إيراستوس يونيبيرو هورتون".
‫المعتني بالمركز التجاري.

69
00:03:46,017 --> 00:03:49,395
‫لا أعرف إن كنت أريد العمل لديك
‫يا "إيراستوس".

70
00:03:49,479 --> 00:03:51,439
‫لا أعرف إن كنت أريد توظيفك.

71
00:03:51,522 --> 00:03:54,651
‫لهذا نجري المقابلة أيها الوغد المغرور.

72
00:03:55,568 --> 00:03:59,739
‫لا تملك شهادة جامعية أو شهادة ثانوية
‫ولا سيرة ذاتية.

73
00:03:59,822 --> 00:04:03,034
‫{\an8}أخذت هذه الورقة من الطابعة لأمنحك فرصة.

74
00:04:03,117 --> 00:04:06,704
‫{\an8}انظر إليها. إنها خاوية.
‫"ستيف"، هل تريد العمل هنا أصلاً؟

75
00:04:06,788 --> 00:04:08,706
‫- لا.
‫- هذا مثير للاهتمام.

76
00:04:08,790 --> 00:04:10,750
‫- ولم ذلك؟
‫- هذا المكان فظيع.

77
00:04:10,833 --> 00:04:13,753
‫- يجب أن أحصل عليك. لقد وظفتك.
‫- ماذا؟ لماذا؟

78
00:04:13,836 --> 00:04:16,297
‫يعجبني أنك لم تخش منحي إجابات سيئة.

79
00:04:16,381 --> 00:04:17,799
‫هيا. سأعرّفك إلى المكان.

80
00:04:18,091 --> 00:04:21,177
‫هذه قاعة الطعام.
‫لا يُوجد سوى مطعم واحد الآن،

81
00:04:21,261 --> 00:04:23,972
‫لكن سيتغير ذلك حين يعود السيد "جافيتز".

82
00:04:24,055 --> 00:04:26,849
‫- "شوطيء"؟
‫- أجل. شوفان بطيء.

83
00:04:26,933 --> 00:04:29,519
‫آمل أنك أحضرت طعاماً من المنزل
‫إن كنت جائعاً،

84
00:04:29,644 --> 00:04:32,313
‫لأن في "شوطيء"
‫يجب أن تطلب مسبقاً بـ24 ساعة.

85
00:04:32,397 --> 00:04:35,316
‫- إذاً ليس مجرد اسم ذكي فحسب.
‫- لست متأكداً من أنه ذكي.

86
00:04:36,276 --> 00:04:39,946
‫بعد إغلاق متاجر كثيرة،
‫لدينا تماثيل عرض كثيرة هنا.

87
00:04:40,029 --> 00:04:42,198
‫إن وجدت أي تماثيل "لوسي"، فألقها هنا.

88
00:04:44,575 --> 00:04:47,954
‫"ستيف"، عيناها الميتتان بلون الجلد
‫في الأعلى.

89
00:04:48,037 --> 00:04:50,498
‫رباه، أنت دعوى قضائية على وشك الحدوث.

90
00:04:51,374 --> 00:04:54,669
‫إحدى مسؤولياتك الرئيسية
‫هي أن تسقي النباتات.

91
00:04:54,752 --> 00:04:56,838
‫- إنها تبدو زائفة.
‫- إنها زائفة.

92
00:04:56,921 --> 00:04:59,090
‫لكن يحب السيد "جافيتز" أن تبدو مبللة.

93
00:04:59,173 --> 00:05:01,676
‫"روجر"، لماذا تتجشم عناء هذا المكان؟

94
00:05:01,801 --> 00:05:06,514
‫السيد "جافيتز" أول شخص
‫يأتمنني على مسؤولية بهذا الحجم.

95
00:05:06,597 --> 00:05:09,225
‫وحين يشع رجل عظيم بنوره عليك،

96
00:05:10,893 --> 00:05:14,522
‫فهذا بمنزلة نملة تنال بعض الأشعة
‫عبر عدسة مكبّرة.

97
00:05:14,605 --> 00:05:16,441
‫حسناً، استمتع بيومك الأول.

98
00:05:17,942 --> 00:05:19,610
‫هل وافقت حتى على العمل هنا؟

99
00:05:20,153 --> 00:05:21,195
‫أظن ذلك.

100
00:05:22,405 --> 00:05:25,700
‫"ستيف". أأنت جائع؟ لدينا شوفان زائد.

101
00:05:27,327 --> 00:05:29,370
‫- أتعمل هنا يا "تاتل"؟
‫- لا.

102
00:05:29,495 --> 00:05:32,915
‫أحضر إلى هنا لأتمرّن،
‫لذا تعرّفت إلى الطاقم.

103
00:05:33,124 --> 00:05:36,919
‫مرحباً. أنا "لو فرانس".
‫أمتلك وأدير "سوتفاذر الجزء الثاني".

104
00:05:37,503 --> 00:05:39,005
‫لماذا الجزء الثاني؟

105
00:05:39,088 --> 00:05:41,924
‫كان "سوتفاذر الجزء الأول" يقع عبر القاعة.

106
00:05:42,008 --> 00:05:46,387
‫كان هذا الجزء من المركز التجاري في ذروته
‫مليئاً بمتاجر تبيع البدلات بأسعار مخفّضة.

107
00:05:46,471 --> 00:05:49,932
‫كان يُوجد "سوتفاذر الجزء الأول"
‫و"سوتبلانتيشن"

108
00:05:50,016 --> 00:05:53,227
‫و"هذه البدلات مصنوعة للشراء"
‫و"سوتار سينتر"

109
00:05:53,311 --> 00:05:56,314
‫و"حياة البدلة لـ(زاك) و(كودي)"
‫و"زوت سوت باي إت".

110
00:05:56,397 --> 00:05:58,775
‫الآن لم يتبق غيري.

111
00:05:59,275 --> 00:06:02,028
‫لماذا لم تنتقل إلى مكان آخر
‫بما أن كل المتاجر تُغلق؟

112
00:06:02,111 --> 00:06:04,614
‫لا أدري. أظن أنني مرتبط بهذا المكان.

113
00:06:04,697 --> 00:06:07,200
‫- يُوجد أشخاص طيبون كثيرون هنا.
‫- مرحباً.

114
00:06:07,575 --> 00:06:08,659
‫هذه "شانايا".

115
00:06:08,743 --> 00:06:13,706
‫تدير "تيندر هيلوز"،
‫متجر بطاقات معايدة محددة جداً.

116
00:06:14,999 --> 00:06:16,000
‫"سُررت بلقائك يا (ستيف)"

117
00:06:16,084 --> 00:06:17,043
‫إنها محددة حقاً.

118
00:06:17,335 --> 00:06:20,755
‫هذا فظيع يا "ستيف".
‫سيهدمون المركز التجاري.

119
00:06:20,838 --> 00:06:22,882
‫يبدو أنها الخطوة الصائبة.

120
00:06:23,466 --> 00:06:25,009
‫"شركة هدم (الذئب الشرير الكبير)"

121
00:06:25,093 --> 00:06:27,929
‫توقّفا. يُوجد أناس في الداخل.
‫عددهم ليس كبيراً لكنه كاف.

122
00:06:28,012 --> 00:06:30,681
‫اهدأ. لن نفجّره الآن.

123
00:06:30,848 --> 00:06:33,309
‫هذا صحيح. نحب تفجير الأشياء.

124
00:06:33,393 --> 00:06:37,814
‫وتحمسنا كثيراً
‫حتى إننا حضرنا مبكّرين شهراً بالضبط.

125
00:06:37,897 --> 00:06:41,359
‫{\an8}لا يمكنكما تفجير المركز التجاري
‫من دون إذن السيد "جافيتز".

126
00:06:41,859 --> 00:06:45,196
‫{\an8}- بلى، نستطيع.
‫- مصرفيون أشرار.

127
00:06:45,405 --> 00:06:49,617
‫لم يعد السيد "جافيتز"
‫يدفع أقساط رهنه العقاري.

128
00:06:49,867 --> 00:06:52,412
‫إن لم تستطع دفع المال بحلول الشهر القادم،

129
00:06:52,495 --> 00:06:56,999
‫فسنهدم المركز التجاري ونبني شققاً سكنية.

130
00:06:57,083 --> 00:07:00,169
‫شقق سكنية؟ إنها أسوأ المساكن جميعاً.

131
00:07:00,545 --> 00:07:03,589
‫"ستيف"، سيجد السيد "جافيتز"
‫ذلك المتجر الجاذب.

132
00:07:03,673 --> 00:07:06,592
‫- لكن يجب أن نوفّر له بعض الوقت.
‫- حسناً.

133
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
‫شكراً. انظر. حصلت على محفظتك.

134
00:07:10,054 --> 00:07:12,181
‫لنر. ما الذي لدينا هنا؟

135
00:07:12,265 --> 00:07:14,684
‫رباه. هل تحمل واقياً ذكرياً؟

136
00:07:15,810 --> 00:07:20,773
‫{\an8}لا. رباه. منذ متى وهو في المحفظة؟
‫يحمل الصبي واقياً ذكرياً.

137
00:07:20,982 --> 00:07:23,025
‫{\an8}يا إلهي. إنه هنا منذ وقت طويل،

138
00:07:23,109 --> 00:07:26,154
‫{\an8}حتى إنه يُوجد انبعاج دائري في الجلد.

139
00:07:26,237 --> 00:07:29,949
‫{\an8}هذا محزن جداً. هذا مضحك جداً.

140
00:07:30,032 --> 00:07:32,618
‫{\an8}سأخبر الجميع. على أي حال، تفضل.

141
00:07:32,743 --> 00:07:35,621
‫{\an8}أشكرك مجدداً على مساعدتي يا "ستيف".
‫أقدّر لك ذلك.

142
00:07:40,585 --> 00:07:42,044
‫"أفكار بمليون دولار
‫لإنقاذ المركز التجاري بسعر رخيص!"

143
00:07:42,128 --> 00:07:44,255
‫حسناً، جدول الوعي. دع الأفكار تتدفق.

144
00:07:45,131 --> 00:07:48,009
‫ماذا إن بنينا جدولاً يتدفق
‫عبر المركز التجاري؟

145
00:07:48,468 --> 00:07:50,261
‫- حسناً.
‫- لا بأس. فكرة أخرى.

146
00:07:50,344 --> 00:07:54,599
‫نحاول العودة إلى الذروة.

147
00:07:54,682 --> 00:07:59,145
‫ماذا عن يوم التبن؟ نعطي كل من يأتي
‫إلى المركز التجاري تبناً مجانياً.

148
00:07:59,228 --> 00:08:01,439
‫ربما نحن مرتبطان بالتبن أكثر من اللازم.

149
00:08:01,522 --> 00:08:04,525
‫هل تظن أنه يمكننا فتح المجال
‫لأفكار أخرى غير التبن؟

150
00:08:04,609 --> 00:08:06,652
‫ما الذي أقوله؟ التبن هو مصدر رزقنا.

151
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
‫ماذا يفعلون هنا؟

152
00:08:10,656 --> 00:08:13,493
‫ظننت أنه من المفيد
‫أن نحصل على آراء خارجية.

153
00:08:13,576 --> 00:08:15,161
‫بالطبع. حسناً.

154
00:08:15,286 --> 00:08:17,747
‫أظن أن سؤالي هو، لو كانت لديهم أفكار جيدة،

155
00:08:17,830 --> 00:08:20,416
‫أفلم يكن السيد "جافيتز"
‫سيعهد إليهم المسؤولية؟

156
00:08:20,500 --> 00:08:23,711
‫"روجر"، متى كانت آخر مرة
‫تحدثت فيها إلى السيد "جافيتز"؟

157
00:08:24,670 --> 00:08:27,215
‫9 آلاف فترة نوم تقريباً.

158
00:08:27,298 --> 00:08:30,051
‫أي نحو 25 سنة.

159
00:08:30,176 --> 00:08:32,887
‫حقاً؟ أنا بارع في الانتظار.

160
00:08:33,304 --> 00:08:35,765
‫"أصابع سمك عائلة (سميث)"

161
00:08:35,890 --> 00:08:38,017
‫لماذا لا يأكل أحد في شاحنتنا للطعام؟

162
00:08:38,100 --> 00:08:41,062
‫لا أفهم. لدينا الكثير من السمك.

163
00:08:41,145 --> 00:08:43,648
‫والذي شعرت أنه سيكون العقبة الكبرى.

164
00:08:43,731 --> 00:08:47,068
‫إنه الاسم. أرجوكم دعوني أغيّر الاسم.

165
00:08:47,151 --> 00:08:48,778
‫لكن فكرتك مقرفة جداً.

166
00:08:49,779 --> 00:08:53,199
‫- حسناً. ليس لدينا ما نخسره.
‫- لن تندموا على هذا.

167
00:08:53,533 --> 00:08:57,119
‫أحتاج إلى 7 أصابع، 5 مغطاة بالزبد
‫و2 مغموسان في المخيض مرتين بسرعة.

168
00:08:57,203 --> 00:08:59,288
‫انظروا إلى كل هذه النقود. نحن أثرياء.

169
00:08:59,372 --> 00:09:00,748
‫رأيت اسم شاحنتكم

170
00:09:00,831 --> 00:09:03,376
‫وضحكت بشدة،
‫كان يجب أن أتذوّق أصابع السمك لديكم.

171
00:09:03,459 --> 00:09:04,794
‫"(أسماك نالت الإصبع)"

172
00:09:04,877 --> 00:09:08,756
‫"دانييل"، يجب أن تحضر إلى هنا.
‫الطعام لا بأس به، لكن الاسم؟

173
00:09:08,881 --> 00:09:12,510
‫رباه. إنه مضحك نوعاً ما.

174
00:09:13,302 --> 00:09:14,512
‫ارتد ملابس أنيقة.

175
00:09:17,390 --> 00:09:20,226
‫إذاً، كيف سنعيد الناس إلى المركز التجاري؟

176
00:09:20,393 --> 00:09:24,272
‫أنقذت ابنتي مركز الترفيه
‫بإقامة مسابقة رقص.

177
00:09:24,355 --> 00:09:28,234
‫لا أريد تقليدها بالضبط،
‫لذا ربما سباق تزلج على الجليد؟

178
00:09:28,526 --> 00:09:32,697
‫أظن أن "إيراستوس" راعي المكان
‫يربّي كلاباً برية

179
00:09:32,780 --> 00:09:34,991
‫في متجر "ميلرز أوتبوست" القديم.

180
00:09:35,074 --> 00:09:39,287
‫- تلك ليست فكرة حقاً.
‫- لا. ليست كذلك.

181
00:09:40,454 --> 00:09:43,124
‫يا ليت هناك ما آكله غير الشوفان.

182
00:09:43,416 --> 00:09:46,669
‫هل تبيعين هذه البطاقة في متجرك؟
‫لكن هذا هو الحل.

183
00:09:47,378 --> 00:09:51,299
‫وجدتها يا "روجر".
‫ما القلب النابض لأي مركز تجاري؟

184
00:09:51,382 --> 00:09:54,969
‫- روح السيد "جافيتز" التي لا تُقهر؟
‫- لا. قاعة الطعام.

185
00:09:55,052 --> 00:09:56,637
‫الحل هو قاعة الطعام.

186
00:09:56,804 --> 00:10:01,267
‫{\an8}لا أدري يا "ستيف". إلا إذا كنت تقصد
‫قاعة طعام بها قاضي طعام مهم.

187
00:10:01,350 --> 00:10:05,396
‫{\an8}- "أحكم عليك بالتبن المجاني."
‫- لا يا "روجر".

188
00:10:05,688 --> 00:10:10,276
‫سنقيم مهرجان طعام
‫ونملأ قاعة الطعام بشاحنات الطعام.

189
00:10:10,359 --> 00:10:12,737
‫راسلني أبي للتو
‫بأن لديهم أسطولاً كاملاً منها.

190
00:10:12,820 --> 00:10:14,447
‫يبدو أنهم يبلون حسناً.

191
00:10:14,655 --> 00:10:17,366
‫أظن أنه يمكننا إضافتها إلى فكرة التبن.

192
00:10:17,450 --> 00:10:20,578
‫- حسناً، افعل هذا.
‫- أجل. سننقذ المركز التجاري.

193
00:10:20,661 --> 00:10:23,623
‫وأيضاً، قال "تاتل"
‫إنك تربّي كلاباً برية هنا.

194
00:10:23,706 --> 00:10:27,126
‫إن كانت الكلاب البرية ستمارس الجنس،
‫وهي تفعل ذلك كثيراً،

195
00:10:27,209 --> 00:10:29,837
‫أفضّل أن يكون ذلك تحت رقابتي يا "ستيف".

196
00:10:29,920 --> 00:10:31,380
‫لا تزعجني بسبب ذلك.

197
00:10:38,929 --> 00:10:41,098
‫"مهرجان شاحنات الطعام وتبن!"

198
00:10:50,775 --> 00:10:52,610
‫"(عاهرة الكعك المحلى)"

199
00:10:56,781 --> 00:10:58,532
‫"(ثقب النقانق)"

200
00:10:58,991 --> 00:11:00,618
‫{\an8}"(مبتلع الدجاج)"

201
00:11:01,535 --> 00:11:03,037
‫"(ممتص العصير)"

202
00:11:20,930 --> 00:11:24,266
‫يجب أن أقرّ لك يا "ستيف".
‫أنت كنت مخطئاً تماماً بشأن التبن.

203
00:11:24,350 --> 00:11:27,186
‫حضر الناس من أجله. أنقذنا المركز التجاري.

204
00:11:27,269 --> 00:11:30,481
‫حالياً. لكن إلى متى يمكننا فعل هذا؟

205
00:11:30,564 --> 00:11:32,566
‫علينا الصمود حتى يعود السيد "جافيتز"

206
00:11:32,650 --> 00:11:34,694
‫بمستأجر من أجل المتجر الجاذب.

207
00:11:34,777 --> 00:11:37,655
‫لكن يا "روجر"،
‫لم يعد الناس يرتادون المراكز التجارية.

208
00:11:37,863 --> 00:11:41,242
‫وبصراحة، لا أظن أن السيد "جافيتز" سيعود.

209
00:11:41,450 --> 00:11:43,744
‫"ستيف"، تُوجد أمور لا نمزح بشأنها.

210
00:11:43,828 --> 00:11:45,705
‫عدم عودة السيد "جافيتز"

211
00:11:45,788 --> 00:11:49,208
‫وحين تبرزت في سروالي
‫وأنا ألعب كرة المضرب مع "جاد أباتاو".

212
00:11:49,417 --> 00:11:51,127
‫عليك مواجهة الأمر يا "روجر".

213
00:11:51,210 --> 00:11:54,422
‫هجر السيد "جافيتز" المركز التجاري وهجرك.

214
00:11:54,505 --> 00:11:56,298
‫لا تعرف ذلك. لا تعرفه.

215
00:11:56,382 --> 00:11:59,385
‫كيف أعرفه؟ رحل منذ 25 سنة.

216
00:11:59,635 --> 00:12:02,179
‫أرجوك توقّف عن قول "25 سنة".

217
00:12:06,016 --> 00:12:06,976
‫"روجر"؟

218
00:12:08,728 --> 00:12:10,563
‫"منطقة محظورة، ممنوع الدخول"

219
00:12:12,481 --> 00:12:13,357
‫"روجر"؟

220
00:12:15,067 --> 00:12:19,155
‫"روجر"، أنا آسف.
‫أعرف أنني كنت قاسياً قليلاً. هاك.

221
00:12:20,072 --> 00:12:21,866
‫{\an8}"تبن، أنا آسف جداً."

222
00:12:21,949 --> 00:12:25,786
‫أقلق أنك متمسك بالمركز التجاري
‫أكثر من اللازم.

223
00:12:26,162 --> 00:12:28,038
‫ربما حان الوقت أن تتركه وتعترف

224
00:12:28,122 --> 00:12:30,583
‫بأن السيد "جافيتز" لن يسير عبر ذلك الباب.

225
00:12:30,666 --> 00:12:32,501
‫أنت محق يا "ستيف". لن يسير عبره.

226
00:12:33,043 --> 00:12:36,505
‫لأنه سيطفو عبره. وها هو قادم الآن.

227
00:12:41,552 --> 00:12:43,220
‫عائد من العالم المظلم.

228
00:12:43,429 --> 00:12:46,474
‫يطفو مثل فراشة ويطفو مثل نحلة.

229
00:12:46,557 --> 00:12:49,935
‫إنه الرجل "جاي". السيد "جافيتز".

230
00:12:50,269 --> 00:12:52,354
‫وهذا "ستيف".

231
00:12:53,647 --> 00:12:56,901
‫"ستيف"، أنت تفسد الأمر.
‫رباه، اتصل ببعض الفتيات أو ما شابه.

232
00:13:01,947 --> 00:13:05,576
‫- ماذا يحدث؟
‫- السيد "جافيتز" مشعوذ يا "ستيف".

233
00:13:05,659 --> 00:13:08,287
‫لهذا كنت أدعوه برجل العظمة.

234
00:13:08,370 --> 00:13:12,166
‫- لم تدعه بذلك قط.
‫- دعنا لا نلعب من قال رجل العظمة ومتى.

235
00:13:12,249 --> 00:13:16,837
‫كل ما أعرفه أن قبل سنوات نظرت إلى عيني
‫السيد "جافيتز" الحمراوين المتوهجتين،

236
00:13:17,004 --> 00:13:19,673
‫وأنفّذ أوامره الشنيعة منذ ذلك الحين.

237
00:13:19,757 --> 00:13:22,635
‫ولم أنظر خلفي قط. إلا إذا أمرني بذلك.

238
00:13:22,718 --> 00:13:24,887
‫الأمر بسيط يا "ستيف".

239
00:13:25,095 --> 00:13:30,059
‫كما ترى، المركز التجاري جائع.

240
00:13:30,184 --> 00:13:31,018
‫هذا بديهي.

241
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
‫بُني على نبع عتيق وشرير

242
00:13:34,146 --> 00:13:36,941
‫والذي أستمد قواي منه.

243
00:13:37,024 --> 00:13:40,778
‫وكلما شعر بالجوع، كل 25 سنة تقريباً،

244
00:13:40,945 --> 00:13:45,866
‫يستيقظ النبع
‫وأساعده على التغذّي على الأحياء.

245
00:13:45,950 --> 00:13:49,161
‫علام تحصل في المقابل؟ الخلود؟

246
00:13:49,245 --> 00:13:53,791
‫لا. أنا خالد بالفعل.
‫أظن أنني أفعلها لأكون لطيفاً فحسب.

247
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
‫إذاً كل من جاؤوا
‫إلى مهرجان الطعام الذي أقمته،

248
00:13:56,919 --> 00:13:59,505
‫وعائلتي، سيموتون؟

249
00:13:59,588 --> 00:14:02,800
‫هل كان مهرجان الطعام فكرتك؟

250
00:14:02,883 --> 00:14:07,471
‫أنت ذكي جداً. أحضرت أرواحاً كثيرة جداً.

251
00:14:07,680 --> 00:14:09,807
‫دعانا لا نستخف بالتبن المجاني.

252
00:14:09,890 --> 00:14:14,895
‫"ستيف"، هل تظن أنك قد تريد يوماً ما

253
00:14:15,104 --> 00:14:17,773
‫أن تنظر إلى عينيّ الحمراوين المتوهجتين

254
00:14:17,857 --> 00:14:20,943
‫وتصبح خاضعاً لي إلى الأبد؟

255
00:14:21,026 --> 00:14:22,695
‫لكنك حظيت بي بالفعل.

256
00:14:22,778 --> 00:14:26,115
‫أجل، لكن "ستيف"... ما الكلمة المناسبة؟

257
00:14:26,448 --> 00:14:27,533
‫أفضل.

258
00:14:28,951 --> 00:14:30,202
‫لاحقه.

259
00:14:30,286 --> 00:14:33,205
‫بالطبع سأفعل هذا من أجلك، لكن قبل أن أذهب،

260
00:14:33,289 --> 00:14:36,876
‫أيمكنني النظر
‫إلى عينيك الحمراوين المتوهجتين للحظة؟

261
00:14:37,543 --> 00:14:38,669
‫ربما لاحقاً يا صاح.

262
00:14:38,752 --> 00:14:40,713
‫أفهم هذا تماماً. واصل التصرف بروعة.

263
00:14:41,380 --> 00:14:45,426
‫"واصل التصرف بروعة"؟ إنه مشعوذ.
‫أهذا أفضل ما يمكنك أن تفكر فيه؟

264
00:14:45,676 --> 00:14:46,719
‫أنت تفقده.

265
00:14:47,303 --> 00:14:51,265
‫"لو فرانس"، يجب أن نخلي المركز التجاري.
‫الجميع سيموتون.

266
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
‫استرخ. يبدو أنك قابلت السيد "جافيتز".

267
00:14:54,643 --> 00:14:57,479
‫يا للهول. هل تعمل معه أيضاً؟

268
00:14:58,063 --> 00:14:59,481
‫لا. اهدأ.

269
00:14:59,773 --> 00:15:01,567
‫حين يغذّي "جافيتز" المركز التجاري،

270
00:15:01,650 --> 00:15:04,945
‫أي شخص يستهلكه تعلق روحه هنا إلى الأبد.

271
00:15:05,070 --> 00:15:09,533
‫أنا عالق هنا حتى تخبو روحي
‫وأصبح تمثال عرض.

272
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
‫- مثل الآخرين.
‫- هل كانت تماثيل العرض أناساً؟

273
00:15:12,745 --> 00:15:14,830
‫من لم يتحولوا إلى تماثيل عرض منا

274
00:15:14,997 --> 00:15:19,710
‫كانوا يحاولون إبعاد الناس
‫بإدارة متاجر فظيعة.

275
00:15:19,793 --> 00:15:21,962
‫هل الجميع في المركز التجاري أشباح؟

276
00:15:22,046 --> 00:15:25,633
‫لا. لكن ليس لدينا وقت لمناقشة هذا الآن.
‫سأخبرك لاحقاً.

277
00:15:25,716 --> 00:15:29,053
‫اسمع، أنا و"شانايا"
‫لدينا خطة لإنقاذ الجميع.

278
00:15:29,219 --> 00:15:30,220
‫مرحباً.

279
00:15:30,387 --> 00:15:33,057
‫يستمد السيد "جافيتز" قواه من النبع.

280
00:15:33,140 --> 00:15:34,808
‫لذا علينا تدميره.

281
00:15:34,892 --> 00:15:38,562
‫لحسن الحظ، المركز التجاري مزود بمتفجرات
‫من طاقم الهدم.

282
00:15:38,646 --> 00:15:43,359
‫إن استخدمناها لتدمير النبع،
‫فلن يتمكن المركز التجاري من الأكل مجدداً.

283
00:15:43,442 --> 00:15:44,944
‫أنا أفهمك.

284
00:15:45,027 --> 00:15:49,365
‫لكن إن كان أحد منتشياً
‫في غرفته في المهجع يحاول الفهم،

285
00:15:49,448 --> 00:15:54,119
‫فربما عليه رش وجهه بالماء
‫ويعود في الفيديو قليلاً.

286
00:15:55,287 --> 00:15:56,997
‫لنفعل هذا.

287
00:16:03,295 --> 00:16:05,464
‫"آسفة... تحولت إلى تمثال عرض"

288
00:16:07,132 --> 00:16:10,594
‫السيد "جافيتز"، أين فقدتك؟

289
00:16:11,095 --> 00:16:15,516
‫"أنت هنا." هذا صحيح. وسأكون هنا دوماً.

290
00:16:17,810 --> 00:16:22,147
‫"قبل أن يكون هنا، أنت كنت هنا

291
00:16:23,065 --> 00:16:27,361
‫ولدهشتي، كنت هنا أيضاً

292
00:16:27,611 --> 00:16:30,197
‫نُومت مغناطيسياً

293
00:16:30,823 --> 00:16:33,701
‫بعينيك الحمراوين المتوهجتين

294
00:16:34,034 --> 00:16:36,203
‫أنت هنا

295
00:16:36,286 --> 00:16:41,291
‫وأنا كذلك"

296
00:16:42,710 --> 00:16:45,170
‫اهربوا جميعاً! يُوجد مشعوذ شرير.

297
00:16:45,254 --> 00:16:48,716
‫محاولة لطيفة يا صاح.
‫يجب أن تنتظر دورك لـ"عاهرة الكعك".

298
00:16:49,758 --> 00:16:54,346
‫"تعتقد أنك وجدت شيئاً في (ستيف)

299
00:16:54,680 --> 00:16:56,807
‫لكنه لن يساعدك"

300
00:16:56,890 --> 00:16:57,766
‫"أعواد ثقاب"

301
00:16:57,850 --> 00:17:00,060
‫{\an8}"على قتلهم جميعاً

302
00:17:00,519 --> 00:17:05,232
‫لن يساعدك على إطعام المركز التجاري

303
00:17:06,275 --> 00:17:08,610
‫أنت هنا

304
00:17:08,736 --> 00:17:13,699
‫وأنا كذلك"

305
00:17:17,036 --> 00:17:20,748
‫- المرشات ليست قوية كفاية.
‫- عبر "بيبي غاب" القديم إلى الأمان.

306
00:17:21,206 --> 00:17:24,793
‫سألتني حبيبات كثيرات
‫عما أحبه فيك يا سيد "جاي".

307
00:17:24,877 --> 00:17:27,337
‫لماذا أظل معك بينما تعاملني بهذه الطريقة.

308
00:17:27,546 --> 00:17:29,006
‫وأجبت، "اسمعن يا فتيات.

309
00:17:29,089 --> 00:17:32,676
‫نومني مغناطيسياً
‫بعينيه الحمراوين المتوهجتين."

310
00:17:32,968 --> 00:17:35,262
‫"أنت هنا

311
00:17:35,345 --> 00:17:40,350
‫وأنا كذلك

312
00:17:40,434 --> 00:17:45,355
‫نظرة واحدة إلى (ستيف) جعلتني أعتقد

313
00:17:45,731 --> 00:17:50,152
‫أنه سيساعدني على قتلهم جميعاً

314
00:17:50,986 --> 00:17:55,699
‫سيساعدني على إطعام المركز التجاري

315
00:17:56,992 --> 00:17:59,161
‫إنه هنا

316
00:17:59,244 --> 00:18:03,082
‫وأنا كذلك

317
00:18:04,458 --> 00:18:07,044
‫يجب أن أرحل

318
00:18:07,169 --> 00:18:09,546
‫يجب أن أنسى الأمر

319
00:18:09,630 --> 00:18:14,593
‫{\an8}يجب أن أقرّ أن الأمر انتهى

320
00:18:14,676 --> 00:18:15,844
‫{\an8}"متفجرات"

321
00:18:16,095 --> 00:18:18,013
‫لكنني لا أعرف كيف

322
00:18:18,972 --> 00:18:23,143
‫وهذه هي الفكرة

323
00:18:23,894 --> 00:18:26,188
‫أنت هنا

324
00:18:26,438 --> 00:18:31,443
‫وأنا كذلك"

325
00:18:37,157 --> 00:18:42,121
‫استيقظ يا نبعي الشرير. حان الوقت لوليمتك.

326
00:18:42,913 --> 00:18:46,708
‫ويجب أن أخبرك أيضاً
‫عن الفتى "ستيف" الذي التقيت به.

327
00:18:46,792 --> 00:18:48,627
‫إنه مذهل.

328
00:18:49,586 --> 00:18:51,797
‫ما هذا؟

329
00:18:51,880 --> 00:18:55,217
‫رحلوا جميعاً يا سيد "جافيتز".
‫أنقذتهم جميعاً.

330
00:18:55,509 --> 00:18:57,886
‫أخبرتك بأنه مذهل.

331
00:18:58,178 --> 00:19:00,097
‫"ستيف"، هل أنت متأكد

332
00:19:00,180 --> 00:19:04,268
‫من أنك لا تريد إلقاء نظرة
‫إلى عينيّ الحمراوين المتوهجتين؟

333
00:19:04,351 --> 00:19:06,311
‫ليس مهتماً.

334
00:19:06,395 --> 00:19:11,358
‫سيد "جافيتز"، سلبت مني كل شيء
‫والآن سأسلب منك كل شيء.

335
00:19:11,733 --> 00:19:14,361
‫وهذا مناسب تماماً.

336
00:19:15,779 --> 00:19:17,531
‫لا!

337
00:19:19,032 --> 00:19:19,867
‫أو...

338
00:19:21,034 --> 00:19:22,536
‫"لو فرانس"، لا!

339
00:19:22,744 --> 00:19:26,081
‫لا! ما كان ينبغي أن أوظفك قط.

340
00:19:33,088 --> 00:19:36,300
‫{\an8}لا أستطيع أن أفقدك يا "ستيف"!

341
00:19:37,259 --> 00:19:41,013
‫هاتان العينان المتوهجتان،
‫إنهما حمراوان جداً.

342
00:19:41,096 --> 00:19:45,309
‫أنت ملكي أخيراً.

343
00:19:45,434 --> 00:19:47,394
‫هل تمازحني؟

344
00:19:53,692 --> 00:19:55,152
‫هل سيكون بخير يا "ستيف"؟

345
00:19:55,235 --> 00:19:57,112
‫أردت أن ألقّنه درساً فحسب.

346
00:19:57,196 --> 00:20:02,159
‫هذا النبع هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكنه تدميري إلى الأبد.

347
00:20:02,784 --> 00:20:05,162
‫أتظن أنه سمعني؟
‫أم أنه قال ذلك بشكل عشوائي؟

348
00:20:05,245 --> 00:20:08,373
‫إنه عشوائي جداً.
‫هذا من أكثر الأمور التي أحبها فيه.

349
00:20:08,457 --> 00:20:10,417
‫بعد عينيه الحمراوين المتوهجتين بالطبع.

350
00:20:19,509 --> 00:20:23,597
‫{\an8}بعد كل تلك السنوات من الخدمة المخلصة
‫ولم يقدّرني قط.

351
00:20:24,097 --> 00:20:26,516
‫{\an8}كنت محقاً يا "ستيف". كان عليّ نسيانه.

352
00:20:27,392 --> 00:20:29,686
‫{\an8}"ستيف"؟ هل تصغي إليّ؟

353
00:20:32,439 --> 00:20:36,068
‫يا للهول. نوّمك "جافيتز" مغناطيسياً جيداً.
‫كنت مكانك يا صاح.

354
00:20:36,360 --> 00:20:39,071
‫{\an8}استمتع بالرحلة. إنها مجزية جداً.

355
00:20:40,739 --> 00:20:44,826
‫{\an8}حسناً أيها المشاهدون، حان الوقت
‫لإجابة سؤال "ستيف" عن من كان شبحاً.

356
00:20:44,993 --> 00:20:46,870
‫{\an8}أنا و"شانايا" شبحان.

357
00:20:47,162 --> 00:20:50,499
‫{\an8}الرجل الذي أدار متجر جوارب "بازوكا شاركس"
‫ليس شبحاً.

358
00:20:50,666 --> 00:20:54,127
‫{\an8}السيدة التي أدارت متجر الشوفان، شبح.

359
00:20:54,294 --> 00:20:57,673
‫{\an8}طاقم الفيلم الوثائقي،
‫أحدهما شبح والآخر عادي.

360
00:20:57,756 --> 00:21:01,134
‫{\an8}"تاتل"؟ كان شبحاً بالتأكيد.

361
00:21:01,218 --> 00:21:02,219
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

